卷十六·哀祭之屬(上)

關燈
敲鐘擊磬,樂曲結尾時的合奏更是讓人愉悅。

    代、秦、鄭、衛的音樂互相競賽比美,極盡聲音的變化。

    魂魄啊,回來吧!各種樂曲和歌曲都在這裡。

    美女們朱唇皓齒,漂亮又美麗。

    才德不相上下,儀态娴靜,熟悉通曉禮節,風度高雅。

    肌膚豐腴,骨相纖秀,性情溫順,讓人賞心悅目。

    魂魄啊,回來吧!這裡安定而又舒心。

    以上講歌舞。

     嫮目宜笑①,蛾眉曼隻。

    容則秀雅,稚朱顔隻。

    魂乎歸來!靜以安隻。

    姱修滂浩②,麗以佳隻。

    曾頰倚耳③,曲眉規隻④。

    滂心綽态⑤,姣麗施隻。

    小腰秀頸,若鮮卑隻⑥。

    魂乎歸來!思怨移隻。

    易中和心⑦,以動作隻。

    粉白黛黑,施芳澤隻。

    長袂拂面,善留客隻。

    魂乎歸來!以娛昔隻⑧。

    青色直眉,美目媔隻⑨。

    靥輔奇牙⑩,宜笑嘕隻(11)。

    豐肉微骨,體便娟隻(12)。

    魂乎歸來!恣所便隻。

    以上美色。

     【注釋】 ①嫮(hù):同“嫭”。

    美好,這裡形容眼睛。

     ②姱(kuā)修:美好。

    滂浩:廣大貌。

     ③曾:通“層”。

    倚耳:耳朵和面頰相連。

     ④規:圓形。

     ⑤滂心:心胸闊大。

    綽态:姿态柔美。

     ⑥鮮卑:衣帶,衣帶鈎。

     ⑦易:和悅,安穩。

     ⑧昔:晚上。

     ⑨媔(mián):眼睛美麗。

     ⑩靥(yè)輔:面頰上的酒窩。

     (11)嘕(xiān):笑的樣子。

     (12)便娟:輕盈美好貌。

     【譯文】 美人兒長着一雙美麗的眼睛,笑靥迷人,蛾眉又細又長。

    容貌秀麗清雅,肌膚稚嫩,面容紅潤。

    魂魄啊,回來吧!美女可讓你靜養精神。

    她們身材秀美高挑,性情柔順,是天生的佳麗。

    面頰豐滿,兩耳精巧,彎彎的眉毛像圓規畫成。

    心胸闊大風姿綽約,舉止姣好美麗。

    細腰美頸,就像是衣帶約束而成一樣。

    魂魄啊,回來吧!美女可以讓您忘掉那些憂愁、怨恨。

    這些美人兒能用她們的歌舞、優美的動作和悅您的内心,使您心氣平和。

    她們玉面施粉,蛾眉擦黛,經過一番修飾打扮,更加芳香迷人。

    她們用長袖拂拭人面,善于用自己的略帶羞澀的柔情挽留客人。

    魂魄啊,回來吧!可以和她們歡度夜晚。

    美女們青色的眉毛細直,美麗的眼睛光彩動人。

    臉上一對深深的酒窩,牙齒長得奇特又漂亮,嫣然之笑妩媚動人。

    身形豐滿,骨架小巧,體态輕盈美妙。

    魂魄啊,回來吧!您可以随心所欲。

    以上講美色。

     夏屋廣大①,沙堂秀隻②。

    南房小壇③,觀絕霤隻④。

    曲屋步⑤,宜擾畜隻⑥。

    騰駕步遊,獵春囿隻⑦。

    瓊毂錯衡⑧,英華假隻⑨。

    茝蘭桂樹⑩,郁彌路隻(11)。

    魂乎歸來!恣志慮隻。

    孔雀盈園,畜鸾皇隻(12)。

    鹍鴻群晨(13),雜鹙鸧隻(14)。

    鴻鹄代遊,曼鹔隻(15)。

    魂乎歸來!鳳皇翔隻。

    以上園囿禽獸。

     【注釋】 ①夏屋:高大的屋子。

     ②沙堂:用丹砂塗飾的廳堂。

    沙,指丹砂。

     ③南房:向南的偏房。

    壇:通“堂”。

     ④觀:樓觀。

    絕:超越。

    霤(liù):屋檐滴水之處。

     ⑤步:走廊。

     ⑥擾:馴養。

    畜:家養之獸。

     ⑦囿(yòu):畜養禽獸的園林,有圍牆。

     ⑧瓊:美玉。

    毂(ɡǔ):車輪中心的圓木,周圍與車輻的一端相接,中有圓孔,可以插軸。

    錯:用金銀裝飾。

     ⑨假:嘉,美,一說“大”。

     ⑩茝(zhǐ):香草名,即“芷”。

     (11)郁:樹木叢生,茂盛。

     (12)鸾:古代傳說中的一種神鳥。

    皇:通“凰”。

    古代傳說中的鳥王。

     (13)鹍(kūn):鹍雞。

    群晨:清晨時一起飛翔鳴叫。

     (14)鹙鸧(qiūcānɡ):鳥名,即秃鹙。

     (15)鹔(sùshuānɡ):水鳥名,是雁的一種。

     【譯文】 這裡的房子又高又大,用丹砂塗飾的廳堂顯得非常秀麗。

    朝南的偏房,旁邊的小堂和樓觀也超過了正屋的屋檐。

    樓房之間架空的閣道和下面的走廊曲折相連,适宜飼養馬匹。

    駕車奔馳,行遊打獵,春天的園囿便是獵場。

    美玉裝飾的車輪,金銀裝飾的車衡,就像花兒開放美麗異常。

    白芷、蘭草和桂樹,布滿了道路兩旁。

    魂魄啊,回來吧!您想怎麼玩就怎麼玩。

    孔雀滿園,還養着鸾鳥和鳳凰。

    早晨鹍雞和大雁成群和鳴,其中還夾雜着秃鹙的啼聲。

    天鵝在湖中往來遊動,鹔在那裡盤旋低翔。

    魂魄啊,回來吧!神鳥鳳凰在飛翔啊。

    以上叙述園囿和禽獸。

     曼澤怡面①,血氣盛隻。

    永宜厥身,保壽命隻。

    室家盈庭,爵祿盛隻。

    魂乎歸來!居室定隻。

    接徑千裡,出若雲隻。

    三圭重侯②,聽類神隻。

    察笃夭隐③,孤寡存隻④。

    魂乎歸來!正始昆隻⑤。

    以上家庭福祿。

     【注釋】 ①曼澤怡面:臉色滋潤,光澤細膩,形容保養很好。

     ②三圭:指公、侯、伯,古制公執桓圭,侯執信圭,伯執躬圭。

    重侯:陪臣,指子、男爵。

     ③笃:厚,優待。

    夭:兒童。

    隐:痛苦,這裡指病人。

     ④存:撫慰。

     ⑤始昆:先後。

     【譯文】 臉色滋潤,光澤細膩,血氣旺盛。

    這裡永遠适合您的身心,可以保您益壽延年。

    家族成員布滿朝廷,封爵福祿興盛。

    魂魄啊,回來吧!安定地住在家裡。

    楚國的道路千裡相連,地域廣大,楚國的人口衆多,出門護衛侍從聚集如雲啊。

    朝廷大員、君臣股肱,聽審獄訟,明察秋毫,有如神明啊。

    能看到并且優待兒童和病人,能撫慰孤兒和寡婦。

    魂魄啊,回來吧!來确定施行仁政時次序的先後啊。

    以上叙述家庭成員與福祿。

     田邑千畛①,人阜昌隻②。

    美冒衆流③,德澤章隻④。

    先威後文,善美明隻。

    魂乎來歸!賞罰當隻。

    名聲若日,照四海隻。

    德譽配天⑤,萬民理隻。

    北至幽陵⑥,南交趾隻。

    西薄羊腸⑦,東窮海隻。

    魂乎歸來!尚賢士隻。

    發政獻行⑧,禁苛暴隻。

    舉傑壓陛⑨,誅譏罷隻⑩。

    直赢在位(11),近禹麾隻(12)。

    豪傑執政,流澤施隻。

    魂乎來歸!國家為隻。

    雄雄赫赫,天德明隻。

    三公穆穆,登降堂隻。

    諸侯畢極(13),立九卿隻。

    昭質既設(14),大侯張隻(15)。

    執弓挾矢,揖辭讓隻(16)。

    魂乎來歸!尚三王隻(17)。

    以上德政威名。

     【注釋】 ①畛(zhěn):田中道路。

     ②阜昌:熾盛,昌盛。

     ③美:指美好的教化。

    冒:覆,遍及。

     ④章:通“彰”。

     ⑤配:相匹配,比得上。

     ⑥幽陵:古代地名,今河北北部與遼甯南部一帶。

     ⑦羊腸:山名,在今山西靜樂境内。

     ⑧發政:發布政令。

    獻行:進用仁義之行。

     ⑨壓:鎮守,立于。

    陛:宮殿、祭壇的台階。

     ⑩譏:受人譏刺指責。

    罷:能力有限,不堪大任的庸人。

     (11)直赢:指行為端直而有才能的人。

     (12)禹麾:君王車旗名,代指君王。

     (13)極:至。

     (14)質:射箭的地方。

     (15)侯:布做的箭靶。

     (16)揖(yī):拱手行禮。

     (17)三王:指夏禹、商湯、周文王。

     【譯文】 楚國的田地廣闊,阡陌相通,人丁興旺。

    美好的教化遍及大衆,君王的德澤廣揚四海。

    先用嚴政,後施仁政,政治清明,善美無比。

    魂魄啊,回來吧!這裡賞罰分明。

    楚王的威名美聲就像太陽,光輝照耀四方。

    仁德和聲譽足以和天帝相媲美,楚國萬民都得到了治理。

    北到邊遠的幽州,南抵極遠的交趾。

    西近羊腸山,東盡大海濱。

    魂魄啊,回來吧!這裡崇尚尊重賢能之士。

    楚王已發布政令,起用仁義之行,禁絕苛刻的法律和暴虐人民。

    用傑出的人才坐鎮朝廷,無能不稱職的人将被大家譏诮而罷免。

    行為端直、賢能之士都官居高位,輔佐君王,豪傑們執政掌權,君王的恩澤會流布天下。

    魂魄啊,回來吧!為國效力将大有可為。

    楚國君王威名赫赫,德配天地。

    三公嚴肅靜穆,和睦相處,共同出入輔佐朝政。

    諸侯們都來朝貢,于是九卿也都設立。

    射箭的場地已經畫好,大大的靶子已經豎起。

    大家拿起大弓和箭矢,互相謙讓。

    魂魄啊,回來吧!大家都崇尚古代三王的風範。

    以上叙述的是楚國君主的德政威名。

     賈誼 賈誼簡介參見卷一。

     吊屈原賦 【題解】 賈誼因力倡改革,遭權貴排擠,被谪往長沙。

    本文是他赴長沙途中經過湘水時所作,借憑吊古人來抒發個人的感慨。

    抑郁不平之氣,溢于言表,名為悼往,實乃傷今。

     恭承嘉惠兮①,俟罪長沙②。

    側聞屈原兮,自沉汨羅。

    造托湘流兮,敬吊先生。

    遭世罔極兮③,乃隕厥身④。

    嗚呼哀哉!逢時不祥。

    鸾鳳伏竄兮,鸱鸮翺翔⑤。

    阘茸尊顯兮⑥,讒谀得志;賢聖逆曳兮⑦,方正倒植⑧。

    世謂随、夷溷兮⑨,謂跖、廉⑩;莫邪為頓兮(11),鉛刀為铦(12)。

    籲嗟默默,生之無故;斡棄周鼎兮(13),寶康瓠(14)。

    騰駕罷牛兮(15),骖蹇驢(16);骥垂兩耳兮(17),服鹽車(18)。

    章甫薦屦兮(19),漸不可久。

    嗟苦先生兮,獨離此咎! 【注釋】 ①恭承:恭敬地接受。

    嘉惠:指皇帝的命令。

    猶言“聖旨”。

     ②俟罪長沙:指賈誼不容于周勃、灌嬰等勳舊大臣,被貶為長沙王太傅事。

    俟,等待。

     ③罔極:不正,不合中正之道。

     ④隕:通“殒”。

    死亡。

    厥身:其身,指屈原的生命。

     ⑤鸱鸮(chīxiāo):貓頭鷹。

    古人認為是不祥之鳥,喻指惡人。

     ⑥阘(tà)茸:喻指小人。

    阘,小門。

    茸,小草。

     ⑦逆曳:倒拖着走,即不能順正道而行。

     ⑧倒植:同“倒置”。

     ⑨随:卞随。

    夏末商初人。

    相傳商湯打算傳天下于他,他不受,投水而死。

    夷:伯夷。

    商末孤竹國君長子,與弟叔齊互讓君位而出逃,後又谏阻周武王伐商,不聽,憤不食周粟,餓死首陽山。

    二人被古人視為賢士的典範。

    溷(hùn):糊塗。

     ⑩跖:春秋時魯人。

    :莊,戰國時楚人。

    二人都曾領導反對統治者的運動,被誣稱為盜。

     (11)莫邪(yé):古代傳說中最鋒利的寶劍。

     (12)铦(xiān):鋒利。

     (13)斡(wò)棄:抛棄。

     (14)康瓠(hú):空壺,破瓦器。

     (15)罷(pí):同“疲”。

     (16)骖(cān):車前三或四匹駕馬中轅馬邊上的馬。

    這裡用作動詞,即駕車之意。

    骞(jiǎn):跛足。

     (17)骥:良馬。

     (18)服:拉車。

     (19)章甫:商代的一種禮帽。

    薦屦(jù):用作鞋墊。

    屦,鞋子。

     【譯文】 我恭敬地接受聖旨,待罪長沙。

    我曾聽說過屈原投汨羅江而死的悲慘故事。

    于是來到湘江之濱,恭敬地悼念屈原。

    屈原生逢亂世,因而喪失了生命。

    嗚呼哀哉,他生活的時代是多麼不祥。

    鸾鳳般的君子隐藏、躲避,貓頭鷹樣的壞人卻得意高升。

    沒有才能的人反而顯貴,專講别人壞話、奉承上司的人往往得以滿足;聖賢處于逆境,君子、小人的地位颠倒。

    世上都說卞随、伯夷這樣的君子糊塗,而說盜跖、莊之類的強盜清白;說莫邪劍太鈍,卻說鉛刀鋒利。

    不得志啊!先生(屈原)無緣無故地遭此大禍啊!扔掉寶貴的周鼎,卻把空壺當寶貝。

    用老牛、瘸驢拉戰車,千裡馬卻隻能垂着耳朵拉鹽車。

    華麗的帽子當做鞋墊,這樣的事情發展下去國運不能長久。

    可歎屈原,偏偏遭受這種大難! 訊曰:已矣!國其莫我知兮,獨壹郁其誰語①?鳳漂漂其高逝兮②,固自引而遠去。

    襲九淵之神龍兮③,沕深潛以自珍④;偭獺以隐處兮⑤,夫豈從蝦與蛭螾⑥?所貴聖人之神德兮,遠濁世而自藏;使骐骥可得系而羁兮,豈雲異夫犬羊?般紛紛其離此尤兮⑦,亦夫子之辜也⑧。

    瞝九州而相君兮⑨,何必懷此都也?鳳凰翔于千仞兮,覽德輝而下之;見細德之險征兮⑩,遙增擊而去之。

    彼尋常之污渎兮(11),豈能容夫吞舟之魚?橫江湖之鳣鲸兮(12),固将制于蟻蝼。

     【注釋】 ①壹郁:同“抑郁”。

     ②漂漂:同“飄飄”。

    高飛的樣子。

    逝:往。

     ③襲:因襲,效法。

     ④沕(mì):潛藏。

     ⑤偭(miǎn):避開。

    (xiāo):一種像鳄魚一樣的水中動物。

    獺(tǎ):水獺。

     ⑥蛭(zhì):水蛭。

    螾(yǐn):蚯蚓。

     ⑦般紛紛:長期亂紛紛。

    般,久。

    尤:禍患。

     ⑧辜:它本亦作“故”。

     ⑨瞝(chī):遍看,環視。

    它本作“曆”。

    九州:據《尚書·禹貢》,九州指冀州、兖州、青州、徐州、揚州、荊州、豫州、梁州和雍州。

     ⑩細:小。

    險征:危險的征兆。

     (11)尋常:長度單位。

    八尺為尋,倍尋為常。

    污渎:死水溝。

     (12)鳣(zhān):鯉。

    指大魚。

     【譯文】 尾聲:算了吧,舉國上下沒人能理解我,我獨自抑郁,能和誰去說?鳳凰飄然而去,遠走高飛,我也要遠遠地離開。

    學那深潭裡的神龍,深潛入水來保護自己;躲開像鳄魚、水獺之類的小人而隐蔽,難道會去追随螞蟻、水蛭嗎?崇尚的是聖賢的精神,遠離污濁的社會以隐藏自己。

    假如千裡馬也能捆綁,那和狗、羊有什麼不同!流連在這紛擾的世間而遭受诽謗,這也是屈原自身的緣故。

    遊遍天下,選擇明君而輔佐,何必留戀這個國都?鳳凰翺翔于九天之上,看見君主道德的光輝就降落下來。

    要是看見無德的君主,又有災禍的征兆,就會直上雲霄,遠遠地飛走。

    那短短的死水溝,怎能容得下吞舟的大魚?縱橫江湖的大魚一旦離開了水,落入水溝就會被蝼蛄、螞蟻傷害。

     漢武帝 漢武帝簡介參見卷十。

     悼李夫人賦 【題解】 李夫人是樂師李延年之妹,憑美麗的容貌和能歌善舞得漢武帝寵幸,但不幸早逝。

    漢武帝對李夫人生前寵愛有加,情深意笃。

    李夫人死後,武帝思念不已,為寄托哀思,自制詩歌,命樂官配曲廣為傳唱,并且寫下了這篇凄婉動人的《悼李夫人賦》。

     美連娟以修嫮兮①,命樔絕而不長②。

    飾新宮以延伫兮③,泯不歸乎故鄉④。

    慘郁郁其蕪穢兮,隐處幽而懷傷。

    釋輿馬于山椒兮,奄修夜之不陽。

    秋氣憯以凄淚兮⑤,桂枝落而銷亡。

    神茕茕以遙思兮⑥,精浮遊而出疆。

    托沉陰以圹久兮⑦,惜蕃華之未央。

    念窮極之不還兮,惟幼眇之相羊⑧。

    函荾荴以俟風兮⑨,芳雜襲以彌章⑩。

    的容與以猗靡兮(11),缥飄姚乎愈莊(12)。

    燕淫衍而撫楹兮(13),連流視而娥揚(14)。

    既激感而心逐兮,包紅顔而弗明(15)。

    接狎以離别兮(16),宵寤夢之芒芒(17)。

    忽遷化而不反兮,魄放逸以飛揚。

    何靈魄之紛紛兮,哀裵回以躊躇(18)。

    執路日以遠兮,遂荒忽而辭去。

    超兮西征(19),屑兮不見(20)。

    浸淫敞(21),寂兮無音。

    思若流波,怛兮在心(22)。

     【注釋】 ①連娟:形容體态柔弱優美的樣子。

    修嫮(hù):高挑美麗。

     ②樔(jiǎo):截斷,中道夭亡。

     ③延伫:久立等待。

     ④泯:消失,無影無蹤。

     ⑤憯:同“慘”。

    悲痛。

    凄淚:寒涼。

     ⑥茕茕(qiónɡ):形容孤孤單單、無依無靠。

     ⑦沉陰:言夫人處居地下,陰間。

    圹:同“曠”。

    持久。

     ⑧惟:思念。

    幼眇:窈窕。

    相羊:徘徊。

     ⑨荾(suī)荴(fū):言夫人美貌如含苞待放。

    荾,花穗。

    荴,散發,舒放。

     ⑩雜襲:層層重疊,言其盛。

     (11)的:的确,确實。

    容與:安逸自得的樣子。

    猗(yī)靡:婉順。

     (12)飄姚:即“飄搖”。

    莊:端莊,莊重。

     (13)燕淫衍而撫楹兮:追憶李夫人生前燕飲時的容止。

    燕,通“宴”。

    淫衍,本指行為淫佚,此處似用為褒義,形容體态輕盈美麗。

    楹,房中的柱子。

     (14)娥揚:揚起蛾眉。

     (15)包紅顔:言李夫人已葬入墓中,不能再見。

     (16):同“歡”。

     (17)芒芒:同“茫茫”。

    看不清楚的樣子。

     (18)裵回:同“徘徊”。

     (19)超:遙遠。

     (20)屑:疾速,快速的樣子。

     (21)浸淫:逐漸地。

    敞(huǎnɡ):模糊不清,不真切的樣子。

    ,同“恍”。

     (22)怛(dá):痛苦,憂傷。

     【譯文】 身材修長亭亭玉立啊,誰知中道夭亡命不長。

    我築起了等待你靈魂的殿堂啊,你卻無影無蹤不回故鄉!到處是一片愁慘荒蕪的景象,我獨自一人在這幽靜的地方充滿憂傷。

    放開我的車馬由它去到高高的山上,長夜漫漫天總是不亮。

    秋天的氣候也助人悲傷啊,桂花樹的枝葉在秋風中紛紛飄落。

    孤獨的靈魂在悠悠長想啊,連同我的精神也離開了身軀不知去往何方。

    你現在托身在陰間太久太久,痛惜你美好的年華早早逝去。

    我無限思念你啊你卻永不回還,你美麗的身影不知在何處徘徊。

    在世時你美麗的容貌在春風裡如含苞待放,那重重的芬芳沁人心脾。

    你安詳而又柔順,雖在風中飄搖但又是那樣的端莊。

    宴席間你面若桃花倚柱而立,深情的眼神兒頻頻回視秀眉飛揚。

    我感情激蕩一心把你尋訪,但隻見一堆黃土把你深深埋藏。

    歡情戲耍時忽然别離啊,大夢醒來卻不見你的蹤影。

    霎時間你騰空而去啊,魂魄飛散不見蹤影。

    我的精神恍惚,憂郁地徘徊不定。

    你我的距離一天比一天遙遠,你終于無奈地永遠離開我的身旁。

    你遠遠地奔向西方,很快就無影無蹤。

    你的形象漸漸模糊,到處沉寂杳無音信。

    我思念之情如滾滾波濤啊,内心裡是無盡的悲傷。

     亂曰:佳俠函光①,隕朱榮兮②。

    嫉妒阘茸③,将安程兮④!方時隆盛,年夭傷兮。

    弟子增欷⑤,洿沐怅兮⑥。

    悲愁于邑,喧不可止兮。

    向不虛應⑦,亦雲已兮。

    嫶妍太息⑧,歎稚子兮。

    慄不言⑨,倚所恃兮。

    仁者不誓,豈約親兮?既往不來,申以信兮。

    去彼昭昭,就冥冥兮。

    既下新宮,不複故庭兮⑩。

    嗚呼哀哉,想魂靈兮! 【注釋】 ①佳俠:猶言“佳麗”。

     ②朱榮:紅花。

     ③阘(tà)茸:品行低賤之人。

     ④程:程式,相比。

     ⑤弟子:李夫人的兄弟和兒子。

     ⑥洿沫(wūhuì):言淚流太多,積在面下,以淚洗面。

     ⑦向:通“響”。

    回聲,回音。

     ⑧嫶妍:因憂愁而面部消瘦。

     ⑨(liú)慄:悲怆。

     ⑩故庭:舊日所住的宮殿。

     【譯文】 尾聲:你的嬌美如明媚的春光,卻早早枯萎不見紅花開放。

    那些心懷嫉妒的小人,又怎麼能和你相比。

    正當如花的美好季節,你卻過早地夭亡。

    你的兄弟和兒男極度悲傷,禁不住淚如雨下。

    滿城一片哭聲,人們無法克制悲痛。

    以往一有聲音你必然有回音,如今他們的痛哭卻喚不回你還陽。

    過分的悲愁使人消瘦,又長長歎息你丢下的幼兒實在凄惶。

    你哀怆不已,心中必有所希冀。

    仁者不必發誓,難道親戚之間還需要誓言?你既然已經走了永不見回,對你的靈魂也隻有再次重申我的信念。

    對你的深情我至死不忘。

    你離開這光明的世界,去往那不見陽光的地方。

    你去那新建的樓台,不再回生前所居住的殿堂。

    實在令人悲痛傷心,我多想和你的魂魄相聚一晌! 司馬相如 司馬相如簡介參見卷十。

     哀二世賦 【題解】 這是一篇即興小賦。

    司馬相如随武帝遊獵于長楊宮,返回時路過秦二世墓地,心有所動,遂寫此賦獻給武帝。

    賦作篇幅很短,含義卻很豐富,在指責二世的信讒不悟、亡國失勢中暗寓對武帝的頌揚和警誡。

     登陂陁之長阪兮①,坌入曾宮之嵯峨②。

    臨曲江之隑州兮③,望南山之參差。

    岩岩深山之谾谾兮④,通谷乎谽谺⑤。

    汩淢噏習以永逝兮⑥,注平臯之廣衍⑦。

    觀衆樹之蓊兮⑧,覽竹林之榛榛⑨。

    東馳土山兮,北揭石濑⑩。

    弭節容與兮(11),曆吊二世。

     【注釋】 ①陂陁(pōtuó):傾斜不平的樣子。

    阪(bǎn):山坡。

     ②坌(bèn):一起,并。

    嵯峨:高峻的樣子。

     ③曲江:曲江池,為天然沼池。

    以池水曲折得名,故址在今西安東南。

    隑(qí)州:曲折的堤岸。

    州,同“洲”。

    水中陸地。

     ④岩岩:高峻的樣子。

    谾谾(hōnɡ):山深的樣子。

     ⑤谽谺(hānxiā):山谷空洞貌。

     ⑥汩淢(yù):水流得快的樣子。

    噏(xī):舒緩的樣子。

     ⑦平臯:平原沼澤。

    廣衍:低而平坦之地。

     ⑧蓊(wěnɡài):草木繁盛的樣子。

     ⑨榛榛(zhēn):草木叢雜的樣子。

     ⑩揭(qì):提衣渡河。

    濑:從沙石上流過的急水。

     (11)弭(mǐ)節:按節緩行。

    弭,停止。

    容與:遲緩不前的樣子。

     【譯文】 登上起伏不平的長坡啊,一起進入那重重巍峨的宮殿。

    靠近曲江那曲折蜿蜒的堤岸小洲啊,遙望南山的參差重岩。

    山勢險峻而幽遠啊,幽谷深深遍布山巒。

    溪水汩汩遠逝時急時緩啊,注入寬闊平坦的沼澤平原。

    欣賞那樹木的郁郁蔥蔥啊,遊覽那竹林的草木紛繁。

    驅馬急馳上那東邊的土山啊,撩衣躍過石上的急流走向那北面。

    暫且留步而踯躅遲緩啊,途經二世的陵墓把他悼念。

     持身不謹兮,亡國失勢;信讒不寤兮,宗廟滅絕。

    嗚呼哀哉!操行之不得兮,墓蕪穢而不修兮①,魂亡歸而不食。

    夐邈絕而不齊兮②,彌久遠而愈佅。

    精罔阆而飛揚兮③,拾九天而永逝④。

    嗚呼哀哉。

     【注釋】 ①蕪穢:荒廢而多雜草。

    修:整治。

     ②夐(xiònɡ):遠,遼遠。

     ③精:神怪,精靈。

    罔阆(wǎnɡliǎnɡ):同“魍魉”。

    傳說中的精怪名。

     ④拾:通“涉”。

    涉曆。

    九天:天空,以九言其高。

     【譯文】 隻因他持身不謹慎啊,才落得國亡權喪丢了皇冠;聽信讒言而不醒悟啊,宗廟滅絕社稷路斷。

    唉,可悲啊可悲!他品行不端失去人心啊,墳墓荒蕪而無人照看,魂魄飄渺無歸而得不到祭奠。

    絕遠而沒有定限啊,愈久愈遠而愈加昏暗。

    神怪精靈淩空飛揚啊,涉曆九天而一去不返。

    唉,可悲啊可悲! 匡衡 匡衡簡介參見卷十二。

     禱高祖孝文孝武廟文 【題解】 漢元帝後期時常有病,匡衡撰此文,禱告于漢高祖、漢文帝、漢武帝宗廟,希望得到先帝在天之靈的護佑,讓元帝身體早日恢複健康,永保社稷江山,永遠祭祀宗廟。

     嗣曾孫皇帝恭承洪業①,夙夜不敢康甯,思育休烈,以章祖宗之盛功。

    故動作接神,必因古聖之經。

    往者有司以為前因所幸而立廟,将以系海内之心,非為尊祖嚴親也。

    今賴宗廟之靈,六合之内莫不附親②。

    廟宜一居京師,天子親奉,郡國廟可止毋修。

    皇帝祗肅舊禮③,尊重神明,即告于祖宗而不敢失。

    今皇上有疾不豫④,乃夢祖宗見戒以廟,楚王夢亦有其序。

    皇帝悼懼,即诏臣衡複修立。

    謹案:上世帝王承祖祢之大義⑤,皆不敢不自親。

    郡國吏卑賤⑥,不可使獨承。

    又祭祀之義以民為本。

    間者歲數不登,百姓困乏,郡國廟無以修立。

    《禮》“兇年則歲事不舉”,以祖祢之意為不樂,是以不敢複。

    如誠非禮義之中,違祖宗之心,咎盡在臣衡,當受其殃,大被其疾,隊在溝渎之中⑦。

    皇帝至孝肅慎,宜蒙祐福。

    唯高皇帝、孝文皇帝、孝武皇帝省察,右飨皇帝之孝,開賜皇帝眉壽亡疆⑧,令所疾日瘳⑨,平複反常⑩,永保宗廟,天下幸甚! 【注釋】 ①曾孫皇帝:指漢元帝。

     ②六合:天地四方。

     ③祗(zhī):恭敬地。

    肅:恭敬。

     ④不豫:古代皇帝有病稱不豫。

     ⑤祢(nǐ):古代對已死去的父親在宗廟中立牌位之後的稱呼。

     ⑥郡國:漢代行政區劃。

    秦統一六國,分全國為三十六郡,下設縣,确立郡縣制度。

    漢代又分國内為郡與國,郡由朝廷直轄,國以封同姓及異姓諸侯,下設縣、鄉。

     ⑦隊:同“墜”。

     ⑧眉壽:頌祝語,長壽之意。

    亡:無。

    疆:邊界,極限。

     ⑨瘳(chōu):病好了。

     ⑩反:同“返”。

    此指身體康複。

     【譯文】 後嗣曾孫皇帝自繼承先帝遺留的洪大基業以來,日日夜夜不敢享受平安之福,而是感念先輩的養育之恩,思索大漢盛美的事業,來顯示列祖列宗建國立家的功勳。

    所以依據上古聖賢的規範用自己的一舉一動來迎接神靈。

    以前,負責皇家宗廟的官員們認為,往常皇帝巡行狩獵到各地修立宗廟,為的是收服天下衆人之心,并不是尊崇祖先。

    現在依賴宗廟先皇帝的在天之靈,普天之下沒有一個不歸服親近的。

    但天子宗廟隻應有一座,适宜在京都修建,讓天子親自奉祀,郡國内建立的宗廟可以停修。

    皇上恭奉流傳下來的禮制,尊重神明,随時向祖宗祈禱而不敢有失禮的舉動。

    現在皇上生病,夢中有祖宗在宗廟顯示告誡的征兆,楚王也做夢夢見祖宗告誡。

    皇上既感到哀傷又驚恐不安,立即命令臣下匡衡重新修複宗廟。

    臣下匡衡謹按:古代帝王繼承祖宗大義大禮,都是不敢不親自祭奉祖先。

    而郡國官吏卑下低賤,不可使之獨自承擔。

    祭祀的意義,最終是要把百姓作為根本。

    這幾年來,農業連年歉收,百姓困苦貧窮,郡國沒有力量修建宗廟。

    《儀禮》講:“饑馑荒年不舉辦大事”,為了不違背祖宗的心願,惹得祖靈不歡悅,所以在郡國不再修立宗廟。

    如果說這個決定不合乎禮儀,違背祖宗意願,那就把所有罪過落在臣匡衡一人身上,讓匡衡獨自承受上天怪罪下來的禍殃,承受大災大疾,甚至墜落到污泥溝水中也心甘情願。

    如今的皇上非常有孝道,而且恭敬謹慎,應該受到祖宗神靈的保佑和祝福。

    誠懇地請求高皇帝、孝文皇帝、孝武皇帝在天之靈明察,接受當今皇上至誠至孝的祭祀,望祖宗開恩賜給皇上高壽洪福,讓皇上的疾病得以有效治療,早日康複,永遠保護宗廟,這樣天下萬幸! 告謝毀廟文 【題解】 這是一篇按照封建正統思想提出對皇家宗廟進行整饬的祭告文。

    根據《漢書·貢禹傳》和《韋玄成傳》記載,大臣貢禹首制漢宗室宗廟疊毀之禮。

    後韋玄成等複議其事,認為宗廟宜在京師,在郡國的宗廟不合《春秋》大義。

    元帝采納這個建議,于永光五年(前39)毀元帝祖、父寝廟陵園,罷郡國所立高祖、文帝、武帝廟陵。

    匡衡在本文中強調元帝當祭祀最親近的五廟,而把疏遠的遠祖宗廟加以毀除,以順應天命,下達民情,竭盡孝道。

     往者大臣以為,在昔帝王承祖宗之休典①,取象于天地②,天序五行③,人親五屬④。

    天子奉天,故率其意而尊其制。

    是以禘嘗之序⑤,靡有過五。

    受命之君躬接于天,萬世不堕。

    繼烈以下,五廟而遷⑥。

    上陳太祖,間歲而祫⑦,其道應天,故福祿永終。

    太上皇非受命而屬盡⑧,義則當遷。

    又以為孝莫大于嚴父,故父之所尊子不敢不承,父之所異子不敢同。

    禮,公子不得為母信,為後則于子祭,于孫止,尊祖嚴父之義也。

    寝日四上食⑨,園廟間祀,皆可亡修。

    皇帝思慕悼懼,未敢盡從。

    惟念高皇帝聖德茂盛,受命溥将⑩,欽若稽古,承順天心,子孫本支,陳錫無疆。

    誠以為遷廟合祭,久長之策,高皇帝之意,乃敢不聽?即以令日遷太上、孝惠廟,孝文太後、孝昭太後寝,将以昭祖宗之德,順天人之序,定亡窮之業。

    今皇帝未受茲福,乃有不能共職之疾。

    皇帝願複修立承祀,臣衡等鹹以為禮不得。

    如不合高皇帝、孝惠皇帝、孝文皇帝、孝武皇帝、孝昭皇帝、孝宣皇帝、太上皇、孝文太後、孝昭太後之意,罪盡在臣衡等,當受其咎。

    今皇帝尚未平,诏中朝臣具複毀廟之文(11)。

    臣衡、中朝臣鹹複以為天子之祀義有所斷(12),禮有所承,違統背制,不可以奉先祖,皇天不祐,鬼神不飨。

    六藝所載皆言不當(13),無所依緣以作其文。

    事如失指,罪乃在臣衡,當深受其殃。

    皇帝宜厚蒙祉福,嘉氣日興,疾病平複,永保宗廟,與天亡極,群生百神,有所歸息。

     【注釋】 ①休:完美的。

     ②取象:獲取……現象,即指觀察事物。

     ③天序:指帝王的世系。

    五行:指五種行為。

    《禮記·鄉飲酒義》:“貴賤明,隆殺辨,和樂而不流,弟長而無遺,安燕而不亂,此五行者,足以正身安國矣。

    ” ④五屬:同族中的最近親屬,即五服内的親屬,五服即斬衰、齊衰、大功、小功、缌麻,是舊時喪服制度。

     ⑤禘(dì):天子諸侯宗廟的大祭。

    嘗:秋天祭祀稱為“嘗”,這裡泛指祭祀。

     ⑥五廟:古代諸侯有五廟,即二昭二穆和太祖廟。

    又古代宗法制度,宗廟或墓地的輩次排列,以始祖居中,二世、四世、六世位于始祖左方,稱昭;三世、五世、七世位于始祖右方,稱穆。

    用來分别家族内部的長幼親疏和遠近。

     ⑦祫(xiá):祭祀名。

    集合遠近祖先神主于太廟合祭。

    原在天子諸侯喪事完畢時舉行,通常三年舉行一次。

     ⑧太上皇:皇帝的父親,這裡指漢高祖劉邦的父親。

    元帝時大臣們奏議說,祖廟世世不毀,繼祖以下五廟而交替遷除。

    時太上皇、孝惠帝廟都已疏遠,應當毀。

     ⑨寝:古代帝王宗廟的後殿,是放置祖先衣冠的地方。

     ⑩溥:廣大。

     (11)中朝:漢代朝官有中朝、外朝之分。

     (12)斷:禁絕,戒除。

     (13)六藝:指《易》《詩》《書》《禮》《春秋》及《樂》。

    《樂》在秦亡,漢補《論語》。

     【譯文】 過去朝臣們認為,昔日帝王們繼承祖先流傳下來的完美法典,研究天下萬事萬物:帝王世系、五種德行、宗族關系。

    天子承應天命而繼位,所以要服從上天的意願,遵循遺留的制度。

    因此,天子在宗廟進行的大型祭祀活動,沒有超過五年的。

    受天命而立的君王,親自接受上天之命,萬世不絕。

    先帝開創大業之後,有了二昭二穆和太祖廟後就要變易。

    最上陳設太祖靈位,每三年祭祀一次,他們的做法順應天意,所以永遠享受上天降予的大福大祿。

    太上皇本非受命于天而且親奉已盡,他的廟理當遷除。

    大臣們又議論說盡孝道莫過于尊敬父輩,所以父親所敬從的,做兒子的不敢不敬從,對父親所反對的,做兒子的不敢贊同。

    按照禮制:為人子的不能夠替母親做祭祀,作為後代隻有兒子祭祀母親,到孫子輩則停止,為的是要遵守尊重祖輩父輩的禮儀規範。

    對祖宗的祭禮,在後殿上要一日四次奉上食物,對陵園廟的祭禮間隔一段時間再舉行,可以不再重修。

    但皇上思念祖先,心中悲傷擔心,所以未敢全部聽從群臣建議。

    思念先皇帝高祖聖明大德,承接天命,恭敬地依據古禮,順應天意,所以我朝子孫和族人永遠得到上天的福佑。

    因此,我确實認為遷移宗廟進行合祭,才是長久之策,先皇帝高祖的旨意,哪一個敢不遵從呢?應當下诏令擇吉日遷移太上皇、孝惠帝廟,遷移孝文太後、孝昭太後的寝園,來發揚祖宗聖德,順應天人次序,鞏固大漢朝無窮基業。

    現在皇上沒有得到祖宗的保佑,患了疾病以緻不能理朝政。

    皇上希望複修宗廟承接祭祀之禮,臣匡衡等都認為這個禮數不能遵從。

    如果不符合高祖皇帝、孝惠皇帝、孝文皇帝、孝武皇帝、孝昭皇帝、孝宣皇帝、太上皇、孝文太後、孝昭太後的心意,那把全部罪過歸在臣匡衡等身上,願意承受祖宗的懲罰。

    現在皇上的疾病沒有痊愈,诏令中朝大臣完整地陳述毀廟祭文。

    臣匡衡及中朝大臣都認為,天子的祭祀應當有所限制,傳統的禮制應當傳承,違背了祖宗遺留下來的綱常制度,就沒有辦法祀奉祖先,那樣上天就不會保佑我們,鬼神也不會犒賞我們。

    六經的大義都記載說祭祀所有列祖列宗不合禮數,即使想做也沒有依據。

    如果做事不周,那将罪責全部降在匡衡身上,讓我匡衡獨承大災大難。

    祈願皇帝承受大福大貴,嘉瑞之氣日益興起,疾病得以治療,永保江山社稷天長地久,普天之下的百姓臣民有所歸附,全部神靈有所栖息。

     張衡 張衡簡介參見卷四。

     大司農鮑德诔 【題解】 本文以流暢的文筆,追述并頌揚了鮑德一生的功業、德行及其顯赫的家世,并對國家失去這樣一位德才俱高的股肱之才深表哀痛。

     昔君烈祖①,丕顯奕世②。

    敬叔生牙③,姜、管交賴④。

    至于中葉,種德以邁⑤。

    種德伊何?去虛适參⑥。

    建旄屯留⑦,其茂如林。

    降及我君,總角有聲⑧。

    遺蒙萬谷⑨,寵祿斯丁⑩。

    守約勤學,克勞其形。

    濬哲之資(11),日就月成。

    業業學徒(12),童蒙求我。

    舍厥往著,去風即雅。

    濟濟京河(13),實為西魯。

    昔我南都(14),惟帝舊鄉。

    同于郡國,殊于表章。

    命親如公,弁冕鳴璜(15)。

    若惟允之,實耀其光。

    導以仁惠,教以義方(16)。

    習射矍相(17),飨老虞庠(18)。

    羌髡作虐(19),艱我西鄰。

    君斯整旅,耀武月頻(20)。

    蠢蠢戎虜(21),是懾是震。

    知德者鮮,惟君克舉。

    既厭帝心(22),将處台輔(23)。

    命有不永,時不我與。

    天實為之,孰其能禦。

    股肱或毀(24),何痛如之!國喪遺愛(25),如何無思。

     【注釋】 ①烈祖:對祖先的敬稱。

    烈,功業顯赫。

     ②奕世:累世,一代接一代。

     ③敬叔:鮑叔牙之父周敬叔。

    牙:鮑叔牙,春秋時齊大夫。

     ④姜:齊國姓氏。

    管:管仲。

     ⑤種德:布行德惠。

     ⑥虛、參:星宿名,虛是齊地的分野,參是魏地的分野。

    鮑德的曾祖父宣原,渤海高城人,哀帝時為司隸校尉,因摧辱丞相孔光,得罪,徙于上黨。

    文意大概是指此事。

     ⑦旄:古代用牦牛尾做竿飾的旗子。

    屯留:縣名,今屬山西。

     ⑧總角:古代男女未成年前,束發為兩結,形狀如角,故稱總角。

     ⑨谷:善。

     ⑩丁:當,猶相值。

     (11)濬哲:深邃的智慧。

    濬,深。

     (12)業業:強壯的樣子。

     (13)濟濟:盛儀的樣子。

    京河:京,指東京。

    河,指河南郡。

    概指洛陽。

     (14)南都:後漢以南陽郡為南都,鮑德曾為南陽太守。

     (15)弁(biàn)冕:弁、冕皆古代男子冠名,吉禮之服用冕,通常禮服用弁。

     (16)義方:做人的正道。

     (17)矍(jué)相:地名,在今山東曲阜。

    《禮記·射義》:“孔子射于矍相之圃。

    ” (18)飨(xiǎnɡ):賜賞,犒賞。

    虞庠(xiánɡ):周學校名。

    《禮記·王制》:“周人養國老于東膠,養庶老于虞庠。

    ” (19)羌:我國古代西部民族之一。

    髡(kūn):剃發。

     (20)月頻:地名。

     (21)蠢蠢:騷亂的樣子。

     (22)厭:滿足。

     (23)台輔:指三公宰相之位。

     (24)股肱:大腿和胳膊,此喻輔佐君主的大臣。

     (25)遺愛:仁愛遺留于後。

     【譯文】 從前您的祖先,代代顯赫。

    周敬叔生鮑叔牙,姜氏齊國與管仲交相依賴。

    到了中葉,開始布行德惠。

    情形怎樣?離開齊地,前往魏地。

    在屯留豎立起旄旗,旄旗獵獵,繁茂如林。

    到了您這兒,尚未成年,就已美名遠揚。

    從祖先那兒繼承了萬般優秀品質,優厚的俸祿正與此相當,受之而無愧。

    恪守規矩,學習勤奮,吃苦耐勞。

    聰明智慧一天天地有所成就。

    強壯的小夥,無知的孩童,紛紛向您求學。

    舍棄往日的粗俗,趨向禮儀與高雅。

    盛儀的京師,實已成為西方的魯國。

    我們南都,是光武帝的故鄉。

    地位與郡國等同,但卻遠比郡國顯赫。

    命親如公,禮服缤紛,佩璜琤琤。

    若能誠信他們,他們就能脫穎而出,大放光輝。

    以仁惠之德加以引導,再教給他們做人的正道。

    在矍相練習射技,在鄉校犒賞長老。

    西羌作亂,蹂躏我西部邊鄰。

    您便整頓軍旅,在月頻一帶大顯聲威。

    騷動不安的西戎,因此而深受震懾。

    知德的人很少,而您卻能夠加以推舉。

    皇帝深感稱心如意,調您就職于台輔。

    隻歎命不久長,時不待人。

    天命如此,誰能阻擋?股肱之才,溘然逝去,什麼樣的痛苦能與此相比!國家失去了一個仁愛之德與日月永存的人,怎能讓人不悲思? 蔡邕 蔡邕簡介參見卷六。

     拟遷都告廟文 【題解】 漢獻帝初平元年(190)三月,董卓專權,挾獻帝從洛陽遷都長安,在長安祭祀高祖劉邦廟陵。

    蔡邕代撰此文,說明遷都原委,并以“應運變通,自古有之”為由,為這一舉動辯解。

     嗣曾孫皇帝某①,敢昭告于皇祖高皇帝,各以後配。

    昔受命京師,都于長安②,享國十有一世,曆年二百一十載。

    遭王莽之亂③,宗廟堕壞。

    世祖複帝祚④,還都洛陽,以服中土,享國一十一世,曆年一百六十五載。

    予末小子,遭家不造,早統洪業,奉嗣無疆。

    關東吏民⑤,敢行稱亂,總連州縣,擁兵聚衆,以圖叛逆。

    震驚王師,命将征服。

    股肱大臣,推皇天之命,以已行之事,遷都舊京。

    昔周德缺而《斯幹》作⑥,應運變通,自古有之。

    于是乃以二月丁亥,來自雒,越三月乙巳,至于長安。

    饬躬不慎,寝疾旬日。

    賴祖宗之靈,以獲有瘳⑦。

    吉旦齋宿⑧,敢用潔牲:一元大武、柔毛、剛鬣、商祭、明視、芗合、嘉蔬、香萁、鹹鹾、豐本、明粢、醴酒⑨,用告遷來。

    尚飨! 【注釋】 ①曾孫皇帝某:指漢獻帝,189—220年在位。

     ②都于長安:指西漢王朝建立,定都長安,從公元前206年到公元8年,享國214年。

     ③王莽:新朝建立者,8—23年在位。

     ④世祖:指東漢光武帝劉秀,25—51年在位,定都洛陽。

    帝祚(zuò):皇位。

     ⑤關東:指函谷關以東中原地區。

     ⑥《斯幹》:《詩經·小雅》篇名。

     ⑦瘳(chōu):病愈。

     ⑧齋宿:古代帝王祭祀前整潔身心,沐浴更衣,不飲酒,不吃葷,不與後妃同寝,表示恭敬。

     ⑨一元大武:古代祭祀所用的牛。

    柔毛:祭祀用的肥羊。

    剛鬣(liè):祭祀用的豬。

    商祭:祭祀用的幹魚。

    明視:祭祀用的兔子。

    芗(xiānɡ)合:黍類。

    嘉蔬:稻。

    香萁:高粱。

    鹹鹾(cuó):鹽。

    豐本:韭菜。

    明粢(zī):稷。

     【譯文】 後嗣曾孫皇帝劉協,誠懇恭敬地向皇祖高皇帝以及列位祖先告知。

    昔日皇祖受命于天,定都長安,立國傳帝位十一世,曆二百一十年。

    遭王莽變亂後,宗廟受到極大破壞。

    世祖皇帝重新登位,定都城于洛陽,統治中國,立國傳帝位十一世,曆一百六十五年。

    我輩屬幼子稚童,正在經受國家動蕩不安,盼望能早日統一大漢洪業,世世代代繼承大漢江山社稷。

    然而關東吏民,膽大妄為,.擁兵聚衆倡亂,禍殃連郡遍縣。

    緻使王師震驚,将帥受命平息。

    朝中得力大臣遵從皇天之命,做出重大決定,把都城遷回長安。

    過去周厲王被放逐,宣王即位,建築宮室,作《斯幹》一詩以紀之,順應時運有所變通,是自古以來就有的事情。

    于是在二月丁亥日從洛陽遷出,三個月後的乙巳日到達長安。

    因為忙于事務,身心勞累而患疾病,已有十幾日了。

    幸賴祖宗在天之靈的佑助,讓我逐漸恢複了健康。

    選擇吉日齋戒數日,恭恭敬敬地用幹淨的牲畜隆重祭祀宗廟,祭品是:牛、羊、豬、幹魚、兔、黍、稻、高粱、鹽、韭菜、谷子、酒等。

    鄭重地向皇祖、高皇帝們禱告遷都之事。

    請祖先神靈們享用吧。

     漢昭烈帝 漢昭烈帝劉備(162—223),字玄德,涿郡涿縣(今河北涿州)人,漢景帝子中山靖王之後。

    少時貧孤,以販履織席為業。

    後因征讨黃巾軍有功,遷至高唐令。

    建安十三年(208)與孫權聯合,在赤壁大破曹軍,為與孫權、曹操成三足鼎立之勢奠定了基礎。

    曾被群下推為荊州牧,又領益州牧,建安二十四年(219)得漢中,稱漢中王。

    二十六年(221),曹丕廢漢獻帝自立為
0.212095s