卷十六·哀祭之屬(上)
關燈
小
中
大
敲鐘擊磬,樂曲結尾時的合奏更是讓人愉悅。
代、秦、鄭、衛的音樂互相競賽比美,極盡聲音的變化。
魂魄啊,回來吧!各種樂曲和歌曲都在這裡。
美女們朱唇皓齒,漂亮又美麗。
才德不相上下,儀态娴靜,熟悉通曉禮節,風度高雅。
肌膚豐腴,骨相纖秀,性情溫順,讓人賞心悅目。
魂魄啊,回來吧!這裡安定而又舒心。
以上講歌舞。
嫮目宜笑①,蛾眉曼隻。
容則秀雅,稚朱顔隻。
魂乎歸來!靜以安隻。
姱修滂浩②,麗以佳隻。
曾頰倚耳③,曲眉規隻④。
滂心綽态⑤,姣麗施隻。
小腰秀頸,若鮮卑隻⑥。
魂乎歸來!思怨移隻。
易中和心⑦,以動作隻。
粉白黛黑,施芳澤隻。
長袂拂面,善留客隻。
魂乎歸來!以娛昔隻⑧。
青色直眉,美目媔隻⑨。
靥輔奇牙⑩,宜笑嘕隻(11)。
豐肉微骨,體便娟隻(12)。
魂乎歸來!恣所便隻。
以上美色。
【注釋】 ①嫮(hù):同“嫭”。
美好,這裡形容眼睛。
②姱(kuā)修:美好。
滂浩:廣大貌。
③曾:通“層”。
倚耳:耳朵和面頰相連。
④規:圓形。
⑤滂心:心胸闊大。
綽态:姿态柔美。
⑥鮮卑:衣帶,衣帶鈎。
⑦易:和悅,安穩。
⑧昔:晚上。
⑨媔(mián):眼睛美麗。
⑩靥(yè)輔:面頰上的酒窩。
(11)嘕(xiān):笑的樣子。
(12)便娟:輕盈美好貌。
【譯文】 美人兒長着一雙美麗的眼睛,笑靥迷人,蛾眉又細又長。
容貌秀麗清雅,肌膚稚嫩,面容紅潤。
魂魄啊,回來吧!美女可讓你靜養精神。
她們身材秀美高挑,性情柔順,是天生的佳麗。
面頰豐滿,兩耳精巧,彎彎的眉毛像圓規畫成。
心胸闊大風姿綽約,舉止姣好美麗。
細腰美頸,就像是衣帶約束而成一樣。
魂魄啊,回來吧!美女可以讓您忘掉那些憂愁、怨恨。
這些美人兒能用她們的歌舞、優美的動作和悅您的内心,使您心氣平和。
她們玉面施粉,蛾眉擦黛,經過一番修飾打扮,更加芳香迷人。
她們用長袖拂拭人面,善于用自己的略帶羞澀的柔情挽留客人。
魂魄啊,回來吧!可以和她們歡度夜晚。
美女們青色的眉毛細直,美麗的眼睛光彩動人。
臉上一對深深的酒窩,牙齒長得奇特又漂亮,嫣然之笑妩媚動人。
身形豐滿,骨架小巧,體态輕盈美妙。
魂魄啊,回來吧!您可以随心所欲。
以上講美色。
夏屋廣大①,沙堂秀隻②。
南房小壇③,觀絕霤隻④。
曲屋步⑤,宜擾畜隻⑥。
騰駕步遊,獵春囿隻⑦。
瓊毂錯衡⑧,英華假隻⑨。
茝蘭桂樹⑩,郁彌路隻(11)。
魂乎歸來!恣志慮隻。
孔雀盈園,畜鸾皇隻(12)。
鹍鴻群晨(13),雜鹙鸧隻(14)。
鴻鹄代遊,曼鹔隻(15)。
魂乎歸來!鳳皇翔隻。
以上園囿禽獸。
【注釋】 ①夏屋:高大的屋子。
②沙堂:用丹砂塗飾的廳堂。
沙,指丹砂。
③南房:向南的偏房。
壇:通“堂”。
④觀:樓觀。
絕:超越。
霤(liù):屋檐滴水之處。
⑤步:走廊。
⑥擾:馴養。
畜:家養之獸。
⑦囿(yòu):畜養禽獸的園林,有圍牆。
⑧瓊:美玉。
毂(ɡǔ):車輪中心的圓木,周圍與車輻的一端相接,中有圓孔,可以插軸。
錯:用金銀裝飾。
⑨假:嘉,美,一說“大”。
⑩茝(zhǐ):香草名,即“芷”。
(11)郁:樹木叢生,茂盛。
(12)鸾:古代傳說中的一種神鳥。
皇:通“凰”。
古代傳說中的鳥王。
(13)鹍(kūn):鹍雞。
群晨:清晨時一起飛翔鳴叫。
(14)鹙鸧(qiūcānɡ):鳥名,即秃鹙。
(15)鹔(sùshuānɡ):水鳥名,是雁的一種。
【譯文】 這裡的房子又高又大,用丹砂塗飾的廳堂顯得非常秀麗。
朝南的偏房,旁邊的小堂和樓觀也超過了正屋的屋檐。
樓房之間架空的閣道和下面的走廊曲折相連,适宜飼養馬匹。
駕車奔馳,行遊打獵,春天的園囿便是獵場。
美玉裝飾的車輪,金銀裝飾的車衡,就像花兒開放美麗異常。
白芷、蘭草和桂樹,布滿了道路兩旁。
魂魄啊,回來吧!您想怎麼玩就怎麼玩。
孔雀滿園,還養着鸾鳥和鳳凰。
早晨鹍雞和大雁成群和鳴,其中還夾雜着秃鹙的啼聲。
天鵝在湖中往來遊動,鹔在那裡盤旋低翔。
魂魄啊,回來吧!神鳥鳳凰在飛翔啊。
以上叙述園囿和禽獸。
曼澤怡面①,血氣盛隻。
永宜厥身,保壽命隻。
室家盈庭,爵祿盛隻。
魂乎歸來!居室定隻。
接徑千裡,出若雲隻。
三圭重侯②,聽類神隻。
察笃夭隐③,孤寡存隻④。
魂乎歸來!正始昆隻⑤。
以上家庭福祿。
【注釋】 ①曼澤怡面:臉色滋潤,光澤細膩,形容保養很好。
②三圭:指公、侯、伯,古制公執桓圭,侯執信圭,伯執躬圭。
重侯:陪臣,指子、男爵。
③笃:厚,優待。
夭:兒童。
隐:痛苦,這裡指病人。
④存:撫慰。
⑤始昆:先後。
【譯文】 臉色滋潤,光澤細膩,血氣旺盛。
這裡永遠适合您的身心,可以保您益壽延年。
家族成員布滿朝廷,封爵福祿興盛。
魂魄啊,回來吧!安定地住在家裡。
楚國的道路千裡相連,地域廣大,楚國的人口衆多,出門護衛侍從聚集如雲啊。
朝廷大員、君臣股肱,聽審獄訟,明察秋毫,有如神明啊。
能看到并且優待兒童和病人,能撫慰孤兒和寡婦。
魂魄啊,回來吧!來确定施行仁政時次序的先後啊。
以上叙述家庭成員與福祿。
田邑千畛①,人阜昌隻②。
美冒衆流③,德澤章隻④。
先威後文,善美明隻。
魂乎來歸!賞罰當隻。
名聲若日,照四海隻。
德譽配天⑤,萬民理隻。
北至幽陵⑥,南交趾隻。
西薄羊腸⑦,東窮海隻。
魂乎歸來!尚賢士隻。
發政獻行⑧,禁苛暴隻。
舉傑壓陛⑨,誅譏罷隻⑩。
直赢在位(11),近禹麾隻(12)。
豪傑執政,流澤施隻。
魂乎來歸!國家為隻。
雄雄赫赫,天德明隻。
三公穆穆,登降堂隻。
諸侯畢極(13),立九卿隻。
昭質既設(14),大侯張隻(15)。
執弓挾矢,揖辭讓隻(16)。
魂乎來歸!尚三王隻(17)。
以上德政威名。
【注釋】 ①畛(zhěn):田中道路。
②阜昌:熾盛,昌盛。
③美:指美好的教化。
冒:覆,遍及。
④章:通“彰”。
⑤配:相匹配,比得上。
⑥幽陵:古代地名,今河北北部與遼甯南部一帶。
⑦羊腸:山名,在今山西靜樂境内。
⑧發政:發布政令。
獻行:進用仁義之行。
⑨壓:鎮守,立于。
陛:宮殿、祭壇的台階。
⑩譏:受人譏刺指責。
罷:能力有限,不堪大任的庸人。
(11)直赢:指行為端直而有才能的人。
(12)禹麾:君王車旗名,代指君王。
(13)極:至。
(14)質:射箭的地方。
(15)侯:布做的箭靶。
(16)揖(yī):拱手行禮。
(17)三王:指夏禹、商湯、周文王。
【譯文】 楚國的田地廣闊,阡陌相通,人丁興旺。
美好的教化遍及大衆,君王的德澤廣揚四海。
先用嚴政,後施仁政,政治清明,善美無比。
魂魄啊,回來吧!這裡賞罰分明。
楚王的威名美聲就像太陽,光輝照耀四方。
仁德和聲譽足以和天帝相媲美,楚國萬民都得到了治理。
北到邊遠的幽州,南抵極遠的交趾。
西近羊腸山,東盡大海濱。
魂魄啊,回來吧!這裡崇尚尊重賢能之士。
楚王已發布政令,起用仁義之行,禁絕苛刻的法律和暴虐人民。
用傑出的人才坐鎮朝廷,無能不稱職的人将被大家譏诮而罷免。
行為端直、賢能之士都官居高位,輔佐君王,豪傑們執政掌權,君王的恩澤會流布天下。
魂魄啊,回來吧!為國效力将大有可為。
楚國君王威名赫赫,德配天地。
三公嚴肅靜穆,和睦相處,共同出入輔佐朝政。
諸侯們都來朝貢,于是九卿也都設立。
射箭的場地已經畫好,大大的靶子已經豎起。
大家拿起大弓和箭矢,互相謙讓。
魂魄啊,回來吧!大家都崇尚古代三王的風範。
以上叙述的是楚國君主的德政威名。
賈誼 賈誼簡介參見卷一。
吊屈原賦 【題解】 賈誼因力倡改革,遭權貴排擠,被谪往長沙。
本文是他赴長沙途中經過湘水時所作,借憑吊古人來抒發個人的感慨。
抑郁不平之氣,溢于言表,名為悼往,實乃傷今。
恭承嘉惠兮①,俟罪長沙②。
側聞屈原兮,自沉汨羅。
造托湘流兮,敬吊先生。
遭世罔極兮③,乃隕厥身④。
嗚呼哀哉!逢時不祥。
鸾鳳伏竄兮,鸱鸮翺翔⑤。
阘茸尊顯兮⑥,讒谀得志;賢聖逆曳兮⑦,方正倒植⑧。
世謂随、夷溷兮⑨,謂跖、廉⑩;莫邪為頓兮(11),鉛刀為铦(12)。
籲嗟默默,生之無故;斡棄周鼎兮(13),寶康瓠(14)。
騰駕罷牛兮(15),骖蹇驢(16);骥垂兩耳兮(17),服鹽車(18)。
章甫薦屦兮(19),漸不可久。
嗟苦先生兮,獨離此咎! 【注釋】 ①恭承:恭敬地接受。
嘉惠:指皇帝的命令。
猶言“聖旨”。
②俟罪長沙:指賈誼不容于周勃、灌嬰等勳舊大臣,被貶為長沙王太傅事。
俟,等待。
③罔極:不正,不合中正之道。
④隕:通“殒”。
死亡。
厥身:其身,指屈原的生命。
⑤鸱鸮(chīxiāo):貓頭鷹。
古人認為是不祥之鳥,喻指惡人。
⑥阘(tà)茸:喻指小人。
阘,小門。
茸,小草。
⑦逆曳:倒拖着走,即不能順正道而行。
⑧倒植:同“倒置”。
⑨随:卞随。
夏末商初人。
相傳商湯打算傳天下于他,他不受,投水而死。
夷:伯夷。
商末孤竹國君長子,與弟叔齊互讓君位而出逃,後又谏阻周武王伐商,不聽,憤不食周粟,餓死首陽山。
二人被古人視為賢士的典範。
溷(hùn):糊塗。
⑩跖:春秋時魯人。
:莊,戰國時楚人。
二人都曾領導反對統治者的運動,被誣稱為盜。
(11)莫邪(yé):古代傳說中最鋒利的寶劍。
(12)铦(xiān):鋒利。
(13)斡(wò)棄:抛棄。
(14)康瓠(hú):空壺,破瓦器。
(15)罷(pí):同“疲”。
(16)骖(cān):車前三或四匹駕馬中轅馬邊上的馬。
這裡用作動詞,即駕車之意。
骞(jiǎn):跛足。
(17)骥:良馬。
(18)服:拉車。
(19)章甫:商代的一種禮帽。
薦屦(jù):用作鞋墊。
屦,鞋子。
【譯文】 我恭敬地接受聖旨,待罪長沙。
我曾聽說過屈原投汨羅江而死的悲慘故事。
于是來到湘江之濱,恭敬地悼念屈原。
屈原生逢亂世,因而喪失了生命。
嗚呼哀哉,他生活的時代是多麼不祥。
鸾鳳般的君子隐藏、躲避,貓頭鷹樣的壞人卻得意高升。
沒有才能的人反而顯貴,專講别人壞話、奉承上司的人往往得以滿足;聖賢處于逆境,君子、小人的地位颠倒。
世上都說卞随、伯夷這樣的君子糊塗,而說盜跖、莊之類的強盜清白;說莫邪劍太鈍,卻說鉛刀鋒利。
不得志啊!先生(屈原)無緣無故地遭此大禍啊!扔掉寶貴的周鼎,卻把空壺當寶貝。
用老牛、瘸驢拉戰車,千裡馬卻隻能垂着耳朵拉鹽車。
華麗的帽子當做鞋墊,這樣的事情發展下去國運不能長久。
可歎屈原,偏偏遭受這種大難! 訊曰:已矣!國其莫我知兮,獨壹郁其誰語①?鳳漂漂其高逝兮②,固自引而遠去。
襲九淵之神龍兮③,沕深潛以自珍④;偭獺以隐處兮⑤,夫豈從蝦與蛭螾⑥?所貴聖人之神德兮,遠濁世而自藏;使骐骥可得系而羁兮,豈雲異夫犬羊?般紛紛其離此尤兮⑦,亦夫子之辜也⑧。
瞝九州而相君兮⑨,何必懷此都也?鳳凰翔于千仞兮,覽德輝而下之;見細德之險征兮⑩,遙增擊而去之。
彼尋常之污渎兮(11),豈能容夫吞舟之魚?橫江湖之鳣鲸兮(12),固将制于蟻蝼。
【注釋】 ①壹郁:同“抑郁”。
②漂漂:同“飄飄”。
高飛的樣子。
逝:往。
③襲:因襲,效法。
④沕(mì):潛藏。
⑤偭(miǎn):避開。
(xiāo):一種像鳄魚一樣的水中動物。
獺(tǎ):水獺。
⑥蛭(zhì):水蛭。
螾(yǐn):蚯蚓。
⑦般紛紛:長期亂紛紛。
般,久。
尤:禍患。
⑧辜:它本亦作“故”。
⑨瞝(chī):遍看,環視。
它本作“曆”。
九州:據《尚書·禹貢》,九州指冀州、兖州、青州、徐州、揚州、荊州、豫州、梁州和雍州。
⑩細:小。
險征:危險的征兆。
(11)尋常:長度單位。
八尺為尋,倍尋為常。
污渎:死水溝。
(12)鳣(zhān):鯉。
指大魚。
【譯文】 尾聲:算了吧,舉國上下沒人能理解我,我獨自抑郁,能和誰去說?鳳凰飄然而去,遠走高飛,我也要遠遠地離開。
學那深潭裡的神龍,深潛入水來保護自己;躲開像鳄魚、水獺之類的小人而隐蔽,難道會去追随螞蟻、水蛭嗎?崇尚的是聖賢的精神,遠離污濁的社會以隐藏自己。
假如千裡馬也能捆綁,那和狗、羊有什麼不同!流連在這紛擾的世間而遭受诽謗,這也是屈原自身的緣故。
遊遍天下,選擇明君而輔佐,何必留戀這個國都?鳳凰翺翔于九天之上,看見君主道德的光輝就降落下來。
要是看見無德的君主,又有災禍的征兆,就會直上雲霄,遠遠地飛走。
那短短的死水溝,怎能容得下吞舟的大魚?縱橫江湖的大魚一旦離開了水,落入水溝就會被蝼蛄、螞蟻傷害。
漢武帝 漢武帝簡介參見卷十。
悼李夫人賦 【題解】 李夫人是樂師李延年之妹,憑美麗的容貌和能歌善舞得漢武帝寵幸,但不幸早逝。
漢武帝對李夫人生前寵愛有加,情深意笃。
李夫人死後,武帝思念不已,為寄托哀思,自制詩歌,命樂官配曲廣為傳唱,并且寫下了這篇凄婉動人的《悼李夫人賦》。
美連娟以修嫮兮①,命樔絕而不長②。
飾新宮以延伫兮③,泯不歸乎故鄉④。
慘郁郁其蕪穢兮,隐處幽而懷傷。
釋輿馬于山椒兮,奄修夜之不陽。
秋氣憯以凄淚兮⑤,桂枝落而銷亡。
神茕茕以遙思兮⑥,精浮遊而出疆。
托沉陰以圹久兮⑦,惜蕃華之未央。
念窮極之不還兮,惟幼眇之相羊⑧。
函荾荴以俟風兮⑨,芳雜襲以彌章⑩。
的容與以猗靡兮(11),缥飄姚乎愈莊(12)。
燕淫衍而撫楹兮(13),連流視而娥揚(14)。
既激感而心逐兮,包紅顔而弗明(15)。
接狎以離别兮(16),宵寤夢之芒芒(17)。
忽遷化而不反兮,魄放逸以飛揚。
何靈魄之紛紛兮,哀裵回以躊躇(18)。
執路日以遠兮,遂荒忽而辭去。
超兮西征(19),屑兮不見(20)。
浸淫敞(21),寂兮無音。
思若流波,怛兮在心(22)。
【注釋】 ①連娟:形容體态柔弱優美的樣子。
修嫮(hù):高挑美麗。
②樔(jiǎo):截斷,中道夭亡。
③延伫:久立等待。
④泯:消失,無影無蹤。
⑤憯:同“慘”。
悲痛。
凄淚:寒涼。
⑥茕茕(qiónɡ):形容孤孤單單、無依無靠。
⑦沉陰:言夫人處居地下,陰間。
圹:同“曠”。
持久。
⑧惟:思念。
幼眇:窈窕。
相羊:徘徊。
⑨荾(suī)荴(fū):言夫人美貌如含苞待放。
荾,花穗。
荴,散發,舒放。
⑩雜襲:層層重疊,言其盛。
(11)的:的确,确實。
容與:安逸自得的樣子。
猗(yī)靡:婉順。
(12)飄姚:即“飄搖”。
莊:端莊,莊重。
(13)燕淫衍而撫楹兮:追憶李夫人生前燕飲時的容止。
燕,通“宴”。
淫衍,本指行為淫佚,此處似用為褒義,形容體态輕盈美麗。
楹,房中的柱子。
(14)娥揚:揚起蛾眉。
(15)包紅顔:言李夫人已葬入墓中,不能再見。
(16):同“歡”。
(17)芒芒:同“茫茫”。
看不清楚的樣子。
(18)裵回:同“徘徊”。
(19)超:遙遠。
(20)屑:疾速,快速的樣子。
(21)浸淫:逐漸地。
敞(huǎnɡ):模糊不清,不真切的樣子。
,同“恍”。
(22)怛(dá):痛苦,憂傷。
【譯文】 身材修長亭亭玉立啊,誰知中道夭亡命不長。
我築起了等待你靈魂的殿堂啊,你卻無影無蹤不回故鄉!到處是一片愁慘荒蕪的景象,我獨自一人在這幽靜的地方充滿憂傷。
放開我的車馬由它去到高高的山上,長夜漫漫天總是不亮。
秋天的氣候也助人悲傷啊,桂花樹的枝葉在秋風中紛紛飄落。
孤獨的靈魂在悠悠長想啊,連同我的精神也離開了身軀不知去往何方。
你現在托身在陰間太久太久,痛惜你美好的年華早早逝去。
我無限思念你啊你卻永不回還,你美麗的身影不知在何處徘徊。
在世時你美麗的容貌在春風裡如含苞待放,那重重的芬芳沁人心脾。
你安詳而又柔順,雖在風中飄搖但又是那樣的端莊。
宴席間你面若桃花倚柱而立,深情的眼神兒頻頻回視秀眉飛揚。
我感情激蕩一心把你尋訪,但隻見一堆黃土把你深深埋藏。
歡情戲耍時忽然别離啊,大夢醒來卻不見你的蹤影。
霎時間你騰空而去啊,魂魄飛散不見蹤影。
我的精神恍惚,憂郁地徘徊不定。
你我的距離一天比一天遙遠,你終于無奈地永遠離開我的身旁。
你遠遠地奔向西方,很快就無影無蹤。
你的形象漸漸模糊,到處沉寂杳無音信。
我思念之情如滾滾波濤啊,内心裡是無盡的悲傷。
亂曰:佳俠函光①,隕朱榮兮②。
嫉妒阘茸③,将安程兮④!方時隆盛,年夭傷兮。
弟子增欷⑤,洿沐怅兮⑥。
悲愁于邑,喧不可止兮。
向不虛應⑦,亦雲已兮。
嫶妍太息⑧,歎稚子兮。
慄不言⑨,倚所恃兮。
仁者不誓,豈約親兮?既往不來,申以信兮。
去彼昭昭,就冥冥兮。
既下新宮,不複故庭兮⑩。
嗚呼哀哉,想魂靈兮! 【注釋】 ①佳俠:猶言“佳麗”。
②朱榮:紅花。
③阘(tà)茸:品行低賤之人。
④程:程式,相比。
⑤弟子:李夫人的兄弟和兒子。
⑥洿沫(wūhuì):言淚流太多,積在面下,以淚洗面。
⑦向:通“響”。
回聲,回音。
⑧嫶妍:因憂愁而面部消瘦。
⑨(liú)慄:悲怆。
⑩故庭:舊日所住的宮殿。
【譯文】 尾聲:你的嬌美如明媚的春光,卻早早枯萎不見紅花開放。
那些心懷嫉妒的小人,又怎麼能和你相比。
正當如花的美好季節,你卻過早地夭亡。
你的兄弟和兒男極度悲傷,禁不住淚如雨下。
滿城一片哭聲,人們無法克制悲痛。
以往一有聲音你必然有回音,如今他們的痛哭卻喚不回你還陽。
過分的悲愁使人消瘦,又長長歎息你丢下的幼兒實在凄惶。
你哀怆不已,心中必有所希冀。
仁者不必發誓,難道親戚之間還需要誓言?你既然已經走了永不見回,對你的靈魂也隻有再次重申我的信念。
對你的深情我至死不忘。
你離開這光明的世界,去往那不見陽光的地方。
你去那新建的樓台,不再回生前所居住的殿堂。
實在令人悲痛傷心,我多想和你的魂魄相聚一晌! 司馬相如 司馬相如簡介參見卷十。
哀二世賦 【題解】 這是一篇即興小賦。
司馬相如随武帝遊獵于長楊宮,返回時路過秦二世墓地,心有所動,遂寫此賦獻給武帝。
賦作篇幅很短,含義卻很豐富,在指責二世的信讒不悟、亡國失勢中暗寓對武帝的頌揚和警誡。
登陂陁之長阪兮①,坌入曾宮之嵯峨②。
臨曲江之隑州兮③,望南山之參差。
岩岩深山之谾谾兮④,通谷乎谽谺⑤。
汩淢噏習以永逝兮⑥,注平臯之廣衍⑦。
觀衆樹之蓊兮⑧,覽竹林之榛榛⑨。
東馳土山兮,北揭石濑⑩。
弭節容與兮(11),曆吊二世。
【注釋】 ①陂陁(pōtuó):傾斜不平的樣子。
阪(bǎn):山坡。
②坌(bèn):一起,并。
嵯峨:高峻的樣子。
③曲江:曲江池,為天然沼池。
以池水曲折得名,故址在今西安東南。
隑(qí)州:曲折的堤岸。
州,同“洲”。
水中陸地。
④岩岩:高峻的樣子。
谾谾(hōnɡ):山深的樣子。
⑤谽谺(hānxiā):山谷空洞貌。
⑥汩淢(yù):水流得快的樣子。
噏(xī):舒緩的樣子。
⑦平臯:平原沼澤。
廣衍:低而平坦之地。
⑧蓊(wěnɡài):草木繁盛的樣子。
⑨榛榛(zhēn):草木叢雜的樣子。
⑩揭(qì):提衣渡河。
濑:從沙石上流過的急水。
(11)弭(mǐ)節:按節緩行。
弭,停止。
容與:遲緩不前的樣子。
【譯文】 登上起伏不平的長坡啊,一起進入那重重巍峨的宮殿。
靠近曲江那曲折蜿蜒的堤岸小洲啊,遙望南山的參差重岩。
山勢險峻而幽遠啊,幽谷深深遍布山巒。
溪水汩汩遠逝時急時緩啊,注入寬闊平坦的沼澤平原。
欣賞那樹木的郁郁蔥蔥啊,遊覽那竹林的草木紛繁。
驅馬急馳上那東邊的土山啊,撩衣躍過石上的急流走向那北面。
暫且留步而踯躅遲緩啊,途經二世的陵墓把他悼念。
持身不謹兮,亡國失勢;信讒不寤兮,宗廟滅絕。
嗚呼哀哉!操行之不得兮,墓蕪穢而不修兮①,魂亡歸而不食。
夐邈絕而不齊兮②,彌久遠而愈佅。
精罔阆而飛揚兮③,拾九天而永逝④。
嗚呼哀哉。
【注釋】 ①蕪穢:荒廢而多雜草。
修:整治。
②夐(xiònɡ):遠,遼遠。
③精:神怪,精靈。
罔阆(wǎnɡliǎnɡ):同“魍魉”。
傳說中的精怪名。
④拾:通“涉”。
涉曆。
九天:天空,以九言其高。
【譯文】 隻因他持身不謹慎啊,才落得國亡權喪丢了皇冠;聽信讒言而不醒悟啊,宗廟滅絕社稷路斷。
唉,可悲啊可悲!他品行不端失去人心啊,墳墓荒蕪而無人照看,魂魄飄渺無歸而得不到祭奠。
絕遠而沒有定限啊,愈久愈遠而愈加昏暗。
神怪精靈淩空飛揚啊,涉曆九天而一去不返。
唉,可悲啊可悲! 匡衡 匡衡簡介參見卷十二。
禱高祖孝文孝武廟文 【題解】 漢元帝後期時常有病,匡衡撰此文,禱告于漢高祖、漢文帝、漢武帝宗廟,希望得到先帝在天之靈的護佑,讓元帝身體早日恢複健康,永保社稷江山,永遠祭祀宗廟。
嗣曾孫皇帝恭承洪業①,夙夜不敢康甯,思育休烈,以章祖宗之盛功。
故動作接神,必因古聖之經。
往者有司以為前因所幸而立廟,将以系海内之心,非為尊祖嚴親也。
今賴宗廟之靈,六合之内莫不附親②。
廟宜一居京師,天子親奉,郡國廟可止毋修。
皇帝祗肅舊禮③,尊重神明,即告于祖宗而不敢失。
今皇上有疾不豫④,乃夢祖宗見戒以廟,楚王夢亦有其序。
皇帝悼懼,即诏臣衡複修立。
謹案:上世帝王承祖祢之大義⑤,皆不敢不自親。
郡國吏卑賤⑥,不可使獨承。
又祭祀之義以民為本。
間者歲數不登,百姓困乏,郡國廟無以修立。
《禮》“兇年則歲事不舉”,以祖祢之意為不樂,是以不敢複。
如誠非禮義之中,違祖宗之心,咎盡在臣衡,當受其殃,大被其疾,隊在溝渎之中⑦。
皇帝至孝肅慎,宜蒙祐福。
唯高皇帝、孝文皇帝、孝武皇帝省察,右飨皇帝之孝,開賜皇帝眉壽亡疆⑧,令所疾日瘳⑨,平複反常⑩,永保宗廟,天下幸甚! 【注釋】 ①曾孫皇帝:指漢元帝。
②六合:天地四方。
③祗(zhī):恭敬地。
肅:恭敬。
④不豫:古代皇帝有病稱不豫。
⑤祢(nǐ):古代對已死去的父親在宗廟中立牌位之後的稱呼。
⑥郡國:漢代行政區劃。
秦統一六國,分全國為三十六郡,下設縣,确立郡縣制度。
漢代又分國内為郡與國,郡由朝廷直轄,國以封同姓及異姓諸侯,下設縣、鄉。
⑦隊:同“墜”。
⑧眉壽:頌祝語,長壽之意。
亡:無。
疆:邊界,極限。
⑨瘳(chōu):病好了。
⑩反:同“返”。
此指身體康複。
【譯文】 後嗣曾孫皇帝自繼承先帝遺留的洪大基業以來,日日夜夜不敢享受平安之福,而是感念先輩的養育之恩,思索大漢盛美的事業,來顯示列祖列宗建國立家的功勳。
所以依據上古聖賢的規範用自己的一舉一動來迎接神靈。
以前,負責皇家宗廟的官員們認為,往常皇帝巡行狩獵到各地修立宗廟,為的是收服天下衆人之心,并不是尊崇祖先。
現在依賴宗廟先皇帝的在天之靈,普天之下沒有一個不歸服親近的。
但天子宗廟隻應有一座,适宜在京都修建,讓天子親自奉祀,郡國内建立的宗廟可以停修。
皇上恭奉流傳下來的禮制,尊重神明,随時向祖宗祈禱而不敢有失禮的舉動。
現在皇上生病,夢中有祖宗在宗廟顯示告誡的征兆,楚王也做夢夢見祖宗告誡。
皇上既感到哀傷又驚恐不安,立即命令臣下匡衡重新修複宗廟。
臣下匡衡謹按:古代帝王繼承祖宗大義大禮,都是不敢不親自祭奉祖先。
而郡國官吏卑下低賤,不可使之獨自承擔。
祭祀的意義,最終是要把百姓作為根本。
這幾年來,農業連年歉收,百姓困苦貧窮,郡國沒有力量修建宗廟。
《儀禮》講:“饑馑荒年不舉辦大事”,為了不違背祖宗的心願,惹得祖靈不歡悅,所以在郡國不再修立宗廟。
如果說這個決定不合乎禮儀,違背祖宗意願,那就把所有罪過落在臣匡衡一人身上,讓匡衡獨自承受上天怪罪下來的禍殃,承受大災大疾,甚至墜落到污泥溝水中也心甘情願。
如今的皇上非常有孝道,而且恭敬謹慎,應該受到祖宗神靈的保佑和祝福。
誠懇地請求高皇帝、孝文皇帝、孝武皇帝在天之靈明察,接受當今皇上至誠至孝的祭祀,望祖宗開恩賜給皇上高壽洪福,讓皇上的疾病得以有效治療,早日康複,永遠保護宗廟,這樣天下萬幸! 告謝毀廟文 【題解】 這是一篇按照封建正統思想提出對皇家宗廟進行整饬的祭告文。
根據《漢書·貢禹傳》和《韋玄成傳》記載,大臣貢禹首制漢宗室宗廟疊毀之禮。
後韋玄成等複議其事,認為宗廟宜在京師,在郡國的宗廟不合《春秋》大義。
元帝采納這個建議,于永光五年(前39)毀元帝祖、父寝廟陵園,罷郡國所立高祖、文帝、武帝廟陵。
匡衡在本文中強調元帝當祭祀最親近的五廟,而把疏遠的遠祖宗廟加以毀除,以順應天命,下達民情,竭盡孝道。
往者大臣以為,在昔帝王承祖宗之休典①,取象于天地②,天序五行③,人親五屬④。
天子奉天,故率其意而尊其制。
是以禘嘗之序⑤,靡有過五。
受命之君躬接于天,萬世不堕。
繼烈以下,五廟而遷⑥。
上陳太祖,間歲而祫⑦,其道應天,故福祿永終。
太上皇非受命而屬盡⑧,義則當遷。
又以為孝莫大于嚴父,故父之所尊子不敢不承,父之所異子不敢同。
禮,公子不得為母信,為後則于子祭,于孫止,尊祖嚴父之義也。
寝日四上食⑨,園廟間祀,皆可亡修。
皇帝思慕悼懼,未敢盡從。
惟念高皇帝聖德茂盛,受命溥将⑩,欽若稽古,承順天心,子孫本支,陳錫無疆。
誠以為遷廟合祭,久長之策,高皇帝之意,乃敢不聽?即以令日遷太上、孝惠廟,孝文太後、孝昭太後寝,将以昭祖宗之德,順天人之序,定亡窮之業。
今皇帝未受茲福,乃有不能共職之疾。
皇帝願複修立承祀,臣衡等鹹以為禮不得。
如不合高皇帝、孝惠皇帝、孝文皇帝、孝武皇帝、孝昭皇帝、孝宣皇帝、太上皇、孝文太後、孝昭太後之意,罪盡在臣衡等,當受其咎。
今皇帝尚未平,诏中朝臣具複毀廟之文(11)。
臣衡、中朝臣鹹複以為天子之祀義有所斷(12),禮有所承,違統背制,不可以奉先祖,皇天不祐,鬼神不飨。
六藝所載皆言不當(13),無所依緣以作其文。
事如失指,罪乃在臣衡,當深受其殃。
皇帝宜厚蒙祉福,嘉氣日興,疾病平複,永保宗廟,與天亡極,群生百神,有所歸息。
【注釋】 ①休:完美的。
②取象:獲取……現象,即指觀察事物。
③天序:指帝王的世系。
五行:指五種行為。
《禮記·鄉飲酒義》:“貴賤明,隆殺辨,和樂而不流,弟長而無遺,安燕而不亂,此五行者,足以正身安國矣。
” ④五屬:同族中的最近親屬,即五服内的親屬,五服即斬衰、齊衰、大功、小功、缌麻,是舊時喪服制度。
⑤禘(dì):天子諸侯宗廟的大祭。
嘗:秋天祭祀稱為“嘗”,這裡泛指祭祀。
⑥五廟:古代諸侯有五廟,即二昭二穆和太祖廟。
又古代宗法制度,宗廟或墓地的輩次排列,以始祖居中,二世、四世、六世位于始祖左方,稱昭;三世、五世、七世位于始祖右方,稱穆。
用來分别家族内部的長幼親疏和遠近。
⑦祫(xiá):祭祀名。
集合遠近祖先神主于太廟合祭。
原在天子諸侯喪事完畢時舉行,通常三年舉行一次。
⑧太上皇:皇帝的父親,這裡指漢高祖劉邦的父親。
元帝時大臣們奏議說,祖廟世世不毀,繼祖以下五廟而交替遷除。
時太上皇、孝惠帝廟都已疏遠,應當毀。
⑨寝:古代帝王宗廟的後殿,是放置祖先衣冠的地方。
⑩溥:廣大。
(11)中朝:漢代朝官有中朝、外朝之分。
(12)斷:禁絕,戒除。
(13)六藝:指《易》《詩》《書》《禮》《春秋》及《樂》。
《樂》在秦亡,漢補《論語》。
【譯文】 過去朝臣們認為,昔日帝王們繼承祖先流傳下來的完美法典,研究天下萬事萬物:帝王世系、五種德行、宗族關系。
天子承應天命而繼位,所以要服從上天的意願,遵循遺留的制度。
因此,天子在宗廟進行的大型祭祀活動,沒有超過五年的。
受天命而立的君王,親自接受上天之命,萬世不絕。
先帝開創大業之後,有了二昭二穆和太祖廟後就要變易。
最上陳設太祖靈位,每三年祭祀一次,他們的做法順應天意,所以永遠享受上天降予的大福大祿。
太上皇本非受命于天而且親奉已盡,他的廟理當遷除。
大臣們又議論說盡孝道莫過于尊敬父輩,所以父親所敬從的,做兒子的不敢不敬從,對父親所反對的,做兒子的不敢贊同。
按照禮制:為人子的不能夠替母親做祭祀,作為後代隻有兒子祭祀母親,到孫子輩則停止,為的是要遵守尊重祖輩父輩的禮儀規範。
對祖宗的祭禮,在後殿上要一日四次奉上食物,對陵園廟的祭禮間隔一段時間再舉行,可以不再重修。
但皇上思念祖先,心中悲傷擔心,所以未敢全部聽從群臣建議。
思念先皇帝高祖聖明大德,承接天命,恭敬地依據古禮,順應天意,所以我朝子孫和族人永遠得到上天的福佑。
因此,我确實認為遷移宗廟進行合祭,才是長久之策,先皇帝高祖的旨意,哪一個敢不遵從呢?應當下诏令擇吉日遷移太上皇、孝惠帝廟,遷移孝文太後、孝昭太後的寝園,來發揚祖宗聖德,順應天人次序,鞏固大漢朝無窮基業。
現在皇上沒有得到祖宗的保佑,患了疾病以緻不能理朝政。
皇上希望複修宗廟承接祭祀之禮,臣匡衡等都認為這個禮數不能遵從。
如果不符合高祖皇帝、孝惠皇帝、孝文皇帝、孝武皇帝、孝昭皇帝、孝宣皇帝、太上皇、孝文太後、孝昭太後的心意,那把全部罪過歸在臣匡衡等身上,願意承受祖宗的懲罰。
現在皇上的疾病沒有痊愈,诏令中朝大臣完整地陳述毀廟祭文。
臣匡衡及中朝大臣都認為,天子的祭祀應當有所限制,傳統的禮制應當傳承,違背了祖宗遺留下來的綱常制度,就沒有辦法祀奉祖先,那樣上天就不會保佑我們,鬼神也不會犒賞我們。
六經的大義都記載說祭祀所有列祖列宗不合禮數,即使想做也沒有依據。
如果做事不周,那将罪責全部降在匡衡身上,讓我匡衡獨承大災大難。
祈願皇帝承受大福大貴,嘉瑞之氣日益興起,疾病得以治療,永保江山社稷天長地久,普天之下的百姓臣民有所歸附,全部神靈有所栖息。
張衡 張衡簡介參見卷四。
大司農鮑德诔 【題解】 本文以流暢的文筆,追述并頌揚了鮑德一生的功業、德行及其顯赫的家世,并對國家失去這樣一位德才俱高的股肱之才深表哀痛。
昔君烈祖①,丕顯奕世②。
敬叔生牙③,姜、管交賴④。
至于中葉,種德以邁⑤。
種德伊何?去虛适參⑥。
建旄屯留⑦,其茂如林。
降及我君,總角有聲⑧。
遺蒙萬谷⑨,寵祿斯丁⑩。
守約勤學,克勞其形。
濬哲之資(11),日就月成。
業業學徒(12),童蒙求我。
舍厥往著,去風即雅。
濟濟京河(13),實為西魯。
昔我南都(14),惟帝舊鄉。
同于郡國,殊于表章。
命親如公,弁冕鳴璜(15)。
若惟允之,實耀其光。
導以仁惠,教以義方(16)。
習射矍相(17),飨老虞庠(18)。
羌髡作虐(19),艱我西鄰。
君斯整旅,耀武月頻(20)。
蠢蠢戎虜(21),是懾是震。
知德者鮮,惟君克舉。
既厭帝心(22),将處台輔(23)。
命有不永,時不我與。
天實為之,孰其能禦。
股肱或毀(24),何痛如之!國喪遺愛(25),如何無思。
【注釋】 ①烈祖:對祖先的敬稱。
烈,功業顯赫。
②奕世:累世,一代接一代。
③敬叔:鮑叔牙之父周敬叔。
牙:鮑叔牙,春秋時齊大夫。
④姜:齊國姓氏。
管:管仲。
⑤種德:布行德惠。
⑥虛、參:星宿名,虛是齊地的分野,參是魏地的分野。
鮑德的曾祖父宣原,渤海高城人,哀帝時為司隸校尉,因摧辱丞相孔光,得罪,徙于上黨。
文意大概是指此事。
⑦旄:古代用牦牛尾做竿飾的旗子。
屯留:縣名,今屬山西。
⑧總角:古代男女未成年前,束發為兩結,形狀如角,故稱總角。
⑨谷:善。
⑩丁:當,猶相值。
(11)濬哲:深邃的智慧。
濬,深。
(12)業業:強壯的樣子。
(13)濟濟:盛儀的樣子。
京河:京,指東京。
河,指河南郡。
概指洛陽。
(14)南都:後漢以南陽郡為南都,鮑德曾為南陽太守。
(15)弁(biàn)冕:弁、冕皆古代男子冠名,吉禮之服用冕,通常禮服用弁。
(16)義方:做人的正道。
(17)矍(jué)相:地名,在今山東曲阜。
《禮記·射義》:“孔子射于矍相之圃。
” (18)飨(xiǎnɡ):賜賞,犒賞。
虞庠(xiánɡ):周學校名。
《禮記·王制》:“周人養國老于東膠,養庶老于虞庠。
” (19)羌:我國古代西部民族之一。
髡(kūn):剃發。
(20)月頻:地名。
(21)蠢蠢:騷亂的樣子。
(22)厭:滿足。
(23)台輔:指三公宰相之位。
(24)股肱:大腿和胳膊,此喻輔佐君主的大臣。
(25)遺愛:仁愛遺留于後。
【譯文】 從前您的祖先,代代顯赫。
周敬叔生鮑叔牙,姜氏齊國與管仲交相依賴。
到了中葉,開始布行德惠。
情形怎樣?離開齊地,前往魏地。
在屯留豎立起旄旗,旄旗獵獵,繁茂如林。
到了您這兒,尚未成年,就已美名遠揚。
從祖先那兒繼承了萬般優秀品質,優厚的俸祿正與此相當,受之而無愧。
恪守規矩,學習勤奮,吃苦耐勞。
聰明智慧一天天地有所成就。
強壯的小夥,無知的孩童,紛紛向您求學。
舍棄往日的粗俗,趨向禮儀與高雅。
盛儀的京師,實已成為西方的魯國。
我們南都,是光武帝的故鄉。
地位與郡國等同,但卻遠比郡國顯赫。
命親如公,禮服缤紛,佩璜琤琤。
若能誠信他們,他們就能脫穎而出,大放光輝。
以仁惠之德加以引導,再教給他們做人的正道。
在矍相練習射技,在鄉校犒賞長老。
西羌作亂,蹂躏我西部邊鄰。
您便整頓軍旅,在月頻一帶大顯聲威。
騷動不安的西戎,因此而深受震懾。
知德的人很少,而您卻能夠加以推舉。
皇帝深感稱心如意,調您就職于台輔。
隻歎命不久長,時不待人。
天命如此,誰能阻擋?股肱之才,溘然逝去,什麼樣的痛苦能與此相比!國家失去了一個仁愛之德與日月永存的人,怎能讓人不悲思? 蔡邕 蔡邕簡介參見卷六。
拟遷都告廟文 【題解】 漢獻帝初平元年(190)三月,董卓專權,挾獻帝從洛陽遷都長安,在長安祭祀高祖劉邦廟陵。
蔡邕代撰此文,說明遷都原委,并以“應運變通,自古有之”為由,為這一舉動辯解。
嗣曾孫皇帝某①,敢昭告于皇祖高皇帝,各以後配。
昔受命京師,都于長安②,享國十有一世,曆年二百一十載。
遭王莽之亂③,宗廟堕壞。
世祖複帝祚④,還都洛陽,以服中土,享國一十一世,曆年一百六十五載。
予末小子,遭家不造,早統洪業,奉嗣無疆。
關東吏民⑤,敢行稱亂,總連州縣,擁兵聚衆,以圖叛逆。
震驚王師,命将征服。
股肱大臣,推皇天之命,以已行之事,遷都舊京。
昔周德缺而《斯幹》作⑥,應運變通,自古有之。
于是乃以二月丁亥,來自雒,越三月乙巳,至于長安。
饬躬不慎,寝疾旬日。
賴祖宗之靈,以獲有瘳⑦。
吉旦齋宿⑧,敢用潔牲:一元大武、柔毛、剛鬣、商祭、明視、芗合、嘉蔬、香萁、鹹鹾、豐本、明粢、醴酒⑨,用告遷來。
尚飨! 【注釋】 ①曾孫皇帝某:指漢獻帝,189—220年在位。
②都于長安:指西漢王朝建立,定都長安,從公元前206年到公元8年,享國214年。
③王莽:新朝建立者,8—23年在位。
④世祖:指東漢光武帝劉秀,25—51年在位,定都洛陽。
帝祚(zuò):皇位。
⑤關東:指函谷關以東中原地區。
⑥《斯幹》:《詩經·小雅》篇名。
⑦瘳(chōu):病愈。
⑧齋宿:古代帝王祭祀前整潔身心,沐浴更衣,不飲酒,不吃葷,不與後妃同寝,表示恭敬。
⑨一元大武:古代祭祀所用的牛。
柔毛:祭祀用的肥羊。
剛鬣(liè):祭祀用的豬。
商祭:祭祀用的幹魚。
明視:祭祀用的兔子。
芗(xiānɡ)合:黍類。
嘉蔬:稻。
香萁:高粱。
鹹鹾(cuó):鹽。
豐本:韭菜。
明粢(zī):稷。
【譯文】 後嗣曾孫皇帝劉協,誠懇恭敬地向皇祖高皇帝以及列位祖先告知。
昔日皇祖受命于天,定都長安,立國傳帝位十一世,曆二百一十年。
遭王莽變亂後,宗廟受到極大破壞。
世祖皇帝重新登位,定都城于洛陽,統治中國,立國傳帝位十一世,曆一百六十五年。
我輩屬幼子稚童,正在經受國家動蕩不安,盼望能早日統一大漢洪業,世世代代繼承大漢江山社稷。
然而關東吏民,膽大妄為,.擁兵聚衆倡亂,禍殃連郡遍縣。
緻使王師震驚,将帥受命平息。
朝中得力大臣遵從皇天之命,做出重大決定,把都城遷回長安。
過去周厲王被放逐,宣王即位,建築宮室,作《斯幹》一詩以紀之,順應時運有所變通,是自古以來就有的事情。
于是在二月丁亥日從洛陽遷出,三個月後的乙巳日到達長安。
因為忙于事務,身心勞累而患疾病,已有十幾日了。
幸賴祖宗在天之靈的佑助,讓我逐漸恢複了健康。
選擇吉日齋戒數日,恭恭敬敬地用幹淨的牲畜隆重祭祀宗廟,祭品是:牛、羊、豬、幹魚、兔、黍、稻、高粱、鹽、韭菜、谷子、酒等。
鄭重地向皇祖、高皇帝們禱告遷都之事。
請祖先神靈們享用吧。
漢昭烈帝 漢昭烈帝劉備(162—223),字玄德,涿郡涿縣(今河北涿州)人,漢景帝子中山靖王之後。
少時貧孤,以販履織席為業。
後因征讨黃巾軍有功,遷至高唐令。
建安十三年(208)與孫權聯合,在赤壁大破曹軍,為與孫權、曹操成三足鼎立之勢奠定了基礎。
曾被群下推為荊州牧,又領益州牧,建安二十四年(219)得漢中,稱漢中王。
二十六年(221),曹丕廢漢獻帝自立為
代、秦、鄭、衛的音樂互相競賽比美,極盡聲音的變化。
魂魄啊,回來吧!各種樂曲和歌曲都在這裡。
美女們朱唇皓齒,漂亮又美麗。
才德不相上下,儀态娴靜,熟悉通曉禮節,風度高雅。
肌膚豐腴,骨相纖秀,性情溫順,讓人賞心悅目。
魂魄啊,回來吧!這裡安定而又舒心。
以上講歌舞。
嫮目宜笑①,蛾眉曼隻。
容則秀雅,稚朱顔隻。
魂乎歸來!靜以安隻。
姱修滂浩②,麗以佳隻。
曾頰倚耳③,曲眉規隻④。
滂心綽态⑤,姣麗施隻。
小腰秀頸,若鮮卑隻⑥。
魂乎歸來!思怨移隻。
易中和心⑦,以動作隻。
粉白黛黑,施芳澤隻。
長袂拂面,善留客隻。
魂乎歸來!以娛昔隻⑧。
青色直眉,美目媔隻⑨。
靥輔奇牙⑩,宜笑嘕隻(11)。
豐肉微骨,體便娟隻(12)。
魂乎歸來!恣所便隻。
以上美色。
【注釋】 ①嫮(hù):同“嫭”。
美好,這裡形容眼睛。
②姱(kuā)修:美好。
滂浩:廣大貌。
③曾:通“層”。
倚耳:耳朵和面頰相連。
④規:圓形。
⑤滂心:心胸闊大。
綽态:姿态柔美。
⑥鮮卑:衣帶,衣帶鈎。
⑦易:和悅,安穩。
⑧昔:晚上。
⑨媔(mián):眼睛美麗。
⑩靥(yè)輔:面頰上的酒窩。
(11)嘕(xiān):笑的樣子。
(12)便娟:輕盈美好貌。
【譯文】 美人兒長着一雙美麗的眼睛,笑靥迷人,蛾眉又細又長。
容貌秀麗清雅,肌膚稚嫩,面容紅潤。
魂魄啊,回來吧!美女可讓你靜養精神。
她們身材秀美高挑,性情柔順,是天生的佳麗。
面頰豐滿,兩耳精巧,彎彎的眉毛像圓規畫成。
心胸闊大風姿綽約,舉止姣好美麗。
細腰美頸,就像是衣帶約束而成一樣。
魂魄啊,回來吧!美女可以讓您忘掉那些憂愁、怨恨。
這些美人兒能用她們的歌舞、優美的動作和悅您的内心,使您心氣平和。
她們玉面施粉,蛾眉擦黛,經過一番修飾打扮,更加芳香迷人。
她們用長袖拂拭人面,善于用自己的略帶羞澀的柔情挽留客人。
魂魄啊,回來吧!可以和她們歡度夜晚。
美女們青色的眉毛細直,美麗的眼睛光彩動人。
臉上一對深深的酒窩,牙齒長得奇特又漂亮,嫣然之笑妩媚動人。
身形豐滿,骨架小巧,體态輕盈美妙。
魂魄啊,回來吧!您可以随心所欲。
以上講美色。
夏屋廣大①,沙堂秀隻②。
南房小壇③,觀絕霤隻④。
曲屋步⑤,宜擾畜隻⑥。
騰駕步遊,獵春囿隻⑦。
瓊毂錯衡⑧,英華假隻⑨。
茝蘭桂樹⑩,郁彌路隻(11)。
魂乎歸來!恣志慮隻。
孔雀盈園,畜鸾皇隻(12)。
鹍鴻群晨(13),雜鹙鸧隻(14)。
鴻鹄代遊,曼鹔隻(15)。
魂乎歸來!鳳皇翔隻。
以上園囿禽獸。
【注釋】 ①夏屋:高大的屋子。
②沙堂:用丹砂塗飾的廳堂。
沙,指丹砂。
③南房:向南的偏房。
壇:通“堂”。
④觀:樓觀。
絕:超越。
霤(liù):屋檐滴水之處。
⑤步:走廊。
⑥擾:馴養。
畜:家養之獸。
⑦囿(yòu):畜養禽獸的園林,有圍牆。
⑧瓊:美玉。
毂(ɡǔ):車輪中心的圓木,周圍與車輻的一端相接,中有圓孔,可以插軸。
錯:用金銀裝飾。
⑨假:嘉,美,一說“大”。
⑩茝(zhǐ):香草名,即“芷”。
(11)郁:樹木叢生,茂盛。
(12)鸾:古代傳說中的一種神鳥。
皇:通“凰”。
古代傳說中的鳥王。
(13)鹍(kūn):鹍雞。
群晨:清晨時一起飛翔鳴叫。
(14)鹙鸧(qiūcānɡ):鳥名,即秃鹙。
(15)鹔(sùshuānɡ):水鳥名,是雁的一種。
【譯文】 這裡的房子又高又大,用丹砂塗飾的廳堂顯得非常秀麗。
朝南的偏房,旁邊的小堂和樓觀也超過了正屋的屋檐。
樓房之間架空的閣道和下面的走廊曲折相連,适宜飼養馬匹。
駕車奔馳,行遊打獵,春天的園囿便是獵場。
美玉裝飾的車輪,金銀裝飾的車衡,就像花兒開放美麗異常。
白芷、蘭草和桂樹,布滿了道路兩旁。
魂魄啊,回來吧!您想怎麼玩就怎麼玩。
孔雀滿園,還養着鸾鳥和鳳凰。
早晨鹍雞和大雁成群和鳴,其中還夾雜着秃鹙的啼聲。
天鵝在湖中往來遊動,鹔在那裡盤旋低翔。
魂魄啊,回來吧!神鳥鳳凰在飛翔啊。
以上叙述園囿和禽獸。
曼澤怡面①,血氣盛隻。
永宜厥身,保壽命隻。
室家盈庭,爵祿盛隻。
魂乎歸來!居室定隻。
接徑千裡,出若雲隻。
三圭重侯②,聽類神隻。
察笃夭隐③,孤寡存隻④。
魂乎歸來!正始昆隻⑤。
以上家庭福祿。
【注釋】 ①曼澤怡面:臉色滋潤,光澤細膩,形容保養很好。
②三圭:指公、侯、伯,古制公執桓圭,侯執信圭,伯執躬圭。
重侯:陪臣,指子、男爵。
③笃:厚,優待。
夭:兒童。
隐:痛苦,這裡指病人。
④存:撫慰。
⑤始昆:先後。
【譯文】 臉色滋潤,光澤細膩,血氣旺盛。
這裡永遠适合您的身心,可以保您益壽延年。
家族成員布滿朝廷,封爵福祿興盛。
魂魄啊,回來吧!安定地住在家裡。
楚國的道路千裡相連,地域廣大,楚國的人口衆多,出門護衛侍從聚集如雲啊。
朝廷大員、君臣股肱,聽審獄訟,明察秋毫,有如神明啊。
能看到并且優待兒童和病人,能撫慰孤兒和寡婦。
魂魄啊,回來吧!來确定施行仁政時次序的先後啊。
以上叙述家庭成員與福祿。
田邑千畛①,人阜昌隻②。
美冒衆流③,德澤章隻④。
先威後文,善美明隻。
魂乎來歸!賞罰當隻。
名聲若日,照四海隻。
德譽配天⑤,萬民理隻。
北至幽陵⑥,南交趾隻。
西薄羊腸⑦,東窮海隻。
魂乎歸來!尚賢士隻。
發政獻行⑧,禁苛暴隻。
舉傑壓陛⑨,誅譏罷隻⑩。
直赢在位(11),近禹麾隻(12)。
豪傑執政,流澤施隻。
魂乎來歸!國家為隻。
雄雄赫赫,天德明隻。
三公穆穆,登降堂隻。
諸侯畢極(13),立九卿隻。
昭質既設(14),大侯張隻(15)。
執弓挾矢,揖辭讓隻(16)。
魂乎來歸!尚三王隻(17)。
以上德政威名。
【注釋】 ①畛(zhěn):田中道路。
②阜昌:熾盛,昌盛。
③美:指美好的教化。
冒:覆,遍及。
④章:通“彰”。
⑤配:相匹配,比得上。
⑥幽陵:古代地名,今河北北部與遼甯南部一帶。
⑦羊腸:山名,在今山西靜樂境内。
⑧發政:發布政令。
獻行:進用仁義之行。
⑨壓:鎮守,立于。
陛:宮殿、祭壇的台階。
⑩譏:受人譏刺指責。
罷:能力有限,不堪大任的庸人。
(11)直赢:指行為端直而有才能的人。
(12)禹麾:君王車旗名,代指君王。
(13)極:至。
(14)質:射箭的地方。
(15)侯:布做的箭靶。
(16)揖(yī):拱手行禮。
(17)三王:指夏禹、商湯、周文王。
【譯文】 楚國的田地廣闊,阡陌相通,人丁興旺。
美好的教化遍及大衆,君王的德澤廣揚四海。
先用嚴政,後施仁政,政治清明,善美無比。
魂魄啊,回來吧!這裡賞罰分明。
楚王的威名美聲就像太陽,光輝照耀四方。
仁德和聲譽足以和天帝相媲美,楚國萬民都得到了治理。
北到邊遠的幽州,南抵極遠的交趾。
西近羊腸山,東盡大海濱。
魂魄啊,回來吧!這裡崇尚尊重賢能之士。
楚王已發布政令,起用仁義之行,禁絕苛刻的法律和暴虐人民。
用傑出的人才坐鎮朝廷,無能不稱職的人将被大家譏诮而罷免。
行為端直、賢能之士都官居高位,輔佐君王,豪傑們執政掌權,君王的恩澤會流布天下。
魂魄啊,回來吧!為國效力将大有可為。
楚國君王威名赫赫,德配天地。
三公嚴肅靜穆,和睦相處,共同出入輔佐朝政。
諸侯們都來朝貢,于是九卿也都設立。
射箭的場地已經畫好,大大的靶子已經豎起。
大家拿起大弓和箭矢,互相謙讓。
魂魄啊,回來吧!大家都崇尚古代三王的風範。
以上叙述的是楚國君主的德政威名。
賈誼 賈誼簡介參見卷一。
吊屈原賦 【題解】 賈誼因力倡改革,遭權貴排擠,被谪往長沙。
本文是他赴長沙途中經過湘水時所作,借憑吊古人來抒發個人的感慨。
抑郁不平之氣,溢于言表,名為悼往,實乃傷今。
恭承嘉惠兮①,俟罪長沙②。
側聞屈原兮,自沉汨羅。
造托湘流兮,敬吊先生。
遭世罔極兮③,乃隕厥身④。
嗚呼哀哉!逢時不祥。
鸾鳳伏竄兮,鸱鸮翺翔⑤。
阘茸尊顯兮⑥,讒谀得志;賢聖逆曳兮⑦,方正倒植⑧。
世謂随、夷溷兮⑨,謂跖、廉⑩;莫邪為頓兮(11),鉛刀為铦(12)。
籲嗟默默,生之無故;斡棄周鼎兮(13),寶康瓠(14)。
騰駕罷牛兮(15),骖蹇驢(16);骥垂兩耳兮(17),服鹽車(18)。
章甫薦屦兮(19),漸不可久。
嗟苦先生兮,獨離此咎! 【注釋】 ①恭承:恭敬地接受。
嘉惠:指皇帝的命令。
猶言“聖旨”。
②俟罪長沙:指賈誼不容于周勃、灌嬰等勳舊大臣,被貶為長沙王太傅事。
俟,等待。
③罔極:不正,不合中正之道。
④隕:通“殒”。
死亡。
厥身:其身,指屈原的生命。
⑤鸱鸮(chīxiāo):貓頭鷹。
古人認為是不祥之鳥,喻指惡人。
⑥阘(tà)茸:喻指小人。
阘,小門。
茸,小草。
⑦逆曳:倒拖着走,即不能順正道而行。
⑧倒植:同“倒置”。
⑨随:卞随。
夏末商初人。
相傳商湯打算傳天下于他,他不受,投水而死。
夷:伯夷。
商末孤竹國君長子,與弟叔齊互讓君位而出逃,後又谏阻周武王伐商,不聽,憤不食周粟,餓死首陽山。
二人被古人視為賢士的典範。
溷(hùn):糊塗。
⑩跖:春秋時魯人。
:莊,戰國時楚人。
二人都曾領導反對統治者的運動,被誣稱為盜。
(11)莫邪(yé):古代傳說中最鋒利的寶劍。
(12)铦(xiān):鋒利。
(13)斡(wò)棄:抛棄。
(14)康瓠(hú):空壺,破瓦器。
(15)罷(pí):同“疲”。
(16)骖(cān):車前三或四匹駕馬中轅馬邊上的馬。
這裡用作動詞,即駕車之意。
骞(jiǎn):跛足。
(17)骥:良馬。
(18)服:拉車。
(19)章甫:商代的一種禮帽。
薦屦(jù):用作鞋墊。
屦,鞋子。
【譯文】 我恭敬地接受聖旨,待罪長沙。
我曾聽說過屈原投汨羅江而死的悲慘故事。
于是來到湘江之濱,恭敬地悼念屈原。
屈原生逢亂世,因而喪失了生命。
嗚呼哀哉,他生活的時代是多麼不祥。
鸾鳳般的君子隐藏、躲避,貓頭鷹樣的壞人卻得意高升。
沒有才能的人反而顯貴,專講别人壞話、奉承上司的人往往得以滿足;聖賢處于逆境,君子、小人的地位颠倒。
世上都說卞随、伯夷這樣的君子糊塗,而說盜跖、莊之類的強盜清白;說莫邪劍太鈍,卻說鉛刀鋒利。
不得志啊!先生(屈原)無緣無故地遭此大禍啊!扔掉寶貴的周鼎,卻把空壺當寶貝。
用老牛、瘸驢拉戰車,千裡馬卻隻能垂着耳朵拉鹽車。
華麗的帽子當做鞋墊,這樣的事情發展下去國運不能長久。
可歎屈原,偏偏遭受這種大難! 訊曰:已矣!國其莫我知兮,獨壹郁其誰語①?鳳漂漂其高逝兮②,固自引而遠去。
襲九淵之神龍兮③,沕深潛以自珍④;偭獺以隐處兮⑤,夫豈從蝦與蛭螾⑥?所貴聖人之神德兮,遠濁世而自藏;使骐骥可得系而羁兮,豈雲異夫犬羊?般紛紛其離此尤兮⑦,亦夫子之辜也⑧。
瞝九州而相君兮⑨,何必懷此都也?鳳凰翔于千仞兮,覽德輝而下之;見細德之險征兮⑩,遙增擊而去之。
彼尋常之污渎兮(11),豈能容夫吞舟之魚?橫江湖之鳣鲸兮(12),固将制于蟻蝼。
【注釋】 ①壹郁:同“抑郁”。
②漂漂:同“飄飄”。
高飛的樣子。
逝:往。
③襲:因襲,效法。
④沕(mì):潛藏。
⑤偭(miǎn):避開。
(xiāo):一種像鳄魚一樣的水中動物。
獺(tǎ):水獺。
⑥蛭(zhì):水蛭。
螾(yǐn):蚯蚓。
⑦般紛紛:長期亂紛紛。
般,久。
尤:禍患。
⑧辜:它本亦作“故”。
⑨瞝(chī):遍看,環視。
它本作“曆”。
九州:據《尚書·禹貢》,九州指冀州、兖州、青州、徐州、揚州、荊州、豫州、梁州和雍州。
⑩細:小。
險征:危險的征兆。
(11)尋常:長度單位。
八尺為尋,倍尋為常。
污渎:死水溝。
(12)鳣(zhān):鯉。
指大魚。
【譯文】 尾聲:算了吧,舉國上下沒人能理解我,我獨自抑郁,能和誰去說?鳳凰飄然而去,遠走高飛,我也要遠遠地離開。
學那深潭裡的神龍,深潛入水來保護自己;躲開像鳄魚、水獺之類的小人而隐蔽,難道會去追随螞蟻、水蛭嗎?崇尚的是聖賢的精神,遠離污濁的社會以隐藏自己。
假如千裡馬也能捆綁,那和狗、羊有什麼不同!流連在這紛擾的世間而遭受诽謗,這也是屈原自身的緣故。
遊遍天下,選擇明君而輔佐,何必留戀這個國都?鳳凰翺翔于九天之上,看見君主道德的光輝就降落下來。
要是看見無德的君主,又有災禍的征兆,就會直上雲霄,遠遠地飛走。
那短短的死水溝,怎能容得下吞舟的大魚?縱橫江湖的大魚一旦離開了水,落入水溝就會被蝼蛄、螞蟻傷害。
漢武帝 漢武帝簡介參見卷十。
悼李夫人賦 【題解】 李夫人是樂師李延年之妹,憑美麗的容貌和能歌善舞得漢武帝寵幸,但不幸早逝。
漢武帝對李夫人生前寵愛有加,情深意笃。
李夫人死後,武帝思念不已,為寄托哀思,自制詩歌,命樂官配曲廣為傳唱,并且寫下了這篇凄婉動人的《悼李夫人賦》。
美連娟以修嫮兮①,命樔絕而不長②。
飾新宮以延伫兮③,泯不歸乎故鄉④。
慘郁郁其蕪穢兮,隐處幽而懷傷。
釋輿馬于山椒兮,奄修夜之不陽。
秋氣憯以凄淚兮⑤,桂枝落而銷亡。
神茕茕以遙思兮⑥,精浮遊而出疆。
托沉陰以圹久兮⑦,惜蕃華之未央。
念窮極之不還兮,惟幼眇之相羊⑧。
函荾荴以俟風兮⑨,芳雜襲以彌章⑩。
的容與以猗靡兮(11),缥飄姚乎愈莊(12)。
燕淫衍而撫楹兮(13),連流視而娥揚(14)。
既激感而心逐兮,包紅顔而弗明(15)。
接狎以離别兮(16),宵寤夢之芒芒(17)。
忽遷化而不反兮,魄放逸以飛揚。
何靈魄之紛紛兮,哀裵回以躊躇(18)。
執路日以遠兮,遂荒忽而辭去。
超兮西征(19),屑兮不見(20)。
浸淫敞(21),寂兮無音。
思若流波,怛兮在心(22)。
【注釋】 ①連娟:形容體态柔弱優美的樣子。
修嫮(hù):高挑美麗。
②樔(jiǎo):截斷,中道夭亡。
③延伫:久立等待。
④泯:消失,無影無蹤。
⑤憯:同“慘”。
悲痛。
凄淚:寒涼。
⑥茕茕(qiónɡ):形容孤孤單單、無依無靠。
⑦沉陰:言夫人處居地下,陰間。
圹:同“曠”。
持久。
⑧惟:思念。
幼眇:窈窕。
相羊:徘徊。
⑨荾(suī)荴(fū):言夫人美貌如含苞待放。
荾,花穗。
荴,散發,舒放。
⑩雜襲:層層重疊,言其盛。
(11)的:的确,确實。
容與:安逸自得的樣子。
猗(yī)靡:婉順。
(12)飄姚:即“飄搖”。
莊:端莊,莊重。
(13)燕淫衍而撫楹兮:追憶李夫人生前燕飲時的容止。
燕,通“宴”。
淫衍,本指行為淫佚,此處似用為褒義,形容體态輕盈美麗。
楹,房中的柱子。
(14)娥揚:揚起蛾眉。
(15)包紅顔:言李夫人已葬入墓中,不能再見。
(16):同“歡”。
(17)芒芒:同“茫茫”。
看不清楚的樣子。
(18)裵回:同“徘徊”。
(19)超:遙遠。
(20)屑:疾速,快速的樣子。
(21)浸淫:逐漸地。
敞(huǎnɡ):模糊不清,不真切的樣子。
,同“恍”。
(22)怛(dá):痛苦,憂傷。
【譯文】 身材修長亭亭玉立啊,誰知中道夭亡命不長。
我築起了等待你靈魂的殿堂啊,你卻無影無蹤不回故鄉!到處是一片愁慘荒蕪的景象,我獨自一人在這幽靜的地方充滿憂傷。
放開我的車馬由它去到高高的山上,長夜漫漫天總是不亮。
秋天的氣候也助人悲傷啊,桂花樹的枝葉在秋風中紛紛飄落。
孤獨的靈魂在悠悠長想啊,連同我的精神也離開了身軀不知去往何方。
你現在托身在陰間太久太久,痛惜你美好的年華早早逝去。
我無限思念你啊你卻永不回還,你美麗的身影不知在何處徘徊。
在世時你美麗的容貌在春風裡如含苞待放,那重重的芬芳沁人心脾。
你安詳而又柔順,雖在風中飄搖但又是那樣的端莊。
宴席間你面若桃花倚柱而立,深情的眼神兒頻頻回視秀眉飛揚。
我感情激蕩一心把你尋訪,但隻見一堆黃土把你深深埋藏。
歡情戲耍時忽然别離啊,大夢醒來卻不見你的蹤影。
霎時間你騰空而去啊,魂魄飛散不見蹤影。
我的精神恍惚,憂郁地徘徊不定。
你我的距離一天比一天遙遠,你終于無奈地永遠離開我的身旁。
你遠遠地奔向西方,很快就無影無蹤。
你的形象漸漸模糊,到處沉寂杳無音信。
我思念之情如滾滾波濤啊,内心裡是無盡的悲傷。
亂曰:佳俠函光①,隕朱榮兮②。
嫉妒阘茸③,将安程兮④!方時隆盛,年夭傷兮。
弟子增欷⑤,洿沐怅兮⑥。
悲愁于邑,喧不可止兮。
向不虛應⑦,亦雲已兮。
嫶妍太息⑧,歎稚子兮。
慄不言⑨,倚所恃兮。
仁者不誓,豈約親兮?既往不來,申以信兮。
去彼昭昭,就冥冥兮。
既下新宮,不複故庭兮⑩。
嗚呼哀哉,想魂靈兮! 【注釋】 ①佳俠:猶言“佳麗”。
②朱榮:紅花。
③阘(tà)茸:品行低賤之人。
④程:程式,相比。
⑤弟子:李夫人的兄弟和兒子。
⑥洿沫(wūhuì):言淚流太多,積在面下,以淚洗面。
⑦向:通“響”。
回聲,回音。
⑧嫶妍:因憂愁而面部消瘦。
⑨(liú)慄:悲怆。
⑩故庭:舊日所住的宮殿。
【譯文】 尾聲:你的嬌美如明媚的春光,卻早早枯萎不見紅花開放。
那些心懷嫉妒的小人,又怎麼能和你相比。
正當如花的美好季節,你卻過早地夭亡。
你的兄弟和兒男極度悲傷,禁不住淚如雨下。
滿城一片哭聲,人們無法克制悲痛。
以往一有聲音你必然有回音,如今他們的痛哭卻喚不回你還陽。
過分的悲愁使人消瘦,又長長歎息你丢下的幼兒實在凄惶。
你哀怆不已,心中必有所希冀。
仁者不必發誓,難道親戚之間還需要誓言?你既然已經走了永不見回,對你的靈魂也隻有再次重申我的信念。
對你的深情我至死不忘。
你離開這光明的世界,去往那不見陽光的地方。
你去那新建的樓台,不再回生前所居住的殿堂。
實在令人悲痛傷心,我多想和你的魂魄相聚一晌! 司馬相如 司馬相如簡介參見卷十。
哀二世賦 【題解】 這是一篇即興小賦。
司馬相如随武帝遊獵于長楊宮,返回時路過秦二世墓地,心有所動,遂寫此賦獻給武帝。
賦作篇幅很短,含義卻很豐富,在指責二世的信讒不悟、亡國失勢中暗寓對武帝的頌揚和警誡。
登陂陁之長阪兮①,坌入曾宮之嵯峨②。
臨曲江之隑州兮③,望南山之參差。
岩岩深山之谾谾兮④,通谷乎谽谺⑤。
汩淢噏習以永逝兮⑥,注平臯之廣衍⑦。
觀衆樹之蓊兮⑧,覽竹林之榛榛⑨。
東馳土山兮,北揭石濑⑩。
弭節容與兮(11),曆吊二世。
【注釋】 ①陂陁(pōtuó):傾斜不平的樣子。
阪(bǎn):山坡。
②坌(bèn):一起,并。
嵯峨:高峻的樣子。
③曲江:曲江池,為天然沼池。
以池水曲折得名,故址在今西安東南。
隑(qí)州:曲折的堤岸。
州,同“洲”。
水中陸地。
④岩岩:高峻的樣子。
谾谾(hōnɡ):山深的樣子。
⑤谽谺(hānxiā):山谷空洞貌。
⑥汩淢(yù):水流得快的樣子。
噏(xī):舒緩的樣子。
⑦平臯:平原沼澤。
廣衍:低而平坦之地。
⑧蓊(wěnɡài):草木繁盛的樣子。
⑨榛榛(zhēn):草木叢雜的樣子。
⑩揭(qì):提衣渡河。
濑:從沙石上流過的急水。
(11)弭(mǐ)節:按節緩行。
弭,停止。
容與:遲緩不前的樣子。
【譯文】 登上起伏不平的長坡啊,一起進入那重重巍峨的宮殿。
靠近曲江那曲折蜿蜒的堤岸小洲啊,遙望南山的參差重岩。
山勢險峻而幽遠啊,幽谷深深遍布山巒。
溪水汩汩遠逝時急時緩啊,注入寬闊平坦的沼澤平原。
欣賞那樹木的郁郁蔥蔥啊,遊覽那竹林的草木紛繁。
驅馬急馳上那東邊的土山啊,撩衣躍過石上的急流走向那北面。
暫且留步而踯躅遲緩啊,途經二世的陵墓把他悼念。
持身不謹兮,亡國失勢;信讒不寤兮,宗廟滅絕。
嗚呼哀哉!操行之不得兮,墓蕪穢而不修兮①,魂亡歸而不食。
夐邈絕而不齊兮②,彌久遠而愈佅。
精罔阆而飛揚兮③,拾九天而永逝④。
嗚呼哀哉。
【注釋】 ①蕪穢:荒廢而多雜草。
修:整治。
②夐(xiònɡ):遠,遼遠。
③精:神怪,精靈。
罔阆(wǎnɡliǎnɡ):同“魍魉”。
傳說中的精怪名。
④拾:通“涉”。
涉曆。
九天:天空,以九言其高。
【譯文】 隻因他持身不謹慎啊,才落得國亡權喪丢了皇冠;聽信讒言而不醒悟啊,宗廟滅絕社稷路斷。
唉,可悲啊可悲!他品行不端失去人心啊,墳墓荒蕪而無人照看,魂魄飄渺無歸而得不到祭奠。
絕遠而沒有定限啊,愈久愈遠而愈加昏暗。
神怪精靈淩空飛揚啊,涉曆九天而一去不返。
唉,可悲啊可悲! 匡衡 匡衡簡介參見卷十二。
禱高祖孝文孝武廟文 【題解】 漢元帝後期時常有病,匡衡撰此文,禱告于漢高祖、漢文帝、漢武帝宗廟,希望得到先帝在天之靈的護佑,讓元帝身體早日恢複健康,永保社稷江山,永遠祭祀宗廟。
嗣曾孫皇帝恭承洪業①,夙夜不敢康甯,思育休烈,以章祖宗之盛功。
故動作接神,必因古聖之經。
往者有司以為前因所幸而立廟,将以系海内之心,非為尊祖嚴親也。
今賴宗廟之靈,六合之内莫不附親②。
廟宜一居京師,天子親奉,郡國廟可止毋修。
皇帝祗肅舊禮③,尊重神明,即告于祖宗而不敢失。
今皇上有疾不豫④,乃夢祖宗見戒以廟,楚王夢亦有其序。
皇帝悼懼,即诏臣衡複修立。
謹案:上世帝王承祖祢之大義⑤,皆不敢不自親。
郡國吏卑賤⑥,不可使獨承。
又祭祀之義以民為本。
間者歲數不登,百姓困乏,郡國廟無以修立。
《禮》“兇年則歲事不舉”,以祖祢之意為不樂,是以不敢複。
如誠非禮義之中,違祖宗之心,咎盡在臣衡,當受其殃,大被其疾,隊在溝渎之中⑦。
皇帝至孝肅慎,宜蒙祐福。
唯高皇帝、孝文皇帝、孝武皇帝省察,右飨皇帝之孝,開賜皇帝眉壽亡疆⑧,令所疾日瘳⑨,平複反常⑩,永保宗廟,天下幸甚! 【注釋】 ①曾孫皇帝:指漢元帝。
②六合:天地四方。
③祗(zhī):恭敬地。
肅:恭敬。
④不豫:古代皇帝有病稱不豫。
⑤祢(nǐ):古代對已死去的父親在宗廟中立牌位之後的稱呼。
⑥郡國:漢代行政區劃。
秦統一六國,分全國為三十六郡,下設縣,确立郡縣制度。
漢代又分國内為郡與國,郡由朝廷直轄,國以封同姓及異姓諸侯,下設縣、鄉。
⑦隊:同“墜”。
⑧眉壽:頌祝語,長壽之意。
亡:無。
疆:邊界,極限。
⑨瘳(chōu):病好了。
⑩反:同“返”。
此指身體康複。
【譯文】 後嗣曾孫皇帝自繼承先帝遺留的洪大基業以來,日日夜夜不敢享受平安之福,而是感念先輩的養育之恩,思索大漢盛美的事業,來顯示列祖列宗建國立家的功勳。
所以依據上古聖賢的規範用自己的一舉一動來迎接神靈。
以前,負責皇家宗廟的官員們認為,往常皇帝巡行狩獵到各地修立宗廟,為的是收服天下衆人之心,并不是尊崇祖先。
現在依賴宗廟先皇帝的在天之靈,普天之下沒有一個不歸服親近的。
但天子宗廟隻應有一座,适宜在京都修建,讓天子親自奉祀,郡國内建立的宗廟可以停修。
皇上恭奉流傳下來的禮制,尊重神明,随時向祖宗祈禱而不敢有失禮的舉動。
現在皇上生病,夢中有祖宗在宗廟顯示告誡的征兆,楚王也做夢夢見祖宗告誡。
皇上既感到哀傷又驚恐不安,立即命令臣下匡衡重新修複宗廟。
臣下匡衡謹按:古代帝王繼承祖宗大義大禮,都是不敢不親自祭奉祖先。
而郡國官吏卑下低賤,不可使之獨自承擔。
祭祀的意義,最終是要把百姓作為根本。
這幾年來,農業連年歉收,百姓困苦貧窮,郡國沒有力量修建宗廟。
《儀禮》講:“饑馑荒年不舉辦大事”,為了不違背祖宗的心願,惹得祖靈不歡悅,所以在郡國不再修立宗廟。
如果說這個決定不合乎禮儀,違背祖宗意願,那就把所有罪過落在臣匡衡一人身上,讓匡衡獨自承受上天怪罪下來的禍殃,承受大災大疾,甚至墜落到污泥溝水中也心甘情願。
如今的皇上非常有孝道,而且恭敬謹慎,應該受到祖宗神靈的保佑和祝福。
誠懇地請求高皇帝、孝文皇帝、孝武皇帝在天之靈明察,接受當今皇上至誠至孝的祭祀,望祖宗開恩賜給皇上高壽洪福,讓皇上的疾病得以有效治療,早日康複,永遠保護宗廟,這樣天下萬幸! 告謝毀廟文 【題解】 這是一篇按照封建正統思想提出對皇家宗廟進行整饬的祭告文。
根據《漢書·貢禹傳》和《韋玄成傳》記載,大臣貢禹首制漢宗室宗廟疊毀之禮。
後韋玄成等複議其事,認為宗廟宜在京師,在郡國的宗廟不合《春秋》大義。
元帝采納這個建議,于永光五年(前39)毀元帝祖、父寝廟陵園,罷郡國所立高祖、文帝、武帝廟陵。
匡衡在本文中強調元帝當祭祀最親近的五廟,而把疏遠的遠祖宗廟加以毀除,以順應天命,下達民情,竭盡孝道。
往者大臣以為,在昔帝王承祖宗之休典①,取象于天地②,天序五行③,人親五屬④。
天子奉天,故率其意而尊其制。
是以禘嘗之序⑤,靡有過五。
受命之君躬接于天,萬世不堕。
繼烈以下,五廟而遷⑥。
上陳太祖,間歲而祫⑦,其道應天,故福祿永終。
太上皇非受命而屬盡⑧,義則當遷。
又以為孝莫大于嚴父,故父之所尊子不敢不承,父之所異子不敢同。
禮,公子不得為母信,為後則于子祭,于孫止,尊祖嚴父之義也。
寝日四上食⑨,園廟間祀,皆可亡修。
皇帝思慕悼懼,未敢盡從。
惟念高皇帝聖德茂盛,受命溥将⑩,欽若稽古,承順天心,子孫本支,陳錫無疆。
誠以為遷廟合祭,久長之策,高皇帝之意,乃敢不聽?即以令日遷太上、孝惠廟,孝文太後、孝昭太後寝,将以昭祖宗之德,順天人之序,定亡窮之業。
今皇帝未受茲福,乃有不能共職之疾。
皇帝願複修立承祀,臣衡等鹹以為禮不得。
如不合高皇帝、孝惠皇帝、孝文皇帝、孝武皇帝、孝昭皇帝、孝宣皇帝、太上皇、孝文太後、孝昭太後之意,罪盡在臣衡等,當受其咎。
今皇帝尚未平,诏中朝臣具複毀廟之文(11)。
臣衡、中朝臣鹹複以為天子之祀義有所斷(12),禮有所承,違統背制,不可以奉先祖,皇天不祐,鬼神不飨。
六藝所載皆言不當(13),無所依緣以作其文。
事如失指,罪乃在臣衡,當深受其殃。
皇帝宜厚蒙祉福,嘉氣日興,疾病平複,永保宗廟,與天亡極,群生百神,有所歸息。
【注釋】 ①休:完美的。
②取象:獲取……現象,即指觀察事物。
③天序:指帝王的世系。
五行:指五種行為。
《禮記·鄉飲酒義》:“貴賤明,隆殺辨,和樂而不流,弟長而無遺,安燕而不亂,此五行者,足以正身安國矣。
” ④五屬:同族中的最近親屬,即五服内的親屬,五服即斬衰、齊衰、大功、小功、缌麻,是舊時喪服制度。
⑤禘(dì):天子諸侯宗廟的大祭。
嘗:秋天祭祀稱為“嘗”,這裡泛指祭祀。
⑥五廟:古代諸侯有五廟,即二昭二穆和太祖廟。
又古代宗法制度,宗廟或墓地的輩次排列,以始祖居中,二世、四世、六世位于始祖左方,稱昭;三世、五世、七世位于始祖右方,稱穆。
用來分别家族内部的長幼親疏和遠近。
⑦祫(xiá):祭祀名。
集合遠近祖先神主于太廟合祭。
原在天子諸侯喪事完畢時舉行,通常三年舉行一次。
⑧太上皇:皇帝的父親,這裡指漢高祖劉邦的父親。
元帝時大臣們奏議說,祖廟世世不毀,繼祖以下五廟而交替遷除。
時太上皇、孝惠帝廟都已疏遠,應當毀。
⑨寝:古代帝王宗廟的後殿,是放置祖先衣冠的地方。
⑩溥:廣大。
(11)中朝:漢代朝官有中朝、外朝之分。
(12)斷:禁絕,戒除。
(13)六藝:指《易》《詩》《書》《禮》《春秋》及《樂》。
《樂》在秦亡,漢補《論語》。
【譯文】 過去朝臣們認為,昔日帝王們繼承祖先流傳下來的完美法典,研究天下萬事萬物:帝王世系、五種德行、宗族關系。
天子承應天命而繼位,所以要服從上天的意願,遵循遺留的制度。
因此,天子在宗廟進行的大型祭祀活動,沒有超過五年的。
受天命而立的君王,親自接受上天之命,萬世不絕。
先帝開創大業之後,有了二昭二穆和太祖廟後就要變易。
最上陳設太祖靈位,每三年祭祀一次,他們的做法順應天意,所以永遠享受上天降予的大福大祿。
太上皇本非受命于天而且親奉已盡,他的廟理當遷除。
大臣們又議論說盡孝道莫過于尊敬父輩,所以父親所敬從的,做兒子的不敢不敬從,對父親所反對的,做兒子的不敢贊同。
按照禮制:為人子的不能夠替母親做祭祀,作為後代隻有兒子祭祀母親,到孫子輩則停止,為的是要遵守尊重祖輩父輩的禮儀規範。
對祖宗的祭禮,在後殿上要一日四次奉上食物,對陵園廟的祭禮間隔一段時間再舉行,可以不再重修。
但皇上思念祖先,心中悲傷擔心,所以未敢全部聽從群臣建議。
思念先皇帝高祖聖明大德,承接天命,恭敬地依據古禮,順應天意,所以我朝子孫和族人永遠得到上天的福佑。
因此,我确實認為遷移宗廟進行合祭,才是長久之策,先皇帝高祖的旨意,哪一個敢不遵從呢?應當下诏令擇吉日遷移太上皇、孝惠帝廟,遷移孝文太後、孝昭太後的寝園,來發揚祖宗聖德,順應天人次序,鞏固大漢朝無窮基業。
現在皇上沒有得到祖宗的保佑,患了疾病以緻不能理朝政。
皇上希望複修宗廟承接祭祀之禮,臣匡衡等都認為這個禮數不能遵從。
如果不符合高祖皇帝、孝惠皇帝、孝文皇帝、孝武皇帝、孝昭皇帝、孝宣皇帝、太上皇、孝文太後、孝昭太後的心意,那把全部罪過歸在臣匡衡等身上,願意承受祖宗的懲罰。
現在皇上的疾病沒有痊愈,诏令中朝大臣完整地陳述毀廟祭文。
臣匡衡及中朝大臣都認為,天子的祭祀應當有所限制,傳統的禮制應當傳承,違背了祖宗遺留下來的綱常制度,就沒有辦法祀奉祖先,那樣上天就不會保佑我們,鬼神也不會犒賞我們。
六經的大義都記載說祭祀所有列祖列宗不合禮數,即使想做也沒有依據。
如果做事不周,那将罪責全部降在匡衡身上,讓我匡衡獨承大災大難。
祈願皇帝承受大福大貴,嘉瑞之氣日益興起,疾病得以治療,永保江山社稷天長地久,普天之下的百姓臣民有所歸附,全部神靈有所栖息。
張衡 張衡簡介參見卷四。
大司農鮑德诔 【題解】 本文以流暢的文筆,追述并頌揚了鮑德一生的功業、德行及其顯赫的家世,并對國家失去這樣一位德才俱高的股肱之才深表哀痛。
昔君烈祖①,丕顯奕世②。
敬叔生牙③,姜、管交賴④。
至于中葉,種德以邁⑤。
種德伊何?去虛适參⑥。
建旄屯留⑦,其茂如林。
降及我君,總角有聲⑧。
遺蒙萬谷⑨,寵祿斯丁⑩。
守約勤學,克勞其形。
濬哲之資(11),日就月成。
業業學徒(12),童蒙求我。
舍厥往著,去風即雅。
濟濟京河(13),實為西魯。
昔我南都(14),惟帝舊鄉。
同于郡國,殊于表章。
命親如公,弁冕鳴璜(15)。
若惟允之,實耀其光。
導以仁惠,教以義方(16)。
習射矍相(17),飨老虞庠(18)。
羌髡作虐(19),艱我西鄰。
君斯整旅,耀武月頻(20)。
蠢蠢戎虜(21),是懾是震。
知德者鮮,惟君克舉。
既厭帝心(22),将處台輔(23)。
命有不永,時不我與。
天實為之,孰其能禦。
股肱或毀(24),何痛如之!國喪遺愛(25),如何無思。
【注釋】 ①烈祖:對祖先的敬稱。
烈,功業顯赫。
②奕世:累世,一代接一代。
③敬叔:鮑叔牙之父周敬叔。
牙:鮑叔牙,春秋時齊大夫。
④姜:齊國姓氏。
管:管仲。
⑤種德:布行德惠。
⑥虛、參:星宿名,虛是齊地的分野,參是魏地的分野。
鮑德的曾祖父宣原,渤海高城人,哀帝時為司隸校尉,因摧辱丞相孔光,得罪,徙于上黨。
文意大概是指此事。
⑦旄:古代用牦牛尾做竿飾的旗子。
屯留:縣名,今屬山西。
⑧總角:古代男女未成年前,束發為兩結,形狀如角,故稱總角。
⑨谷:善。
⑩丁:當,猶相值。
(11)濬哲:深邃的智慧。
濬,深。
(12)業業:強壯的樣子。
(13)濟濟:盛儀的樣子。
京河:京,指東京。
河,指河南郡。
概指洛陽。
(14)南都:後漢以南陽郡為南都,鮑德曾為南陽太守。
(15)弁(biàn)冕:弁、冕皆古代男子冠名,吉禮之服用冕,通常禮服用弁。
(16)義方:做人的正道。
(17)矍(jué)相:地名,在今山東曲阜。
《禮記·射義》:“孔子射于矍相之圃。
” (18)飨(xiǎnɡ):賜賞,犒賞。
虞庠(xiánɡ):周學校名。
《禮記·王制》:“周人養國老于東膠,養庶老于虞庠。
” (19)羌:我國古代西部民族之一。
髡(kūn):剃發。
(20)月頻:地名。
(21)蠢蠢:騷亂的樣子。
(22)厭:滿足。
(23)台輔:指三公宰相之位。
(24)股肱:大腿和胳膊,此喻輔佐君主的大臣。
(25)遺愛:仁愛遺留于後。
【譯文】 從前您的祖先,代代顯赫。
周敬叔生鮑叔牙,姜氏齊國與管仲交相依賴。
到了中葉,開始布行德惠。
情形怎樣?離開齊地,前往魏地。
在屯留豎立起旄旗,旄旗獵獵,繁茂如林。
到了您這兒,尚未成年,就已美名遠揚。
從祖先那兒繼承了萬般優秀品質,優厚的俸祿正與此相當,受之而無愧。
恪守規矩,學習勤奮,吃苦耐勞。
聰明智慧一天天地有所成就。
強壯的小夥,無知的孩童,紛紛向您求學。
舍棄往日的粗俗,趨向禮儀與高雅。
盛儀的京師,實已成為西方的魯國。
我們南都,是光武帝的故鄉。
地位與郡國等同,但卻遠比郡國顯赫。
命親如公,禮服缤紛,佩璜琤琤。
若能誠信他們,他們就能脫穎而出,大放光輝。
以仁惠之德加以引導,再教給他們做人的正道。
在矍相練習射技,在鄉校犒賞長老。
西羌作亂,蹂躏我西部邊鄰。
您便整頓軍旅,在月頻一帶大顯聲威。
騷動不安的西戎,因此而深受震懾。
知德的人很少,而您卻能夠加以推舉。
皇帝深感稱心如意,調您就職于台輔。
隻歎命不久長,時不待人。
天命如此,誰能阻擋?股肱之才,溘然逝去,什麼樣的痛苦能與此相比!國家失去了一個仁愛之德與日月永存的人,怎能讓人不悲思? 蔡邕 蔡邕簡介參見卷六。
拟遷都告廟文 【題解】 漢獻帝初平元年(190)三月,董卓專權,挾獻帝從洛陽遷都長安,在長安祭祀高祖劉邦廟陵。
蔡邕代撰此文,說明遷都原委,并以“應運變通,自古有之”為由,為這一舉動辯解。
嗣曾孫皇帝某①,敢昭告于皇祖高皇帝,各以後配。
昔受命京師,都于長安②,享國十有一世,曆年二百一十載。
遭王莽之亂③,宗廟堕壞。
世祖複帝祚④,還都洛陽,以服中土,享國一十一世,曆年一百六十五載。
予末小子,遭家不造,早統洪業,奉嗣無疆。
關東吏民⑤,敢行稱亂,總連州縣,擁兵聚衆,以圖叛逆。
震驚王師,命将征服。
股肱大臣,推皇天之命,以已行之事,遷都舊京。
昔周德缺而《斯幹》作⑥,應運變通,自古有之。
于是乃以二月丁亥,來自雒,越三月乙巳,至于長安。
饬躬不慎,寝疾旬日。
賴祖宗之靈,以獲有瘳⑦。
吉旦齋宿⑧,敢用潔牲:一元大武、柔毛、剛鬣、商祭、明視、芗合、嘉蔬、香萁、鹹鹾、豐本、明粢、醴酒⑨,用告遷來。
尚飨! 【注釋】 ①曾孫皇帝某:指漢獻帝,189—220年在位。
②都于長安:指西漢王朝建立,定都長安,從公元前206年到公元8年,享國214年。
③王莽:新朝建立者,8—23年在位。
④世祖:指東漢光武帝劉秀,25—51年在位,定都洛陽。
帝祚(zuò):皇位。
⑤關東:指函谷關以東中原地區。
⑥《斯幹》:《詩經·小雅》篇名。
⑦瘳(chōu):病愈。
⑧齋宿:古代帝王祭祀前整潔身心,沐浴更衣,不飲酒,不吃葷,不與後妃同寝,表示恭敬。
⑨一元大武:古代祭祀所用的牛。
柔毛:祭祀用的肥羊。
剛鬣(liè):祭祀用的豬。
商祭:祭祀用的幹魚。
明視:祭祀用的兔子。
芗(xiānɡ)合:黍類。
嘉蔬:稻。
香萁:高粱。
鹹鹾(cuó):鹽。
豐本:韭菜。
明粢(zī):稷。
【譯文】 後嗣曾孫皇帝劉協,誠懇恭敬地向皇祖高皇帝以及列位祖先告知。
昔日皇祖受命于天,定都長安,立國傳帝位十一世,曆二百一十年。
遭王莽變亂後,宗廟受到極大破壞。
世祖皇帝重新登位,定都城于洛陽,統治中國,立國傳帝位十一世,曆一百六十五年。
我輩屬幼子稚童,正在經受國家動蕩不安,盼望能早日統一大漢洪業,世世代代繼承大漢江山社稷。
然而關東吏民,膽大妄為,.擁兵聚衆倡亂,禍殃連郡遍縣。
緻使王師震驚,将帥受命平息。
朝中得力大臣遵從皇天之命,做出重大決定,把都城遷回長安。
過去周厲王被放逐,宣王即位,建築宮室,作《斯幹》一詩以紀之,順應時運有所變通,是自古以來就有的事情。
于是在二月丁亥日從洛陽遷出,三個月後的乙巳日到達長安。
因為忙于事務,身心勞累而患疾病,已有十幾日了。
幸賴祖宗在天之靈的佑助,讓我逐漸恢複了健康。
選擇吉日齋戒數日,恭恭敬敬地用幹淨的牲畜隆重祭祀宗廟,祭品是:牛、羊、豬、幹魚、兔、黍、稻、高粱、鹽、韭菜、谷子、酒等。
鄭重地向皇祖、高皇帝們禱告遷都之事。
請祖先神靈們享用吧。
漢昭烈帝 漢昭烈帝劉備(162—223),字玄德,涿郡涿縣(今河北涿州)人,漢景帝子中山靖王之後。
少時貧孤,以販履織席為業。
後因征讨黃巾軍有功,遷至高唐令。
建安十三年(208)與孫權聯合,在赤壁大破曹軍,為與孫權、曹操成三足鼎立之勢奠定了基礎。
曾被群下推為荊州牧,又領益州牧,建安二十四年(219)得漢中,稱漢中王。
二十六年(221),曹丕廢漢獻帝自立為