卷十六·哀祭之屬(上)

關燈
書 《書》簡介參見卷一。

     金縢冊祝之辭 【題解】 《金縢·冊祝之辭》,即《尚書·金縢》篇(收入本書卷二十二)中周公姬旦為患病的周武王祝禱之辭,表現了周公的忠誠。

     惟爾元孫某,遘厲虐疾①。

    若爾三王是有丕子之責于天②,以旦代某之身。

    予仁若考能③,多材多藝,能事鬼神。

    乃元孫不若旦多材多藝,不能事鬼神。

    乃命于帝庭,敷佑四方,用能定爾子孫于下地。

    四方之民罔不祗畏④。

    嗚呼!無墜天之降寶命,我先王亦永有依歸。

    今我即命于元龜⑤,爾之許我,我其以璧與珪歸俟爾命;爾不許我,我乃屏璧與珪⑥。

     【注釋】 ①遘(ɡòu):生,遭遇。

     ②丕:奉,遵行。

     ③若考:指有先人一樣的德行。

    考,死去的父親。

     ④祗(zhī):恭敬。

     ⑤元龜:大龜。

    古代用龜甲以占蔔。

     ⑥屏(bǐnɡ):排除,屏棄。

     【譯文】 (列位先王)你們的元孫身患重病。

    假如三位先王的在天之靈有何不适,需要做子孫的去服侍,那就讓我姬旦代替他去服侍列位吧!我有仁德又巧捷,身負各種才能技藝,能夠侍奉鬼神。

    你們那位元孫既不像我這樣具有多方面的才藝,又不能奉事鬼神。

    他從天帝那裡接受天命,正對天下實行統治,在這大地之上安定三位先王的子孫後代。

    各地的臣民對他既恭敬又畏懼。

    唉!隻要不喪失上天所賜的天命,那麼我朝的列祖列宗也就永遠有所歸依了。

    現在,我就要受三王之命用大龜甲占蔔吉兇,如果先王們能答應我的請求,我就獻上玉璧、玉珪,等候列位的命令;如果先王們不能答應我的請求,我就把這玉璧、玉珪帶回去。

     詩 《詩》簡介參見卷三。

     黃鳥 【題解】 選自《秦風》。

    秦穆公死後,以“三良”,即子車氏三兄弟奄息、仲行、虎殉葬。

    秦人痛惜,做此詩悼之。

    全詩三章,分别哀悼“三良”。

    詩句重疊回環,反複詠唱,充滿了惶惑與悲憤之情。

     交交黃鳥①,止于棘②。

    誰從穆公③?子車奄息④。

    維此奄息,百夫之特⑤。

    臨其穴⑥,惴惴其栗⑦。

    彼蒼者天,殲我良人⑧!如可贖兮⑨,人百其身⑩! 【注釋】 ①交交:鳥叫聲。

    黃鳥:黃雀。

     ②止:栖息。

    棘:酸棗樹。

     ③從:跟随,此處指殉葬。

    穆公:秦穆公。

     ④子車:姓。

    奄息:人名。

     ⑤特:匹敵。

    一說傑出。

     ⑥臨:視,到。

    穴:墓穴。

     ⑦惴惴:恐懼的樣子。

    栗:戰栗,發抖。

     ⑧殲:滅盡。

    良人:平民、國人,區别于奴婢,此處義為勇士。

     ⑨贖:替換。

     ⑩人百其身:用百人贖他一人。

     【譯文】 黃鳥聲聲叫,落在棗樹上。

    是誰陪葬秦穆公?子車奄息把命喪。

    這個奄息,一人能把百人敵。

    走近他的墳穴,渾身戰栗心哀傷。

    蒼天在上,為何殺盡我們的勇士!如果可以贖他命,願以百人來抵償! 交交黃鳥,止于桑。

    誰從穆公?子車仲行①。

    維此仲行,百夫之防②。

    臨其穴,惴惴其栗。

    彼蒼者天,殲我良人!如可贖兮,人百其身! 【注釋】 ①仲行:人名。

     ②防:比并,相當。

     【譯文】 黃鳥聲聲叫,落在桑樹上。

    是誰陪葬秦穆公?子車仲行把命喪。

    這個仲行,一人能将百人敵。

    走近他的墳穴,渾身戰栗心哀傷。

    蒼天在上,為何殺盡我們的勇士!如果可以贖他命,願以百人來抵償! 交交黃鳥,止于楚①。

    誰從穆公?子車虎②。

    維此虎,百夫之禦③。

    臨其穴,惴惴其栗。

    彼蒼者天,殲我良人!如可贖兮,人百其身! 【注釋】 ①楚:叢木。

     ②(zhēn)虎:人名。

     ③禦:抵擋。

     【譯文】 黃鳥聲聲叫,落在荊樹叢。

    是誰陪葬秦穆公?子車虎把命喪。

    這個虎,一人能擋百人敵。

    走近他的墳穴,渾身戰栗心哀傷。

    蒼天在上,為何殺盡我們的勇士!如果可以贖他命,願以百人來抵償! 春秋 《春秋》是我國現存最早的編年史。

    相傳孔子根據魯國史官編寫的《魯春秋》加以整理修訂而成,記述了自魯隐公元年(前722)至魯哀公十四年(前481)間共二百四十二年的曆史,内容為周王室及各諸侯國的政治、軍事活動及一些自然現象。

    《春秋》文字簡練,然而文字中常寓有褒貶意,後世稱為“春秋筆法”。

    《春秋》本為史書,自西漢以來,被儒家奉為經典,列為五經之一。

     衛太子蒯聩禱神之辭 【題解】 《春秋》以闡明“微言大義”為宗旨,記事簡潔,《衛太子蒯聩禱神之辭》充分體現了這一點。

    蒯聩是衛靈公的太子,因欲殺靈公夫人南子未獲成功,逃至晉。

    魯哀公二年(前493),衛靈公死,晉執政大夫趙鞅送其歸國,在戚遇到了為晉的另一個大夫範氏押運糧食的鄭國軍隊,雙方準備作戰。

    蒯聩在戰前祈求祖先保佑自己,所以有了這篇禱神之辭。

     曾孫蒯聩敢昭告皇祖文王、烈祖康叔、文祖襄公①:鄭勝亂從②,晉午在難③,不能治亂,使鞅讨之④。

    蒯聩不敢自佚⑤,備持矛焉。

    敢告無絕筋,無折骨,無面傷,以集大事,無作三祖羞。

    大命不敢請⑥,佩玉不敢愛。

     【注釋】 ①蒯聩(kuǎikuì):衛太子,參見題解。

    皇祖文王:周文王。

    烈祖康叔:周成王同母幼弟,衛國的始封祖。

    文祖襄公:衛獻公之子,蒯聩的祖父。

     ②鄭勝:當時在位的鄭國君主鄭聲公,名勝。

     ③晉午:當時在位的晉國國君晉定公,姓姬,名午。

     ④鞅:趙鞅。

     ⑤佚:安逸。

     ⑥大命:生死之命。

     【譯文】 後世子孫蒯聩昭告皇祖文王、烈祖康叔、文祖襄公:鄭勝順從作亂的晉國臣子範氏,晉國國君處于危難之中,不能平定禍亂,派趙鞅來讨伐。

    蒯聩不敢自己貪圖安逸,準備拿起武器參加戰鬥。

    謹祈求:不要讓我斷筋,不要讓我折骨,不要讓我臉部受傷,讓我成就大事,不給三位祖先帶來羞辱。

    我不敢請求生死大事,如幸免于死,一定獻祭佩玉,絕不吝惜。

     宋玉 宋玉簡介參見卷三。

     招魂 【題解】 《招魂》是一篇辭賦作品。

    有人認為此文是宋玉為招屈原魂而作,也有人認為此文是屈原為招楚懷王魂而作,還有人認為此文是屈原為招自己的魂而作。

     《招魂》首段是作者自叙之辭,篇末之“亂”是總結的文字,中間正文則是作者假托受命的巫陽對離魂進行召喚,以表達作者的懷念、撫慰、哀憐之情。

     招魂是流行于古楚國民間的一種風俗。

    作者借用招魂辭這種民間藝術形式來表達自己的思想感情,并且以自己的藝術才華對之進行了發展。

    《招魂》中的鋪陳和描寫及其結構形式,都對漢代辭賦産生過重大影響。

     朕幼清以廉潔兮,身服義而未沬①。

    主此盛德兮②,牽于俗而蕪穢③。

    上無所考此盛德兮④,長離殃而愁苦⑤。

    帝告巫陽曰⑥:“有人在下,我欲輔之。

    魂魄離散,汝筮予之⑦。

    ”巫陽對曰:“掌夢。

    上帝其命難從。

    ”“若必筮予之,恐後之謝⑧,不能複用巫陽焉。

    ”以上不必筮問而直招之。

     【注釋】 ①服:踐行,履行。

    沬(mèi):昏暗不明。

     ②主:以……為原則。

    盛德:美好的品德。

     ③蕪穢:借喻污濁混亂的現實環境。

     ④考:明察。

     ⑤離:遭逢。

     ⑥帝:指天帝。

    巫陽:古代神話中的神巫,天帝之女。

     ⑦筮(shì):占卦。

     ⑧後:在……之後,後于。

    謝:敗,這裡指屍體腐爛。

     【譯文】 我小時候便清明廉潔,親身踐行道義未曾蒙昧。

    以這種美德為做人的原則,卻被鄙俗所牽連而污濁荒廢。

    上天沒有明察這些美德,因此我長久地遭受禍殃而憂愁痛苦不堪。

    天帝诏告神巫巫陽說:“有一個人在下界,我想幫助他。

    他的魂魄已經離散,你趕快占卦把他召回!”巫陽回答說:“這是掌夢官的事!天帝您的這個命令實難聽從!”“你必須蔔筮還魂給他,晚了它們就要消散,那時再用你巫陽也無濟于事了。

    ”以上講不需要占卦而直接招魂。

     乃下招曰:魂兮歸來!去君之恒幹①,何為兮四方些②?舍君之樂處③,而離彼不祥些④。

    魂兮歸來,東方不可以托些。

    長人千仞⑤,惟魂是索些。

    十日代出,流金铄石些⑥。

    彼皆習之⑦,魂往必釋些⑧。

    歸來歸來,不可以托些。

    魂兮歸來,南方不可以止些⑨。

    雕題、黑齒⑩,得人肉而祀,以其骨為醢些(11)。

    蝮蛇蓁蓁(12),封狐千裡些(13)。

    雄虺九首(14),往來倏忽,吞人以益其心些。

    歸來歸來,不可以久淫些(15)。

    魂兮歸來,西方之害,流沙千裡些(16)。

    旋入雷淵(17),爢散而不可止些(18)。

    幸而得脫,其外曠宇些(19)。

    赤蟻若象,玄蜂若壺些(20)。

    五谷不生,叢菅是食些(21)。

    其土爛人,求水無所得些。

    彷徉無所倚(22),廣大無所極些。

    歸來歸來!恐自遺賊些(23)。

    魂兮歸來!北方不可以止些。

    增冰峨峨(24),飛雪千裡些。

    歸來歸來,不可以久些。

    魂兮歸來,君無上天些。

    虎豹九關(25),啄害下人些(26)。

    一夫九首,拔木九千些。

    豺狼從目(27),往來侁侁些(28)。

    懸人以嬉,投之深淵些。

    緻命于帝(29),然後得瞑些(30)。

    歸來歸來,往恐危身些。

    魂兮歸來,君無下此幽都些(31)。

    土伯九約(32),其角觺觺些(33)。

    敦脄血拇(34),逐人些(35)。

    參目虎首(36),其身若牛些(37)。

    此皆甘人(24)。

    歸來歸來,恐自遺災些。

    以上四方上下皆不可往。

     【注釋】 ①恒:常。

    幹:軀幹。

     ②些:句末語助詞。

     ③樂處:安樂之所。

     ④離:遭逢。

     ⑤長人:巨人。

     ⑥流金铄石:把金屬熔化為液體流動,把石頭銷毀。

     ⑦習:習慣于。

     ⑧釋:解化。

     ⑨止:停留。

     ⑩雕題:此指南方蠻夷國度。

    雕,描畫。

    題,額頭。

    在額頭上描畫花紋圖案是南方民族的習俗。

    黑齒:東南、華南一帶民族有将牙齒染黑的風俗。

     (11)醢(hǎi):肉醬。

     (12)蝮蛇:一種毒蛇,體色灰褐,有斑紋,口内有毒牙。

    蓁蓁(zhēn):草木茂盛。

    這裡指蝮蛇盤聚在一起的樣子。

     (13)封狐:大狐。

     (14)雄虺(huǐ):大毒蛇,傳說長有九頭。

     (15)淫:淹留。

     (16)流沙:流動不止的沙土,神話中指西方沙漠之地。

     (17)旋入:卷進。

    雷淵:神話傳說中的深淵。

     (18)爢(mí)散:像粉末那樣被碾碎。

     (19)曠宇:空無一人的荒野。

     (20)壺:通“瓠”。

    葫蘆。

     (21)菅(jiān):草名。

     (22)彷徉:飄蕩不定。

     (23)遺(wèi):給予。

    賊:禍害。

     (24)增:通“層”。

    峨峨:高聳貌。

     (25)虎豹九關:九重天門皆有虎豹把守。

     (26)啄:吃。

     (27)從目:眼睛豎長。

    從,同“縱”。

    直豎。

     (28)侁侁(shēn):衆多貌。

     (29)緻命:複命,報告。

     (30)瞑:閉上眼睛睡覺。

     (31)幽都:這裡指陰曹地府。

     (32)土伯:統治地府的君主。

    九約:曲曲折折。

    約,有“屈”之意。

     (33)觺觺(yí):角銳利貌。

     (34)敦脄(méi):厚實的脊背。

    拇:這裡泛指手腳的指頭。

     (35)(pī):快跑貌。

     (36)參目:長着三隻眼。

    參,通“叁”。

     (37)甘人:以人肉作為美食。

     【譯文】 于是巫陽來到下界招魂道:魂魄啊,您回來吧!為什麼離開您常在的軀體,四處遊蕩?抛卻您的安樂之所,會遭遇那些不吉祥。

    魂魄啊,您回來吧!東方不可以安身。

    巨人有千仞高,專門尋索那些離魂。

    十個太陽交替而出,使金屬變水流淌,使石頭成粉飛揚。

    那裡的巨人都已習慣高溫,您去必定被熔解。

    回來回來快回來!那裡不能落腳。

    魂魄啊,回來吧!南方不可以停留。

    那裡的人都是額頭刺紋,牙齒漆黑的野人,他們用人肉來祭祀,用人的骨頭做成肉醬。

    蝮蛇成堆盤曲,巨狐遍地都是。

    大毒蛇長有九個頭,來去極其迅速,以吞吃活人來滿足它們的貪欲。

    回來回來快回來!那裡不能久留。

    魂魄啊,回來吧!西方險惡,有千裡沙漠。

    卷入深淵,就會粉身碎骨,很難避免。

    即使僥幸逃脫,外面也是曠宇茫茫,沒有邊際。

    紅色的螞蟻像大象一樣,黑色的胡蜂如同葫蘆一般。

    五谷不能生長,那裡的人隻能靠吃叢生的菅草為生。

    那裡的土壤使人皮膚腐爛,沒有地方能找到水。

    飄蕩不定,無所依靠,地域廣大無邊。

    回來回來快回來!恐怕會給自己帶來禍害!魂魄啊,回來吧!北方也不能停留。

    冰山層疊,高聳入雲,大雪飄飛,千裡之地,白茫茫一片。

    回來回來快回來,那裡不可以久留!魂魄啊,回來吧!您不要登上天去。

    九重天門,皆有虎豹在把守,它們專門吞噬、傷害下界的人。

    那裡有一個人長了九個頭,一天就要拔掉九千棵大樹。

    豺狼眼睛直豎,成群結隊,竄來竄去。

    它們把人倒挂起來玩弄,再把他們投進深淵。

    它們向天帝複命,之後才能小睡一會兒。

    回來回來快回來!去了恐怕會危及生命啊。

    魂魄啊,回來吧!您不要下到陰曹地府去!地府的君主土伯身體曲曲折折,頭上長的角是如此銳利。

    厚實的背脊,染血的指爪,他會飛快地把人追逐。

    他有虎頭三隻眼睛,身體像牛一樣粗壯。

    他們都是以人為美食。

    回來回來快回來!恐怕自己招緻禍災。

    以上論述四方、上下都不可去。

     魂兮歸來,入修門些①。

    工祝招君②,背行先些③。

    秦篝齊縷④,鄭綿絡些⑤。

    招具該備⑥,永嘯呼些⑦。

    魂兮歸來,反故居些。

    天地四方,多賊奸些⑧。

    像設君室⑨,靜閑安些。

    高堂邃宇,檻層軒些。

    層台累榭,臨高山些。

    網戶朱綴,刻方連些⑩。

    冬有穾夏(11),夏室寒些。

    川谷徑複(12),流潺湲些(13)。

    光風轉蕙(14),氾崇蘭些(15)。

    經堂入奧(16),朱塵筵些(17)。

    砥室翠翹(18),挂曲瓊些(19)。

    翡翠珠被,爛齊光些。

    蒻阿拂壁(20),羅帱張些(21)。

    纂組绮缟(22),結琦璜些(23)。

    以上宮室。

     【注釋】 ①修門:指楚郢都南關的一個門。

     ②工祝:有本領的男巫。

    招:引領。

     ③背行:以背在前行走,即退着走。

     ④秦篝(ɡōu):秦地所産的竹籠。

    齊縷:齊地出産的線。

     ⑤鄭綿絡:鄭地産的織物,這裡指籠衣。

    古代招魂,一般用竹籠裝上被招者的衣服,以示其魂附着在衣服上,竹籠上再系上一些裝飾用的彩線,再蓋上籠衣。

     ⑥該備:齊備。

     ⑦永:長,這裡指拉着長調。

     ⑧賊奸:指兇惡害人的東西。

     ⑨像:遺像,一說仿照。

     ⑩方連:方格圖案。

     (11)穾(yào)夏:深房重屋。

    穾,深密。

     (12)川:指淺水。

    谷:指深水。

    徑:指水直流。

    複:指水環流。

     (13)潺湲(chányuán):水流動的樣子。

     (14)光:陽光。

    轉:流轉。

     (15)氾:同“泛”。

    洋溢。

    崇:通“叢”。

    聚,叢生。

     (16)奧:房屋深處,即内室。

     (17)塵:即承塵,頂棚。

    筵:本指竹席,這裡形容連成一片。

     (18)砥室:平整的屋室,有如砥石、磨刀石一般。

    翠翹:翠鳥尾巴上的長羽。

     (19)曲瓊:玉鈎,用來挂衣物。

     (20)蒻(ruò):本指柔嫩的蒲草,這裡用其柔軟之意。

    阿:古代一種輕細的絲織物。

    拂壁:遮于牆壁上。

     (21)帱(chóu):帳。

     (22)纂:紅色的寬絲帶。

    組:雜色的寬絲帶。

    绮(qǐ):有花紋的絲織物。

    缟(ɡǎo):未經染色的絲織物。

     (23)琦璜(qíhuánɡ):玉器。

    琪,美玉。

    璜,半圓形玉璧。

     【譯文】 魂魄啊,回來吧!從修門進來。

    本領高強的男巫工祝引導您,在前面倒退着走。

    秦地産的竹籠,系着齊地的絲線,蓋上鄭地産的籠衣。

    招魂用的器具皆已齊備,拉起長調把您呼喚。

    魂魄啊,回來吧!返回您的故居。

    天地四方,多是兇惡害人的東西。

    您的畫像設立在您的居室,是那樣娴靜安甯。

    高堂深院,樓房層疊,有欄杆圍住。

    層層樓台,重重水榭,傍依着高山。

    如網之門,漆成朱紅顔色,镂刻連方圖案。

    冬有深房重屋,夏有寒涼之室。

    淺水、深水,或穿或繞,潺潺流淌。

    陽光燦爛,微風吹拂,蕙草之香流轉飄蕩,叢生的蘭花芬芳洋溢。

    經過廳堂,進入内室,裡面有紅色隔塵的竹席。

    房子裡的地闆和牆壁都經過打磨,到處飾有翠鳥的長羽,牆上有挂衣物的玉鈎。

    色如翡翠綴有細珠的被子,閃閃發光,燦爛耀眼。

    柔軟輕細的絲織物遮于牆上,绫羅做成的帷帳張開。

    各種璧玉上系着各色絲帶。

    以上講宮室。

     室中之觀①,多珍怪些。

    蘭膏明燭②,華容備些③。

    二八侍宿④,射遞代些⑤。

    九侯淑女,多迅衆些⑥。

    盛鬋不同制⑦,實滿宮些。

    容态好比⑧,順彌代些⑨。

    弱顔固植⑩,謇其有意些(11)。

    姱容修态(12),洞房些(13)。

    蛾眉曼睩(14),目騰光些。

    靡顔膩理(15),遺視些(16)。

    離榭修幕(17),侍君之閑些。

    翡帷翠帱,飾高堂些。

    紅壁沙版(18),玄玉梁些(19)。

    仰觀刻桷(20),畫龍蛇些。

    坐堂伏檻,臨曲池些(21)。

    芙蓉始發,雜芰荷些(22)。

    紫莖屏風(23),文緣波些(24)。

    文異豹飾,侍陂陁些(25)。

    軒辌既低(26),步騎羅些。

    蘭薄戶樹(27),瓊木籬些(28)。

    魂兮歸來,何遠為些?以上女色。

     【注釋】 ①觀:指室内之物。

     ②蘭膏:加有香料的油脂。

     ③華容:美好的容貌,即美女。

     ④二八:各有八人的兩列。

     ⑤遞代:更替。

     ⑥迅:敏捷。

     ⑦鬋(jiǎn):下垂的鬓發。

    制:式樣。

     ⑧好比:可以相比,即差不多。

     ⑨順:順次。

    彌:久。

     ⑩固:健壯。

    植:身體。

    一說通“志”。

     (11)謇(jiǎn):語助詞。

     (12)姱(kuā)容:美好的容貌。

    姱,美好。

    修态:美好的儀态。

     (13)(ɡèn):綿延,這裡指往來不絕。

    洞房:深邃的内室。

     (14)蛾眉:女子細長而好看的眉毛。

    曼:柔婉貌。

    睩(lù):目明貌。

     (15)靡、膩:皆細膩之意。

    理:肌理,肌膚。

     (16)遺視:目光停留。

    (mián):遠視貌。

     (17)離榭:正式住所之外的台榭等建築物。

    修幕:遊獵時用的大帳篷。

     (18)紅壁:用紅色垩土粉刷牆壁。

    沙版:用丹砂塗飾隔闆。

    沙,通“砂”。

    即丹砂。

    版:堂宇間的隔闆。

     (19)玄玉梁:用黑玉裝飾的屋梁。

     (20)桷(jué):方形椽子。

     (21)曲池:堂前因地建池,形制曲回,故稱曲池。

     (22)芰(jì):菱角。

     (23)屏風:水生植物名,即荇菜、水葵。

     (24)文緣波:紫莖屏風的紋理随着水波上下搖曳。

    文,這裡指水紋。

    緣,因。

    波,波動。

     (25)侍:侍衛。

    陂陁(pōtuó):宮殿的台階上。

     (26)軒:一種曲轅有幡的車,為卿大夫及諸侯夫人所乘。

    辌(liánɡ):卧車。

    低:通“抵”。

     (27)薄:草木叢生。

     (28)瓊木:玉樹,泛指名貴之木。

     【譯文】 室内可供觀賞的物品,多是一些貴重奇異的東西。

    摻有香料的油脂,更使燈光明亮,美女們在燭光中已經準備妥當。

    妙齡女子侍候您晚上歇宿,您選中的人兒将輪流來把您服侍。

    各諸侯國選送來的佳麗,大多比一般人敏捷。

    濃密的鬓發,式樣各不相同,充滿了整個宮殿。

    容貌姣美,各擅勝場,可供依次長久輪換。

    柔心弱骨而堅貞不渝,情意綿綿。

    美容好态,在卧室中往來不絕。

    蛾眉傳情,美目顧盼,熠熠生光。

    容顔光潔肌理細膩,凝視遠方久久不移。

    離宮别墅,狩獵帳篷,無論走到哪裡,都有美人們侍候您度過閑暇時光。

    翡翠般的帷帳,裝飾着高高的廳堂。

    朱砂漆遍牆壁、隔闆,屋梁飾以黑色的美玉。

    擡頭仰望精雕細刻的方椽,上面镂刻着飛龍逶蛇。

    坐在中堂憑欄遠望,目下正是庭院曲池啊。

    荷花初開,菱葉荷葉交錯而陳。

    紫色莖幹的屏風草随風搖曳,蕩起陣陣波紋。

    侍從們穿着豹皮,飾着異彩,守衛在宮殿的台階上。

    輕便的軒車、卧車已經抵達,騎兵、步兵也列隊待命。

    叢生的蘭草栽種在門口,種上玉樹作為籬笆。

    魂魄啊,回來吧!為何要去遠行?以上講女色。

     室家遂宗①,食多方些②。

    稻粢穱麥③,挐黃粱些④。

    大苦鹹酸⑤,辛甘行些。

    肥牛之腱⑥,臑若芳些⑦。

    和酸若苦,陳吳羹些⑧。

    胹鼈炮羔⑨,有柘漿些⑩。

    鹄酸臇凫(11),煎鴻鸧些(12)。

    露雞臛蠵(13),厲而不爽些(14)。

    粔籹蜜餌(15),有些(16)。

    瑤漿蜜勺(17),實羽觞些(18)。

    挫糟凍飲(19),酎清涼些(20)。

    華酌既陳(21),有瓊漿些。

    以上飲食。

     【注釋】 ①室家:家族。

    遂宗:闾裡宗族。

     ②多方:多種多樣。

     ③粢(zī):稷,粟米。

    穱(zhuō):早熟麥。

     ④挐(rú):雜糅。

    黃粱:黃米。

     ⑤大苦:特别苦的味道。

     ⑥腱(jiàn):牛蹄筋。

     ⑦臑(ér):通“胹”。

    煮爛。

    若:和,與。

     ⑧吳羹:按吳地的方法做的湯。

     ⑨胹(ér):煮。

    炮:燒烤。

     ⑩柘漿:蔗漿,糖漿。

    柘,通“蔗”。

     (11)臇(juǎn)凫:用少量汁水烹制凫肉。

     (12)鴻:大雁。

    鸧(cānɡ):鳥名,即白頂鶴。

     (13)露雞:即“鹵雞”。

    臛蠵(huòxī):把大龜做成羹湯。

    臛,肉羹。

    蠵,大龜。

     (14)爽:傷,敗。

     (15)粔籹(jùnǚ):古代一種用米面和蜜油煎成的點心。

    餌:糕餅。

     (16)(zhānɡhuánɡ):古代的一種點心,類似于現在的麻花。

     (17)蜜勺:甜酒。

    勺,通“酌”。

     (18)羽觞(shānɡ):耳杯,雀形,有羽翼。

     (19)挫糟:在酒糟中鑽眼取酒。

    凍飲:喝冷酒。

     (20)酎(zhòu):醇酒。

     (21)華酌:華美的酒鬥。

    酌,酒鬥。

     【譯文】 您的九族枝繁葉茂,人人能享受各類美食。

    稻谷稷麥,雜摻着黃燦燦的粟麥啊。

    苦、鹹、酸味道醇正,加以甜、辣兩味調和而成啊。

    煮得爛熟的肥牛蹄筋,再在上面放上香噴噴的佐料。

    用酸味和苦味調制、按吳地方法做的羹湯已經端上。

    把大鼈炖上,将羊羔烤熟,再澆上甘蔗的甜汁。

    将天鵝肉做成酸味,将野鴨子熬成濃羹,把大雁和白頂鶴肉煎炸。

    将雞鹵上,把大龜炖成湯,味道濃烈但并不傷胃口。

    各種各樣的點心,一起擺上。

    瓊漿玉釀蜜制甜酒,斟滿雕刻羽紋的酒杯。

    抉剔糟粕将酒冷卻,美酒甘醇清冽。

    擺好華美的酒器,裡面盛滿晶瑩透亮的酒漿啊。

    以上講飲食。

     歸來歸來反故室,敬而無妨些。

    肴羞未通①,女樂羅些②。

    陳鐘按鼓,造新歌些。

    《涉江》《采菱》,發《揚荷》些③。

    美人既醉,朱顔酡些④。

    娭光眇視⑤,目曾波些⑥。

    被文服纖,麗而不奇些⑦。

    長發曼鬋,豔陸離些⑧。

    二八齊容,起鄭舞些⑨。

    衽若交竿⑩,撫案下些(11)。

    竽瑟狂會,搷鳴鼓些(12)。

    宮庭震驚,發《激楚》些(13)。

    吳歈蔡讴(14),奏大呂些(15)。

    以上樂舞。

     【注釋】 ①羞:味美的食物。

    通:遍,齊。

     ②女樂:歌妓樂舞。

     ③《涉江》《采菱》,發《揚荷》些:《涉江》《采菱》《揚荷》,皆楚曲名。

    發,唱出。

     ④酡(tuó):喝酒使臉發紅。

     ⑤娭(xī)光:目光、眼神俏皮的意思。

    娭,嬉戲。

    眇視:微視,偷看。

     ⑥曾波:眼波頻送、眉目多情的意思。

     ⑦奇:單一,單調。

     ⑧陸離:形容美豔的樣子。

     ⑨鄭舞:鄭地舞蹈。

     ⑩衽(rèn):衣襟。

     (11)撫案:指有節奏的動作。

    案,通“按”。

     (12)搷(tián):急擊。

     (13)《激楚》:楚國的舞曲名,調子比較激越緊張。

     (14)吳歈(yú):吳地歌曲。

    蔡讴:蔡地歌曲。

     (15)大呂:古代樂律律調名。

     【譯文】 靈魂啊回來,返回您過去的居室,人們都尊敬您,您沒有什麼可害怕的。

    佳肴美味還未上齊,歌妓樂舞已經準備停當。

    擺好樂鐘,安放樂鼓,将表演新編的歌舞。

    奏響《涉江》《采菱》,一曲《揚荷》清揚。

    美人酒醉,紅顔酡色。

    目光俏皮,含情脈脈,秋波流轉,十分動人。

    披着絲衣穿着綢服,花紋美麗而大方。

    長發飄飄,鬓角柔曼,豔麗無比。

    十六位一樣容貌服飾的美人,分成兩列,一列八人,跳起鄭國的舞蹈。

    衣襟交接翩翩飛舞,随着有節奏的動作慢慢退下。

    這時竽瑟交相狂奏,樂鼓也急促地響起。

    整個宮廷被震動驚擾,原來是跳起了激昂的《激楚》舞。

    吳地之歌、蔡地之曲,都用大呂調來演唱。

    以上講樂舞。

     士女雜坐,亂而不分些。

    放陳組纓①,班其相紛些②。

    鄭、衛妖玩,來雜陳些。

    《激楚》之結③,獨秀先些④。

    箟蔽象棋⑤,有六簙些⑥。

    分曹并進⑦,遒相迫些⑧。

    成枭而牟⑨,呼五白些⑩。

    晉制犀比(11),費白日些。

    铿鐘搖簴(12),揳梓瑟些(13)。

    娛酒不廢,沉日夜些。

    蘭膏明燭,華镫錯些(14)。

    結撰至思(15),蘭芳假些(16)。

    人有所極,同心賦些。

    酎飲盡歡,樂先故些。

    魂兮歸來,反故居些。

    以上雜戲。

     【注釋】 ①放陳:随便放置。

     ②班:排定的次序。

    紛:亂。

     ③結:指結尾的大合唱。

     ④秀、先:皆出色之意。

     ⑤箟(kūn):通“琨”。

    美玉。

    蔽:賭博用的籌碼。

    象棋:用象牙制作的棋子。

     ⑥六簙(bó):古代的一種博戲。

     ⑦曹:夥伴。

     ⑧遒:緊張地。

     ⑨枭、牟:皆博戲中的術語。

    枭,邀。

    牟,倍勝。

     ⑩五白:亦博戲中的術語。

     (11)犀比:用犀牛角制作的帶鈎,用于博戲時做賭注。

     (12)铿鐘:擊鐘。

    铿,敲擊。

    簴(jù):支持簨的兩根立柱。

    古代懸鐘、磬、鼓的木架,其橫木稱簨,簨旁所立二柱稱簴。

     (13)揳(jiá):彈奏。

    梓瑟:梓木制作的瑟。

     (14)镫:古代一種用青銅制的燈。

    錯:用金塗飾。

     (15)結撰:構思棋局。

     (16)蘭芳:比喻賢人。

    假:借助。

     【譯文】 男女交雜而坐,混亂不分。

    衣帶冠帽随便陳放,原來排定的位次早已打亂。

    鄭、衛的淫聲麗曲,都夾雜着唱出。

    《激楚》舞姬發髻特異,奇特秀美獨一無二啊。

    有用美玉做成的籌碼,有用象牙制作的棋子,大家開始來玩“六簙”這種遊戲。

    兩兩對局齊頭并進,厲聲催促分毫不讓啊。

    到了要成絕殺而獲倍勝之際,更急切地呼喊“五白”。

    晉地用犀牛角做的帶鈎賭具堆積在一起,曠日持久欲罷不能啊。

    用力敲擊铿锵作響的編鐘,使鐘架都搖晃,再彈奏用梓木做的琴瑟。

    娛樂飲酒不止,沒日沒夜。

    用蘭香油膏制作的燈燭映出明亮的燈光,雕刻神禽猛獸的青銅燈具錯落有緻。

    專心緻志構思棋局,以芳潔蘭花借喻斯人啊。

    人們歡樂至極,一起詠誦,相互唱和。

    痛飲美酒盡情歡娛,使先輩的靈魂也得到歡樂。

    魂魄啊,回來吧!返回您的故居。

    以上講雜戲。

     亂曰:獻歲發春兮①,汩吾南征②。

    菉齊葉兮③,白芷生。

    路貫廬江兮④,左長薄⑤。

    倚沼畦瀛兮⑥,遙望博⑦。

    青骊結驷兮⑧,齊千乘⑨。

    懸火延起兮⑩,玄顔蒸(11)。

    步及驟處兮(12),誘騁先(13)。

    抑骛若通兮(14),引車右還。

    與王趨夢兮(15),課後先(16)。

    君王親發兮(17),憚青兕(18)。

    朱明承夜兮(19),時不可淹。

    臯蘭被徑兮(20),斯路漸(21)。

    湛湛江水兮(22),上有楓。

    目極千裡兮,傷春心。

    魂兮歸來,哀江南。

     【注釋】 ①獻歲:意指新的一年又到。

     ②汩(yù):水疾流貌,這裡指疾行。

     ③菉:通“綠”。

    蘋:植物名。

    生淺水,葉有長柄,夏秋開小白花。

    葉:生長出葉子。

     ④廬江:江河名。

     ⑤長薄:連綿不斷的叢林。

     ⑥沼:小池。

    畦:一塊塊的水田。

    瀛(yínɡ):大澤。

     ⑦博:廣闊,這裡指曠野無邊。

     ⑧骊:純黑色的馬。

    結驷:一車四馬謂之驷,結驷即車乘相連。

     ⑨齊:整齊。

     ⑩懸火:火把。

     (11)玄顔:黑裡透紅。

    蒸:火氣上升。

     (12)步:徒步的行獵者。

    及:跟上。

    驟:馬奔馳。

     (13)誘:指向導。

     (14)骛:奔馳。

    若:順。

     (15)夢:雲夢澤。

     (16)課:比試。

     (17)發:發射。

     (18)憚(dàn):通“殚”。

    盡,斃命。

    兕(sì):犀牛一類的野獸。

     (19)朱明:日出貌。

     (20)臯蘭:生長在水邊的蘭草。

     (21)漸:慢慢地變化,這裡指水邊的路慢慢地被水所淹沒。

     (22)湛湛:江水平穩深廣貌。

     【譯文】 亂辭稱:春氣勃發,一年複始,我将匆匆南下。

    水中綠蘋葉已長齊,路旁白芷也已萌芽。

    南行道路直通廬江,廬江左岸樹木成林,連綿似帶。

    沿路沼澤一片一片,遠遠望去無邊無垠。

    青黑色馬一起駕車,千輛車子整整齊齊。

    火把連綿點起照明,黑中透紅火氣升騰。

    徒步行者追趕奔馬,狩獵前導,馳騁先行。

    或徐行,或追逐,或奔馳,或遏止啊,向導們一馬當先,指揮進退通暢自如啊,向右掉轉車頭勝利而還。

    跟着君王奔向雲夢,大家競馳争先恐後。

    君王親自發射弓箭,青色犀牛早已斃命。

    紅色太陽破曉而出,時間如流,不可或止。

    水邊蘭草布滿路徑,春水上漲淹沒道路。

    清清深水往前流淌,江岸之上長有楓樹。

    極目遠眺,千裡之外,一望無垠啊,充滿春愁的心低落傷感。

    魂魄回來,為如今的江南故地而哀歎! 景差 景差,《漢書》的“古今人表”中作景瑳,生卒年不詳,戰國末期楚國人,楚襄王時做過大夫。

    《史記》載:“屈原既死之後,楚有宋玉、唐勒、景差之徒者,皆好辭而以賦見稱,然皆祖屈原之從容辭令,終莫敢直谏。

    ”可見景差是稍後于屈原的、與宋玉等人齊名的辭賦作家,是楚辭的作者之一。

    但景差的作品一般認為早已失傳了,隻有《大招》一篇,朱熹認定是他的作品,而更多的人認為不是他的作品。

     大招 【題解】 《大招》是一篇辭賦作品,因和《招魂》有着太多的相似之處,一般被認為是模仿之作。

    形式上與《招魂》相似,隻是去了《招魂》的首尾;手法上的鋪陳描寫和《招魂》相差無幾,所表現的思想内容也不出《招魂》之意。

     青春受謝①,白日昭隻②。

    春氣奮發,萬物遽隻③。

    冥淩浃行④,魂無逃隻。

    魂魄歸來!無遠遙隻。

     【注釋】 ①青春:春天,春天色青,故名青春。

    受:承接。

    謝:凋謝,代指冬季,一說指冬天謝去。

     ②隻:句末語助詞。

     ③遽(jù):迅疾,快速。

    一說“遽”為“競”之意。

     ④冥:即玄冥,北方之神。

    淩:疾馳,急行。

    浃(jiā):通,遍。

     【譯文】 春天承續着謝去的冬天,帶着太陽光明燦爛地來了。

    春天的氣息使萬物奮發向上,迅速生長。

    北方之神迅疾地四方周遊,魂魄啊,您無處可逃。

    回來吧,不要到遙遠的地方! 魂乎歸來!無東無西,無南無北隻。

    東有大海,溺水浟浟隻①。

    螭龍并流②,上下悠悠隻③。

    霧雨淫淫④,白皓膠隻⑤。

    魂乎無東!湯谷寂寥隻⑥。

    魂乎無南!南有炎火千裡,蝮蛇蜒隻⑦。

    山林險隘,虎豹蜿隻。

    鳙短狐⑧,王虺骞隻⑨。

    魂乎無南!蜮傷躬隻⑩。

    魂乎無西!西方流沙,漭洋洋隻(11)。

    豕首縱目,被發鬤隻(12)。

    長爪踞牙(13),诶笑狂隻(14)。

    魂乎無西!多害傷隻。

    魂乎無北!北有寒山,逴龍赩隻(15)。

    代水不可涉(16),深不可測隻。

    天白颢颢(17),寒凝凝隻。

    魂乎無往!盈北極隻。

    以上言東西南北之不可往。

     【注釋】 ①溺水:很深的水。

    浟浟(yóu):水流迅疾貌。

     ②螭(chī)龍:傳說中一種沒有角的龍。

     ③悠悠:遊動、行走貌。

     ④淫淫:連續不斷貌。

     ⑤皓膠:形容煙雨濛濛,天地間白茫茫一片之貌。

     ⑥湯(yánɡ)谷:即旸谷,古代傳說中的日出之處。

     ⑦蝮(fù)蛇:大蛇。

     ⑧(yú):一種有花紋的魚。

    鳙(yōnɡ):魚名,即黑鲢,胖頭魚。

    短狐:古代傳說中一種能含沙射人、使人發病的動物,也叫“蜮(yù)”“射工”。

     ⑨王虺(huǐ):大蛇。

    骞(qiān):擡頭,昂首。

     ⑩蜮:即短狐。

     (11)漭(mǎnɡ)洋洋:廣闊無邊貌。

     (12)被:同“披”。

    鬤(ránɡ):毛發亂貌。

     (13)踞牙:鋒利的牙齒。

    踞,通“鋸”。

     (14)诶(xī)笑:強笑,一說“笑樂”。

     (15)逴(chuō)龍:傳說中的山名,是一座陰不見日的常寒之山。

    一說為神名,即《山海經》中所載的“燭龍”。

    赩(xì):赤色。

     (16)代水:古代神話傳說中的江河名。

     (17)颢颢(hào):白貌。

     【譯文】 魂魄啊,回來吧。

    不要去東方,也不要去西方,不要去南方,也不要去北方。

    東邊有大海,水深流急。

    還有螭龍在其中,上下浮沉于滔滔的海水。

    大霧陰雨,連綿不斷,天地間白茫茫的一片。

    魂魄啊,不要去東方!日出的旸谷非常寂寥。

    魂魄啊,不要去南方!南方有蔓延千裡的烈火,還有長長的蝮蛇逶迤而行。

    山林中有很多險要之地,虎豹在那裡徘徊。

    在水中有帶花紋的魚、大頭的魚,還有能含沙射人的短狐,巨大的蛇高高揚起它的身體。

    魂魄啊,不要去南方!短狐會傷害您的身體。

    魂魄啊,不要去西方!西方有無邊無際的沙漠在流動,那裡的怪物長着豬腦袋,眼睛直豎,披頭散發。

    爪子很長,牙齒像鋸子,它們會狂笑不止,讓人膽寒。

    魂魄啊,不要去西方!那裡有太多害人之物!魂魄啊,不要去北方!北方有寒冷的山嶺,陰不見日,了無草木,顔色為赤。

    伐水不能渡過,深不可測。

    蒼天白雪,一片銀光,寒氣凜冽。

    魂魄啊,不要去那裡!那裡是最北的邊極,冰天雪地。

    以上講東西南北俱不可往。

     魂魄歸來!閑以靜隻。

    自恣荊楚,安以定隻。

    逞志究欲,心意安隻。

    窮身永樂,年壽延隻。

    魂乎歸來!樂不可言隻。

    五谷六仞,設菰粱隻①。

    鼎臑盈望②,和緻芳隻③。

    内鸧鴿鹄④,味豺羹隻。

    魂乎歸來!恣所嘗隻。

    鮮蠵甘雞⑤,和楚酪隻⑥。

    醢豚苦狗,脍苴蒪隻⑦。

    吳酸蒿蒌⑧,不沾薄隻⑨。

    魂乎歸來!恣所擇隻。

    炙鸹烝凫⑩,煔鹑陳隻(11)。

    煎臛雀(12),遽爽存隻(13)。

    魂乎歸來!麗以先隻(14)。

    四酎并熟(15),不澀嗌隻(16)。

    清馨凍飲,不歠役隻(17)。

    吳醴白糵(18),和楚瀝隻(19)。

    魂乎歸來!不遽惕隻(20)。

    以上飲食。

     【注釋】 ①菰(ɡū):植物名,俗稱茭白,可作蔬菜,果實像米,可作飯食。

     ②鼎臑(ér):指用鼎煮好食物。

     ③和:調和,調味。

    緻:放佐料。

     ④内:通“肭”,肥。

    鸧(cānɡ):一種形似雁與鶴,青黑色的鳥。

    鹄:天鵝。

     ⑤蠵(xī):一種大龜。

     ⑥酪:乳漿。

     ⑦脍(kuài):細切。

    苴蒪(jūpò):草名,即荷蘘。

    多年生草本植物,根狀莖淡黃色,有辛辣味。

     ⑧蒿蒌(lóu):兩種草本植物的名稱。

     ⑨沾:濃。

    薄:淡。

     ⑩鸹(ɡuā):鳥名,俗稱烏鴉。

     (11)煔(qián):煮肉。

    鹑:鳥名,即鹌鹑。

     (12)(jì):鲫魚。

    臛(huò):肉羹。

     (13)遽:遂,于是。

     (14)麗:美,這裡指美味。

     (15)酎(zhòu):反複多次釀成的醇酒。

     (16)嗌(yì):咽喉。

     (17)歠(chuò):飲,喝。

    役:仆役。

     (18)糵(niè):做酒的曲。

     (19)瀝:清酒。

     (20)遽惕:戒懼,一說迅疾,即很快喝醉。

     【譯文】 魂魄啊,回來吧!這裡閑适又安靜。

    在荊楚大地上自在遨遊,是多麼安定。

    可以随心所欲,心滿意足。

    一生長樂,延年益壽。

    魂魄啊,回來吧!歡樂之極,妙不可言。

    五谷堆積如六仞之山,有菜有糧。

    用鼎煮好的食物,滿眼皆是,由芳香的佐料調配而成。

    肥美的鸧、鴿、鹄,用豺肉熬的肉湯調配。

    魂魄啊,回來吧!随意品嘗飽餐。

    鮮美的大龜,甘嫩的仔雞,用楚地的乳漿調配。

    豬肉做成的肉醬,苦味的狗肉,和荷蘘一起脍炒。

    吳地的人善調酸鹹,調制蒿、蒌,味道不濃也不淡。

    魂魄啊,回來吧!您可以随意選取。

    火烤的烏鴉,清蒸的野鴨,水煮的鹌鹑,都陳列上。

    煎鲫魚,煮雀肉,讓你口齒留香。

    魂魄啊,回來吧!美味請您先嘗。

    四種釀造的美酒都熟了,喝着喉嚨不會覺得幹澀。

    清香的美酒冰鎮後再喝,不是奴仆有福享用的啊。

    吳地的醴曲用白白的谷芽釀制,再摻入楚地的清酒一起飲用。

    魂魄啊,回來吧!不要擔心酒會醉人。

    以上講飲食。

     代、秦、鄭、衛①,鳴竽張隻。

    伏戲《駕辯》②,楚《勞商》隻③。

    讴和《揚阿》④,趙箫倡隻⑤。

    魂乎歸來!定空桑隻⑥。

    二八接武,投詩賦隻⑦。

    叩鐘調磬,娛人亂隻⑧。

    四上競氣⑨,極聲變隻。

    魂乎歸來!聽歌撰隻⑩。

    朱唇皓齒,嫭以姱隻(11)。

    比德好閑(12),習以都隻(13)。

    豐肉微骨,調以娛隻(14)。

    魂乎歸來!安以舒隻。

    以上歌舞。

     【注釋】 ①代、秦、鄭、衛:皆古代國名,此處指四國音樂。

     ②伏戲:即伏羲,一說古曲名。

    《駕辯》:古曲名,傳說為伏羲所制。

     ③《勞商》:古曲名。

     ④《揚阿》:古楚曲名。

     ⑤倡:領唱,這裡指先行奏樂。

     ⑥定:定調。

    空桑:古瑟名。

     ⑦投:相投,投合,這裡指舞蹈與所歌詩賦的節奏相合。

     ⑧亂:樂曲結尾時的合樂,一說亂為理之意,指有節度。

     ⑨四上:指上面提到的代、秦、鄭、衛四國的雅樂。

     ⑩撰:具備。

     (11)嫭(hù):美好。

     (12)閑:通“娴”。

    文靜。

     (13)習:熟悉,通曉。

    都:優美。

     (14)調:和柔。

     【譯文】 有代、秦、鄭、衛的音樂,竽吹得很響亮。

    有伏羲制的《駕辯》,楚曲《勞商》。

    一起合唱起《揚阿》,由趙國的箫來領唱。

    魂魄啊,回來吧!來定空桑瑟的調。

    十六位舞女分成兩組,交替起舞,節拍正好合着詩賦的節律。

    
0.220783s