卷十五·書牍之屬二
關燈
小
中
大
曰:“何預我耶?”廷中皆大笑。
天下不以非鄭尹而快孫子⑧,何哉?獨為所不為也。
今之命師者大類此。
【注釋】 ①冠禮:周代男子二十歲時舉行冠禮。
②責:責求。
③造朝:到朝廷去。
④薦笏(hù):将笏插在衣帶中。
薦,插。
笏,古代臣子朝見皇帝時拿的手闆。
⑤某子:孫昌胤自稱。
⑥怃(wǔ)然:茫然不知所措,莫名其妙。
⑦京兆尹:官名。
鄭叔則:貞元初為太常卿,又曾為京兆尹、東都留守,後被貶。
怫然:不高興的樣子,嗔怒。
⑧非鄭尹而快孫子:非和快這裡都是動詞,這句的意思是:以鄭尹的話為非而以孫昌胤之子的行冠禮為快。
【譯文】 我又曾聽說過,古代的人很重視成人加冠的禮儀,用這來要求男子懂得做人的道理,這是聖人特别仔細考慮過的事。
幾百年以來,人們不再遵行這種禮儀了。
近來有個名叫孫昌胤的人,獨自發憤要舉行這種儀式。
他給孩子完成冠禮後,第二天上朝,到了外廷,他把笏闆插進紳帶,對在場的官員說:“我兒子已經行過冠禮了。
”應聲的人都茫然若失,莫明其妙。
京兆尹鄭叔則變了臉色,拖着笏闆向後退立,說:“這與我們有什麼相幹!”房中的人都大聲發笑。
天下的人不認為京兆尹鄭叔則的話不對,也不為孫昌胤之子能行冠禮而感到高興,這是為什麼?這是因為孫昌胤做了别人都不做的事。
現在要别人做老師大都像這個樣子。
吾子行厚而辭深,凡所作皆恢恢然有古人形貌①,雖仆敢為師,亦何所增加也?假而以仆年先吾子,聞道著書之日不後,誠欲往來言所聞,則仆固願悉陳中所得者。
吾子苟自擇之,取某事去某事,則可矣。
若定是非以教吾子②,仆材不足,而又畏前所陳者,其為不敢也決矣。
吾子前所欲見吾文,既悉以陳之,非以耀明于子③,聊欲以觀子氣色誠好惡何如也。
今書來,言者皆大過④。
吾子誠非佞譽誣谀之徒⑤,直見愛甚故然耳⑥。
【注釋】 ①恢恢然:寬廣的樣子,這裡指氣魄宏大。
②定是非:指确定前人道理的是非。
③耀明:炫耀,顯露。
④大過:指誇獎得太過份。
⑤佞(nìnɡ)譽誣谀:阿谀奉承的意思。
⑥直:隻不過。
【譯文】 您品行淳厚而寫文章的造詣又很深,凡是您寫的文章,都氣勢宏大,具有古代作者的風貌。
即使我敢當老師,又能給您增加什麼益處呢?假如因為我出生得比您早,懂道理、寫文章的時間不比您晚,真想彼此往來交換各自的學問,那我确實願意把我心中所有的見解都說出來。
您自己選擇,要哪一點,不要哪一點,就行了。
如果要我确定前人的道理孰是孰非,用這來教誨你,我的才能不夠,而且又害怕前面所講的情況,那不敢當您的老師是一定的了。
您前次所要看的我的文章,我已經都給您送去了,我不是用它們在您面前炫耀自己,隻是姑且用它們來試一試,想從您的臉色看看您究竟喜愛什麼,厭惡什麼。
現在您的信來了,中間誇獎我的話都說得太過分。
您實在不是一個用花言巧語奉承人、讨好人的人,隻不過是過分喜愛我才這樣做的。
始吾幼且少,為文章以辭為工①。
及長,乃知文者以明道,是固不苟為炳炳烺烺②,務采色、誇聲音而以為能也③。
凡吾所陳,皆自謂近道,而不知道之果近乎,遠乎?吾子好道而可吾文,或者其于道不遠矣。
故吾每為文章,未嘗敢以輕心掉之,懼其剽而不留也④;未嘗敢以怠心易之,懼其弛而不嚴也;未嘗敢以昏氣出之⑤,懼其昧沒而雜也⑥;未嘗敢以矜氣作之⑦,懼其偃蹇而驕也⑧。
抑之欲其奧⑨,揚之欲其明,疏之欲其通,廉之欲其節⑩,激而發之欲其清(11),固而存之欲其重,此吾所以羽翼夫道也(12)。
本之《書》以求其質(13),本之《詩》以求其恒(14),本之《禮》以求其宜,本之《春秋》以求其斷(15),本之《易》以求其動,此吾所以取道之原也。
參之《穀梁氏》以厲其氣(16),參之《孟》《荀》以暢其支(17),參之《莊》《老》以肆其端(18),參之《國語》以博其趣(19),參之《離騷》以緻其幽(20),參之太史以著其潔(21),此吾所以旁推交通而以為之文也。
凡若此者,果是耶?非耶?有取乎?抑其無取乎?吾子幸觀焉,擇焉,有餘以告焉。
苟亟來以廣是道(22),子不有得焉,則我得矣,又何以師雲爾哉(23)?取其實而去其名,無招越、蜀吠怪,而為外廷所笑,則幸矣!宗元複白。
【注釋】 ①辭:文辭。
工:巧。
②炳炳烺烺(lǎnɡ):形容光采,相當于說漂亮。
③采色:指華麗的詞藻。
聲音:指和諧的聲韻。
④剽:輕捷,引申為浮滑。
⑤昏氣:指不清醒的頭腦。
⑥昧沒:不明朗的樣子。
⑦矜氣:驕氣。
⑧偃蹇:形容驕傲。
⑨抑之:抑制,不盡情發揮。
奧:深奧,這裡指含蓄。
⑩廉:收斂,指删削繁冗。
(11)激:指揚去污濁。
(12)羽翼:輔助,維護。
(13)質:樸實。
(14)恒:常,久,作者認為《詩經》有永恒的情理。
(15)斷:判斷,指有褒有貶,能判斷是非。
(16)參:參酌。
《穀梁氏》:指《春秋穀梁傳》,是《春秋》三傳之一。
厲其氣:煉其文氣。
(17)支:同“枝”。
(18)肆:放縱。
端:端緒。
(19)博:大,擴展。
趣:情味。
(20)緻:窮盡。
(21)著:彰明,作動詞用。
潔:指《史記》語言精煉。
(22)亟:屢次。
(23)又何以師雲爾哉:又何必挂着老師的名義呢? 【譯文】 起初我還很年輕,寫起文章來,總認為詞藻華美就好。
到了年紀大的時候,才知道文章是闡明一定的道理的,因此再也不随随便便把文章寫得光彩燦爛,不把講究詞藻、誇耀聲韻的和諧當做本領了。
凡是我送給您看的文章,都是自己認為接近“道”的,卻不知道它們是真的接近“道”呢,還是離“道”很遠呢?您崇尚“道”而又肯定我的文章,或許它們離“道”不遠了吧。
我每寫一篇文章,未曾敢用輕忽之心來對待它,怕的是文章浮滑而不沉凝;未曾敢用怠惰之心從事寫作,怕的是文章松散而不嚴謹;未曾敢在文章中表現出昏沉之氣,怕的是文章意思不明而顯得雜亂;未曾敢以驕傲的态度來寫作,怕的是文章盛氣淩人而顯得傲慢。
要有所抑制,使文章含蓄深刻;要有所發揮,使文意顯得明朗;要疏通文意,使文章氣勢通達順暢;要精煉文字,使得言詞簡約;要滌蕩渣滓,使得文筆潔淨;要有所集聚和保留,使得文章厚重,這就是我在文章中用來幫助闡明道理的方法。
以《尚書》為基礎而學習它的樸質,以《詩經》為基礎而學習它所表達的永恒長存的情理,以《周禮》《儀禮》《禮記》為基礎而學習它們所闡發的人們的行為如何才算合适的道理,以《春秋》為基礎而學習它判斷是非的能力,以《周易》為基礎而學習它所闡述的事物變化的道理,這就是我用來獲得文章内容的源泉。
參酌《穀梁傳》用來磨砺文氣,參酌《孟子》《荀子》使文章條理順暢通達,參酌《莊子》《老子》使文思恣肆奔放,參酌《國語》用來增強文章的情趣,參酌《離騷》而使文章含義幽深,參酌太史公的《史記》而發揚它簡潔的特點,這就是我能夠由彼及此推論而來、融會貫通從而寫出文章的訣竅。
凡是我講的這些,究竟是對呢?不對呢?有可取之處呢?還是沒有可取之處呢?希望您察看一下、區别一下,有空的時候請告訴我。
如果我們經常來相互研讨以拓展作文章的方法,您沒有什麼收獲,我卻會有收獲,又為什麼要用老師這個稱呼呢?得到它的實際效果而去掉它的名稱,就不會招來粵、蜀的狗對着怪象狂吠,也不會受到外廷臣子的譏笑,這樣就太幸運了!宗元又述。
答韋珩示韓愈相推以文墨事書 【題解】 韋珩是韋正卿之子,韋夏卿之侄,深得韓愈的賞識。
韋珩向韓愈請教作文之法,韓愈寫信給韋珩,謂自己文章不如柳宗元,要韋珩向柳宗元請教,并鼓勵韋珩努力寫作。
韋珩将韓愈信寄給柳宗元并求教為文之法,柳宗元給韋珩寫了這封回信。
韓愈與柳宗元,并稱“韓柳”,作文不相上下,二人平時相互推許。
在這篇文章中,柳宗元即對韓愈之文作了較高評價。
足下所封示退之書①,雲欲推避仆以文墨事②,且以勵足下。
若退之之才,過仆數等③,尚不宜推避于仆,非其實可知,固相假借為之辭耳④。
退之所敬者,司馬遷、揚雄⑤。
遷于退之固相上下。
若雄者,如《太玄》《法言》及《四愁賦》,退之獨未作耳,決作之⑥,加恢奇⑦,至他文過揚雄遠甚。
雄之遣言措意⑧,頗短局滞澀⑨,不若退之倡狂恣睢⑩,肆意有所作(11)。
若然者(12),使雄來尚不宜推避,而況仆耶?彼好獎人善,以為不屈己,善不可獎,故慊慊雲爾也(13)。
足下幸勿信之(14)。
【注釋】 ①退之:韓愈字退之。
②推避:推重他人,自己退讓。
仆:我,謙稱。
③數等:幾倍。
④為之辭:作此言。
⑤司馬遷、揚雄:均為漢時文學家。
⑥決:一定。
⑦恢奇:壯偉奇特。
⑧遣言:使用、駕馭語言。
⑨滞澀:不流暢。
⑩猖狂:放肆。
恣睢(zìsuī):自由無拘束。
(11)肆意:任意,随意。
(12)若然者:如此說來。
(13)慊慊(qiè):心内不滿足。
(14)幸:希望。
【譯文】 您把韓愈的信寄給我看,說韓愈想推薦我教您寫文章,并以此勉勵您。
說起韓愈的才能,超過我幾倍,他還是不應該推重我而自己回避,可知這并不是實際情況,本來就是想借你這件事來獎掖我的說辭罷了。
韓愈所敬仰的人,是司馬遷和揚雄。
司馬遷比起韓愈,本來不相上下。
與揚雄相比,他的作品如《太玄》《法言》及《四愁賦》,韓愈隻是沒作罷了,一定要讓他作賦,會更加宏偉奇麗,至于其他文章更是超過揚雄很多。
揚雄駕馭語言、命意,頗為短促凝滞難懂,不如韓愈作文自由揮灑、酣暢淋漓。
如此說來,即使揚雄他都不應推避,更何況我呢?他喜歡誇獎别人的好處,認為不委屈自己,别人的好處就不能得到贊揚,韓愈所以自謙的原因在此而已。
希望您不要相信他。
且足下志氣高,好讀《南》《北史》書①,通國朝事,穿穴古今②,後來無能和③。
而仆稚④,卒無所為⑤,但趑趄文墨筆硯淺事⑥。
今退之不以吾子勵仆,而反以仆勵吾子,愈非所宜。
然卒篇欲足下自挫抑⑦,合當世事宜固當,雖仆亦知無出此⑧。
吾子年甚少,知己者如麻,不患不顯⑨,患道不立爾。
此仆以自勵,亦以佐退之勵足下。
不宣。
宗元頓首,再拜。
【注釋】 ①《南》《北史》書:《南史》與《北史》。
②穿穴:鑽研,深究。
③和:一作“加”,超過之意。
④而仆稚(zhìái):而我幼稚呆癡。
⑤卒無所為:指政治上一事無成。
⑥趑趄(zījū):徘徊不進的樣子。
淺事:小事。
⑦卒篇:篇末,指信的結尾處。
自挫抑:自己控制,削減銳氣。
⑧無出此:指不離乎此。
⑨顯:顯赫有名。
【譯文】 況且您志趣高雅,喜歡讀《南史》《北史》,通曉本朝典故舊聞,鑽研古今之事,年輕人沒有能趕得上的。
而我幼稚呆癡,政治上最終一事無成,隻能在文墨筆硯這樣的小事上徘徊。
現在韓愈不以您來勉勵我,反而以我來勉勵您,更加不合适。
但他篇末要您自我控制,削減銳氣,以符合當今社會潮流,的确是恰當的,即使是我也沒有更高妙的話了。
您年齡還少,了解您的人已很多了,不必憂慮将來不顯達,怕隻怕不能樹立自己的安身立命之道罷了。
這是我用來自勉的,也用來幫着韓愈勉勵您吧。
不一一細說了。
宗元頓首,再拜。
李翺 李翺(772—841),字習之。
隴西成紀(今甘肅天水秦安)人。
一說趙郡人。
十六國時期西涼武昭王李暠之後。
唐代哲學家、文學家。
韓愈的侄婿。
貞元十四年(798)登進士第,授校書郞。
曆任國子博士、史館修撰、戶部尚書、襄州刺史、充山南東道節度使等職。
李翺自幼勤學,好古文,性格鲠峭,議論無所屈。
曾從韓愈學古文,其文辭渾厚,長于言理,是唐代除韓愈、柳宗元之外的一大古文家。
李翺在哲學上的建樹是提出“複性”說,開後來宋明理學之先聲。
著作有《李文公集》十八卷等。
答獨孤舍人書 【題解】 功名仕途是古時文人最關心的,李翺在本文中卻表現出一種豁達的态度。
文章言辭懇切,流暢順達,在不長的篇幅中既表示了對朋友的理解,又解釋了自己的作為。
足下書中有“無見怨怼,以至疏索”之說①,蓋是戲言,然亦似未相悉也。
薦賢進能,自是足下公事,如不為之,亦自是足下所阙,在仆何苦,乃至怨怼?仆嘗怪董生大賢②,而著《仕不遇賦》,惜其自待不厚。
凡人之蓄道德才智于身,以待時用,蓋将以代天理物,非為衣服飲食之鮮肥而為也。
董生道德備具,武帝不用為相,故漢德不如三代,而生人受其③,于董生何苦,而為《仕不遇》之詞乎?仆意緒間自待甚厚,此身窮達,豈關仆之貴賤耶?雖終身如此,固無恨也,況年猶未甚老哉?去年足下有相引薦意,當時恐有所累,猶奉止不為,何遽不相悉?所以不數附書者,一二年來,往還多得官在京師,既不能周遍,又且無事,性頗慵懶,便一切畫斷,隻作報書。
又以為苟相知,固不在書之疏數;如不相知,尚何求而數書?或惟往還中有貧賤更不如仆者,即數數附書耳。
近頻得人書,皆責疏簡,故具之于此,見相怪者,當為辭焉。
【注釋】 ①怨怼(duì):埋怨。
疏索:冷淡,稀疏。
②董生:指董仲舒。
③(qiáocuì):即憔悴。
【譯文】 您的信中有“不要有怨氣,從此冷淡起來”的話,這應該是在開玩笑,但也是似乎對我不十分了解。
舉薦賢才、引進能人,本來就是您分内之事,如果您未這樣做,也自然是您的不足,對我何妨,以至于埋怨呢?我曾奇怪,像董仲舒那樣賢能的人卻寫了《仕不遇賦》,可惜他太不自重了。
人們修身養性,增強自身才智,準備随時能被起用,是為代天管理萬物,而不是為了吃得好穿得好而努力啊。
董仲舒德才兼備,漢武帝卻未能用他為相,因此漢代的德治就不及夏、商、周,百姓因此遭受困頓,與董仲舒又有什麼關系,他又何必要寫《仕不遇賦》呢?我自己對這類事看得很開,這輩子的通達與窮困,與我自身的貴賤又有什麼關系?即使終生如此,也沒什麼可怨恨的,何況年紀還不算太老呢?去年您就有意推薦,當時恐怕有些不方便,還聽了我的勸阻而作罷,為何忽然就不了解了呢?之所以幾次都沒讓人捎信,是因為這一二年來,與我熟識的人多數在京師做官,既不能一一拜訪,再加上沒有什麼事,本人生性太懶,便一切從簡,隻是複信而已。
我又認為如果彼此都很了解,就不在通信的多少;如果不相知,又何必書信頻繁呢?若是在交往中有比我更貧賤的人,就得常常緻信了。
近來收到好幾封信,都責怪我書信太少,故在此列出原由,如見到責怪我的,請替我一一解釋吧。
答王載言書 【題解】 這是古文運動中影響很大的一篇文章。
李翺透徹地發揮了韓愈反對因襲、力主創新的主張,提出“創意造言,皆不相師”,對後世産生了很大影響。
顯然他的主張比起韓愈的“師其意,不師其辭”又進了一步。
文章邏輯嚴密,舉例得當,一氣呵成,令人歎服。
翺頓首:足下不以翺卑賤無所可,乃陳詞屈慮,先我以書,且曰:“餘之藝及心不能棄于時,将求知者,問誰可,則皆曰‘其李君乎’。
”告足下者過也,足下因而信之又過也。
果若來陳,雖道備德具,且猶不足辱厚命,況如翺者,多病少學,其能以此堪足下所望博大而深宏者耶?雖然,盛意不可以不答,故敢略陳其所聞。
【譯文】 李翺拜上:您不認為我卑賤且無足稱道,鋪張文辭,竭盡心智先緻書信,并且說:“我不願在文業和思想上落伍,想尋求可指導自己的智者,問誰行,大家都說‘隻有李翺’。
”給您說這話的人錯了,您相信他的話,又錯了。
如真像您說的那樣,即使具有良好的道德修養,也還不足以滿足您的厚望,何況像李翺這樣的,身體多病、疏于學業,又怎能以這樣的水準當得你所期望的博大深厚之輩呢?即使這樣,您的盛情使我不能不回應,因此大膽說說我的看法。
蓋行己莫如恭,自責莫如厚,接衆莫如弘,用心莫如直,進道莫如勇,受益莫如擇友,好學莫如改過,此聞之于師者也。
相人之術有三:迫之以利而審其邪正,設之以事而察其厚薄,問之以謀而觀其智與不才,賢不肖分矣,此聞之于友者也。
列天地,立君臣,親父子,别夫婦,明長幼,浃朋友,六經之旨也。
浩乎若江海,高乎若丘山,赫乎若日火,包乎若天地,掇章稱詠,津潤怪麗,六經之詞也。
創意造言,皆不相師。
故其讀《春秋》也,如未嘗有《詩》也;其讀《詩》也,如未嘗有《易》也;其讀《易》也,如未嘗有《書》也;其讀屈原、莊周也,如未嘗有六經也。
故義深則意遠,意遠則理辯,理辯則氣直,氣直則辭盛,辭盛則文工。
如山有恒、華、嵩、衡焉,其同者,高也,其草木之榮,不必均也。
如渎有淮、濟、河、江焉①,其同者,出源到海也,其曲直、淺深、色黃白,不必均也。
如百品之雜焉,其同者飽于腸也,其味鹹酸苦辛,不必均也。
此因學而知者也,此創意之大歸。
【注釋】 ①濟:古代“四渎”之一,源出今河南濟源縣王屋山,下遊入黃河處屢有變遷。
其他三者為黃河、長江、淮河。
【譯文】 人的行止應該恭敬,自責應該深刻,接人待物應該寬宏,使用心力要端正,進修道業要勇往直前,受益莫過于會選擇朋友,好學莫過于善于改正自己的錯誤,這些道理都是從老師那裡得來的。
觀察人的辦法有三種:以利來引誘他,看他的正邪;讓他去辦事,考察他寬厚還是刻薄;讓他出謀策劃,看他機智還是無能。
這樣賢能與不肖之人就可以分辨出來了,這是從朋友那裡得來的。
排列祭祀天地的位序,制定君尊臣卑的規則,闡述父子之間的親情關系,厘清夫婦之間的内外之别,明确兄弟之間的長幼順序,融洽朋友之間的道義情誼,這是“六經”的要旨。
浩浩如江海,高聳如大山,赫赫如烈火,包孕如天地,賦詩作文,圓潤華麗,這就是“六經”的文辭。
“六經”各書都各有獨特的思想,各有自己的語言風格,都未互相照抄照搬。
因此,讀《春秋》就和讀《詩經》的感覺不一樣;讀《詩經》與讀《周易》就不一樣;讀《周易》與讀《尚書》不一樣;讀屈原、莊周的文章,與讀“六經”又不一樣。
因此,含義高深則寓義深遠,寓義深遠則有說服力,有說服力則理直氣壯,理直氣壯則文辭豐富,文辭豐富則文章精緻。
就好像山有恒山、華山、嵩山、衡山一樣,它們的共同點是高,但草木繁茂的程度,則不一定一樣。
就像河有淮河、濟水、黃河、長江一樣,相同之處是一路奔騰入海,但其曲直、深淺、色彩不一定相同。
如同百樣食品,其共同之處是能使人吃飽,但其鹹、酸、苦、辛等味不一定相同。
這是經過學習才能知道的,這就是樹立獨特思想的要義。
天下之語文章,有六說焉:其尚異者,則曰文章辭句奇險而已;其好理者,則曰文章叙意苟通而已;其溺于時者,則曰文章必當對;其病于時者,則曰文章不當對;其愛難者,則曰文章宜深不當易;其愛易者,則曰文章宜通不當難。
此皆情有所偏,滞而不流,未識文章之所主也。
義不深不至于理,言不信不在于教勸,而詞句怪麗者有之矣,《劇秦美新》、王褒《僮約》是也;其理往往有是者,而詞章不能工者有之矣,劉氏《人物表》、王氏《中說》、俗傳《太公家教》是也。
古之人能極于工而已,不知其詞之對與否、易與難也。
《詩》曰:“憂心悄悄,愠于群小。
”此非對也。
又曰:“遘闵既多,受侮不少。
”此非不對也。
《書》曰:“朕堲讒說殄行,震驚朕師。
”《詩》曰:“莞彼桑柔,其下侯旬;捋采其劉,瘼此下人。
”此非易也。
《書》曰:“允恭克讓,光被四表,格于上下。
”《詩》曰:“十畝之間兮,桑者閑閑兮,行與子旋兮。
”此非難也。
學者不知其方,而稱說雲雲,如前所陳者,非吾之敢聞也。
【譯文】 天下人說到寫文章,有六種說法:喜歡标新立異的,則說文章隻是辭句奇特險怪而已;喜歡講理的,則說文章隻需把道理講出來即可;喜歡趕時髦的,則說文章必須講究對偶;诟病趕時髦的,則說文章不應該講究對偶;喜歡艱深的,則說文章應寫得難一些,不應該太淺近;喜歡淺近的,則說文章應寫得容易看懂,不應過于艱深。
這都是有所偏好,思想呆闆,沒有看到寫文章最主要的方面。
含義不深則講不透道理,您說的話無人相信也不在于教誨和勸說,而隻知道追求辭句新奇華麗的古已有之,《劇秦美新》、王褒的《僮約》就是如此;道理說得很對、但文章做得不精緻的也有,劉氏的《人物表》、王氏的《中說》、俗傳的《太公家教》就是。
古人作文章,隻要作得巧就好,而不管其是否對偶、文辭是艱深還是淺近。
《詩經》中說:“憂心悄悄,愠于群小。
”這就不是對偶。
又說:“遘闵既多,受侮不少。
”這就不是不講究對偶。
《尚書》有:“朕堲讒說殄行,震驚朕師。
”《詩經》說:“莞彼桑柔,其下侯旬;捋采其劉,瘼此下人。
”這就不是淺近之文。
《尚書》說:“允恭克讓,光被四表,格于上下。
”《詩經》說:“十畝之間兮,桑者閑閑兮,行與子旋兮。
”這就不是艱深之文。
學習的人不知其規律所在,出現各種各樣的說法,就如前面所舉的一樣,這是我不敢贊同的。
六經之後,百家之言興,老聃、列禦寇、莊周、鹖冠、田穰苴、孫武、屈原、宋玉、孟轲、吳起、商鞅、墨翟、鬼谷子、荀況、韓非、李斯、賈誼、枚乘、司馬遷、相如、劉向、揚雄,皆足以自成一家之文,學者之所師歸也。
故義雖深,理雖當,詞不工者不成文,宜不能傳也。
文、理、義三者兼并,乃能獨立于一時,而不泯滅于後代,能必傳也。
仲尼曰:“言之無文,行之不遠。
”子貢曰:“文猶質也,質猶文也,虎豹之鞟,猶犬羊之鞟。
”此之謂也。
陸機曰:“怵他人之我先。
”韓退之曰:“唯陳言之務去。
”假令述笑哂之狀,曰“莞爾”,則《論語》言之矣;曰“啞啞”,則《易》言之矣;曰“粲然”,則穀梁子言之矣;曰“攸爾”,則班固言之矣;曰“冁然”,則左思言之矣。
吾複言之,與前文何以異也?此造言之大歸。
【譯文】 “六經”以後,百家文風湧現,老子、列禦寇、莊周、鹖冠子、田穰苴、孫武、屈原、宋玉、孟轲、吳起、商鞅、墨翟、鬼谷子、荀況、韓非、李斯、賈誼、枚乘、司馬遷、司馬相如、劉向、揚雄等,其文章都能自成一家,成為衆人學習的對象。
所以,蘊義雖深,道理雖然很正确,文辭不精緻就不會是好文章,當然不能流傳後世。
隻有文彩、道理、蘊義并重的,才能既獨領一代風騷,又不消失在曆史長河之中,才必定能一直流傳下去。
孔子說:“說話沒有文彩,就不會傳播到遠方。
”子貢說:“形式就是内容,内容也離不開形式,如同虎豹的皮與狗羊的皮一樣。
”說的就是這個道理。
陸機說:“很怕我說的别人已經說過了。
”韓愈說:“那些陳舊的言辭必須除去。
”如果要描寫微笑的樣子,寫成“莞爾”,則《論語》已這樣用過;寫成“啞啞”,則《周易》已經用過;寫成“粲然”,則穀梁子已經用過;寫成“攸爾”,則班固已經用過;寫成“冁然”,則左思已經用過。
我再這樣去寫,與前人又有什麼不同呢?這是造詞的要義。
吾所以不協于時而學古文者,悅古人之行也。
悅古人之行者,愛古人之道也。
故學其言,不可以不行其行;行其行,不可以不重其道;重其道,不可以不循其禮。
古之人相接有等,輕重有儀,列于經傳,皆可詳引。
如師之于門人,則名之;于朋友,則字而不名;稱之于師,則雖朋友亦名之。
子曰:“吾與回言①。
”又曰:“參乎②,吾道一以貫之。
”又曰:“若由也③,不得其死然。
”是師之名門人驗也。
【注釋】 ①回:指孔子學生顔淵。
姓顔,字子淵,名回。
②參:指孔子學生曾參。
姓曾,名參,字子輿。
③由:指孔子學生子路。
姓仲,名由。
【譯文】 我之所以不願與時下的風氣妥協而去學古人,是因為喜歡古人的行為方式。
喜歡古人的行為方式,是因為愛古人的道德修養。
所以學習古人的文章,不能不踐行他們的行為舉止;學習他們的行為舉止,不能不尊行他們的道德修養;尊行他們的道德修養,不能不遵循他們的禮儀。
古代的人見面講究輩分,主次之間講究禮節,記載在“經書”和釋經的“傳”中,都能詳細引證。
如老師對于自己的學生,則稱呼其名;對朋友,則稱呼其字而不叫名;在老師面前提到别人,則即使是朋友也以名相稱。
孔子說:“吾與回言。
”又說:“參乎,吾道一以貫之。
”又說:“若由也,不得其死然。
”這就是老師對學生稱呼名而不稱呼字的例證。
夫子于鄭,兄事子産;于齊,兄事晏嬰平仲。
《傳》曰:“子謂子産有君子之道四焉①。
”又曰:“晏平仲善與人交②。
”子夏曰:“言遊過矣③。
”子張曰:“子夏雲何?”曾子曰:“堂堂乎張也。
”是朋友字而不名驗也。
子貢曰:“賜也何敢望回④?”又曰:“師與商也孰賢⑤?”子遊曰:“有澹台滅明者⑥,行不由徑。
”是稱于師,雖朋友亦名驗也。
孟子曰:“天下之達尊三:曰德、爵、年,惡得有其一以慢其二哉?”足下之書曰:“韋君詞、楊君潛。
”足下之德與二君未知先後也,而足下齒幼而位卑,而皆名之。
《傳》曰:“吾見其與先生并行,非求益者,欲速成也。
”竊懼足下不思,乃陷于此。
韋踐之與翺書,亟叙足下之善,故敢盡辭,以複足下之厚意,計必不以為犯!李翺頓首。
【注釋】 ①子産:春秋時鄭國大夫公孫僑。
②晏平仲:春秋時齊國大夫,名嬰。
③言:此處指子遊。
姓言,名偃。
④賜:子貢自稱。
子貢姓端木,名賜。
⑤師:指子張。
姓颛孫,名師。
商:指子夏。
姓蔔,名商。
⑥澹(tán)台滅明:人名。
澹台,姓;滅明,名。
【譯文】 孔子到鄭國,把子産當兄長對待。
到齊國,把晏嬰當兄長對待。
《論語·傳》中寫道:“孔子說子産有君子的四種美德。
”又說:“晏嬰善于與人交往。
”子夏說:“言子遊太過分了!”子張說:“子夏說什麼?”曾子說:“子張相貌堂堂。
”這就是朋友間稱呼字而不稱呼名的證據。
子貢說:“我怎麼敢想趕上顔回?”又說:“師(子張)與商(子夏)誰更有才能?”子遊說:“有個叫澹台滅明的,行事不随便。
”這就是如果在老師面前提到别人,即使是朋友也稱呼名的證據。
孟子說:“天下最尊貴的是三樣:德行、爵位、年齡。
為何擁有其中之一(指爵位)就怠慢另兩類人呢?”您的信中說:“韋君詞、楊君潛。
”您的德行與韋、楊二君相比不知誰高誰低,而您年齡小,地位又低,卻對他二人都以名相稱呼,《傳》上說:“我見他與先生并肩而行,顯然不是來求教的,而是想盡早出人頭地。
”我深怕您考慮不周,會在這種地方栽跟頭。
韋踐之給我來信,再三向我述說您的完美,所以敢暢懷直言,以不辜負您的厚意,想來不會認為冒犯了您!李翺拜上。
歐陽修 歐陽修簡介參見卷二。
與尹師魯書 【題解】 本文是作者寫給尹師魯的一封信,作于宋仁宗景祐三年(1036)作者被貶之後。
據《歐陽修年譜考》,景祐三年,歐陽修因切責司谏高若讷而被降為峽州夷陵縣令。
當時被貶的還有尹師魯和餘靖等人。
歐陽修與尹師魯志同道合,過從甚密,兩人被貶後的書信往來,便是一個明證。
在此信中,歐陽修既表露了對自己及朋友遭貶的憤憤之情,又抒發了榮辱不滞于懷的坦蕩心胸,對友人的殷殷關切之情,更是溢于言表。
尹師魯,名洙。
河南人,曾任太子中允。
事詳見《祭尹師魯文》《尹師魯墓志銘》等。
範仲淹貶官時,尹洙抗疏補救,觸怒宰相,被貶為郢州監酒稅。
某頓首。
師魯十二兄書記:前在京師相别時①,約使人如河上②,既受命,便遣白頭奴出城,而還言不見舟矣。
其夕,又得師魯手簡,乃知留船以待,怪不如約,方悟此奴懶去而見绐③。
【注釋】 ①京師:首都,京城。
②如:通“入”。
到,去。
③見绐(dài):被欺騙。
绐,欺哄。
【譯文】 我這裡向你緻禮了。
師魯十二兄:前些時候在京城裡分别時,約定派人到河上去。
既然已約好,便派了一個白發老仆出城了,可他回來說沒看見河上有船隻。
這天晚上又收到你送來的便條,才知道師魯你在船上住着專等來人,還因為我不如約前來感到奇怪呢。
這時我才覺察,是那老奴懶散沒有去,我被他哄騙了。
臨行,台吏催苛百端,不比催師魯人長者有禮,使人惶迫不知所為。
是以又不留尺書在京師,但深托君贶①,因書道修意以西。
始謀陸赴夷陵②,以大暑,又無馬,乃作此行。
沿汴絕淮③,泛大江,凡五千裡,用一百一十程④,才至荊南⑤。
在路無附書處,不知君贶曾作書道修意否?及來此,問荊人⑥,雲去郢止兩程⑦,方喜,得作書以奉問。
又見家兄,言有人見師魯過襄州⑧,計今在郢久矣。
師魯欣戚不問可知,所渴欲問者,别來安否?及家人處之如何,莫苦相尤否?六郎舊疾平否? 【注釋】 ①君贶:王拱辰的字。
②夷陵:今湖北宜昌。
③沿汴絕淮:沿汴河到達淮河。
汴河故道,由河南省舊鄭州、開封,流經江蘇省合泗水入淮河。
④程:俗說“站”。
⑤荊南:今湖北江陵一帶。
⑥荊:楚的别稱,指今湖北地區。
⑦郢:州名,今湖北鐘祥。
⑧襄州:今湖北襄陽。
【譯文】 臨上路的時候,部台屬吏百般刁難催促,完全不像催送您的那樣有長者風度,讓人感到惶恐急切,不知道幹什麼才好。
因為這樣急促,在京城也沒有留下書信給你,隻能囑托王拱辰給你寫信時說我向西走了。
最初計劃從陸路奔赴夷陵,因為趕上大暑,又沒有馬匹,才走了這條路線。
沿着汴河橫流淮河,泛舟長江,總計五千裡路,用了一百一十個日程,才到達了荊南。
在路途上沒有地方寄發書信,不知道王拱辰是否已給你寫信轉達我的意思。
等來到這裡,問起楚地人,說是離郢州隻有兩天的路程,這才高興地寫信向你問候。
又見到了我哥哥,說有人曾看見師魯路過襄州,估計早已到郢州了。
師魯您的喜與悲,我是不用問就知道的,現在我急于想了解的是:分手以後你的身體是否安泰?家裡人是怎麼樣安排的?沒有因家人埋怨而苦惱吧?六郎的舊病痊愈了嗎? 修行雖久,然江湖皆昔所遊,往往有親舊留連,又不遇惡風水,老母用術者言①,果以此行為幸。
又聞夷陵有米、面、魚,如京師,又有梨、栗、橘、柚、大筍、茶荈②,皆可飲食,益相喜賀。
昨日因參轉運,作庭趨,始覺身是縣令矣。
其餘皆如昔時。
【注釋】 ①術者:即方術之人。
②茶荈(chuǎn):茶之老者謂“荈”。
【譯文】 我走的時間雖然很長,但沿途的江河湖泊都是以前所遊曆過的,到處都有親戚故舊熱情招待,又沒有遇上不好的天氣,正像家母轉述算命先生所說,這一路果然安然無事。
又聽說夷陵這地方有米、面、魚,和京城的一樣,還有梨、栗子、桔子、柚子、竹筍、茶等,都能滿足日常食用,于是越發為您慶賀了。
昨天因為谒見轉運使,庭趨參拜(下屬見上司之禮),才覺察自己已是一個縣令了。
其他的都和以前一樣。
師魯簡中言,疑修有自疑之意者,非他,蓋懼責人太深以取直爾。
今而思之,自決不複疑也。
然師魯又雲于朋友①,此似未知修心。
當與高書時②,蓋已知其非君子,發于極憤而切責之,非以朋友待之也,其所為何足驚駭?洛中來,頗有人以罪出不測見吊者,此皆不知修心也。
師魯又雲非忘親,此又非也。
得罪雖死,不為忘親。
此事須相見,可盡其說也。
【注釋】 ①:暗,不公開,不了解。
②與高書:給高若讷寫信,代指歐陽修與高若讷的一場官司。
【譯文】 師魯你的信中說,疑心我有自我起疑之意,這沒有别的,大概是怕過于苛責他人以博取忠直名聲罷了。
現在想來,今後堅決不再自疑了。
可是師魯你說我“對朋友不了解”,這可能是你還不了解我的心意。
當初我給高若讷寫信時,就已經了解到他本不是什麼正人君子,我出于極端的憤怒,才嚴厲地指責他,而不是以朋友的身份來對待他的。
對其所作所為你又有什麼值得震驚的呢?我由洛陽來到這裡,很有一些人因為我遭受意外的處罰來安慰我,這都是不了解我的想法啊。
師魯你又說我“不顧及父母”,這又不對了。
我即使獲罪,就是死了,也不算是不顧及父母。
這些事情須等我們兩人見面以後,才可以全部說透。
五六十年來,天生此輩,沉默畏慎,布在世間,相師成風。
忽見吾輩作此事,下至竈間老婢①,亦相驚怪,交口議之。
不知此事古人日日有也,但問所言當否而已。
又有深相賞歎者,此亦是不慣見事人也。
可嗟世人不見如往時事久矣!往時砧斧鼎镬,皆是烹斬人之物,然士有死不失義,則趨而就之,與幾席枕藉之無異。
有義君子在旁,見有就死,知其當然,亦不甚歎賞也。
史冊所以書之者,蓋特欲警後世愚懦者,使知事有當然而不得避爾,非以為奇事而詫人也。
幸今世用刑至仁慈,無此物,使有而一人就之,不知作何等怪駭也。
然吾輩亦自當絕口,不可及前事也,居閑僻處,日知進道而已。
此事不須言,然師魯以修有自疑之言,要知修處之如何,故略道也。
【注釋】 ①竈間老婢:言指無見識的家庭老婦。
【譯文】 五六十年以來,上天就生就了這樣一批人,深沉怕事,充斥在這社會上,相互效仿,沿襲成風。
忽然間看到我們這一批人,做這樣的事情,就連竈房裡的老仆婦,也會感到大驚失色,交頭接耳地議論開來。
而不知道像這樣的事情,在古時候可以說天天都可能出現,隻是要看看所說的是否正确罷了。
也有些人對此賞識贊歎,這也是一些沒有經事的人。
可歎世人不見如往古時一般的事情已經太久了!古時的砧、斧、鼎、镬,都是行刑殺人的器物,可是就有仁人志士甯可自己一死,也不願失去道義,自己主動赴刑,和去吃飯、睡覺沒什麼差别。
旁邊如有那持守道義的君子,看到義士就義,明白他本該如此,也不會因此過于贊歎激賞。
史書上之所以記載這些情節,隻不過是想警示後世那些愚鈍懦弱的人,讓他們知道,有些事本該如此而不能逃避罷了,并不是認為這就是奇事而去刺激大家。
值得慶幸的是現在用刑已經達到了很仁慈的程度,不再使用那些刑具,假使有,又有人慷慨就義,不知道人們又鬧出什麼樣的奇談怪論啊。
然而我們還是應該牢牢閉上嘴巴,不要談這些舊事了,身任閑職,遠離京師,每天隻知道進德修業就可以了。
這些事情本不必說的,可是你以為我有自疑之言,要知道我如何對待這些事,所以略談一談。
安道與餘在楚州①,談禍福事甚詳,安道亦以為然。
俟到夷陵寫去,然後得知修所以處之之心也。
又常與安道言:“每見前世有名人,當論事時,感激不避誅死,真若知義者。
及到貶所,則戚戚怨嗟②,有不堪之窮愁,形于文字,其心歡戚無異庸人,雖韓文公不免此累③。
”用此戒安道,慎勿作戚戚之文。
師魯察修此語,則處之之心又可知矣。
近世人因言事亦有被貶者,然或傲逸狂醉,自言“我為大,不為小”。
故師魯相别,自言益慎職,無飲酒,此事修今亦遵此語。
咽喉自出京愈矣,至今不曾飲酒,到縣後勤官,以懲洛中時懶慢矣。
夷陵有一路,隻數日可至郢,白頭奴足以往來。
秋寒矣,千萬保重。
不宣。
【注釋】 ①安道:餘靖的字。
餘靖同歐陽修、尹洙同時遭貶。
楚州:今江蘇淮安。
②戚戚:憂心的樣子。
③韓文公:指唐代的韓愈。
他也時常遭貶。
【譯文】 餘靖和我在楚州相見時,深入讨論了禍福之間的變化關系,他也贊同我的說法。
等到你接到我在夷陵給你去的信後,你就能了解到我能泰然處之的心态。
我又曾和餘靖談及:“每每看到前世有名望的人,每當上書谏言的時候,感情激動得連死都不怕,真像是通達道義的人。
等到了被貶上任的地方,就又悲悲切切地怨恨歎息,好像有無法承受的沒落憂愁,表現在文章裡,那心中的樂與憂,和普通人沒有兩樣,即使像韓愈韓文公那樣的人也不能免除别人因此對他的诟病。
”我用這話來告誡餘靖,千萬不要寫那些哀哀怨怨的文章。
師魯你如能體察我這話的内在含意,那麼你就能了解我對待這些事情的心态了。
近代人有因為上書言事而被貶放逐的,就有人表現出狂妄不羁的樣子,整日狂飲爛醉,自我吹噓說“我隻能幹大事業,做不來小事”。
所以同你分别的時候我說,“應該謹慎工作,不要飲酒”。
這事我直到今天還謹遵不渝。
我的嗓子自從離開京城就好了,到現在也不曾飲酒。
到任以後勤于公事,以此來糾正當初在洛陽時的懶散習性。
夷陵有一條路,隻需幾天就可以到郢州,白頭老仆完全可以往來辦事兒。
秋天寒起來了,你千萬要保重身體。
恕不盡言。
曾鞏 曾鞏簡介參見卷二。
謝杜相公書 【題解】 這是曾鞏寫給杜相公的一封信,意在表達對他的感激之情。
文中作者叙述了自己昔日處于困苦之中時杜相公所給予的熱忱撫助,贊頌了他出于自然,愛育天下人才的美德。
伏念昔者①,方鞏之得罪,罰于河濱,去其家四千裡之遠。
南向而望,迅河大淮,埭堰湖江,天下之險,為其阻厄。
而以孤獨之身,抱不測之疾,茕茕路隅②,無攀緣之親、一見之舊,以為之托,又無至行③,上之可以感人利勢④,下之可以動俗。
惟先人之醫藥⑤,與凡喪之所急,不知所以為賴,而旅榇之重大⑥,懼無以歸者。
明公獨于此時,闵闵勤勤⑦,營救護視,親屈車騎,臨于河上,使其方先人之病,得一意于左右,而醫藥之有與謀。
至其既孤,無外事之奪其哀,而毫發之私,無有不如其欲,莫大之喪,得以卒緻而南。
其為存全之恩、過越之義如此! 【注釋】 ①伏念:俯伏思想,下對上的敬詞。
②茕茕(qiónɡ):孤零零的樣子。
③至行:常人所不及的德行。
④利勢:利益和權勢。
⑤先人:指去世的父親。
⑥旅榇(chèn):在居旅之地停放的靈柩。
⑦闵闵:憂愁的樣子。
【譯文】 回想過去,正當我獲罪被貶到河濱,離家四千裡之遙。
向南望去,黃河奔湧,淮水浩蕩,土坎堤堰環繞分割江河湖泊,正是天下險要之地,阻斷了我回的路。
我孤獨一人,身患疾病,孤零零地徘徊在路邊,既沒有可攀的親戚、一見如故的舊友作為寄托,又沒有常人所不及的德行和威權,對上感動官紳士子,對下可以征用民夫。
隻有先父急需的大夫和藥物以及喪事所需一應物事,不知道依靠何人辦理,而在旅居之地停放的沉重靈柩,使我害怕無法運回家鄉!明公卻在這個時候,心懷憂愁,殷勤照看,常常親自驅車馬到河上,使我在父親患病時能一心一意左右服侍,并可與您一同商議治病用藥之事。
父親去世後,不讓别的事情影響為父盡哀,而對于我的任何要求,沒有不讓我如願以償的,因而使這麼重要的喪事,最終能夠回到南方的家鄉去辦理。
您對我顧恤成全的恩德和超越常人的情義是何等深厚啊! 竊惟明公相天下之道①,吟頌推說者窮萬世,非如曲士汲汲一節之善②。
而位之極、年之高,天子不敢煩以政,豈鄉闾新學危苦之情、藂細之事③,宜以徹于視聽而蒙省察?然明公存先人之故,而所以盡于鞏之德如此!蓋明公雖不可起而寄天下之政,而愛育天下之人材,不忍一夫失其所之道,出于自然,推而行之,不以進退,而鞏獨幸遭明公于此時也! 【注釋】 ①竊:自己的謙稱。
②曲士:孤陋寡聞的人。
③鄉闾:鄉裡。
藂(cónɡ)細:繁多瑣碎。
藂,聚集。
【譯文】 我想明公扶佑全天下人的美德大義,頌揚、推崇的人即使曆經萬世也會層出不窮,而不是像那些孤陋寡聞的人隻追求一時的善德善行。
明公位高年長,天子不敢以政事相煩擾,然而,明公僅僅因為顧恤先父,就盡心盡力給與我如此大的恩德!您雖然不能再擔當國家政事了,但卻關心愛護天下的人才,不忍心讓一個人迷失他所走的道路,您這樣做完全是出于天性,推廣踐行不因自身的榮辱進退而有所改變,我真慶幸自己在這個時候遇到了明公! 在喪之日,不敢以世俗淺意越禮進謝。
喪除,又惟大恩之不可名,空言之不足陳,徘徊迄今,一書之未進。
顧其慚生于心,無須臾廢也,伏惟明公終賜亮察①!夫明公存天下之義而無有所私,則鞏之所以報于明公者,亦惟天下之義而已。
誓心則然,未敢謂能也。
【注釋】 ①伏惟:同“伏念”。
【譯文】 我為父親守喪時,不敢以世俗的淺薄人情,超越禮規去表達對明公的感激之情。
居喪完後,又心想明公對我的大恩大德是不可能用言語表達的,空話更不值得一說,徘徊至今,連一封書信也未敢獻呈。
但慚愧之情不斷滋生,任何時刻都無法停止,望明公能賜以體諒、明察!明公有胸懷天下的大義,沒有任何私心雜念,我能報答明公的,也隻能是踐行胸懷天下的大義而已!我心中這樣發誓,但也不敢說必然能做到。
蘇洵 蘇洵簡介參見卷二。
上韓樞密書 【題解】 這是一篇書信體的軍事論文。
文中重在講述武備之重要,從養兵不用則思為變,談到宋太祖、太宗之兵能發能收,并進而闡述了将帥之道,如将邊兵貴寬,将京兵貴嚴,天子尚仁,将帥尚威等等,具有一定的軍事理論價值。
全文論述雄健,文字流暢,筆鋒犀利。
韓樞密,即韓琦,字稚圭,北宋著名大臣,仁宗嘉祐年間曾任樞密使,執掌全國兵權,故稱。
太尉執事①:洵著書無他長,及言兵事,論古今形勢,至自比賈誼②。
所獻《權書》,雖古人已往成敗之迹,苟深曉其義,施之于今,無所不可。
昨因請見,求進末議,太尉許諾,謹撰其說。
言語樸直,非有驚世絕俗之談、甚高難行之論,太尉取其大綱,而無責其纖悉。
以上陳進言大旨。
【注釋】 ①太尉:即韓琦。
韓琦時任樞密使。
因樞密使與秦漢太尉之職同,故稱“太尉”。
執事:供役使的人。
在書信中常用作對方的敬稱,表示不敢直指、其人。
②賈誼(前201—前169):西漢洛陽人,我國古代著名的政治思想家和辭賦作家。
【譯文】 太尉閣下:蘇洵著書沒有别的長處,說起軍事,論述古今形勢,暗自覺得可與賈誼相媲美。
所獻拙作《權書》,雖然隻是古人所曆事件成敗的軌迹,假如能深深體味其中的精義,并運用在當今軍事上,是沒有什麼不可以的。
昨日借着請求您接見之機,談一點微不足道的見解,太尉頗為贊賞,我便以自己的見解為基礎撰寫了這本書。
言語樸實率直,沒有驚世絕俗的見解,更沒有高遠難行的論點,希望太尉您隻擇取其中的主要觀點,而不要追究其中細小枝節了。
以上陳述進言的主要意思。
蓋古者非用兵決勝之為難,而養兵不用之可畏。
今夫水,激之山,放之海,決之為溝塍,壅之為沼沚,是天下之人能之。
委江、河,注淮、泗,彙為洪波①,潴為太湖②,萬世而不溢者,自禹之後未之見也。
夫兵者,聚天下不義之徒,授之以不仁之器,而教之以殺人之事。
夫惟天下之未安,盜賊之未殄,然後有以施其不義之心,用其不仁之器,而試其殺人之事。
當是之時,勇者無餘力,智者無餘謀,巧者無餘技。
故其不義之心變而為忠,不仁之器加之于不仁,而殺人之事施之于當殺。
及夫天下既平,盜賊既殄,不義之徒聚而不散,勇者有餘力,則思以為亂;智者有餘謀,則思以為奸;巧者有餘技,則思以為詐,于是天下之患雜然出矣。
蓋虎豹終日而不殺,則跳踉大叫③,以發其怒;蝮蠍終日而不螫,則噬齧草木以緻其毒④。
其理固然,無足怪者。
以上言養兵不用則思為變。
【注釋】 ①彙:回旋。
②潴(zhū):積聚。
③跳踉(liánɡ):跳躍。
④噬齧(niè):啃咬。
【譯文】 大凡古代的人并不是把如何調兵遣将奪取勝利作為困難的事情,而是對養兵千日卻又無處施展感到憂慮。
對現在的人來說,水,從山谷中激蕩而出,奔騰着彙入大海,決開它可以澆灌農田,阻塞它就成為湖泊,這樣的事,天下人都能做到。
積聚長江、黃河之水,注入淮河、泗河,回旋成大波大浪,停聚而形成大湖,曆經萬世而不漫溢的,從大禹之後再也沒有出現了。
至于軍隊,就是聚集天下沒有道義的人,給予這些人無仁愛可言的兵器,并教練他們如何殺人。
隻有趁天下尚未安定,盜賊尚未鏟除幹淨,之後才有理由行施他們不講道義的心腸,使用毫無仁愛的兵器,而幹殺人的勾當。
這種時候,勇猛的人都會竭盡全力,智慧的人都會絞盡腦汁,靈巧的人都會發揮全部技能。
因此,在這種情況下,他們本不講道義的心腸就變成了對國家的忠誠,把毫無仁愛的兵器使用于毫無仁愛之心的人身上,把殺人的勾當用于那些應當被處死的人身上。
到了天下已經平定,盜賊已經被鏟除幹淨,那些不講仁義的人聚攏在一起而不予以遣散。
勇猛的人無事可做,就會想着以這種氣力去作亂;智慧的人無處施展計謀,就會想着以這種計謀去幹違法的勾當;靈巧的人無處施展技能,就會想着以這種技能去進行欺詐,由此,天下的禍患便紛紛出現了。
虎豹一天逮不着獵物,就會用暴跳、咆哮,來發洩它心中的憤怒;蛇蠍一天螫不着人,就會噬咬草木來排洩多餘的毒液。
這其中的道理本來就如此,沒有什麼可奇怪的。
以上說養兵不用就想作亂。
昔者,劉、項奮臂于草莽之間,秦、楚無賴子弟,千百為輩、争起而應者不可勝數。
轉鬥五六年,天下厭兵,項籍死,而高祖亦已老矣。
方是時,分王諸将,改定律令,與天下休息。
而韓信、黥布之徒相繼而起者七國①,高祖死于介胄之間而莫能止也。
連延及于呂氏之禍,訖孝文而後定。
是何起之易而收之難也?劉、項之勢,初若決河,順流而下,誠有可喜。
及其崩潰四出,放乎數百裡之間,拱手而莫能救也。
嗚呼!不有聖人,何以善其後?太祖、太宗②,躬擐甲胄,跋涉險阻,以斬刈四方之蓬蒿。
用兵數十年,謀臣猛将滿天下,一旦卷甲而休之,傳四世而天下無變。
此何術也?荊楚、九江之地不分于諸将,而韓信、黥布之徒無以啟其心也。
以上言劉、項之兵一動而不能休,太祖、太宗之兵能發能收。
【注釋】 ①韓信(?—前196):漢初諸侯王,淮陰(今江蘇清江西南)人。
初屬項羽,後歸劉邦,漢朝建立,封為楚王,後降為淮陰侯。
黥(qínɡ)布(?—前195):即英布。
漢初諸侯王,六縣(今安徽六安東北)人。
因坐法黥面,故稱黥布。
前為項羽九江王,楚漢戰争中歸漢,封淮南王。
二人皆反叛被殺。
②太祖:即趙匡胤。
太宗:即趙光義。
【譯文】 從前,劉邦和項羽舉事于山林草莽之中,秦、楚兩地的無賴子弟,成百上千地結成團夥、争相起來響應的數不勝數。
輾轉征戰了五六年,天下的人都開始厭惡戰争,
天下不以非鄭尹而快孫子⑧,何哉?獨為所不為也。
今之命師者大類此。
【注釋】 ①冠禮:周代男子二十歲時舉行冠禮。
②責:責求。
③造朝:到朝廷去。
④薦笏(hù):将笏插在衣帶中。
薦,插。
笏,古代臣子朝見皇帝時拿的手闆。
⑤某子:孫昌胤自稱。
⑥怃(wǔ)然:茫然不知所措,莫名其妙。
⑦京兆尹:官名。
鄭叔則:貞元初為太常卿,又曾為京兆尹、東都留守,後被貶。
怫然:不高興的樣子,嗔怒。
⑧非鄭尹而快孫子:非和快這裡都是動詞,這句的意思是:以鄭尹的話為非而以孫昌胤之子的行冠禮為快。
【譯文】 我又曾聽說過,古代的人很重視成人加冠的禮儀,用這來要求男子懂得做人的道理,這是聖人特别仔細考慮過的事。
幾百年以來,人們不再遵行這種禮儀了。
近來有個名叫孫昌胤的人,獨自發憤要舉行這種儀式。
他給孩子完成冠禮後,第二天上朝,到了外廷,他把笏闆插進紳帶,對在場的官員說:“我兒子已經行過冠禮了。
”應聲的人都茫然若失,莫明其妙。
京兆尹鄭叔則變了臉色,拖着笏闆向後退立,說:“這與我們有什麼相幹!”房中的人都大聲發笑。
天下的人不認為京兆尹鄭叔則的話不對,也不為孫昌胤之子能行冠禮而感到高興,這是為什麼?這是因為孫昌胤做了别人都不做的事。
現在要别人做老師大都像這個樣子。
吾子行厚而辭深,凡所作皆恢恢然有古人形貌①,雖仆敢為師,亦何所增加也?假而以仆年先吾子,聞道著書之日不後,誠欲往來言所聞,則仆固願悉陳中所得者。
吾子苟自擇之,取某事去某事,則可矣。
若定是非以教吾子②,仆材不足,而又畏前所陳者,其為不敢也決矣。
吾子前所欲見吾文,既悉以陳之,非以耀明于子③,聊欲以觀子氣色誠好惡何如也。
今書來,言者皆大過④。
吾子誠非佞譽誣谀之徒⑤,直見愛甚故然耳⑥。
【注釋】 ①恢恢然:寬廣的樣子,這裡指氣魄宏大。
②定是非:指确定前人道理的是非。
③耀明:炫耀,顯露。
④大過:指誇獎得太過份。
⑤佞(nìnɡ)譽誣谀:阿谀奉承的意思。
⑥直:隻不過。
【譯文】 您品行淳厚而寫文章的造詣又很深,凡是您寫的文章,都氣勢宏大,具有古代作者的風貌。
即使我敢當老師,又能給您增加什麼益處呢?假如因為我出生得比您早,懂道理、寫文章的時間不比您晚,真想彼此往來交換各自的學問,那我确實願意把我心中所有的見解都說出來。
您自己選擇,要哪一點,不要哪一點,就行了。
如果要我确定前人的道理孰是孰非,用這來教誨你,我的才能不夠,而且又害怕前面所講的情況,那不敢當您的老師是一定的了。
您前次所要看的我的文章,我已經都給您送去了,我不是用它們在您面前炫耀自己,隻是姑且用它們來試一試,想從您的臉色看看您究竟喜愛什麼,厭惡什麼。
現在您的信來了,中間誇獎我的話都說得太過分。
您實在不是一個用花言巧語奉承人、讨好人的人,隻不過是過分喜愛我才這樣做的。
始吾幼且少,為文章以辭為工①。
及長,乃知文者以明道,是固不苟為炳炳烺烺②,務采色、誇聲音而以為能也③。
凡吾所陳,皆自謂近道,而不知道之果近乎,遠乎?吾子好道而可吾文,或者其于道不遠矣。
故吾每為文章,未嘗敢以輕心掉之,懼其剽而不留也④;未嘗敢以怠心易之,懼其弛而不嚴也;未嘗敢以昏氣出之⑤,懼其昧沒而雜也⑥;未嘗敢以矜氣作之⑦,懼其偃蹇而驕也⑧。
抑之欲其奧⑨,揚之欲其明,疏之欲其通,廉之欲其節⑩,激而發之欲其清(11),固而存之欲其重,此吾所以羽翼夫道也(12)。
本之《書》以求其質(13),本之《詩》以求其恒(14),本之《禮》以求其宜,本之《春秋》以求其斷(15),本之《易》以求其動,此吾所以取道之原也。
參之《穀梁氏》以厲其氣(16),參之《孟》《荀》以暢其支(17),參之《莊》《老》以肆其端(18),參之《國語》以博其趣(19),參之《離騷》以緻其幽(20),參之太史以著其潔(21),此吾所以旁推交通而以為之文也。
凡若此者,果是耶?非耶?有取乎?抑其無取乎?吾子幸觀焉,擇焉,有餘以告焉。
苟亟來以廣是道(22),子不有得焉,則我得矣,又何以師雲爾哉(23)?取其實而去其名,無招越、蜀吠怪,而為外廷所笑,則幸矣!宗元複白。
【注釋】 ①辭:文辭。
工:巧。
②炳炳烺烺(lǎnɡ):形容光采,相當于說漂亮。
③采色:指華麗的詞藻。
聲音:指和諧的聲韻。
④剽:輕捷,引申為浮滑。
⑤昏氣:指不清醒的頭腦。
⑥昧沒:不明朗的樣子。
⑦矜氣:驕氣。
⑧偃蹇:形容驕傲。
⑨抑之:抑制,不盡情發揮。
奧:深奧,這裡指含蓄。
⑩廉:收斂,指删削繁冗。
(11)激:指揚去污濁。
(12)羽翼:輔助,維護。
(13)質:樸實。
(14)恒:常,久,作者認為《詩經》有永恒的情理。
(15)斷:判斷,指有褒有貶,能判斷是非。
(16)參:參酌。
《穀梁氏》:指《春秋穀梁傳》,是《春秋》三傳之一。
厲其氣:煉其文氣。
(17)支:同“枝”。
(18)肆:放縱。
端:端緒。
(19)博:大,擴展。
趣:情味。
(20)緻:窮盡。
(21)著:彰明,作動詞用。
潔:指《史記》語言精煉。
(22)亟:屢次。
(23)又何以師雲爾哉:又何必挂着老師的名義呢? 【譯文】 起初我還很年輕,寫起文章來,總認為詞藻華美就好。
到了年紀大的時候,才知道文章是闡明一定的道理的,因此再也不随随便便把文章寫得光彩燦爛,不把講究詞藻、誇耀聲韻的和諧當做本領了。
凡是我送給您看的文章,都是自己認為接近“道”的,卻不知道它們是真的接近“道”呢,還是離“道”很遠呢?您崇尚“道”而又肯定我的文章,或許它們離“道”不遠了吧。
我每寫一篇文章,未曾敢用輕忽之心來對待它,怕的是文章浮滑而不沉凝;未曾敢用怠惰之心從事寫作,怕的是文章松散而不嚴謹;未曾敢在文章中表現出昏沉之氣,怕的是文章意思不明而顯得雜亂;未曾敢以驕傲的态度來寫作,怕的是文章盛氣淩人而顯得傲慢。
要有所抑制,使文章含蓄深刻;要有所發揮,使文意顯得明朗;要疏通文意,使文章氣勢通達順暢;要精煉文字,使得言詞簡約;要滌蕩渣滓,使得文筆潔淨;要有所集聚和保留,使得文章厚重,這就是我在文章中用來幫助闡明道理的方法。
以《尚書》為基礎而學習它的樸質,以《詩經》為基礎而學習它所表達的永恒長存的情理,以《周禮》《儀禮》《禮記》為基礎而學習它們所闡發的人們的行為如何才算合适的道理,以《春秋》為基礎而學習它判斷是非的能力,以《周易》為基礎而學習它所闡述的事物變化的道理,這就是我用來獲得文章内容的源泉。
參酌《穀梁傳》用來磨砺文氣,參酌《孟子》《荀子》使文章條理順暢通達,參酌《莊子》《老子》使文思恣肆奔放,參酌《國語》用來增強文章的情趣,參酌《離騷》而使文章含義幽深,參酌太史公的《史記》而發揚它簡潔的特點,這就是我能夠由彼及此推論而來、融會貫通從而寫出文章的訣竅。
凡是我講的這些,究竟是對呢?不對呢?有可取之處呢?還是沒有可取之處呢?希望您察看一下、區别一下,有空的時候請告訴我。
如果我們經常來相互研讨以拓展作文章的方法,您沒有什麼收獲,我卻會有收獲,又為什麼要用老師這個稱呼呢?得到它的實際效果而去掉它的名稱,就不會招來粵、蜀的狗對着怪象狂吠,也不會受到外廷臣子的譏笑,這樣就太幸運了!宗元又述。
答韋珩示韓愈相推以文墨事書 【題解】 韋珩是韋正卿之子,韋夏卿之侄,深得韓愈的賞識。
韋珩向韓愈請教作文之法,韓愈寫信給韋珩,謂自己文章不如柳宗元,要韋珩向柳宗元請教,并鼓勵韋珩努力寫作。
韋珩将韓愈信寄給柳宗元并求教為文之法,柳宗元給韋珩寫了這封回信。
韓愈與柳宗元,并稱“韓柳”,作文不相上下,二人平時相互推許。
在這篇文章中,柳宗元即對韓愈之文作了較高評價。
足下所封示退之書①,雲欲推避仆以文墨事②,且以勵足下。
若退之之才,過仆數等③,尚不宜推避于仆,非其實可知,固相假借為之辭耳④。
退之所敬者,司馬遷、揚雄⑤。
遷于退之固相上下。
若雄者,如《太玄》《法言》及《四愁賦》,退之獨未作耳,決作之⑥,加恢奇⑦,至他文過揚雄遠甚。
雄之遣言措意⑧,頗短局滞澀⑨,不若退之倡狂恣睢⑩,肆意有所作(11)。
若然者(12),使雄來尚不宜推避,而況仆耶?彼好獎人善,以為不屈己,善不可獎,故慊慊雲爾也(13)。
足下幸勿信之(14)。
【注釋】 ①退之:韓愈字退之。
②推避:推重他人,自己退讓。
仆:我,謙稱。
③數等:幾倍。
④為之辭:作此言。
⑤司馬遷、揚雄:均為漢時文學家。
⑥決:一定。
⑦恢奇:壯偉奇特。
⑧遣言:使用、駕馭語言。
⑨滞澀:不流暢。
⑩猖狂:放肆。
恣睢(zìsuī):自由無拘束。
(11)肆意:任意,随意。
(12)若然者:如此說來。
(13)慊慊(qiè):心内不滿足。
(14)幸:希望。
【譯文】 您把韓愈的信寄給我看,說韓愈想推薦我教您寫文章,并以此勉勵您。
說起韓愈的才能,超過我幾倍,他還是不應該推重我而自己回避,可知這并不是實際情況,本來就是想借你這件事來獎掖我的說辭罷了。
韓愈所敬仰的人,是司馬遷和揚雄。
司馬遷比起韓愈,本來不相上下。
與揚雄相比,他的作品如《太玄》《法言》及《四愁賦》,韓愈隻是沒作罷了,一定要讓他作賦,會更加宏偉奇麗,至于其他文章更是超過揚雄很多。
揚雄駕馭語言、命意,頗為短促凝滞難懂,不如韓愈作文自由揮灑、酣暢淋漓。
如此說來,即使揚雄他都不應推避,更何況我呢?他喜歡誇獎别人的好處,認為不委屈自己,别人的好處就不能得到贊揚,韓愈所以自謙的原因在此而已。
希望您不要相信他。
且足下志氣高,好讀《南》《北史》書①,通國朝事,穿穴古今②,後來無能和③。
而仆稚④,卒無所為⑤,但趑趄文墨筆硯淺事⑥。
今退之不以吾子勵仆,而反以仆勵吾子,愈非所宜。
然卒篇欲足下自挫抑⑦,合當世事宜固當,雖仆亦知無出此⑧。
吾子年甚少,知己者如麻,不患不顯⑨,患道不立爾。
此仆以自勵,亦以佐退之勵足下。
不宣。
宗元頓首,再拜。
【注釋】 ①《南》《北史》書:《南史》與《北史》。
②穿穴:鑽研,深究。
③和:一作“加”,超過之意。
④而仆稚(zhìái):而我幼稚呆癡。
⑤卒無所為:指政治上一事無成。
⑥趑趄(zījū):徘徊不進的樣子。
淺事:小事。
⑦卒篇:篇末,指信的結尾處。
自挫抑:自己控制,削減銳氣。
⑧無出此:指不離乎此。
⑨顯:顯赫有名。
【譯文】 況且您志趣高雅,喜歡讀《南史》《北史》,通曉本朝典故舊聞,鑽研古今之事,年輕人沒有能趕得上的。
而我幼稚呆癡,政治上最終一事無成,隻能在文墨筆硯這樣的小事上徘徊。
現在韓愈不以您來勉勵我,反而以我來勉勵您,更加不合适。
但他篇末要您自我控制,削減銳氣,以符合當今社會潮流,的确是恰當的,即使是我也沒有更高妙的話了。
您年齡還少,了解您的人已很多了,不必憂慮将來不顯達,怕隻怕不能樹立自己的安身立命之道罷了。
這是我用來自勉的,也用來幫着韓愈勉勵您吧。
不一一細說了。
宗元頓首,再拜。
李翺 李翺(772—841),字習之。
隴西成紀(今甘肅天水秦安)人。
一說趙郡人。
十六國時期西涼武昭王李暠之後。
唐代哲學家、文學家。
韓愈的侄婿。
貞元十四年(798)登進士第,授校書郞。
曆任國子博士、史館修撰、戶部尚書、襄州刺史、充山南東道節度使等職。
李翺自幼勤學,好古文,性格鲠峭,議論無所屈。
曾從韓愈學古文,其文辭渾厚,長于言理,是唐代除韓愈、柳宗元之外的一大古文家。
李翺在哲學上的建樹是提出“複性”說,開後來宋明理學之先聲。
著作有《李文公集》十八卷等。
答獨孤舍人書 【題解】 功名仕途是古時文人最關心的,李翺在本文中卻表現出一種豁達的态度。
文章言辭懇切,流暢順達,在不長的篇幅中既表示了對朋友的理解,又解釋了自己的作為。
足下書中有“無見怨怼,以至疏索”之說①,蓋是戲言,然亦似未相悉也。
薦賢進能,自是足下公事,如不為之,亦自是足下所阙,在仆何苦,乃至怨怼?仆嘗怪董生大賢②,而著《仕不遇賦》,惜其自待不厚。
凡人之蓄道德才智于身,以待時用,蓋将以代天理物,非為衣服飲食之鮮肥而為也。
董生道德備具,武帝不用為相,故漢德不如三代,而生人受其③,于董生何苦,而為《仕不遇》之詞乎?仆意緒間自待甚厚,此身窮達,豈關仆之貴賤耶?雖終身如此,固無恨也,況年猶未甚老哉?去年足下有相引薦意,當時恐有所累,猶奉止不為,何遽不相悉?所以不數附書者,一二年來,往還多得官在京師,既不能周遍,又且無事,性頗慵懶,便一切畫斷,隻作報書。
又以為苟相知,固不在書之疏數;如不相知,尚何求而數書?或惟往還中有貧賤更不如仆者,即數數附書耳。
近頻得人書,皆責疏簡,故具之于此,見相怪者,當為辭焉。
【注釋】 ①怨怼(duì):埋怨。
疏索:冷淡,稀疏。
②董生:指董仲舒。
③(qiáocuì):即憔悴。
【譯文】 您的信中有“不要有怨氣,從此冷淡起來”的話,這應該是在開玩笑,但也是似乎對我不十分了解。
舉薦賢才、引進能人,本來就是您分内之事,如果您未這樣做,也自然是您的不足,對我何妨,以至于埋怨呢?我曾奇怪,像董仲舒那樣賢能的人卻寫了《仕不遇賦》,可惜他太不自重了。
人們修身養性,增強自身才智,準備随時能被起用,是為代天管理萬物,而不是為了吃得好穿得好而努力啊。
董仲舒德才兼備,漢武帝卻未能用他為相,因此漢代的德治就不及夏、商、周,百姓因此遭受困頓,與董仲舒又有什麼關系,他又何必要寫《仕不遇賦》呢?我自己對這類事看得很開,這輩子的通達與窮困,與我自身的貴賤又有什麼關系?即使終生如此,也沒什麼可怨恨的,何況年紀還不算太老呢?去年您就有意推薦,當時恐怕有些不方便,還聽了我的勸阻而作罷,為何忽然就不了解了呢?之所以幾次都沒讓人捎信,是因為這一二年來,與我熟識的人多數在京師做官,既不能一一拜訪,再加上沒有什麼事,本人生性太懶,便一切從簡,隻是複信而已。
我又認為如果彼此都很了解,就不在通信的多少;如果不相知,又何必書信頻繁呢?若是在交往中有比我更貧賤的人,就得常常緻信了。
近來收到好幾封信,都責怪我書信太少,故在此列出原由,如見到責怪我的,請替我一一解釋吧。
答王載言書 【題解】 這是古文運動中影響很大的一篇文章。
李翺透徹地發揮了韓愈反對因襲、力主創新的主張,提出“創意造言,皆不相師”,對後世産生了很大影響。
顯然他的主張比起韓愈的“師其意,不師其辭”又進了一步。
文章邏輯嚴密,舉例得當,一氣呵成,令人歎服。
翺頓首:足下不以翺卑賤無所可,乃陳詞屈慮,先我以書,且曰:“餘之藝及心不能棄于時,将求知者,問誰可,則皆曰‘其李君乎’。
”告足下者過也,足下因而信之又過也。
果若來陳,雖道備德具,且猶不足辱厚命,況如翺者,多病少學,其能以此堪足下所望博大而深宏者耶?雖然,盛意不可以不答,故敢略陳其所聞。
【譯文】 李翺拜上:您不認為我卑賤且無足稱道,鋪張文辭,竭盡心智先緻書信,并且說:“我不願在文業和思想上落伍,想尋求可指導自己的智者,問誰行,大家都說‘隻有李翺’。
”給您說這話的人錯了,您相信他的話,又錯了。
如真像您說的那樣,即使具有良好的道德修養,也還不足以滿足您的厚望,何況像李翺這樣的,身體多病、疏于學業,又怎能以這樣的水準當得你所期望的博大深厚之輩呢?即使這樣,您的盛情使我不能不回應,因此大膽說說我的看法。
蓋行己莫如恭,自責莫如厚,接衆莫如弘,用心莫如直,進道莫如勇,受益莫如擇友,好學莫如改過,此聞之于師者也。
相人之術有三:迫之以利而審其邪正,設之以事而察其厚薄,問之以謀而觀其智與不才,賢不肖分矣,此聞之于友者也。
列天地,立君臣,親父子,别夫婦,明長幼,浃朋友,六經之旨也。
浩乎若江海,高乎若丘山,赫乎若日火,包乎若天地,掇章稱詠,津潤怪麗,六經之詞也。
創意造言,皆不相師。
故其讀《春秋》也,如未嘗有《詩》也;其讀《詩》也,如未嘗有《易》也;其讀《易》也,如未嘗有《書》也;其讀屈原、莊周也,如未嘗有六經也。
故義深則意遠,意遠則理辯,理辯則氣直,氣直則辭盛,辭盛則文工。
如山有恒、華、嵩、衡焉,其同者,高也,其草木之榮,不必均也。
如渎有淮、濟、河、江焉①,其同者,出源到海也,其曲直、淺深、色黃白,不必均也。
如百品之雜焉,其同者飽于腸也,其味鹹酸苦辛,不必均也。
此因學而知者也,此創意之大歸。
【注釋】 ①濟:古代“四渎”之一,源出今河南濟源縣王屋山,下遊入黃河處屢有變遷。
其他三者為黃河、長江、淮河。
【譯文】 人的行止應該恭敬,自責應該深刻,接人待物應該寬宏,使用心力要端正,進修道業要勇往直前,受益莫過于會選擇朋友,好學莫過于善于改正自己的錯誤,這些道理都是從老師那裡得來的。
觀察人的辦法有三種:以利來引誘他,看他的正邪;讓他去辦事,考察他寬厚還是刻薄;讓他出謀策劃,看他機智還是無能。
這樣賢能與不肖之人就可以分辨出來了,這是從朋友那裡得來的。
排列祭祀天地的位序,制定君尊臣卑的規則,闡述父子之間的親情關系,厘清夫婦之間的内外之别,明确兄弟之間的長幼順序,融洽朋友之間的道義情誼,這是“六經”的要旨。
浩浩如江海,高聳如大山,赫赫如烈火,包孕如天地,賦詩作文,圓潤華麗,這就是“六經”的文辭。
“六經”各書都各有獨特的思想,各有自己的語言風格,都未互相照抄照搬。
因此,讀《春秋》就和讀《詩經》的感覺不一樣;讀《詩經》與讀《周易》就不一樣;讀《周易》與讀《尚書》不一樣;讀屈原、莊周的文章,與讀“六經”又不一樣。
因此,含義高深則寓義深遠,寓義深遠則有說服力,有說服力則理直氣壯,理直氣壯則文辭豐富,文辭豐富則文章精緻。
就好像山有恒山、華山、嵩山、衡山一樣,它們的共同點是高,但草木繁茂的程度,則不一定一樣。
就像河有淮河、濟水、黃河、長江一樣,相同之處是一路奔騰入海,但其曲直、深淺、色彩不一定相同。
如同百樣食品,其共同之處是能使人吃飽,但其鹹、酸、苦、辛等味不一定相同。
這是經過學習才能知道的,這就是樹立獨特思想的要義。
天下之語文章,有六說焉:其尚異者,則曰文章辭句奇險而已;其好理者,則曰文章叙意苟通而已;其溺于時者,則曰文章必當對;其病于時者,則曰文章不當對;其愛難者,則曰文章宜深不當易;其愛易者,則曰文章宜通不當難。
此皆情有所偏,滞而不流,未識文章之所主也。
義不深不至于理,言不信不在于教勸,而詞句怪麗者有之矣,《劇秦美新》、王褒《僮約》是也;其理往往有是者,而詞章不能工者有之矣,劉氏《人物表》、王氏《中說》、俗傳《太公家教》是也。
古之人能極于工而已,不知其詞之對與否、易與難也。
《詩》曰:“憂心悄悄,愠于群小。
”此非對也。
又曰:“遘闵既多,受侮不少。
”此非不對也。
《書》曰:“朕堲讒說殄行,震驚朕師。
”《詩》曰:“莞彼桑柔,其下侯旬;捋采其劉,瘼此下人。
”此非易也。
《書》曰:“允恭克讓,光被四表,格于上下。
”《詩》曰:“十畝之間兮,桑者閑閑兮,行與子旋兮。
”此非難也。
學者不知其方,而稱說雲雲,如前所陳者,非吾之敢聞也。
【譯文】 天下人說到寫文章,有六種說法:喜歡标新立異的,則說文章隻是辭句奇特險怪而已;喜歡講理的,則說文章隻需把道理講出來即可;喜歡趕時髦的,則說文章必須講究對偶;诟病趕時髦的,則說文章不應該講究對偶;喜歡艱深的,則說文章應寫得難一些,不應該太淺近;喜歡淺近的,則說文章應寫得容易看懂,不應過于艱深。
這都是有所偏好,思想呆闆,沒有看到寫文章最主要的方面。
含義不深則講不透道理,您說的話無人相信也不在于教誨和勸說,而隻知道追求辭句新奇華麗的古已有之,《劇秦美新》、王褒的《僮約》就是如此;道理說得很對、但文章做得不精緻的也有,劉氏的《人物表》、王氏的《中說》、俗傳的《太公家教》就是。
古人作文章,隻要作得巧就好,而不管其是否對偶、文辭是艱深還是淺近。
《詩經》中說:“憂心悄悄,愠于群小。
”這就不是對偶。
又說:“遘闵既多,受侮不少。
”這就不是不講究對偶。
《尚書》有:“朕堲讒說殄行,震驚朕師。
”《詩經》說:“莞彼桑柔,其下侯旬;捋采其劉,瘼此下人。
”這就不是淺近之文。
《尚書》說:“允恭克讓,光被四表,格于上下。
”《詩經》說:“十畝之間兮,桑者閑閑兮,行與子旋兮。
”這就不是艱深之文。
學習的人不知其規律所在,出現各種各樣的說法,就如前面所舉的一樣,這是我不敢贊同的。
六經之後,百家之言興,老聃、列禦寇、莊周、鹖冠、田穰苴、孫武、屈原、宋玉、孟轲、吳起、商鞅、墨翟、鬼谷子、荀況、韓非、李斯、賈誼、枚乘、司馬遷、相如、劉向、揚雄,皆足以自成一家之文,學者之所師歸也。
故義雖深,理雖當,詞不工者不成文,宜不能傳也。
文、理、義三者兼并,乃能獨立于一時,而不泯滅于後代,能必傳也。
仲尼曰:“言之無文,行之不遠。
”子貢曰:“文猶質也,質猶文也,虎豹之鞟,猶犬羊之鞟。
”此之謂也。
陸機曰:“怵他人之我先。
”韓退之曰:“唯陳言之務去。
”假令述笑哂之狀,曰“莞爾”,則《論語》言之矣;曰“啞啞”,則《易》言之矣;曰“粲然”,則穀梁子言之矣;曰“攸爾”,則班固言之矣;曰“冁然”,則左思言之矣。
吾複言之,與前文何以異也?此造言之大歸。
【譯文】 “六經”以後,百家文風湧現,老子、列禦寇、莊周、鹖冠子、田穰苴、孫武、屈原、宋玉、孟轲、吳起、商鞅、墨翟、鬼谷子、荀況、韓非、李斯、賈誼、枚乘、司馬遷、司馬相如、劉向、揚雄等,其文章都能自成一家,成為衆人學習的對象。
所以,蘊義雖深,道理雖然很正确,文辭不精緻就不會是好文章,當然不能流傳後世。
隻有文彩、道理、蘊義并重的,才能既獨領一代風騷,又不消失在曆史長河之中,才必定能一直流傳下去。
孔子說:“說話沒有文彩,就不會傳播到遠方。
”子貢說:“形式就是内容,内容也離不開形式,如同虎豹的皮與狗羊的皮一樣。
”說的就是這個道理。
陸機說:“很怕我說的别人已經說過了。
”韓愈說:“那些陳舊的言辭必須除去。
”如果要描寫微笑的樣子,寫成“莞爾”,則《論語》已這樣用過;寫成“啞啞”,則《周易》已經用過;寫成“粲然”,則穀梁子已經用過;寫成“攸爾”,則班固已經用過;寫成“冁然”,則左思已經用過。
我再這樣去寫,與前人又有什麼不同呢?這是造詞的要義。
吾所以不協于時而學古文者,悅古人之行也。
悅古人之行者,愛古人之道也。
故學其言,不可以不行其行;行其行,不可以不重其道;重其道,不可以不循其禮。
古之人相接有等,輕重有儀,列于經傳,皆可詳引。
如師之于門人,則名之;于朋友,則字而不名;稱之于師,則雖朋友亦名之。
子曰:“吾與回言①。
”又曰:“參乎②,吾道一以貫之。
”又曰:“若由也③,不得其死然。
”是師之名門人驗也。
【注釋】 ①回:指孔子學生顔淵。
姓顔,字子淵,名回。
②參:指孔子學生曾參。
姓曾,名參,字子輿。
③由:指孔子學生子路。
姓仲,名由。
【譯文】 我之所以不願與時下的風氣妥協而去學古人,是因為喜歡古人的行為方式。
喜歡古人的行為方式,是因為愛古人的道德修養。
所以學習古人的文章,不能不踐行他們的行為舉止;學習他們的行為舉止,不能不尊行他們的道德修養;尊行他們的道德修養,不能不遵循他們的禮儀。
古代的人見面講究輩分,主次之間講究禮節,記載在“經書”和釋經的“傳”中,都能詳細引證。
如老師對于自己的學生,則稱呼其名;對朋友,則稱呼其字而不叫名;在老師面前提到别人,則即使是朋友也以名相稱。
孔子說:“吾與回言。
”又說:“參乎,吾道一以貫之。
”又說:“若由也,不得其死然。
”這就是老師對學生稱呼名而不稱呼字的例證。
夫子于鄭,兄事子産;于齊,兄事晏嬰平仲。
《傳》曰:“子謂子産有君子之道四焉①。
”又曰:“晏平仲善與人交②。
”子夏曰:“言遊過矣③。
”子張曰:“子夏雲何?”曾子曰:“堂堂乎張也。
”是朋友字而不名驗也。
子貢曰:“賜也何敢望回④?”又曰:“師與商也孰賢⑤?”子遊曰:“有澹台滅明者⑥,行不由徑。
”是稱于師,雖朋友亦名驗也。
孟子曰:“天下之達尊三:曰德、爵、年,惡得有其一以慢其二哉?”足下之書曰:“韋君詞、楊君潛。
”足下之德與二君未知先後也,而足下齒幼而位卑,而皆名之。
《傳》曰:“吾見其與先生并行,非求益者,欲速成也。
”竊懼足下不思,乃陷于此。
韋踐之與翺書,亟叙足下之善,故敢盡辭,以複足下之厚意,計必不以為犯!李翺頓首。
【注釋】 ①子産:春秋時鄭國大夫公孫僑。
②晏平仲:春秋時齊國大夫,名嬰。
③言:此處指子遊。
姓言,名偃。
④賜:子貢自稱。
子貢姓端木,名賜。
⑤師:指子張。
姓颛孫,名師。
商:指子夏。
姓蔔,名商。
⑥澹(tán)台滅明:人名。
澹台,姓;滅明,名。
【譯文】 孔子到鄭國,把子産當兄長對待。
到齊國,把晏嬰當兄長對待。
《論語·傳》中寫道:“孔子說子産有君子的四種美德。
”又說:“晏嬰善于與人交往。
”子夏說:“言子遊太過分了!”子張說:“子夏說什麼?”曾子說:“子張相貌堂堂。
”這就是朋友間稱呼字而不稱呼名的證據。
子貢說:“我怎麼敢想趕上顔回?”又說:“師(子張)與商(子夏)誰更有才能?”子遊說:“有個叫澹台滅明的,行事不随便。
”這就是如果在老師面前提到别人,即使是朋友也稱呼名的證據。
孟子說:“天下最尊貴的是三樣:德行、爵位、年齡。
為何擁有其中之一(指爵位)就怠慢另兩類人呢?”您的信中說:“韋君詞、楊君潛。
”您的德行與韋、楊二君相比不知誰高誰低,而您年齡小,地位又低,卻對他二人都以名相稱呼,《傳》上說:“我見他與先生并肩而行,顯然不是來求教的,而是想盡早出人頭地。
”我深怕您考慮不周,會在這種地方栽跟頭。
韋踐之給我來信,再三向我述說您的完美,所以敢暢懷直言,以不辜負您的厚意,想來不會認為冒犯了您!李翺拜上。
歐陽修 歐陽修簡介參見卷二。
與尹師魯書 【題解】 本文是作者寫給尹師魯的一封信,作于宋仁宗景祐三年(1036)作者被貶之後。
據《歐陽修年譜考》,景祐三年,歐陽修因切責司谏高若讷而被降為峽州夷陵縣令。
當時被貶的還有尹師魯和餘靖等人。
歐陽修與尹師魯志同道合,過從甚密,兩人被貶後的書信往來,便是一個明證。
在此信中,歐陽修既表露了對自己及朋友遭貶的憤憤之情,又抒發了榮辱不滞于懷的坦蕩心胸,對友人的殷殷關切之情,更是溢于言表。
尹師魯,名洙。
河南人,曾任太子中允。
事詳見《祭尹師魯文》《尹師魯墓志銘》等。
範仲淹貶官時,尹洙抗疏補救,觸怒宰相,被貶為郢州監酒稅。
某頓首。
師魯十二兄書記:前在京師相别時①,約使人如河上②,既受命,便遣白頭奴出城,而還言不見舟矣。
其夕,又得師魯手簡,乃知留船以待,怪不如約,方悟此奴懶去而見绐③。
【注釋】 ①京師:首都,京城。
②如:通“入”。
到,去。
③見绐(dài):被欺騙。
绐,欺哄。
【譯文】 我這裡向你緻禮了。
師魯十二兄:前些時候在京城裡分别時,約定派人到河上去。
既然已約好,便派了一個白發老仆出城了,可他回來說沒看見河上有船隻。
這天晚上又收到你送來的便條,才知道師魯你在船上住着專等來人,還因為我不如約前來感到奇怪呢。
這時我才覺察,是那老奴懶散沒有去,我被他哄騙了。
臨行,台吏催苛百端,不比催師魯人長者有禮,使人惶迫不知所為。
是以又不留尺書在京師,但深托君贶①,因書道修意以西。
始謀陸赴夷陵②,以大暑,又無馬,乃作此行。
沿汴絕淮③,泛大江,凡五千裡,用一百一十程④,才至荊南⑤。
在路無附書處,不知君贶曾作書道修意否?及來此,問荊人⑥,雲去郢止兩程⑦,方喜,得作書以奉問。
又見家兄,言有人見師魯過襄州⑧,計今在郢久矣。
師魯欣戚不問可知,所渴欲問者,别來安否?及家人處之如何,莫苦相尤否?六郎舊疾平否? 【注釋】 ①君贶:王拱辰的字。
②夷陵:今湖北宜昌。
③沿汴絕淮:沿汴河到達淮河。
汴河故道,由河南省舊鄭州、開封,流經江蘇省合泗水入淮河。
④程:俗說“站”。
⑤荊南:今湖北江陵一帶。
⑥荊:楚的别稱,指今湖北地區。
⑦郢:州名,今湖北鐘祥。
⑧襄州:今湖北襄陽。
【譯文】 臨上路的時候,部台屬吏百般刁難催促,完全不像催送您的那樣有長者風度,讓人感到惶恐急切,不知道幹什麼才好。
因為這樣急促,在京城也沒有留下書信給你,隻能囑托王拱辰給你寫信時說我向西走了。
最初計劃從陸路奔赴夷陵,因為趕上大暑,又沒有馬匹,才走了這條路線。
沿着汴河橫流淮河,泛舟長江,總計五千裡路,用了一百一十個日程,才到達了荊南。
在路途上沒有地方寄發書信,不知道王拱辰是否已給你寫信轉達我的意思。
等來到這裡,問起楚地人,說是離郢州隻有兩天的路程,這才高興地寫信向你問候。
又見到了我哥哥,說有人曾看見師魯路過襄州,估計早已到郢州了。
師魯您的喜與悲,我是不用問就知道的,現在我急于想了解的是:分手以後你的身體是否安泰?家裡人是怎麼樣安排的?沒有因家人埋怨而苦惱吧?六郎的舊病痊愈了嗎? 修行雖久,然江湖皆昔所遊,往往有親舊留連,又不遇惡風水,老母用術者言①,果以此行為幸。
又聞夷陵有米、面、魚,如京師,又有梨、栗、橘、柚、大筍、茶荈②,皆可飲食,益相喜賀。
昨日因參轉運,作庭趨,始覺身是縣令矣。
其餘皆如昔時。
【注釋】 ①術者:即方術之人。
②茶荈(chuǎn):茶之老者謂“荈”。
【譯文】 我走的時間雖然很長,但沿途的江河湖泊都是以前所遊曆過的,到處都有親戚故舊熱情招待,又沒有遇上不好的天氣,正像家母轉述算命先生所說,這一路果然安然無事。
又聽說夷陵這地方有米、面、魚,和京城的一樣,還有梨、栗子、桔子、柚子、竹筍、茶等,都能滿足日常食用,于是越發為您慶賀了。
昨天因為谒見轉運使,庭趨參拜(下屬見上司之禮),才覺察自己已是一個縣令了。
其他的都和以前一樣。
師魯簡中言,疑修有自疑之意者,非他,蓋懼責人太深以取直爾。
今而思之,自決不複疑也。
然師魯又雲于朋友①,此似未知修心。
當與高書時②,蓋已知其非君子,發于極憤而切責之,非以朋友待之也,其所為何足驚駭?洛中來,頗有人以罪出不測見吊者,此皆不知修心也。
師魯又雲非忘親,此又非也。
得罪雖死,不為忘親。
此事須相見,可盡其說也。
【注釋】 ①:暗,不公開,不了解。
②與高書:給高若讷寫信,代指歐陽修與高若讷的一場官司。
【譯文】 師魯你的信中說,疑心我有自我起疑之意,這沒有别的,大概是怕過于苛責他人以博取忠直名聲罷了。
現在想來,今後堅決不再自疑了。
可是師魯你說我“對朋友不了解”,這可能是你還不了解我的心意。
當初我給高若讷寫信時,就已經了解到他本不是什麼正人君子,我出于極端的憤怒,才嚴厲地指責他,而不是以朋友的身份來對待他的。
對其所作所為你又有什麼值得震驚的呢?我由洛陽來到這裡,很有一些人因為我遭受意外的處罰來安慰我,這都是不了解我的想法啊。
師魯你又說我“不顧及父母”,這又不對了。
我即使獲罪,就是死了,也不算是不顧及父母。
這些事情須等我們兩人見面以後,才可以全部說透。
五六十年來,天生此輩,沉默畏慎,布在世間,相師成風。
忽見吾輩作此事,下至竈間老婢①,亦相驚怪,交口議之。
不知此事古人日日有也,但問所言當否而已。
又有深相賞歎者,此亦是不慣見事人也。
可嗟世人不見如往時事久矣!往時砧斧鼎镬,皆是烹斬人之物,然士有死不失義,則趨而就之,與幾席枕藉之無異。
有義君子在旁,見有就死,知其當然,亦不甚歎賞也。
史冊所以書之者,蓋特欲警後世愚懦者,使知事有當然而不得避爾,非以為奇事而詫人也。
幸今世用刑至仁慈,無此物,使有而一人就之,不知作何等怪駭也。
然吾輩亦自當絕口,不可及前事也,居閑僻處,日知進道而已。
此事不須言,然師魯以修有自疑之言,要知修處之如何,故略道也。
【注釋】 ①竈間老婢:言指無見識的家庭老婦。
【譯文】 五六十年以來,上天就生就了這樣一批人,深沉怕事,充斥在這社會上,相互效仿,沿襲成風。
忽然間看到我們這一批人,做這樣的事情,就連竈房裡的老仆婦,也會感到大驚失色,交頭接耳地議論開來。
而不知道像這樣的事情,在古時候可以說天天都可能出現,隻是要看看所說的是否正确罷了。
也有些人對此賞識贊歎,這也是一些沒有經事的人。
可歎世人不見如往古時一般的事情已經太久了!古時的砧、斧、鼎、镬,都是行刑殺人的器物,可是就有仁人志士甯可自己一死,也不願失去道義,自己主動赴刑,和去吃飯、睡覺沒什麼差别。
旁邊如有那持守道義的君子,看到義士就義,明白他本該如此,也不會因此過于贊歎激賞。
史書上之所以記載這些情節,隻不過是想警示後世那些愚鈍懦弱的人,讓他們知道,有些事本該如此而不能逃避罷了,并不是認為這就是奇事而去刺激大家。
值得慶幸的是現在用刑已經達到了很仁慈的程度,不再使用那些刑具,假使有,又有人慷慨就義,不知道人們又鬧出什麼樣的奇談怪論啊。
然而我們還是應該牢牢閉上嘴巴,不要談這些舊事了,身任閑職,遠離京師,每天隻知道進德修業就可以了。
這些事情本不必說的,可是你以為我有自疑之言,要知道我如何對待這些事,所以略談一談。
安道與餘在楚州①,談禍福事甚詳,安道亦以為然。
俟到夷陵寫去,然後得知修所以處之之心也。
又常與安道言:“每見前世有名人,當論事時,感激不避誅死,真若知義者。
及到貶所,則戚戚怨嗟②,有不堪之窮愁,形于文字,其心歡戚無異庸人,雖韓文公不免此累③。
”用此戒安道,慎勿作戚戚之文。
師魯察修此語,則處之之心又可知矣。
近世人因言事亦有被貶者,然或傲逸狂醉,自言“我為大,不為小”。
故師魯相别,自言益慎職,無飲酒,此事修今亦遵此語。
咽喉自出京愈矣,至今不曾飲酒,到縣後勤官,以懲洛中時懶慢矣。
夷陵有一路,隻數日可至郢,白頭奴足以往來。
秋寒矣,千萬保重。
不宣。
【注釋】 ①安道:餘靖的字。
餘靖同歐陽修、尹洙同時遭貶。
楚州:今江蘇淮安。
②戚戚:憂心的樣子。
③韓文公:指唐代的韓愈。
他也時常遭貶。
【譯文】 餘靖和我在楚州相見時,深入讨論了禍福之間的變化關系,他也贊同我的說法。
等到你接到我在夷陵給你去的信後,你就能了解到我能泰然處之的心态。
我又曾和餘靖談及:“每每看到前世有名望的人,每當上書谏言的時候,感情激動得連死都不怕,真像是通達道義的人。
等到了被貶上任的地方,就又悲悲切切地怨恨歎息,好像有無法承受的沒落憂愁,表現在文章裡,那心中的樂與憂,和普通人沒有兩樣,即使像韓愈韓文公那樣的人也不能免除别人因此對他的诟病。
”我用這話來告誡餘靖,千萬不要寫那些哀哀怨怨的文章。
師魯你如能體察我這話的内在含意,那麼你就能了解我對待這些事情的心态了。
近代人有因為上書言事而被貶放逐的,就有人表現出狂妄不羁的樣子,整日狂飲爛醉,自我吹噓說“我隻能幹大事業,做不來小事”。
所以同你分别的時候我說,“應該謹慎工作,不要飲酒”。
這事我直到今天還謹遵不渝。
我的嗓子自從離開京城就好了,到現在也不曾飲酒。
到任以後勤于公事,以此來糾正當初在洛陽時的懶散習性。
夷陵有一條路,隻需幾天就可以到郢州,白頭老仆完全可以往來辦事兒。
秋天寒起來了,你千萬要保重身體。
恕不盡言。
曾鞏 曾鞏簡介參見卷二。
謝杜相公書 【題解】 這是曾鞏寫給杜相公的一封信,意在表達對他的感激之情。
文中作者叙述了自己昔日處于困苦之中時杜相公所給予的熱忱撫助,贊頌了他出于自然,愛育天下人才的美德。
伏念昔者①,方鞏之得罪,罰于河濱,去其家四千裡之遠。
南向而望,迅河大淮,埭堰湖江,天下之險,為其阻厄。
而以孤獨之身,抱不測之疾,茕茕路隅②,無攀緣之親、一見之舊,以為之托,又無至行③,上之可以感人利勢④,下之可以動俗。
惟先人之醫藥⑤,與凡喪之所急,不知所以為賴,而旅榇之重大⑥,懼無以歸者。
明公獨于此時,闵闵勤勤⑦,營救護視,親屈車騎,臨于河上,使其方先人之病,得一意于左右,而醫藥之有與謀。
至其既孤,無外事之奪其哀,而毫發之私,無有不如其欲,莫大之喪,得以卒緻而南。
其為存全之恩、過越之義如此! 【注釋】 ①伏念:俯伏思想,下對上的敬詞。
②茕茕(qiónɡ):孤零零的樣子。
③至行:常人所不及的德行。
④利勢:利益和權勢。
⑤先人:指去世的父親。
⑥旅榇(chèn):在居旅之地停放的靈柩。
⑦闵闵:憂愁的樣子。
【譯文】 回想過去,正當我獲罪被貶到河濱,離家四千裡之遙。
向南望去,黃河奔湧,淮水浩蕩,土坎堤堰環繞分割江河湖泊,正是天下險要之地,阻斷了我回的路。
我孤獨一人,身患疾病,孤零零地徘徊在路邊,既沒有可攀的親戚、一見如故的舊友作為寄托,又沒有常人所不及的德行和威權,對上感動官紳士子,對下可以征用民夫。
隻有先父急需的大夫和藥物以及喪事所需一應物事,不知道依靠何人辦理,而在旅居之地停放的沉重靈柩,使我害怕無法運回家鄉!明公卻在這個時候,心懷憂愁,殷勤照看,常常親自驅車馬到河上,使我在父親患病時能一心一意左右服侍,并可與您一同商議治病用藥之事。
父親去世後,不讓别的事情影響為父盡哀,而對于我的任何要求,沒有不讓我如願以償的,因而使這麼重要的喪事,最終能夠回到南方的家鄉去辦理。
您對我顧恤成全的恩德和超越常人的情義是何等深厚啊! 竊惟明公相天下之道①,吟頌推說者窮萬世,非如曲士汲汲一節之善②。
而位之極、年之高,天子不敢煩以政,豈鄉闾新學危苦之情、藂細之事③,宜以徹于視聽而蒙省察?然明公存先人之故,而所以盡于鞏之德如此!蓋明公雖不可起而寄天下之政,而愛育天下之人材,不忍一夫失其所之道,出于自然,推而行之,不以進退,而鞏獨幸遭明公于此時也! 【注釋】 ①竊:自己的謙稱。
②曲士:孤陋寡聞的人。
③鄉闾:鄉裡。
藂(cónɡ)細:繁多瑣碎。
藂,聚集。
【譯文】 我想明公扶佑全天下人的美德大義,頌揚、推崇的人即使曆經萬世也會層出不窮,而不是像那些孤陋寡聞的人隻追求一時的善德善行。
明公位高年長,天子不敢以政事相煩擾,然而,明公僅僅因為顧恤先父,就盡心盡力給與我如此大的恩德!您雖然不能再擔當國家政事了,但卻關心愛護天下的人才,不忍心讓一個人迷失他所走的道路,您這樣做完全是出于天性,推廣踐行不因自身的榮辱進退而有所改變,我真慶幸自己在這個時候遇到了明公! 在喪之日,不敢以世俗淺意越禮進謝。
喪除,又惟大恩之不可名,空言之不足陳,徘徊迄今,一書之未進。
顧其慚生于心,無須臾廢也,伏惟明公終賜亮察①!夫明公存天下之義而無有所私,則鞏之所以報于明公者,亦惟天下之義而已。
誓心則然,未敢謂能也。
【注釋】 ①伏惟:同“伏念”。
【譯文】 我為父親守喪時,不敢以世俗的淺薄人情,超越禮規去表達對明公的感激之情。
居喪完後,又心想明公對我的大恩大德是不可能用言語表達的,空話更不值得一說,徘徊至今,連一封書信也未敢獻呈。
但慚愧之情不斷滋生,任何時刻都無法停止,望明公能賜以體諒、明察!明公有胸懷天下的大義,沒有任何私心雜念,我能報答明公的,也隻能是踐行胸懷天下的大義而已!我心中這樣發誓,但也不敢說必然能做到。
蘇洵 蘇洵簡介參見卷二。
上韓樞密書 【題解】 這是一篇書信體的軍事論文。
文中重在講述武備之重要,從養兵不用則思為變,談到宋太祖、太宗之兵能發能收,并進而闡述了将帥之道,如将邊兵貴寬,将京兵貴嚴,天子尚仁,将帥尚威等等,具有一定的軍事理論價值。
全文論述雄健,文字流暢,筆鋒犀利。
韓樞密,即韓琦,字稚圭,北宋著名大臣,仁宗嘉祐年間曾任樞密使,執掌全國兵權,故稱。
太尉執事①:洵著書無他長,及言兵事,論古今形勢,至自比賈誼②。
所獻《權書》,雖古人已往成敗之迹,苟深曉其義,施之于今,無所不可。
昨因請見,求進末議,太尉許諾,謹撰其說。
言語樸直,非有驚世絕俗之談、甚高難行之論,太尉取其大綱,而無責其纖悉。
以上陳進言大旨。
【注釋】 ①太尉:即韓琦。
韓琦時任樞密使。
因樞密使與秦漢太尉之職同,故稱“太尉”。
執事:供役使的人。
在書信中常用作對方的敬稱,表示不敢直指、其人。
②賈誼(前201—前169):西漢洛陽人,我國古代著名的政治思想家和辭賦作家。
【譯文】 太尉閣下:蘇洵著書沒有别的長處,說起軍事,論述古今形勢,暗自覺得可與賈誼相媲美。
所獻拙作《權書》,雖然隻是古人所曆事件成敗的軌迹,假如能深深體味其中的精義,并運用在當今軍事上,是沒有什麼不可以的。
昨日借着請求您接見之機,談一點微不足道的見解,太尉頗為贊賞,我便以自己的見解為基礎撰寫了這本書。
言語樸實率直,沒有驚世絕俗的見解,更沒有高遠難行的論點,希望太尉您隻擇取其中的主要觀點,而不要追究其中細小枝節了。
以上陳述進言的主要意思。
蓋古者非用兵決勝之為難,而養兵不用之可畏。
今夫水,激之山,放之海,決之為溝塍,壅之為沼沚,是天下之人能之。
委江、河,注淮、泗,彙為洪波①,潴為太湖②,萬世而不溢者,自禹之後未之見也。
夫兵者,聚天下不義之徒,授之以不仁之器,而教之以殺人之事。
夫惟天下之未安,盜賊之未殄,然後有以施其不義之心,用其不仁之器,而試其殺人之事。
當是之時,勇者無餘力,智者無餘謀,巧者無餘技。
故其不義之心變而為忠,不仁之器加之于不仁,而殺人之事施之于當殺。
及夫天下既平,盜賊既殄,不義之徒聚而不散,勇者有餘力,則思以為亂;智者有餘謀,則思以為奸;巧者有餘技,則思以為詐,于是天下之患雜然出矣。
蓋虎豹終日而不殺,則跳踉大叫③,以發其怒;蝮蠍終日而不螫,則噬齧草木以緻其毒④。
其理固然,無足怪者。
以上言養兵不用則思為變。
【注釋】 ①彙:回旋。
②潴(zhū):積聚。
③跳踉(liánɡ):跳躍。
④噬齧(niè):啃咬。
【譯文】 大凡古代的人并不是把如何調兵遣将奪取勝利作為困難的事情,而是對養兵千日卻又無處施展感到憂慮。
對現在的人來說,水,從山谷中激蕩而出,奔騰着彙入大海,決開它可以澆灌農田,阻塞它就成為湖泊,這樣的事,天下人都能做到。
積聚長江、黃河之水,注入淮河、泗河,回旋成大波大浪,停聚而形成大湖,曆經萬世而不漫溢的,從大禹之後再也沒有出現了。
至于軍隊,就是聚集天下沒有道義的人,給予這些人無仁愛可言的兵器,并教練他們如何殺人。
隻有趁天下尚未安定,盜賊尚未鏟除幹淨,之後才有理由行施他們不講道義的心腸,使用毫無仁愛的兵器,而幹殺人的勾當。
這種時候,勇猛的人都會竭盡全力,智慧的人都會絞盡腦汁,靈巧的人都會發揮全部技能。
因此,在這種情況下,他們本不講道義的心腸就變成了對國家的忠誠,把毫無仁愛的兵器使用于毫無仁愛之心的人身上,把殺人的勾當用于那些應當被處死的人身上。
到了天下已經平定,盜賊已經被鏟除幹淨,那些不講仁義的人聚攏在一起而不予以遣散。
勇猛的人無事可做,就會想着以這種氣力去作亂;智慧的人無處施展計謀,就會想着以這種計謀去幹違法的勾當;靈巧的人無處施展技能,就會想着以這種技能去進行欺詐,由此,天下的禍患便紛紛出現了。
虎豹一天逮不着獵物,就會用暴跳、咆哮,來發洩它心中的憤怒;蛇蠍一天螫不着人,就會噬咬草木來排洩多餘的毒液。
這其中的道理本來就如此,沒有什麼可奇怪的。
以上說養兵不用就想作亂。
昔者,劉、項奮臂于草莽之間,秦、楚無賴子弟,千百為輩、争起而應者不可勝數。
轉鬥五六年,天下厭兵,項籍死,而高祖亦已老矣。
方是時,分王諸将,改定律令,與天下休息。
而韓信、黥布之徒相繼而起者七國①,高祖死于介胄之間而莫能止也。
連延及于呂氏之禍,訖孝文而後定。
是何起之易而收之難也?劉、項之勢,初若決河,順流而下,誠有可喜。
及其崩潰四出,放乎數百裡之間,拱手而莫能救也。
嗚呼!不有聖人,何以善其後?太祖、太宗②,躬擐甲胄,跋涉險阻,以斬刈四方之蓬蒿。
用兵數十年,謀臣猛将滿天下,一旦卷甲而休之,傳四世而天下無變。
此何術也?荊楚、九江之地不分于諸将,而韓信、黥布之徒無以啟其心也。
以上言劉、項之兵一動而不能休,太祖、太宗之兵能發能收。
【注釋】 ①韓信(?—前196):漢初諸侯王,淮陰(今江蘇清江西南)人。
初屬項羽,後歸劉邦,漢朝建立,封為楚王,後降為淮陰侯。
黥(qínɡ)布(?—前195):即英布。
漢初諸侯王,六縣(今安徽六安東北)人。
因坐法黥面,故稱黥布。
前為項羽九江王,楚漢戰争中歸漢,封淮南王。
二人皆反叛被殺。
②太祖:即趙匡胤。
太宗:即趙光義。
【譯文】 從前,劉邦和項羽舉事于山林草莽之中,秦、楚兩地的無賴子弟,成百上千地結成團夥、争相起來響應的數不勝數。
輾轉征戰了五六年,天下的人都開始厭惡戰争,