卷十三·奏議之屬三
關燈
小
中
大
興,尚不可救,而況所任将吏罷軟凡庸⑥,較之古人,萬萬不逮⑦。
而數年以來,公私窘乏,内府累世之積,掃地無餘⑧,州郡征稅之儲,上供殆盡,百官廪俸,僅而能繼,南郊賞給⑨,久而未辦。
以此舉動,雖有智者,無以善其後矣。
且饑疫之後,所在盜賊蜂起,京東、河北,尤不可言。
若軍事一興,橫斂随作,民窮而無告,其勢不為大盜,無以自全⑩。
邊事方深,内患複起,則勝、廣之形(11),将在于此。
此老臣所以終夜不寐、臨食而歎、至于痛哭而不能自止也。
【注釋】 ①赫然:形容聲勢浩大的樣子。
耳目之觀:指滿足眼睛和耳朵的享受。
②筋骨絕于饋饷:這裡指士兵由于補給不繼而死亡。
③薰眼:指眼睛受傷害。
折臂:四肢被摧折。
④刳脔(luán)魚鼈:刮去魚鱗,殺死元鼈而食。
羞,同“馐”。
美味的食物。
⑤梃刃:棍棒和尖刀。
⑥罷軟凡庸:軟弱平庸。
罷,同“疲”。
⑦不逮:不及,比不上。
⑧掃地無餘:指用得幹幹淨淨,沒有剩餘。
⑨南郊賞給:指皇帝祭祀天地時的賞賜。
⑩無以自全:沒有憑借來保全自己。
(11)勝、廣之形:指秦末陳勝、吳廣農民大起義,最終導緻了秦朝的滅亡。
【譯文】 況且作戰勝利後,陛下能夠知道的,隻是凱旋的捷報,拜表的稱頌祝賀,缤紛于耳目的熱烈場面而已。
至于遠方的百姓,則是在刀劍之下肝腦塗地,由于糧饷斷絕而身死溝壑,他們流離破産,賣兒賣女,臂斷眼瞎,那種慘痛的形狀,陛下一定是見不到的;慈父孝子、孤臣寡婦的哭叫聲,陛下也一定是聽不到的。
正如殺牛宰羊,刳魚烹鼈,做成美好的菜肴,吃的人感到很滿足,而被吃者卻非常痛苦。
如果使陛下看到他們在棍棒刀槍之下的嗥叫,看到他們在尖刀和案幾之間被分割解剖,那麼即使是八珍般的山珍海味,陛下也一定會扔下筷子,不忍下口,而況用人的性命來供耳目的悅賞呢?假使陛下如同秦漢隋唐的國君那樣,将卒精強,國庫充足。
在得勝之後,禍亂也會興起,不可補救;何況陛下現在所選任的将吏,都是疲軟平庸之輩,同古人相比,絕對不及萬一。
況且多年以來,公家和個人都窮困貧乏,内府多年的積蓄,用得一幹二淨;各州縣征得賦稅的積蓄,也已全部上交朝廷,再也沒有;百官的日常俸祿,僅僅能夠維持而已;皇帝祭祀時的賞賜,很長時間都沒有辦理了。
在這種情況下舉兵征戰,即使有非常智慧的人,也沒有什麼能力來處理善後的事情。
而且饑馑瘟疫過後,這些地方的盜賊群起,京城以東、黃河以北,尤其嚴重,不可言說。
倘若再加上興兵作戰,橫征暴斂随着而來,百姓窮苦無告,這種形勢使他們不去做大盜,便沒有什麼來自我保全。
邊疆軍事正在吃緊,國内禍患又随着發生,那陳勝、吳廣的情事,就會在這裡出現了。
這正是老臣經夜不能入睡,面對飯食而長歎,以至于痛哭流涕而不能自已的原因啊! 且臣聞之:凡舉大事,必順天心。
天之所向①,以之舉事必成;天之所背②,以之舉事必敗。
蓋天心向背之迹③,見于災祥豐歉之間。
今自近歲日蝕星變,地震山崩,水旱疠疫,連年不解④,民死将半,天心之向背,可以見矣。
而陛下方且斷然不顧,興事不已,譬如人子得過于父母,惟有恭順靜默引咎自責,庶幾可解⑤。
今乃紛然诘責奴婢,恣行箠楚⑥,以此事親,未有見赦于父母者。
故臣願陛下遠覽前世興亡之迹⑦,深察天心向背之理,絕意兵革之事,保疆睦鄰,安靜無為,為社稷長久之計。
上以安二宮朝夕之養,下以濟四方億兆之命,則臣雖老死溝壑,瞑目于地下矣。
【注釋】 ①天之所向:上天所傾向。
指符合天意。
②天之所背:違背天意的事情。
③向背之迹:順天或逆天的迹象。
④連年不解:連續幾年不斷。
⑤庶幾可解:才有希望解脫。
⑥箠楚:鞭打懲罰。
箠,同“捶”。
鞭打。
⑦遠覽:長遠看,即用長遠的眼光審視。
【譯文】 況且微臣聽說,凡是舉辦大事,一定要順和天心天意。
天所傾向的,舉事一定會成功;與天違背的,舉事一定會失敗。
大概天心天意向背的征兆迹象,表現在災祥豐歉這些事情上。
從近年以來,日蝕星變,地震山崩,水旱瘟疫,連年不斷,百姓死亡的幾乎過半,從這裡可以看到天心的向背了。
但陛下卻斷然不顧,征戰不停。
比如說,人子對父母犯了錯誤,唯有用恭敬孝順靜默的态度,引咎自責,才有可能得到諒解。
而現在卻紛紛诘問責備奴婢,恣意對他們打罰,用這種辦法來對待雙親,那麼沒有能得到父母原諒的。
所以微臣希望陛下長遠地審察前代興亡的事迹,深深地體察天心向背的道理,斷絕征戰讨伐的想法,保護好疆土,與鄰國和睦相處,安靜無為,為國家社稷作長久的計謀。
上安二宮的朝夕奉養,下以濟四方億萬百姓的生命,那麼即使臣老死于溝壑之中,也在那裡安心瞑目了。
昔漢祖破滅群雄,遂有天下;光武百戰百勝,祀漢配天。
然至白登被圍①,則講和親之議;西域請吏②,則出謝絕之言。
此二帝者,非不知兵也,蓋經變既多③,則慮患深遠。
今陛下深居九重④,而輕議讨伐,老臣庸懦,私竊以為過矣。
然而人臣納說于君,因其既厭而止之⑤,則易為力,迎其方銳而折之⑥,則難為功。
凡有血氣之倫,皆有好勝之意,方其氣之盛也,雖布衣賤士,有不可奪⑦,自非智識特達⑧,度量過人,未有能于勇銳奮發之中舍己從人、惟義是聽者也⑨。
今陛下盛氣于用武,勢不可回,臣非不知,而獻言不已者,誠見陛下聖德寬大,聽納不疑⑩,故不敢以衆人好勝之常心望于陛下。
且意陛下他日親用兵之害,必将哀痛悔恨,而追咎左右大臣未嘗一言(11),臣亦将老且死見先帝于地下,亦有以藉口矣。
惟陛下哀而察之(12)。
【注釋】 ①白登被圍:漢初,匈奴冒頓單于不斷攻擊漢朝北方郡縣。
漢高祖七年(前200),匈奴大軍圍攻晉陽(今山西太原),高祖親率大軍三十餘萬迎戰,被圍困于平城白登山(今山西大同東北),達七日之久。
後用陳平計,重賂冒頓的阏氏(王後),始得突圍。
②西域請吏:光武帝劉秀初年,國家貧弱,無力顧及邊遠地區。
西域請求中央政府派遣官吏去治理。
為節省費用,光武謝絕,而聽其暫時自理。
③經變既多:經曆的變故既然很多。
④九重:指天子所居住的地方。
⑤厭:厭倦。
⑥銳:銳氣。
⑦有不可奪:有不可剝奪,不可阻止。
這裡有匹夫不可奪志的意思。
⑧智識特達:知識通達,淵博。
⑨舍己從人:抛棄自己的見解而聽從他人的意見。
⑩聽納不疑:傾聽接納别人的意見而不懷疑。
(11)追咎:追查責怪,追究責任。
(12)惟:希望。
【譯文】 以前漢高祖滅掉群雄,一統天下;光武帝百戰百勝,重建漢朝,然而到了白登之圍的時候,漢高祖便與匈奴訂和親之議;光武帝時西域請求中央派遣官吏,他卻婉言謝絕。
這兩位帝王并非不知用兵,隻是由于他們經曆的變亂已經很多,那麼考慮禍患就深一些,遠一些。
現在陛下深居皇宮之中,而輕率地議論讨伐,老臣雖平庸懦弱,私下認為這是不對的。
然人臣向君王提供建議、議論,正當君王厭倦而想停止的時候,就容易成功;而正當他銳氣旺盛的時候去阻止他,就很難取得效果。
所有有血氣的人,都有争強好勝的心理,當他們在氣勢旺盛的時候,即使是平民賤士,也不可剝奪阻止他們,除知識獨特通達、度量超衆的人之外,沒有人能夠在勇氣銳志奮發的時候,抛棄自己的意見而聽從别人,去服從于道義的規範。
現在陛下盛氣正熾,奮發用兵,勢必不可阻擋,這一點微臣不是不知道,但仍然不斷進獻言論的原因,是确實看到您德量寬大,聽從忠言納谏而不遲疑,因此不敢用一般人好勝的心理來猜度陛下。
況且臣想以後如果陛下親眼看到用兵的禍害,一定會哀痛悔恨,而去追究責備左右大臣不曾進谏一句話,微臣年老将死了,在地下見了先帝,一定能有所借口了。
希望陛下哀憐而明察臣的心意。
徐州上皇帝書 【題解】 此文是蘇轼于元豐元年(1078)給宋神宗上的一道奏折。
文章從分析徐州地理形勢出發,參較古往今來的曆史事件和人物,向神宗提出了幾個有關懲治盜賊的策略。
另外還就選人取士提出了新看法,指出目前單純以文詞取士具有許多弊端,以古時得士之多的史實,奉勸神宗另開仕進之門。
因為是寫給皇帝的,所以行文措辭,極盡委婉曲折之能事,以流暢的筆觸表達忠誠,逐漸道出自己的見解。
文章很長,但緊扣主題,題旨不亂。
臣以庸材①,備員冊府②,出守兩郡③,皆東方要地,私竊以為守法令,治文書,赴期會,不足以報塞萬一④。
辄伏思念東方之要務,陛下之所宜知者,得其一二,草具以聞,而陛下擇焉。
【注釋】 ①庸材:謙辭,作者自指。
②備員冊府:做一名官員。
歐陽修曾推薦蘇轼在秘閣供職。
③兩郡:指杭州(今屬浙江)和密州(今山東諸城)。
宋代行政區劃中本無“郡”名,文士常以州比郡,以應漢晉時的古稱。
④報塞萬一:報答皇恩的萬分之一。
【譯文】 臣本是一個庸才,在政府裡任職,在外任兩州知州,都是東部地區的戰略要地。
臣私下以為即使遵守各項法令,修治文書,按期參加會議,也不足以報答皇恩的萬分之一。
于是俯身仔細考慮治理東部地區的重要事項和陛下應該知道的一些情況,有一二項淺見,草書奉上,請陛下選擇。
臣前任密州,建言自古河北與中原離合①,常系社稷存亡,而京東之地,所以灌輸河北。
瓶竭則罍恥②,唇亡則齒寒,而其民喜為盜賊,為患最甚,因為陛下畫所以待盜賊之策。
及移守徐州,覽觀山川之形勢,察其風俗之所上,而考之于載籍,然後又知徐州為南北之襟要③,而京東諸郡安危所寄也。
昔項羽入關,既燒鹹陽,而東歸則都彭城。
夫以羽之雄略,舍鹹陽而取彭城,則彭城之險固形便,足以得志于諸侯者可知矣。
臣觀其地,三面被山,獨其西平川數百裡,西走梁、宋,使楚人開關而延敵,材官驺發④,突騎雲縱,真若屋上建瓴水也⑤。
地宜粟麥,一熟而飽數歲。
其城三面阻水,樓堞之下,以汴、泗為池⑥,獨其南可通車馬,而戲馬台在焉⑦。
其高十仞⑧,廣袤百步⑨,若用武之世,屯千人其上,聚櫑木炮石,凡戰守之具,以與城相表裡,而積三年糧于城中,雖用十萬人,不易取也。
其民皆長大,膽力絕人,喜為剽掠,小不适意,則有飛揚跋扈之心,非止為盜而已。
漢高祖,沛人也;項羽,宿遷人也;劉裕⑩,彭城人也;朱全忠(11),砀山人也:皆在今徐州數百裡間耳。
其人以此自負,兇桀之氣,積以成俗。
魏太祖以三十萬衆攻彭城,不能下。
而王智興以卒伍庸材,恣睢于徐(12),朝廷亦不能讨。
豈非以其地形便利、人卒勇悍故耶? 【注釋】 ①河北:黃河以北,包括今河北等省。
②罍(léi):酒器。
③襟要:要沖,地理位置重要。
④材官:勇武之卒。
驺(zōu)發:發射良箭。
驺,通“菆”。
好箭。
⑤屋上建瓴(línɡ)水:在房頂用瓶子往下倒水。
形容居高臨下的形勢。
建,傾倒。
瓴,水瓶。
⑥汴:汴水,在今河南。
泗:泗水,出山東,自山東泗水縣入江蘇徐州,經江蘇沛縣轉向北。
⑦戲馬台:有三處,此處在江蘇徐州銅山區。
宋劉裕曾于此處大會賓僚。
⑧仞:一仞等于七尺或八尺。
⑨步:一步等于五尺。
⑩劉裕:即宋武帝,南朝宋的建立者。
(11)朱全忠:即朱溫,後梁太祖,五代梁朝的建立者。
(12)恣睢(suī):放縱、驕橫的樣子。
【譯文】 臣以前擔任密州知州時曾建議:自古以來,黃河以北地區與中原的分裂與統一,往往關系國家社稷的存亡,而京城以東這塊地方,是黃河以北的關鍵所在。
瓶裡沒酒,酒杯裡當然沒有酒,唇亡則齒寒,此地的民衆可偏就喜歡做盜賊,危害特别嚴重,所以在此臣給陛下謀劃一下對付盜賊的策略。
自轉任徐州知州以來,臣觀覽了山川地理形勢,考察了風俗所趨,還從曆史記載中考察它們的變化傳延,知道徐州乃南北交通的要沖,京城以東諸州的安危全系于此。
古時項羽入關,火燒鹹陽之後,回到東方定都彭城。
以項羽的雄才大略,舍鹹陽而要彭城,那麼彭城的險固和進退靈便,足以統禦諸侯的優勢是顯而易見的了。
臣觀察了彭城地理形勢,三面環山,惟獨西面是數百裡平川,西經梁、宋之地,倘若楚人開關延敵,軍隊兵矢齊發,騎兵突現如同從天而降,那麼殲敵就好像從高屋向下倒水那樣輕捷便利。
這裡土地适合種谷子麥子,收獲一次可供數年食用。
城池三面繞水,樓堞下邊,有汴水、泗水為護城河,隻留南面可通車馬,戲馬台正在那裡。
台高十仞,廣有百步,如果逢遇戰事,在上方屯聚千餘士兵,多備檑木炮石,以及一切攻殺防守的器具,可以和城内内外配合,再積三年的口糧于城中,這樣即使有十萬人來攻打,也難攻破。
這裡的人都身材高大,膽量和力氣超出常人,好做搶劫偷盜之事,稍有不滿,便生飛揚跋扈之心,并不僅僅做盜賊。
漢高祖,沛縣人;項羽,宿遷人;劉裕,彭城人;朱全忠,砀山人,都出生在今天徐州數百裡的境内。
此地的人也因此自命不凡,兇傲不服管教的風氣,日積月累,成為風俗。
魏太祖率三十萬大軍攻打彭城,不能克複。
而王智興不過是行伍中一個無能小輩,竟能橫行于徐州,朝廷也不能加以讨伐,難道不是因為地形的便利,其人勇猛無畏的緣故嗎? 州之東北七十餘裡,即利國監,自古為鐵官①,商賈所聚,其民富樂。
凡三十六冶,冶戶皆大家,藏镪巨萬,常為盜賊所窺,而兵衛寡弱,有同兒戲。
臣中夜以思,即為寒心:使劇賊緻死者十餘人,白晝入市,則守者皆棄而走耳。
地既産精鐵,而民皆善鍛,散冶戶之财,以嘯召無賴②,則烏合之衆、數千人之仗,可以一夕具也。
順流南下,辰發巳至③,而徐有不守之憂矣。
不幸而賊有過人之才,如呂布、劉備之徒,得徐而逞其志,則東京之安危未可知也。
近者河北轉運司奏乞禁止利國監鐵不許入河北,朝廷從之。
昔楚人亡弓,不能忘楚,孔子猶小之,況天下一家,東北二冶,皆為國興利,而奪彼與此,不已隘乎?自鐵不北行,冶戶皆有失業之憂,詣臣而訴者數矣,臣欲因此以征冶戶,為利國監之捍屏④。
今三十六冶,冶各百餘人,采礦伐炭,多饑寒亡命強力鸷忍之民也。
臣欲使冶戶每冶各擇有材力而忠謹者,保任十人,籍其名于官,授以卻刃刀槊,教之擊刺,每月兩衙,集于知監之庭而閱試之,藏其刃于官,以待大盜,不得役使,犯者以違制論。
冶戶為盜所拟久矣,民皆知之,使冶出十人以自衛,民所樂也,而官又為除近日之禁,使鐵得北行,則冶戶皆悅而聽命,奸猾破膽而不敢謀矣。
徐城雖險固,而樓橹敝惡⑤,又城大而兵少,緩急不可守。
今戰兵千人耳,臣欲乞移南京新招騎射兩指揮于徐。
此故徐人也,嘗屯于徐。
營壘材石既具矣,而遷于南京,異時轉運使分東西路,畏饋饷之勞,而移之西耳。
今兩路為一,其去來無所損益,而足以為徐之重。
城下數裡,頗産精石無窮,而奉化廂軍見阙數百人,臣願召石工以足之,聽不差出,使此數百人者常采石以甃城⑥,數年之後,舉為金湯之固。
要使利國監不可窺,則徐無事。
徐無事,則京東無虞矣。
【注釋】 ①鐵官:官名,秦代始置,主鑄造鐵器。
西漢隸大司農,東漢隸郡縣。
②嘯召:号召,召集。
③辰發巳至:辰時出發,巳時就到了,說明速度之快或距離之近。
辰,指辰時,上午七時到九時。
巳,指巳時,上午九時至十一時。
④捍屏:屏障,保護。
⑤樓橹:古時軍中用以瞭望敵軍的無蓋高台。
⑥甃(zhòu):用磚砌的池等。
【譯文】 距徐州城東北七十多裡的地方,即利國監,自古以來是鐵官、商賈聚集的地方,那裡的人也富有,生活安樂。
一共有三十六家冶戶,每一冶戶都為一大家,藏錢數萬,他們經常受到盜賊的窺探,但是守衛的兵士人數又少,力量又弱,如同兒戲。
臣半夜思考這件事,即感不寒而栗:假使亡命之徒十幾個人白晝闖進市區,守衛者也會棄城而逃。
此地既然生産精鐵,而人們又善于鑄造器械,如果散發冶戶的資财來召集無賴之徒,那麼烏合之衆,數千人的兵器,一個晚上即可辦成。
再順流南下,辰時出發,巳時就可到達,那麼徐州便有守不住的危險。
如果不幸在盜賊裡面有傑出的能人,如呂布、劉備之流,到徐州以後再做圖謀,那麼東京的安危不可預料了。
近來,黃河以北的轉運司乞奏陛下,禁止利國監鑄鐵,不許進入黃河以北,朝廷聽從了他。
古時候楚國人丢失弓箭,不能忘記楚國,孔子還看不起他們,何況如今天下一家,東北二冶都為國家興利,卻奪取那裡的給予這裡,這眼光不也太短淺了嗎?自從鐵器被禁止進入北方後,各冶戶便都有失業的憂慮,前來拜見并向臣陳訴此事的人很多,臣打算借此機會向冶戶們募集錢财,建立利國監的安全保障。
現在的三十六家冶戶,每一冶戶都有一百多号人,他們采礦伐炭,多是饑寒交迫能夠拼命的人,身強力壯勇猛殘忍。
臣想讓每個冶戶選擇身強力壯又忠誠謹慎的人,保舉十人,登記入冊,交給他們刀槊利刃,教授攻擊刺殺之法,每月兩衙集于知監庭檢閱,把他們的兵器藏在官府之内,以防大盜的來臨,平時不得随便玩弄刀槍,違犯者以犯罪論處。
冶戶們被盜賊襲擾時間長了,民衆都知道,使每個冶戶出十人來自衛,這是人們所樂意的事,而官府也可除去近日的禁令,讓鐵再次北運,這樣冶戶們就會沒了憂慮,樂于聽從命令,奸猾及膽大妄為的人也不敢再有所圖謀了。
徐州城雖然險要堅固,但是樓橹等都破舊不堪,加之城大而兵士少,無論事情緩急,城池都很難守住。
現在用于作戰的将士僅有一千人,臣乞請把南京新招的兩個指揮移守徐州。
他們以前是徐州人,曾屯兵徐州。
營壘材石等攻守器具已經齊備,卻被遷往南京,那時轉運使分為東西兩路,害怕饋饷煩勞所以把他們調到西邊。
現在兩路合一,他們是否留在那裡,無關利害,但對于徐州來說卻可成為重要力量。
城下數裡之内,盛産無數精石,而奉化廂軍,缺額數百人,臣願召集石工來補足他們,不當差出使,這數百人,讓他們常采集精石來修補城牆,數年之後,整個城市将固若金湯。
假使利國監使盜賊無隙可乘,徐州自然也不會有事。
徐州無事,京東也就高枕無憂了。
沂州山谷重阻,為逋逃淵薮,盜賊每入徐州界中。
陛下若采臣言,不以臣為不肖,願複三年守徐,且得兼領沂州兵甲巡檢公事,必有以自效。
京東惡盜,多出逃軍。
逃軍為盜,民則望風畏之,何也?技精而法重也。
技精則難敵,法重則緻死,其勢然也。
自陛下置将官,修軍政,士皆精銳而不免于逃者,臣嘗考其所由,蓋自近歲以來,部送罪人配軍者,皆不使役人,而使禁軍。
軍士當部送者,受牒即行①,往返常不下十日,道路之費,非取息錢不能辦。
百姓畏法不敢貸,貸亦不可複得。
惟所部将校,乃敢出息錢與之,歸而刻其糧賜,以故上下相持,軍政不修,博弈飲酒,無所不至,窮苦無聊,則逃去為盜。
臣自至徐,即取不系省錢百餘千别儲之。
當部送者,量遠近裁取,以三月刻納,不取其息。
将吏有敢貸息錢者,痛以法治之。
然後嚴軍政,禁酒、博。
比期年,士皆飽暖,練熟技藝,等第為諸郡之冠。
陛下遣敕使按閱②,所具見也。
臣願下其法諸郡,推此行之,則軍政修而逃者寡,亦去盜之一端也。
【注釋】 ①牒:文書,證件。
②敕使:指傳達聖旨的使者。
敕,舊稱帝王之命。
【譯文】 沂州山谷險阻,是盜賊的集聚地,盜賊每每由此進入徐州界内。
陛下若采納臣的建議,不以臣為無能,臣願再任徐州知州三年,而且能得兼統沂州兵馬,巡視檢查公事,必能生效。
京城東邊的惡盜,多數出于逃軍。
逃軍做盜賊,人們望風而畏懼,為什麼?因為他們技術精而法律重。
技術精則難以抵敵,法令重則緻人死命,這是客觀形勢所緻。
自從陛下設置将官,修治軍政,士兵精銳而仍不免有逃逸的,臣經常考察原由,大概是因為近年來,部送罪人充軍發配的,皆不用役人而派禁軍。
軍士應當部送的,拿了文書就出發,往返時間常常不下十天,道路上的花費,不取息錢就不能彌補。
百姓們害怕法律不敢貸,貸了也不可能收回。
隻有本部将校,才敢拿息錢給他們,回來後再克扣其糧饷,因此上下相持,軍政不修,賭博吃喝,無所不為,窮苦無聊,便逃跑做盜賊。
臣自從到達徐州,就取不系省錢近千單獨存放,當部送者,估量遠近付給其錢,以三月為期,不取息錢。
将吏有敢于貸息錢的,依法從嚴懲辦。
然後嚴明軍政,禁止賭博。
一年之後,将士都能吃飽穿暖,練熟技藝,排名在諸郡之上。
陛下派遣使臣來視察時,都已看見了。
臣願把這種做法在其他諸郡推而廣之,那麼軍政修備,而逃跑為盜的人就會更少,亦算去除盜賊的辦法之一。
臣聞之漢相王嘉曰①:“孝文帝時,二千石長吏,安官樂職,上下相望,莫有苟且之意。
其後稍稍變易,公卿以下,轉相促急,司隸、部刺史,發揚陰私,吏或居官數月而退。
二千石益輕賤,吏民慢易之,知其易危,小失意則起離畔之心。
前山陽亡徒蘇令縱橫,吏士臨難,莫肯仗節死義者,以守相威權素奪故也。
國家有急,取辦于二千石。
二千石尊重難危,乃能使下。
”以王嘉之言而考之于今,郡守之威權,可謂素奪矣。
上有監司伺其過失,下有吏民持其長短,未及按問,而差替之命已下矣。
欲督捕盜賊,法外求一錢以使人,且不可得。
盜賊兇人,情重而法輕者,守臣辄配流之,則使所在法司複按其狀,劾以失入。
惴惴如此,何以得吏士死力,而破奸人之黨乎?由此觀之,盜賊所以滋熾者②,以陛下守臣權太輕故也。
臣願陛下稍重其權,責以大綱,闊略其小故。
凡京東多盜之郡,自青、郓以降③,如徐、沂、齊、曹之類④,皆慎擇守臣,聽法外處置強盜,頗賜缗錢⑤,使得以布設耳目,蓄養爪牙。
然缗錢多賜則難常,少又不足于用,臣以為每郡可歲别給一二百千,使以釀酒,凡使人葺捕盜賊,得以酒與之。
敢以為他用者,坐贓論。
賞格之外,歲得酒數百斛,亦足以使人矣。
此又治盜之一術也。
【注釋】 ①王嘉:字公仲,漢代人,官至丞相。
後被誣,含冤而死。
②滋熾:猖狂。
③青:青州,今山東青州。
郓:郓州,今山東東平。
④沂:沂州,今山東臨沂。
齊:齊州,今山東濟南曆城區。
曹:曹州,今山東菏澤。
⑤缗錢:漢武帝時,命商人們自度其财物多寡,寫成賬交上去,每二千缗錢,收稅二十,此處指稅錢。
缗,絲繩,用以串錢。
【譯文】 臣聽漢代丞相王嘉說過:“孝文帝時,二千石的長吏,安于官職,上下相望,不敢有苟且的念頭。
此後稍稍變易,公卿以下官吏彼此督促指責,司隸、部刺史相互揭露陰私,有的人隻做官數月就被罷退。
這樣,二千石級的官員受到輕視,吏民輕慢他,知道他居官易危,所以稍有不滿便生叛逆之心。
以前山陽亡命徒蘇令胡作非為,吏士臨難沒有肯仗義以死殉節,是因為二千石官員的威權平常就被剝奪了的緣故。
國家危急,主要由二千石官員主持。
二千石官員的權威受到尊重,才能調遣使用下民。
”用王嘉的話考察今天的情勢,郡守的威權,可謂平常就被剝奪了。
上頭有監司窺伺他們的過失,下頭有吏民把握他們的短處,不等審察詢問,更換降職的命令已下達了。
想要追捕盜賊,于法之外求得一錢來使用人,尚且辦不成。
盜賊兇蠻,人情重而法令輕的,守臣就将其發配流放,而所在地的法司再審查其狀,就會彈劾其失當。
整日惴惴于此等事情,怎麼能讓吏士們拼死力破除盜賊呢?由此看來,盜賊之所以猖狂,是陛下給守臣的權力太輕的緣故。
臣願陛下稍微加重他們的權柄,責之以大綱,寬恕其細枝末節的失誤。
所以,凡京城以東多盜賊的郡縣,從青州、郓州,直到徐州、沂州、齊州、曹州等,都謹慎選擇鎮守大臣,聽任他們法外處置強盜,并多賜稅錢,使他們能布設耳目,蓄養爪牙。
然而稅錢給的太多則難以保持下去,給少了又不夠用,臣以為每郡每年另外多給一二百至一千,使他們用來釀酒,每當派人緝捕盜賊時,能夠賞給下屬一些酒。
敢挪作他用的,按貪贓論處。
賞罰之外,每人得數百斛酒,也是可以使用人了。
這又是治盜賊的一個方法。
然此皆其小者,其大者非臣之所當言。
欲默而不發,則又私自念遭值陛下英聖特達如此,若有所不盡,非忠臣之義,故昧死複言之:昔者以詩賦取士,今陛下以經術用人,名雖不同,然皆以文詞進耳。
考其所得,多吳、楚、閩、蜀之人。
至于京東、西、河北、河東、陝西五路,蓋自古豪傑之場,其人沉鸷勇悍,可任以事,然欲使治聲律,讀經義,以與吳、楚、閩、蜀之士争得失于毫厘之間,則彼有不仕而已,故其得人常少。
夫惟忠孝禮義之士,雖不得志,不失為君子。
若德不足而才有餘者,困于無門,則無所不至矣。
故臣願陛下特為五路之士,别開仕進之門。
【譯文】 然而此等皆是小節,那些大事不是臣所應該說的。
想沉默不說,但又私自感念陛下的英明聖達,如果言而不盡,就不是忠義之臣,所以冒死陳述:過去以詩賦取士,今天陛下以經術用人,名稱不同,但都是以文詞為标準取用人才。
考察所錄取之人,多是吳、楚、閩、蜀的考生。
至于京東、京西、河北、河東、陝西五路,自古多豪傑之士,那裡的人沉着勇敢,可辦大事,然而要使他們治聲律,讀經史,來與吳、楚、閩、蜀的人争高低于毫厘之間,那麼這些人就做不成官了,所以那裡的人考上的很少。
忠孝禮義之人,即使不得志,仍不失為一名君子。
至于道德修養不夠而才識有餘的人,困于無門可以仕進,那就什麼事都可能做出來了。
所以,臣希望陛下為這五路之人另開仕進之門。
漢法:郡縣秀民,推擇為吏,考行察廉,以次遷補,或至二千石,入為公卿。
古者不專以文詞取人,故得士為多。
黃霸起于卒史①,薛宣奮于書佐②,朱邑選于啬夫③,丙吉出于獄吏④,其餘名臣循吏,由此而進者,不可勝數。
唐自中葉以後,方鎮皆選列校以掌牙兵。
是時四方豪傑不能以科目自達者,皆争為之,往往積功以取旄钺⑤。
雖老奸巨盜,或出其中,而名卿賢将如高仙芝、封常清、李光弼、來瑱、李抱玉、段秀實之流⑥,所得亦已多矣。
王者之用人如江河,江河所趨,百川赴焉,蛟龍生之,及其去而之他,則魚鼈無所還其體,而鲵鳅為之制⑦。
今世胥史牙校皆奴仆庸人者,無他,以陛下不用也。
今将用胥史牙校,而胥史行文書,治刑獄錢谷,其勢不可廢鞭撻,鞭撻一行,則豪傑不出于其間。
故凡士之刑者不可用,用者不可刑。
故臣願陛下采唐之舊,使五路監司郡守,共選士人以補牙職,皆取人材。
心力有足過人,而不能從事于科舉者,祿之以今之庸錢⑧,而課之鎮稅場務督捕盜賊之類。
自公罪杖以下聽贖,依将校法,使長吏得薦其才者,第其功伐⑨,書其歲月,使得出仕比任子⑩,而不以流外限其所至(11)。
朝廷察其尤異者,擢用數人。
則豪傑英偉之士,漸出于此途,而奸猾之黨,可得而籠取也。
其條目委曲,臣未敢盡言,惟陛下留神省察。
【注釋】 ①黃霸:字次公。
淮陽陽夏(今河南太康)人。
漢武帝末年出仕,漢宣帝五鳳三年(前55)任丞相,封建成侯。
谥号定侯。
詳見《漢書·循吏傳》。
②薛宣:字贛君。
東海郯(今山東郯城)人。
少為廷尉書佐。
漢成帝時曾任丞相,封高陽侯。
詳見《漢書·薛宣朱博傳》。
③朱邑:廬江舒縣(今安徽廬江)人。
少時為銅鄉(今安徽桐城)啬夫。
④丙吉:字少卿。
魯國人。
治律令,為魯獄吏,後為宣帝丞相。
⑤旄钺(yuè):旗子和狀如大斧的兵器。
代指軍權。
⑥高仙芝:高麗人。
官至右羽林大将軍。
封常清:蒲州猗氏(今屬山西)人。
安西副大都護。
李光弼:營州柳城(遼甯朝陽)人。
東都留守。
來瑱:邠州永壽(今屬陝西)人。
兵部尚書。
李抱玉:河西人。
兵部尚書。
段秀實:隴州汧陽(陝西千陽)人。
後任軍事,晉升禮部尚書。
以上均為唐朝人。
⑦鲵:小魚。
鳅:似鳟而小。
⑧庸錢:古代征用苦力,每年不過二十日,不服役的,日出三尺絹。
這裡所說的錢,指免役所付的錢。
⑨功伐:功有五等,明确其等級叫伐。
⑩任子:西漢時,二千石以上官吏,任滿一定年限可以保舉子弟一人為郎,稱任子。
東漢沿襲不改。
後世以此為由父任而得官之稱。
(11)流外:指九品以下官員的通稱。
【譯文】 漢代的辦法是,郡縣要選擇推薦傑出之人為官,考察言行廉能,按次序遷補,有的做到二千石,列為公卿。
古時不專以文詞取人,所以得到的人才很多:黃霸起于卒史,薛宣起于書佐,朱邑從啬夫中選拔上來,丙吉原來是個獄吏,其他名臣官吏,通過這個途徑而仕進的,不可勝數。
唐朝中葉以後,方鎮都選列校來掌握牙兵。
那時四方的豪傑不能以科舉求仕的,都争着走這條路,往往靠積累戰功來取得官職。
雖然其中也出現老奸巨盜,但名臣賢将,如高仙芝、封常清、李光弼、來瑱、李抱玉和段秀實等人,也不少了。
君王之用人當如長江大河,江河所向,百川歸赴,蛟龍生長其中,等到它離開而到别的地方去,則魚鼈無法生存,鲵鳅就占了統治地位。
現在的胥史牙校都是些缺才少德的無能之輩,沒有别的原因,是因為陛下不用能人。
現在将要用胥史牙校,而胥史出具文書,制定刑獄錢谷之制,其勢不可廢除鞭撻,一旦鞭撻,那麼豪傑便不會出于其中。
所以,凡是上過刑的不可再用;既已使用就不要用刑。
因此,臣希望陛下采用前朝舊制,讓五路監司郡守,都選有才德的人來補充牙校一職。
都選取身材心力足可超過常人,但不會參加科舉的人,以今天的庸錢作為俸祿,交給他們鎮稅場務、督捕盜賊之類的任務。
自公罪杖以下的刑罰可以自贖,依照将校之法,使地方行政長官能推薦其中的傑出者,登記功績,寫上年月,讓他們能夠出仕如同任子之法一樣,而不因為他們原屬流外而限制其發展。
朝廷可考察其中的優異者,擢升任用數人。
這樣,豪傑英偉之士,漸出于仕途,而奸猾之徒,也可被收買籠絡了。
其中細節微妙,臣不敢盡言,願陛下留神明察。
昔晉武平吳之後①,诏天下罷軍役,州郡悉去武備,惟山濤論其不可②,帝見之,曰:“天下名言也。
”而不能用。
及永甯之後③,盜賊蜂起,郡國皆以無備不能制,其言乃驗。
今臣于無事之時,屢以盜賊為言,其私憂過計,亦已甚矣。
陛下縱能容之,必為議者所笑,使天下無事而臣獲笑可也,不然,事至而圖之,則已晚矣。
幹犯天威,罪在不赦。
【注釋】 ①晉武:指晉武帝司馬炎。
265—290年在位。
字安世,河内溫縣(今河南)人。
鹹甯六年(280)滅吳,統一全國。
②山濤:河内懷(今河南武陟)人。
晉侍中。
竹林七賢之一。
③永甯:晉惠帝年号(301—302)。
晉惠帝,即司馬衷,290—306年在位。
【譯文】 過去晉武帝平定吳國之後,诏告天下,罷免軍役,各州郡都撤去武器裝備,隻有山濤認為這樣做不應該,皇帝召見他時說:“這是天下的名言。
”但不采納他的意見。
到惠帝永甯年之後,盜賊蜂起,而郡國皆因無軍備而不能制止,山濤的話得到驗證。
今天,臣在無事的年代,屢屢陳述盜賊之事,憂慮也太過頭了。
陛下縱然能夠容忍臣,也必定會被議論者取笑,讓天下無事而使臣成為笑柄沒關系,否則,事情到跟前再去圖謀,就為時已晚了。
臣冒犯了天威,罪不容赦! 王安石 王安石簡介參見卷九。
上仁宗皇帝言事書 【題解】 本文詳細闡述了作者關于變法革新的思想,被認為是他的“政見宣言書”(梁啟超《王安石傳》)。
文章指出北宋内外交困的根本原因在于“不知法度”,認為隻有選拔和任用有用的人才,才能扭轉北宋的政治危機。
為此,提出了關于人才的教育、培養、選拔和使用的一系列方針、政策。
主張根據學以緻用的原則來改革根據儒家經書教育人才的“無補之學”,要求學生不僅學文,而且學武。
王安石較早地認識到從教育和經濟的角度來解決中國政治和社會的問題,并提出了一些行之有效的措施,具有十分重要的進步意義。
這篇言事書,曾被認為是“秦漢以後第一大文”(梁啟超《王安石傳》)。
臣愚不肖,蒙恩備使一路①,今又蒙恩诏還阙廷,有所任屬②。
而當以使事歸報陛下,不自知其無以稱職,而敢緣使事之所及,冒言天下之事,伏惟陛下詳思而擇處其中③,幸甚。
【注釋】 ①備:備位充數,是謙詞。
路:行政區域的名稱,宋時全國分為若幹路,為全國一級政區。
王安石當時所任提點江東刑獄之職,即是負責督察江南東路司法行政的官。
②任屬(zhǔ):信任托付。
③伏惟:對上級表示謙卑的詞,有“請求”的意思。
【譯文】 臣王安石愚昧不肖,卻蒙恩做了提點一路刑獄的官,現在又蒙恩奉诏回到京師,有所信任托付。
而在應當向陛下彙報任職情況的時候,不自知并不稱職,鬥膽就任職情況所涉及的問題,談談臣對天下大事的看法,希望陛下能仔細考慮,慎重抉擇,這是臣的福分呵! 臣竊觀陛下有恭儉之德,有聰明睿智之才,夙興夜寐①,無一日之暇。
聲色狗馬觀遊玩好之事,無纖芥之蔽,而仁民愛物之意孚于天下②。
而又公選天下之所願以為輔相者③,屬之以事,而不貳于讒邪傾巧之臣。
此雖二帝、三王之用心④,不過如此而已。
宜其家給人足,天下大治,而效不至于此,顧内則不能無以社稷為憂,外則不能無懼于夷狄,天下之财力日以困窮,而風俗日以衰壞,四方有志之士,然常恐天下之久不安⑤。
此其故何也?患在不知法度故也。
【注釋】 ①夙(sù)興夜寐:早起晚睡。
②孚(fú):使相信,使信服。
③輔相:輔助,佐助。
相,助。
④二帝:指唐堯、虞舜。
三王:指夏禹、商湯、周文王。
⑤(xǐ)然:不安的樣子。
【譯文】 臣私下裡觀察陛下有恭儉的品德,有聰明睿智的才能,日夜操勞,沒有一天空閑。
絲毫沒有受聲色犬馬、觀遊玩好之事的誘惑,仁民愛物之意天下皆知。
又公開選拔天下願意佐助的人,委任以政事,而且不再任用奸邪取巧之臣。
即使是二帝三王的用心,也不過如此而已,應當使百姓豐衣足食,天下大治,但沒有取得這個成效,對内不能不擔心社稷的存亡,對外不能不擔心夷狄的侵擾,天下的财力日益窮困,世風民俗也日益敗壞,四方有志之士,經常擔憂天下長久不安的狀況。
這是什麼原因呢?臣以為問題出在不知法度上。
今朝廷法嚴令具,無所不有,而臣以謂無法度者何哉?方今之法度,多不合乎先王之政故也。
孟子曰:“有仁心仁聞而澤不加于百姓者,為政不法于先王之道故也①。
”以孟子之說觀方今之失,正在于此而已。
夫以今之世去先王之世遠,所遭之變、所遇之勢不一,而欲一一修先王之政,雖甚愚者,猶知其難也。
然臣以謂今之失患在不法先王之政者,以謂當法其意而已。
夫二帝、三王,相去蓋千有餘載,一治一亂,其盛衰之時具矣。
其所遭之變、所遇之勢亦各不同,其施設之方亦皆殊,而其為天下國家之意,本末先後,未嘗不同也。
臣故曰:當法其意而已。
法其意,則吾所改易更革,不至乎傾駭天下之耳目,嚣天下之口,而固已合乎先王之政矣。
雖然,以方今之勢揆之②,陛下雖欲改易更革天下之事,合于先王之意,其勢必不能也。
陛下有恭儉之德,有聰明睿智之才,有仁民愛物之意,誠加之意,則何為而不成、何欲而不得?然而臣顧以謂陛下雖欲改易更革天下之事,合于先王之意,其勢必不能者,何也?以方今天下之人才不足故也。
【注釋】 ①有仁心仁聞而澤不加于百姓者,為政不法于先王之道故也:語出《孟子·離婁上》。
原文為:“今有仁心仁聞,而民不被其澤,不可法于後世者,不行先王之道也。
” ②揆(kuí):測度,度量。
【譯文】 目前,朝廷法令具在,無所不包,然而臣卻說沒有法度,這是什麼意思呢?這是因為當前的法度,大多不合先王之政的要求的緣故。
孟子說:“有仁愛之心并且能以仁愛之心采納建議的君王卻不能施恩澤于百姓,那是因為他們為政不能效法先王之道的緣故。
”用孟子的說法來考察當前的失誤,正是這樣。
現在這個社會已經遠離先王之世很久了,經受的變化,遇到的形勢都很不一樣,然而卻想完全按照先王之政的要求去做,即使是非常愚蠢的人,也知道這是很困難的。
然而臣所說的現在的問題出在不效法先王之政的意思,确切地是指效法先王之政的精神而已。
二帝三王距離現在已經有一千多年了,盡管大家都曾面臨同樣的治亂問題,然而形勢和事态變化都非常不同,處理這些問題的對策也都很不一樣,但是他們治理天下國家的基本精神,對策上的輕重緩急,卻不曾有什麼不同。
臣因此說應該學習他們的精神就是這個意思。
隻有掌握了他們的精神,我們所主張的改革措施,才不至于使天下接受不了,因為這種做法本來就合乎先王之政的要求了。
盡管如此,根據目前這個形勢測度,陛下雖然想要改革天下的事,試圖符合先王的精神,現在也是不可能的。
陛下有恭儉的品德,有聰明睿智的才能,有仁民愛物的心意,确實留心,那麼有什麼事是做不成的?什麼願望是不能滿足的呢?臣卻說陛下即使想要改革天下的事,合于先王的精神也是不可能的,是為什麼呢?是因為目前天下人才不足的緣故。
臣嘗試竊觀天下在位之人,未有乏于此時者也。
夫人才乏于上,則有沉廢伏匿在下,而不為當時所知者矣。
臣又求之于闾巷草野之間,而亦未見其多焉。
豈非陶冶而成之者非其道而然乎?臣以謂方今在位之人才不足者,以臣使事之所及則可知矣。
今以一路數千裡之間,能推行朝廷之法令,知其所緩急,而一切能使民以修其職事者甚少,而不才苟簡貪鄙之人,至不可勝數。
其能講先王之意以合當時之變者,蓋阖郡之間往往而絕也①。
朝廷每一令下,其意雖善,在位者猶不能推行,使膏澤加于民②,而吏辄緣之為奸,以擾百姓。
臣故曰:在位之人才不足,而草野闾巷之間,亦未見其多也。
夫人才不足,則陛下雖欲改易更革天下之事,以合先王之意,大臣雖有能當陛下之意而欲領此者,九州之大③,四海之遠,孰能稱陛下之旨,以一二推行此,而人人蒙其施者乎?臣故曰:其勢必未能也。
孟子曰:“徒法不能以自行④。
”非此之謂乎?然則方今之急,在于人才而已。
誠能使天下之才衆多,然後在位之才,可以擇其人而取足焉。
在位者得其才矣。
然後稍視時勢之可否,而因人情之患苦,變更天下之弊法,以趨先王之意,甚易也。
今之天下,亦先王之天下。
先王之時,人才嘗衆矣,何至于今而獨不足乎?故曰:陶冶而成之者,非其道故也。
【注釋】 ①郡:古代行政區的名稱。
宋代已改郡為府,這裡是沿用古稱。
②膏澤:猶言恩惠。
③九州:古代劃分天下為九州,其中一說是冀、兖、青、徐、揚、荊、豫、梁、雍。
後以九州為天下的代稱。
④徒法不能以自行:語出《孟子·離婁上》。
徒,僅僅。
【譯文】 臣曾經私下考察天下在位的人才,沒有比現在更缺乏的了。
如果朝廷缺乏人才,就一定會有隐于民間而不為當世所知的,臣又在民間用心尋求,也沒有見到很多。
這難道不是教育制度不合适而造成的嗎?臣所謂目前在位的人才缺乏,是根據臣任職期間的經驗知道的。
現在在一路數千裡的地區,能夠推行朝廷的法令,知道其中的輕重緩急,并且施行的政策也都能使百姓專心于自己的工作,這樣的官員非常少,而那些沒有什麼才能、品德敗壞的人,卻反而多得數不過來。
其中能講明先王的精神,并能結合當時的情況加以變通的人,一個郡裡往往都找不出一個。
朝廷每下一道法令,本意雖然很好,當權的官員不僅不能推行,使百姓得到恩惠,反而利用這些法令來謀取私利,攪擾百姓。
臣因此說在位的人才不足,草野闾巷之間也見不到很多。
如果人才不足,那麼陛下即使想改革天下的事務來符合先王的精神,大臣當中即使有能領會陛下的意思執行這種政策,然而九州之大,四海之遠,誰又能按照陛下的意思把它推行下去,使人人蒙受恩澤呢?臣因此才說目前形勢下一定不能實現。
孟子說:“光有法令是不能自己推行的。
”難道不正是這個意思嗎?因此,目前最重要的事情,在于人才而已。
如果能使天下人才衆多,那麼在位的官員就可以通過選拔來滿足。
在位的官員能夠由人才來充當,然後再根據形勢變化的要求,以及百姓的疾苦,來改革天下的弊法,逐漸符合先王的精神,就很容易了。
現在的天下,也是先王當年的天下。
先王那個時候,人才曾經有很多,為什麼到今天卻又這麼少呢?臣以為是教育制度不得法的緣故。
商之時,天下嘗大亂矣。
在位貪毒禍敗,皆非其人。
及文王之起,而天下之才嘗少矣。
當是時,文王能陶冶天下之士,而使之皆有士君子之才,然後随其才之所有而官使之。
詩曰:“豈弟君子,遐不作人①。
”此之謂也。
及其成也,微賤兔罝之人②,猶莫不好德,《兔罝》之詩是也。
又況于在位之人乎?夫文王惟能如此,故以征則服,以守則治。
《詩》曰:“奉璋峨峨,髦士攸宜。
”又曰:“周王于邁,六師及之③。
”言文王所用,文武各得其材,而無廢事也。
及至夷、厲之亂④,天下之才又嘗少矣。
至宣王之起⑤,所與圖天下之事者,仲山甫而已⑥。
故詩人歎之曰:“德如毛⑦,維仲山甫舉之,愛莫助之。
”蓋闵人士之少⑧,而山甫之無助也。
宣王能用仲山甫,推其類以新美天下之士,而後人才複衆。
于是内修政事,外讨不庭⑨,而複有文、武之境土。
故詩人美之曰:“薄言采芑,于彼新田,于此菑畝⑩。
”言宣王能新美天下之士,使之有可用之才,如農夫新美其田,而使之有可采之芑也。
由此觀之,人之才未嘗不自人主陶冶而成之者也。
【注釋】 ①豈弟(kǎitì)君子,遐不作人:語出《詩經·大雅·旱麓》。
豈弟,又作“恺悌”。
和易近人。
遐,長遠。
不,語助詞。
作人,培養、造就人才。
②微賤兔罝(jū)之人:地位低微的獵兔人。
罝,捕兔的網。
③“奉璋峨峨”幾句:語出《詩經·大雅·棫樸》。
意思是說文王的文武臣僚各司其職。
璋,寶玉,這裡指用寶玉做柄的酒勺子。
祭神時用勺子盛些酒灑在地上,叫作灌祭。
峨峨,形容人物盛多。
髦(máo)士,英俊之士。
攸宜,所宜,各得其所。
邁,行。
六師,古代帝王擁有的六軍,是全軍的意思。
④夷、厲之亂:指的是:周夷王曾經被迫親自去迎接來朝見他的諸侯,這被認為違反周禮;前842年,平民暴動,周厲王逃到彘(zhì,今山西霍州),後死于該地。
⑤宣王:名靜,周厲王的兒子,前827即位,曾不斷對四境的淮夷、西戎、猃狁用兵,被稱為“中興之君”。
⑥仲山甫:魯獻公的兒子,姓姬,是周宣王的卿士,被認為輔助宣王有功。
⑦德(yóu)如毛:語出《詩經·大雅·蒸民》,據說這是周宣王另一卿士尹吉甫歌頌仲山甫的詩。
,輕。
⑧闵(mǐn):同“憫”。
擔憂。
⑨不庭:指不來朝貢的諸侯國。
⑩“薄言采芑(qǐ)”幾句:語出《詩經·小雅·采芑》。
薄言,語氣詞。
芑,一種人和馬都可以吃的菜。
新田,耕過二年的田。
菑(zī)畝,耕過一年的田。
這首詩的意思是南方的蠻荊部族反抗周王室,宣王派大将方叔南征,途中老百姓采芑菜來歡迎他,有的到耕了二年的田裡去采,有的到耕了一年的田裡去采。
【譯文】 商朝的時候,天下曾經大亂,在位的官員各個貪毒敗壞,都不是什麼人才。
等到文王起事,天下的人才也不是很多。
處在這種情況下,文王能教化天下的英才,使他們都有做士大夫的才能,然後再根據他們的才能來委派以官職。
《詩經》中說:“和易近人的君子,長遠地培養造就人才。
”說的就是這個意思。
這種做法成功了,就連卑賤之人也都會喜歡高尚的品德,《兔罝》這首詩就是這個意思。
更何況那些在位當政的人呢?正因為文王能夠做到這一點,所以才能征服天下,使天下得以大治。
《詩經》中說:“捧着玉制的酒勺子,盛服莊嚴,這是英俊之士适合做的。
”又說:“周王出征,六師跟随。
”這是文王所用的官吏,文武各得其材,政事運轉才十分有效。
等到夷王、厲王之亂的時候,天下的人才又少了。
到宣王興起的時候,能夠輔助他治理天下的隻有仲山甫一人而已。
因此詩人發感歎說:“德行就像羽毛一樣輕,隻有仲山甫能把它舉起來,其他人愛莫能助。
”這是在慨歎人才的凋零,仲山甫缺少得力的助手。
宣王能任用仲山甫,以此類推來使天下士人得以效仿,然後人才才又多起來。
于是對内處理好政事,對外征讨不來朝貢的諸侯,又擁有文王、武王的疆域。
因此詩人贊美道:“我們去采芑菜,到那耕了兩年的田裡,也到這耕了一年的田裡采。
”這是說宣王能造就天下士人,使其成為可用的人才,就像農夫能耕作好他的田地,使其有可采的芑菜。
由此看來,人才未嘗不是由人君陶冶造就出來的。
所謂人主陶冶而成之者何也?亦教之、養之、取之、任之有其道而已。
【譯文】 所謂人君的陶冶教化是指什麼呢?也就是教化、養育、選拔、任用他們有基本原則而已。
所謂教之之道何也?古者天子諸侯,自國至于鄉黨皆有學,博置教導之官而嚴其選。
朝廷禮樂刑政之事,皆在于學。
士所觀而習者,皆先王之法言德行治天下之意,其材亦可以為天下國家之用。
苟不可以為天下國家之用,則不教也。
苟可以為天下國家之用者,則無不在于學。
此教之之道也。
【譯文】 什麼是教化之道呢?古代的天子諸侯,從國家到鄉村,都有學校,各地都設置教育督導的官員,并且要經過嚴格的選拔。
朝廷禮樂刑政等事,都在學校培養。
士人閱讀學習的,都是先王的法言、德行以及治理天下的精神,通過學習造就的人才都是可以為國家所用的。
如果不能為國家所用,就不對他們加以教化。
如果可以為國家所用,那麼沒有不在學校的。
這就是教化的基本原則。
所謂養之之道何也?饒之以财,約之以禮,裁之以法也。
何謂饒之以财?人之情,不足于财,則貪鄙苟得,無所不至。
先王知其如此,故其制祿,自庶人之在官者①,其祿已足以代其耕矣。
由此等而上之,每有加焉,使其足以養廉恥而離于貪鄙之行。
猶以為未也,又推其祿以及其子孫,謂之世祿。
使其生也,既于父母、兄弟、妻子之養,婚姻、朋友之接,皆無憾矣;其死也,又于子孫無不足之憂焉。
何謂約之以禮?人情足于财,而無禮以節之,則又放僻邪侈,無所不至。
先王知其如此,故為之制度,婚喪、祭養、燕享之事,服食、器用之物,皆以命數為之節②,而齊之以律度量衡之法。
其命可以為之,而财不足以具,則弗具也;其财可以具,而命不得為之者,不使有铢兩分寸之加焉③。
何謂裁之以法?先王于天下之士,教之以道藝矣,不帥教④,則待之以屏棄遠方、終身不齒之法⑤;約之以禮矣,不循禮,則待之以流、殺之法。
《王制》曰:“變衣服者其君流⑥。
”《酒诰》曰:“厥或诰曰,群飲,汝勿佚,盡執拘以歸于周,予其殺⑦。
”夫群飲、變衣服,小罪也;流、殺,大刑也。
加小罪以大刑,先王所以忍而不疑者,以為不如是,不足以一天下之俗而成吾治。
夫約之以禮,裁之以法,天下所以服從無抵冒者,又非獨其禁嚴而治察之所能緻也,蓋亦以吾至誠懇恻之心,力行而為之倡。
凡在左右通貴之人,皆順上之欲而服行之,有一不帥者,法之加必自此始。
夫上以至誠行之,而貴者知避上之所惡矣,則天下之不罰而止者衆矣。
故曰:此養之之道也。
【注釋】 ①自庶人之在官者:自,即使。
庶人之在官者,指《周禮·春官》中還夠不上叫作“王臣”的“府史胥徒”。
②命數:爵位或官職的品級。
③铢兩:古代重量單位,二十四铢等于一兩。
④不帥教:不聽教導。
帥,遵循。
⑤不齒:不收錄,不與同列。
⑥變衣服者其君流:《禮記·王制》篇“變禮易樂者為不從,不從者君流;革制衣服者為畔,畔者君讨。
” ⑦“《酒诰(ɡào)》曰”幾句:見《尚書·酒诰》篇。
周王朝初年曾下過禁酒令。
诰,皇帝下的命令。
厥,其,指周天子。
佚,放縱。
周,地名,在今陝西岐山南,為周的發祥地。
【譯文】 什麼是養育之道呢?用财富來改善他們的生活,用禮義來約束他們的行為,用刑法來制裁他們的過失。
那麼,什麼是用财富來改善他們的生活呢?人的常情,财富不足的話,就會貪婪苟且,無所不為。
先王知道會出現這種情況,于是制定了俸祿制度,從擔任府吏胥徒開始,他們的俸祿都足夠取代他們的耕作所得。
從此往上,每一級别都增加不同數量的俸祿,這樣才會養成他們的廉恥感,遠離貪鄙的行徑。
認為這樣還不能完備,又推廣這種俸祿到他們的子孫,把這叫作世祿。
使他們在活着的時候,在養育父母兄弟妻子兒女,接待親戚朋友方面,都沒有什麼遺憾;在他們去世以後,又沒有對子孫生活的擔憂。
什麼是用禮義來約束他們的行為呢?人情是如果财富充足的話,沒有禮義來節制他們的行為,就又會放肆邪僻以至于無所不為。
先王知道會出現這種情況,于是為他們制定了禮制,在婚喪、祭禮、養育、宴享這些事情上,在衣服、食物以及日用器皿這些東西上,都以官職的品級來加以節制,然後再用法律以及度量衡加以規範。
如果按其官職的品級可以這樣做,但由于财物不充足,就可能不這樣去做;即使财富已經充足,但如果官職的品級不允許這樣去做,那就絲毫不敢去做。
什麼是用刑法來制裁他們的過失呢?先王對于天下的士子們,都用道藝來教化他們,如果不接受教育,就用流放遠方、終身不錄用的刑罰來處置他們;用禮義來約束他們的行為,如果不依禮義而行,就用流放和殺頭的刑罰來處置他們。
《王制》中說:“改變華夏服飾的國家,它的君主要流放。
”《酒诰》中說:“他的诰命中說:如果聚衆群飲的話,你不能放過他們,一定要全部拘拿押解到周地,我要殺掉他們。
”像群飲、變化服飾,都隻是小罪,而流放處死卻是大刑。
在小罪上施加大刑,先王之所以忍心這樣做而不生疑忌,那是因為如果不這樣就不能來統一天下的風俗而成就他們的統治。
用禮義來約束他們的行為,用刑法來制裁他們的過失,是天下服從無所違逆的原因,但也不隻是通過外在強制才取得這種效果的,那也是因為聖人有至誠懇恻的心思,又能勉力實行大力提倡。
在先王左右的人,都順從君主的意願勉力服從,如果其中有誰不服從的話,刑法制裁一定要從他身上開刀。
君主以至誠來實行,地位顯貴的人知道回避君主不喜歡的事情,這樣天下用不着刑罰就會制止很多人的不合禮法的行為。
因此把這叫作養育之道。
所謂取之之道者何也?先王之取人也,必于鄉黨,必于庠序,使衆人推其所謂賢能,書之以告于上而察之。
誠賢能也,然後随其德之大小、才之高下而官使之。
所謂察之者,非專用耳目之聰明,而聽私于一人之口也。
欲審知其德,問以行;欲審知其才,問以言。
得其言行,則試之以事。
所謂察之者,試之以事是也。
雖堯之用舜,不過如此而已,又況其下乎?若夫九州之大,四海之遠,萬官億醜之賤,所須士大夫之才則衆矣,有天下者,又不可以一一自察之也,又不可偏屬于一人,而使之于一日二日之間,試其能行而進退之也。
蓋吾已能察其才行之大者以為大官矣,因使之取其類以持久試之,而考其能者以告于上,而後以爵命、祿秩予之而已。
此取之之道也。
【譯文】 什麼是選拔之道呢?先王選取人才的方法,是在鄉村當中,在學校裡,讓大家推舉他們當中有道德有才能的人,禀報給君主。
審察之後如果真是賢能之士,就根據他們德行的大小,才能的高下,委任以官職。
所謂審察,并非僅僅靠耳目的聰明,偏聽一人的意見。
想要了解他的品德,就要了解他的行為,想要了解他的才能,就要聽聽他的談論。
知道了他的言行之後,再用實際事務來考驗他們。
所謂審察,也就是指用實際事務考驗他們。
即使是堯選用舜,也不過如此而已,又何況其他人呢?像九州之大,四海之遠,那麼多官吏,那麼多百姓,所需要的人才極多,君主不可能一一親自考察,也不可能委派給某個人,讓他在一兩天之内,考驗這個人的才能品行來決定對他的任用與否。
如果我們已經能了解他們的才能和品行中大的方面,就委任他們做大官,然後再讓他們選取與他們情況較為類似的人長時間進行考驗,把他們的才能禀告于人主知道,然後再以爵命俸祿賜予他們。
這就是選拔人才的方法。
所謂任之之道者何也?人之才德,高下厚薄不同,
而數年以來,公私窘乏,内府累世之積,掃地無餘⑧,州郡征稅之儲,上供殆盡,百官廪俸,僅而能繼,南郊賞給⑨,久而未辦。
以此舉動,雖有智者,無以善其後矣。
且饑疫之後,所在盜賊蜂起,京東、河北,尤不可言。
若軍事一興,橫斂随作,民窮而無告,其勢不為大盜,無以自全⑩。
邊事方深,内患複起,則勝、廣之形(11),将在于此。
此老臣所以終夜不寐、臨食而歎、至于痛哭而不能自止也。
【注釋】 ①赫然:形容聲勢浩大的樣子。
耳目之觀:指滿足眼睛和耳朵的享受。
②筋骨絕于饋饷:這裡指士兵由于補給不繼而死亡。
③薰眼:指眼睛受傷害。
折臂:四肢被摧折。
④刳脔(luán)魚鼈:刮去魚鱗,殺死元鼈而食。
羞,同“馐”。
美味的食物。
⑤梃刃:棍棒和尖刀。
⑥罷軟凡庸:軟弱平庸。
罷,同“疲”。
⑦不逮:不及,比不上。
⑧掃地無餘:指用得幹幹淨淨,沒有剩餘。
⑨南郊賞給:指皇帝祭祀天地時的賞賜。
⑩無以自全:沒有憑借來保全自己。
(11)勝、廣之形:指秦末陳勝、吳廣農民大起義,最終導緻了秦朝的滅亡。
【譯文】 況且作戰勝利後,陛下能夠知道的,隻是凱旋的捷報,拜表的稱頌祝賀,缤紛于耳目的熱烈場面而已。
至于遠方的百姓,則是在刀劍之下肝腦塗地,由于糧饷斷絕而身死溝壑,他們流離破産,賣兒賣女,臂斷眼瞎,那種慘痛的形狀,陛下一定是見不到的;慈父孝子、孤臣寡婦的哭叫聲,陛下也一定是聽不到的。
正如殺牛宰羊,刳魚烹鼈,做成美好的菜肴,吃的人感到很滿足,而被吃者卻非常痛苦。
如果使陛下看到他們在棍棒刀槍之下的嗥叫,看到他們在尖刀和案幾之間被分割解剖,那麼即使是八珍般的山珍海味,陛下也一定會扔下筷子,不忍下口,而況用人的性命來供耳目的悅賞呢?假使陛下如同秦漢隋唐的國君那樣,将卒精強,國庫充足。
在得勝之後,禍亂也會興起,不可補救;何況陛下現在所選任的将吏,都是疲軟平庸之輩,同古人相比,絕對不及萬一。
況且多年以來,公家和個人都窮困貧乏,内府多年的積蓄,用得一幹二淨;各州縣征得賦稅的積蓄,也已全部上交朝廷,再也沒有;百官的日常俸祿,僅僅能夠維持而已;皇帝祭祀時的賞賜,很長時間都沒有辦理了。
在這種情況下舉兵征戰,即使有非常智慧的人,也沒有什麼能力來處理善後的事情。
而且饑馑瘟疫過後,這些地方的盜賊群起,京城以東、黃河以北,尤其嚴重,不可言說。
倘若再加上興兵作戰,橫征暴斂随着而來,百姓窮苦無告,這種形勢使他們不去做大盜,便沒有什麼來自我保全。
邊疆軍事正在吃緊,國内禍患又随着發生,那陳勝、吳廣的情事,就會在這裡出現了。
這正是老臣經夜不能入睡,面對飯食而長歎,以至于痛哭流涕而不能自已的原因啊! 且臣聞之:凡舉大事,必順天心。
天之所向①,以之舉事必成;天之所背②,以之舉事必敗。
蓋天心向背之迹③,見于災祥豐歉之間。
今自近歲日蝕星變,地震山崩,水旱疠疫,連年不解④,民死将半,天心之向背,可以見矣。
而陛下方且斷然不顧,興事不已,譬如人子得過于父母,惟有恭順靜默引咎自責,庶幾可解⑤。
今乃紛然诘責奴婢,恣行箠楚⑥,以此事親,未有見赦于父母者。
故臣願陛下遠覽前世興亡之迹⑦,深察天心向背之理,絕意兵革之事,保疆睦鄰,安靜無為,為社稷長久之計。
上以安二宮朝夕之養,下以濟四方億兆之命,則臣雖老死溝壑,瞑目于地下矣。
【注釋】 ①天之所向:上天所傾向。
指符合天意。
②天之所背:違背天意的事情。
③向背之迹:順天或逆天的迹象。
④連年不解:連續幾年不斷。
⑤庶幾可解:才有希望解脫。
⑥箠楚:鞭打懲罰。
箠,同“捶”。
鞭打。
⑦遠覽:長遠看,即用長遠的眼光審視。
【譯文】 況且微臣聽說,凡是舉辦大事,一定要順和天心天意。
天所傾向的,舉事一定會成功;與天違背的,舉事一定會失敗。
大概天心天意向背的征兆迹象,表現在災祥豐歉這些事情上。
從近年以來,日蝕星變,地震山崩,水旱瘟疫,連年不斷,百姓死亡的幾乎過半,從這裡可以看到天心的向背了。
但陛下卻斷然不顧,征戰不停。
比如說,人子對父母犯了錯誤,唯有用恭敬孝順靜默的态度,引咎自責,才有可能得到諒解。
而現在卻紛紛诘問責備奴婢,恣意對他們打罰,用這種辦法來對待雙親,那麼沒有能得到父母原諒的。
所以微臣希望陛下長遠地審察前代興亡的事迹,深深地體察天心向背的道理,斷絕征戰讨伐的想法,保護好疆土,與鄰國和睦相處,安靜無為,為國家社稷作長久的計謀。
上安二宮的朝夕奉養,下以濟四方億萬百姓的生命,那麼即使臣老死于溝壑之中,也在那裡安心瞑目了。
昔漢祖破滅群雄,遂有天下;光武百戰百勝,祀漢配天。
然至白登被圍①,則講和親之議;西域請吏②,則出謝絕之言。
此二帝者,非不知兵也,蓋經變既多③,則慮患深遠。
今陛下深居九重④,而輕議讨伐,老臣庸懦,私竊以為過矣。
然而人臣納說于君,因其既厭而止之⑤,則易為力,迎其方銳而折之⑥,則難為功。
凡有血氣之倫,皆有好勝之意,方其氣之盛也,雖布衣賤士,有不可奪⑦,自非智識特達⑧,度量過人,未有能于勇銳奮發之中舍己從人、惟義是聽者也⑨。
今陛下盛氣于用武,勢不可回,臣非不知,而獻言不已者,誠見陛下聖德寬大,聽納不疑⑩,故不敢以衆人好勝之常心望于陛下。
且意陛下他日親用兵之害,必将哀痛悔恨,而追咎左右大臣未嘗一言(11),臣亦将老且死見先帝于地下,亦有以藉口矣。
惟陛下哀而察之(12)。
【注釋】 ①白登被圍:漢初,匈奴冒頓單于不斷攻擊漢朝北方郡縣。
漢高祖七年(前200),匈奴大軍圍攻晉陽(今山西太原),高祖親率大軍三十餘萬迎戰,被圍困于平城白登山(今山西大同東北),達七日之久。
後用陳平計,重賂冒頓的阏氏(王後),始得突圍。
②西域請吏:光武帝劉秀初年,國家貧弱,無力顧及邊遠地區。
西域請求中央政府派遣官吏去治理。
為節省費用,光武謝絕,而聽其暫時自理。
③經變既多:經曆的變故既然很多。
④九重:指天子所居住的地方。
⑤厭:厭倦。
⑥銳:銳氣。
⑦有不可奪:有不可剝奪,不可阻止。
這裡有匹夫不可奪志的意思。
⑧智識特達:知識通達,淵博。
⑨舍己從人:抛棄自己的見解而聽從他人的意見。
⑩聽納不疑:傾聽接納别人的意見而不懷疑。
(11)追咎:追查責怪,追究責任。
(12)惟:希望。
【譯文】 以前漢高祖滅掉群雄,一統天下;光武帝百戰百勝,重建漢朝,然而到了白登之圍的時候,漢高祖便與匈奴訂和親之議;光武帝時西域請求中央派遣官吏,他卻婉言謝絕。
這兩位帝王并非不知用兵,隻是由于他們經曆的變亂已經很多,那麼考慮禍患就深一些,遠一些。
現在陛下深居皇宮之中,而輕率地議論讨伐,老臣雖平庸懦弱,私下認為這是不對的。
然人臣向君王提供建議、議論,正當君王厭倦而想停止的時候,就容易成功;而正當他銳氣旺盛的時候去阻止他,就很難取得效果。
所有有血氣的人,都有争強好勝的心理,當他們在氣勢旺盛的時候,即使是平民賤士,也不可剝奪阻止他們,除知識獨特通達、度量超衆的人之外,沒有人能夠在勇氣銳志奮發的時候,抛棄自己的意見而聽從别人,去服從于道義的規範。
現在陛下盛氣正熾,奮發用兵,勢必不可阻擋,這一點微臣不是不知道,但仍然不斷進獻言論的原因,是确實看到您德量寬大,聽從忠言納谏而不遲疑,因此不敢用一般人好勝的心理來猜度陛下。
況且臣想以後如果陛下親眼看到用兵的禍害,一定會哀痛悔恨,而去追究責備左右大臣不曾進谏一句話,微臣年老将死了,在地下見了先帝,一定能有所借口了。
希望陛下哀憐而明察臣的心意。
徐州上皇帝書 【題解】 此文是蘇轼于元豐元年(1078)給宋神宗上的一道奏折。
文章從分析徐州地理形勢出發,參較古往今來的曆史事件和人物,向神宗提出了幾個有關懲治盜賊的策略。
另外還就選人取士提出了新看法,指出目前單純以文詞取士具有許多弊端,以古時得士之多的史實,奉勸神宗另開仕進之門。
因為是寫給皇帝的,所以行文措辭,極盡委婉曲折之能事,以流暢的筆觸表達忠誠,逐漸道出自己的見解。
文章很長,但緊扣主題,題旨不亂。
臣以庸材①,備員冊府②,出守兩郡③,皆東方要地,私竊以為守法令,治文書,赴期會,不足以報塞萬一④。
辄伏思念東方之要務,陛下之所宜知者,得其一二,草具以聞,而陛下擇焉。
【注釋】 ①庸材:謙辭,作者自指。
②備員冊府:做一名官員。
歐陽修曾推薦蘇轼在秘閣供職。
③兩郡:指杭州(今屬浙江)和密州(今山東諸城)。
宋代行政區劃中本無“郡”名,文士常以州比郡,以應漢晉時的古稱。
④報塞萬一:報答皇恩的萬分之一。
【譯文】 臣本是一個庸才,在政府裡任職,在外任兩州知州,都是東部地區的戰略要地。
臣私下以為即使遵守各項法令,修治文書,按期參加會議,也不足以報答皇恩的萬分之一。
于是俯身仔細考慮治理東部地區的重要事項和陛下應該知道的一些情況,有一二項淺見,草書奉上,請陛下選擇。
臣前任密州,建言自古河北與中原離合①,常系社稷存亡,而京東之地,所以灌輸河北。
瓶竭則罍恥②,唇亡則齒寒,而其民喜為盜賊,為患最甚,因為陛下畫所以待盜賊之策。
及移守徐州,覽觀山川之形勢,察其風俗之所上,而考之于載籍,然後又知徐州為南北之襟要③,而京東諸郡安危所寄也。
昔項羽入關,既燒鹹陽,而東歸則都彭城。
夫以羽之雄略,舍鹹陽而取彭城,則彭城之險固形便,足以得志于諸侯者可知矣。
臣觀其地,三面被山,獨其西平川數百裡,西走梁、宋,使楚人開關而延敵,材官驺發④,突騎雲縱,真若屋上建瓴水也⑤。
地宜粟麥,一熟而飽數歲。
其城三面阻水,樓堞之下,以汴、泗為池⑥,獨其南可通車馬,而戲馬台在焉⑦。
其高十仞⑧,廣袤百步⑨,若用武之世,屯千人其上,聚櫑木炮石,凡戰守之具,以與城相表裡,而積三年糧于城中,雖用十萬人,不易取也。
其民皆長大,膽力絕人,喜為剽掠,小不适意,則有飛揚跋扈之心,非止為盜而已。
漢高祖,沛人也;項羽,宿遷人也;劉裕⑩,彭城人也;朱全忠(11),砀山人也:皆在今徐州數百裡間耳。
其人以此自負,兇桀之氣,積以成俗。
魏太祖以三十萬衆攻彭城,不能下。
而王智興以卒伍庸材,恣睢于徐(12),朝廷亦不能讨。
豈非以其地形便利、人卒勇悍故耶? 【注釋】 ①河北:黃河以北,包括今河北等省。
②罍(léi):酒器。
③襟要:要沖,地理位置重要。
④材官:勇武之卒。
驺(zōu)發:發射良箭。
驺,通“菆”。
好箭。
⑤屋上建瓴(línɡ)水:在房頂用瓶子往下倒水。
形容居高臨下的形勢。
建,傾倒。
瓴,水瓶。
⑥汴:汴水,在今河南。
泗:泗水,出山東,自山東泗水縣入江蘇徐州,經江蘇沛縣轉向北。
⑦戲馬台:有三處,此處在江蘇徐州銅山區。
宋劉裕曾于此處大會賓僚。
⑧仞:一仞等于七尺或八尺。
⑨步:一步等于五尺。
⑩劉裕:即宋武帝,南朝宋的建立者。
(11)朱全忠:即朱溫,後梁太祖,五代梁朝的建立者。
(12)恣睢(suī):放縱、驕橫的樣子。
【譯文】 臣以前擔任密州知州時曾建議:自古以來,黃河以北地區與中原的分裂與統一,往往關系國家社稷的存亡,而京城以東這塊地方,是黃河以北的關鍵所在。
瓶裡沒酒,酒杯裡當然沒有酒,唇亡則齒寒,此地的民衆可偏就喜歡做盜賊,危害特别嚴重,所以在此臣給陛下謀劃一下對付盜賊的策略。
自轉任徐州知州以來,臣觀覽了山川地理形勢,考察了風俗所趨,還從曆史記載中考察它們的變化傳延,知道徐州乃南北交通的要沖,京城以東諸州的安危全系于此。
古時項羽入關,火燒鹹陽之後,回到東方定都彭城。
以項羽的雄才大略,舍鹹陽而要彭城,那麼彭城的險固和進退靈便,足以統禦諸侯的優勢是顯而易見的了。
臣觀察了彭城地理形勢,三面環山,惟獨西面是數百裡平川,西經梁、宋之地,倘若楚人開關延敵,軍隊兵矢齊發,騎兵突現如同從天而降,那麼殲敵就好像從高屋向下倒水那樣輕捷便利。
這裡土地适合種谷子麥子,收獲一次可供數年食用。
城池三面繞水,樓堞下邊,有汴水、泗水為護城河,隻留南面可通車馬,戲馬台正在那裡。
台高十仞,廣有百步,如果逢遇戰事,在上方屯聚千餘士兵,多備檑木炮石,以及一切攻殺防守的器具,可以和城内内外配合,再積三年的口糧于城中,這樣即使有十萬人來攻打,也難攻破。
這裡的人都身材高大,膽量和力氣超出常人,好做搶劫偷盜之事,稍有不滿,便生飛揚跋扈之心,并不僅僅做盜賊。
漢高祖,沛縣人;項羽,宿遷人;劉裕,彭城人;朱全忠,砀山人,都出生在今天徐州數百裡的境内。
此地的人也因此自命不凡,兇傲不服管教的風氣,日積月累,成為風俗。
魏太祖率三十萬大軍攻打彭城,不能克複。
而王智興不過是行伍中一個無能小輩,竟能橫行于徐州,朝廷也不能加以讨伐,難道不是因為地形的便利,其人勇猛無畏的緣故嗎? 州之東北七十餘裡,即利國監,自古為鐵官①,商賈所聚,其民富樂。
凡三十六冶,冶戶皆大家,藏镪巨萬,常為盜賊所窺,而兵衛寡弱,有同兒戲。
臣中夜以思,即為寒心:使劇賊緻死者十餘人,白晝入市,則守者皆棄而走耳。
地既産精鐵,而民皆善鍛,散冶戶之财,以嘯召無賴②,則烏合之衆、數千人之仗,可以一夕具也。
順流南下,辰發巳至③,而徐有不守之憂矣。
不幸而賊有過人之才,如呂布、劉備之徒,得徐而逞其志,則東京之安危未可知也。
近者河北轉運司奏乞禁止利國監鐵不許入河北,朝廷從之。
昔楚人亡弓,不能忘楚,孔子猶小之,況天下一家,東北二冶,皆為國興利,而奪彼與此,不已隘乎?自鐵不北行,冶戶皆有失業之憂,詣臣而訴者數矣,臣欲因此以征冶戶,為利國監之捍屏④。
今三十六冶,冶各百餘人,采礦伐炭,多饑寒亡命強力鸷忍之民也。
臣欲使冶戶每冶各擇有材力而忠謹者,保任十人,籍其名于官,授以卻刃刀槊,教之擊刺,每月兩衙,集于知監之庭而閱試之,藏其刃于官,以待大盜,不得役使,犯者以違制論。
冶戶為盜所拟久矣,民皆知之,使冶出十人以自衛,民所樂也,而官又為除近日之禁,使鐵得北行,則冶戶皆悅而聽命,奸猾破膽而不敢謀矣。
徐城雖險固,而樓橹敝惡⑤,又城大而兵少,緩急不可守。
今戰兵千人耳,臣欲乞移南京新招騎射兩指揮于徐。
此故徐人也,嘗屯于徐。
營壘材石既具矣,而遷于南京,異時轉運使分東西路,畏饋饷之勞,而移之西耳。
今兩路為一,其去來無所損益,而足以為徐之重。
城下數裡,頗産精石無窮,而奉化廂軍見阙數百人,臣願召石工以足之,聽不差出,使此數百人者常采石以甃城⑥,數年之後,舉為金湯之固。
要使利國監不可窺,則徐無事。
徐無事,則京東無虞矣。
【注釋】 ①鐵官:官名,秦代始置,主鑄造鐵器。
西漢隸大司農,東漢隸郡縣。
②嘯召:号召,召集。
③辰發巳至:辰時出發,巳時就到了,說明速度之快或距離之近。
辰,指辰時,上午七時到九時。
巳,指巳時,上午九時至十一時。
④捍屏:屏障,保護。
⑤樓橹:古時軍中用以瞭望敵軍的無蓋高台。
⑥甃(zhòu):用磚砌的池等。
【譯文】 距徐州城東北七十多裡的地方,即利國監,自古以來是鐵官、商賈聚集的地方,那裡的人也富有,生活安樂。
一共有三十六家冶戶,每一冶戶都為一大家,藏錢數萬,他們經常受到盜賊的窺探,但是守衛的兵士人數又少,力量又弱,如同兒戲。
臣半夜思考這件事,即感不寒而栗:假使亡命之徒十幾個人白晝闖進市區,守衛者也會棄城而逃。
此地既然生産精鐵,而人們又善于鑄造器械,如果散發冶戶的資财來召集無賴之徒,那麼烏合之衆,數千人的兵器,一個晚上即可辦成。
再順流南下,辰時出發,巳時就可到達,那麼徐州便有守不住的危險。
如果不幸在盜賊裡面有傑出的能人,如呂布、劉備之流,到徐州以後再做圖謀,那麼東京的安危不可預料了。
近來,黃河以北的轉運司乞奏陛下,禁止利國監鑄鐵,不許進入黃河以北,朝廷聽從了他。
古時候楚國人丢失弓箭,不能忘記楚國,孔子還看不起他們,何況如今天下一家,東北二冶都為國家興利,卻奪取那裡的給予這裡,這眼光不也太短淺了嗎?自從鐵器被禁止進入北方後,各冶戶便都有失業的憂慮,前來拜見并向臣陳訴此事的人很多,臣打算借此機會向冶戶們募集錢财,建立利國監的安全保障。
現在的三十六家冶戶,每一冶戶都有一百多号人,他們采礦伐炭,多是饑寒交迫能夠拼命的人,身強力壯勇猛殘忍。
臣想讓每個冶戶選擇身強力壯又忠誠謹慎的人,保舉十人,登記入冊,交給他們刀槊利刃,教授攻擊刺殺之法,每月兩衙集于知監庭檢閱,把他們的兵器藏在官府之内,以防大盜的來臨,平時不得随便玩弄刀槍,違犯者以犯罪論處。
冶戶們被盜賊襲擾時間長了,民衆都知道,使每個冶戶出十人來自衛,這是人們所樂意的事,而官府也可除去近日的禁令,讓鐵再次北運,這樣冶戶們就會沒了憂慮,樂于聽從命令,奸猾及膽大妄為的人也不敢再有所圖謀了。
徐州城雖然險要堅固,但是樓橹等都破舊不堪,加之城大而兵士少,無論事情緩急,城池都很難守住。
現在用于作戰的将士僅有一千人,臣乞請把南京新招的兩個指揮移守徐州。
他們以前是徐州人,曾屯兵徐州。
營壘材石等攻守器具已經齊備,卻被遷往南京,那時轉運使分為東西兩路,害怕饋饷煩勞所以把他們調到西邊。
現在兩路合一,他們是否留在那裡,無關利害,但對于徐州來說卻可成為重要力量。
城下數裡之内,盛産無數精石,而奉化廂軍,缺額數百人,臣願召集石工來補足他們,不當差出使,這數百人,讓他們常采集精石來修補城牆,數年之後,整個城市将固若金湯。
假使利國監使盜賊無隙可乘,徐州自然也不會有事。
徐州無事,京東也就高枕無憂了。
沂州山谷重阻,為逋逃淵薮,盜賊每入徐州界中。
陛下若采臣言,不以臣為不肖,願複三年守徐,且得兼領沂州兵甲巡檢公事,必有以自效。
京東惡盜,多出逃軍。
逃軍為盜,民則望風畏之,何也?技精而法重也。
技精則難敵,法重則緻死,其勢然也。
自陛下置将官,修軍政,士皆精銳而不免于逃者,臣嘗考其所由,蓋自近歲以來,部送罪人配軍者,皆不使役人,而使禁軍。
軍士當部送者,受牒即行①,往返常不下十日,道路之費,非取息錢不能辦。
百姓畏法不敢貸,貸亦不可複得。
惟所部将校,乃敢出息錢與之,歸而刻其糧賜,以故上下相持,軍政不修,博弈飲酒,無所不至,窮苦無聊,則逃去為盜。
臣自至徐,即取不系省錢百餘千别儲之。
當部送者,量遠近裁取,以三月刻納,不取其息。
将吏有敢貸息錢者,痛以法治之。
然後嚴軍政,禁酒、博。
比期年,士皆飽暖,練熟技藝,等第為諸郡之冠。
陛下遣敕使按閱②,所具見也。
臣願下其法諸郡,推此行之,則軍政修而逃者寡,亦去盜之一端也。
【注釋】 ①牒:文書,證件。
②敕使:指傳達聖旨的使者。
敕,舊稱帝王之命。
【譯文】 沂州山谷險阻,是盜賊的集聚地,盜賊每每由此進入徐州界内。
陛下若采納臣的建議,不以臣為無能,臣願再任徐州知州三年,而且能得兼統沂州兵馬,巡視檢查公事,必能生效。
京城東邊的惡盜,多數出于逃軍。
逃軍做盜賊,人們望風而畏懼,為什麼?因為他們技術精而法律重。
技術精則難以抵敵,法令重則緻人死命,這是客觀形勢所緻。
自從陛下設置将官,修治軍政,士兵精銳而仍不免有逃逸的,臣經常考察原由,大概是因為近年來,部送罪人充軍發配的,皆不用役人而派禁軍。
軍士應當部送的,拿了文書就出發,往返時間常常不下十天,道路上的花費,不取息錢就不能彌補。
百姓們害怕法律不敢貸,貸了也不可能收回。
隻有本部将校,才敢拿息錢給他們,回來後再克扣其糧饷,因此上下相持,軍政不修,賭博吃喝,無所不為,窮苦無聊,便逃跑做盜賊。
臣自從到達徐州,就取不系省錢近千單獨存放,當部送者,估量遠近付給其錢,以三月為期,不取息錢。
将吏有敢于貸息錢的,依法從嚴懲辦。
然後嚴明軍政,禁止賭博。
一年之後,将士都能吃飽穿暖,練熟技藝,排名在諸郡之上。
陛下派遣使臣來視察時,都已看見了。
臣願把這種做法在其他諸郡推而廣之,那麼軍政修備,而逃跑為盜的人就會更少,亦算去除盜賊的辦法之一。
臣聞之漢相王嘉曰①:“孝文帝時,二千石長吏,安官樂職,上下相望,莫有苟且之意。
其後稍稍變易,公卿以下,轉相促急,司隸、部刺史,發揚陰私,吏或居官數月而退。
二千石益輕賤,吏民慢易之,知其易危,小失意則起離畔之心。
前山陽亡徒蘇令縱橫,吏士臨難,莫肯仗節死義者,以守相威權素奪故也。
國家有急,取辦于二千石。
二千石尊重難危,乃能使下。
”以王嘉之言而考之于今,郡守之威權,可謂素奪矣。
上有監司伺其過失,下有吏民持其長短,未及按問,而差替之命已下矣。
欲督捕盜賊,法外求一錢以使人,且不可得。
盜賊兇人,情重而法輕者,守臣辄配流之,則使所在法司複按其狀,劾以失入。
惴惴如此,何以得吏士死力,而破奸人之黨乎?由此觀之,盜賊所以滋熾者②,以陛下守臣權太輕故也。
臣願陛下稍重其權,責以大綱,闊略其小故。
凡京東多盜之郡,自青、郓以降③,如徐、沂、齊、曹之類④,皆慎擇守臣,聽法外處置強盜,頗賜缗錢⑤,使得以布設耳目,蓄養爪牙。
然缗錢多賜則難常,少又不足于用,臣以為每郡可歲别給一二百千,使以釀酒,凡使人葺捕盜賊,得以酒與之。
敢以為他用者,坐贓論。
賞格之外,歲得酒數百斛,亦足以使人矣。
此又治盜之一術也。
【注釋】 ①王嘉:字公仲,漢代人,官至丞相。
後被誣,含冤而死。
②滋熾:猖狂。
③青:青州,今山東青州。
郓:郓州,今山東東平。
④沂:沂州,今山東臨沂。
齊:齊州,今山東濟南曆城區。
曹:曹州,今山東菏澤。
⑤缗錢:漢武帝時,命商人們自度其财物多寡,寫成賬交上去,每二千缗錢,收稅二十,此處指稅錢。
缗,絲繩,用以串錢。
【譯文】 臣聽漢代丞相王嘉說過:“孝文帝時,二千石的長吏,安于官職,上下相望,不敢有苟且的念頭。
此後稍稍變易,公卿以下官吏彼此督促指責,司隸、部刺史相互揭露陰私,有的人隻做官數月就被罷退。
這樣,二千石級的官員受到輕視,吏民輕慢他,知道他居官易危,所以稍有不滿便生叛逆之心。
以前山陽亡命徒蘇令胡作非為,吏士臨難沒有肯仗義以死殉節,是因為二千石官員的威權平常就被剝奪了的緣故。
國家危急,主要由二千石官員主持。
二千石官員的權威受到尊重,才能調遣使用下民。
”用王嘉的話考察今天的情勢,郡守的威權,可謂平常就被剝奪了。
上頭有監司窺伺他們的過失,下頭有吏民把握他們的短處,不等審察詢問,更換降職的命令已下達了。
想要追捕盜賊,于法之外求得一錢來使用人,尚且辦不成。
盜賊兇蠻,人情重而法令輕的,守臣就将其發配流放,而所在地的法司再審查其狀,就會彈劾其失當。
整日惴惴于此等事情,怎麼能讓吏士們拼死力破除盜賊呢?由此看來,盜賊之所以猖狂,是陛下給守臣的權力太輕的緣故。
臣願陛下稍微加重他們的權柄,責之以大綱,寬恕其細枝末節的失誤。
所以,凡京城以東多盜賊的郡縣,從青州、郓州,直到徐州、沂州、齊州、曹州等,都謹慎選擇鎮守大臣,聽任他們法外處置強盜,并多賜稅錢,使他們能布設耳目,蓄養爪牙。
然而稅錢給的太多則難以保持下去,給少了又不夠用,臣以為每郡每年另外多給一二百至一千,使他們用來釀酒,每當派人緝捕盜賊時,能夠賞給下屬一些酒。
敢挪作他用的,按貪贓論處。
賞罰之外,每人得數百斛酒,也是可以使用人了。
這又是治盜賊的一個方法。
然此皆其小者,其大者非臣之所當言。
欲默而不發,則又私自念遭值陛下英聖特達如此,若有所不盡,非忠臣之義,故昧死複言之:昔者以詩賦取士,今陛下以經術用人,名雖不同,然皆以文詞進耳。
考其所得,多吳、楚、閩、蜀之人。
至于京東、西、河北、河東、陝西五路,蓋自古豪傑之場,其人沉鸷勇悍,可任以事,然欲使治聲律,讀經義,以與吳、楚、閩、蜀之士争得失于毫厘之間,則彼有不仕而已,故其得人常少。
夫惟忠孝禮義之士,雖不得志,不失為君子。
若德不足而才有餘者,困于無門,則無所不至矣。
故臣願陛下特為五路之士,别開仕進之門。
【譯文】 然而此等皆是小節,那些大事不是臣所應該說的。
想沉默不說,但又私自感念陛下的英明聖達,如果言而不盡,就不是忠義之臣,所以冒死陳述:過去以詩賦取士,今天陛下以經術用人,名稱不同,但都是以文詞為标準取用人才。
考察所錄取之人,多是吳、楚、閩、蜀的考生。
至于京東、京西、河北、河東、陝西五路,自古多豪傑之士,那裡的人沉着勇敢,可辦大事,然而要使他們治聲律,讀經史,來與吳、楚、閩、蜀的人争高低于毫厘之間,那麼這些人就做不成官了,所以那裡的人考上的很少。
忠孝禮義之人,即使不得志,仍不失為一名君子。
至于道德修養不夠而才識有餘的人,困于無門可以仕進,那就什麼事都可能做出來了。
所以,臣希望陛下為這五路之人另開仕進之門。
漢法:郡縣秀民,推擇為吏,考行察廉,以次遷補,或至二千石,入為公卿。
古者不專以文詞取人,故得士為多。
黃霸起于卒史①,薛宣奮于書佐②,朱邑選于啬夫③,丙吉出于獄吏④,其餘名臣循吏,由此而進者,不可勝數。
唐自中葉以後,方鎮皆選列校以掌牙兵。
是時四方豪傑不能以科目自達者,皆争為之,往往積功以取旄钺⑤。
雖老奸巨盜,或出其中,而名卿賢将如高仙芝、封常清、李光弼、來瑱、李抱玉、段秀實之流⑥,所得亦已多矣。
王者之用人如江河,江河所趨,百川赴焉,蛟龍生之,及其去而之他,則魚鼈無所還其體,而鲵鳅為之制⑦。
今世胥史牙校皆奴仆庸人者,無他,以陛下不用也。
今将用胥史牙校,而胥史行文書,治刑獄錢谷,其勢不可廢鞭撻,鞭撻一行,則豪傑不出于其間。
故凡士之刑者不可用,用者不可刑。
故臣願陛下采唐之舊,使五路監司郡守,共選士人以補牙職,皆取人材。
心力有足過人,而不能從事于科舉者,祿之以今之庸錢⑧,而課之鎮稅場務督捕盜賊之類。
自公罪杖以下聽贖,依将校法,使長吏得薦其才者,第其功伐⑨,書其歲月,使得出仕比任子⑩,而不以流外限其所至(11)。
朝廷察其尤異者,擢用數人。
則豪傑英偉之士,漸出于此途,而奸猾之黨,可得而籠取也。
其條目委曲,臣未敢盡言,惟陛下留神省察。
【注釋】 ①黃霸:字次公。
淮陽陽夏(今河南太康)人。
漢武帝末年出仕,漢宣帝五鳳三年(前55)任丞相,封建成侯。
谥号定侯。
詳見《漢書·循吏傳》。
②薛宣:字贛君。
東海郯(今山東郯城)人。
少為廷尉書佐。
漢成帝時曾任丞相,封高陽侯。
詳見《漢書·薛宣朱博傳》。
③朱邑:廬江舒縣(今安徽廬江)人。
少時為銅鄉(今安徽桐城)啬夫。
④丙吉:字少卿。
魯國人。
治律令,為魯獄吏,後為宣帝丞相。
⑤旄钺(yuè):旗子和狀如大斧的兵器。
代指軍權。
⑥高仙芝:高麗人。
官至右羽林大将軍。
封常清:蒲州猗氏(今屬山西)人。
安西副大都護。
李光弼:營州柳城(遼甯朝陽)人。
東都留守。
來瑱:邠州永壽(今屬陝西)人。
兵部尚書。
李抱玉:河西人。
兵部尚書。
段秀實:隴州汧陽(陝西千陽)人。
後任軍事,晉升禮部尚書。
以上均為唐朝人。
⑦鲵:小魚。
鳅:似鳟而小。
⑧庸錢:古代征用苦力,每年不過二十日,不服役的,日出三尺絹。
這裡所說的錢,指免役所付的錢。
⑨功伐:功有五等,明确其等級叫伐。
⑩任子:西漢時,二千石以上官吏,任滿一定年限可以保舉子弟一人為郎,稱任子。
東漢沿襲不改。
後世以此為由父任而得官之稱。
(11)流外:指九品以下官員的通稱。
【譯文】 漢代的辦法是,郡縣要選擇推薦傑出之人為官,考察言行廉能,按次序遷補,有的做到二千石,列為公卿。
古時不專以文詞取人,所以得到的人才很多:黃霸起于卒史,薛宣起于書佐,朱邑從啬夫中選拔上來,丙吉原來是個獄吏,其他名臣官吏,通過這個途徑而仕進的,不可勝數。
唐朝中葉以後,方鎮都選列校來掌握牙兵。
那時四方的豪傑不能以科舉求仕的,都争着走這條路,往往靠積累戰功來取得官職。
雖然其中也出現老奸巨盜,但名臣賢将,如高仙芝、封常清、李光弼、來瑱、李抱玉和段秀實等人,也不少了。
君王之用人當如長江大河,江河所向,百川歸赴,蛟龍生長其中,等到它離開而到别的地方去,則魚鼈無法生存,鲵鳅就占了統治地位。
現在的胥史牙校都是些缺才少德的無能之輩,沒有别的原因,是因為陛下不用能人。
現在将要用胥史牙校,而胥史出具文書,制定刑獄錢谷之制,其勢不可廢除鞭撻,一旦鞭撻,那麼豪傑便不會出于其中。
所以,凡是上過刑的不可再用;既已使用就不要用刑。
因此,臣希望陛下采用前朝舊制,讓五路監司郡守,都選有才德的人來補充牙校一職。
都選取身材心力足可超過常人,但不會參加科舉的人,以今天的庸錢作為俸祿,交給他們鎮稅場務、督捕盜賊之類的任務。
自公罪杖以下的刑罰可以自贖,依照将校之法,使地方行政長官能推薦其中的傑出者,登記功績,寫上年月,讓他們能夠出仕如同任子之法一樣,而不因為他們原屬流外而限制其發展。
朝廷可考察其中的優異者,擢升任用數人。
這樣,豪傑英偉之士,漸出于仕途,而奸猾之徒,也可被收買籠絡了。
其中細節微妙,臣不敢盡言,願陛下留神明察。
昔晉武平吳之後①,诏天下罷軍役,州郡悉去武備,惟山濤論其不可②,帝見之,曰:“天下名言也。
”而不能用。
及永甯之後③,盜賊蜂起,郡國皆以無備不能制,其言乃驗。
今臣于無事之時,屢以盜賊為言,其私憂過計,亦已甚矣。
陛下縱能容之,必為議者所笑,使天下無事而臣獲笑可也,不然,事至而圖之,則已晚矣。
幹犯天威,罪在不赦。
【注釋】 ①晉武:指晉武帝司馬炎。
265—290年在位。
字安世,河内溫縣(今河南)人。
鹹甯六年(280)滅吳,統一全國。
②山濤:河内懷(今河南武陟)人。
晉侍中。
竹林七賢之一。
③永甯:晉惠帝年号(301—302)。
晉惠帝,即司馬衷,290—306年在位。
【譯文】 過去晉武帝平定吳國之後,诏告天下,罷免軍役,各州郡都撤去武器裝備,隻有山濤認為這樣做不應該,皇帝召見他時說:“這是天下的名言。
”但不采納他的意見。
到惠帝永甯年之後,盜賊蜂起,而郡國皆因無軍備而不能制止,山濤的話得到驗證。
今天,臣在無事的年代,屢屢陳述盜賊之事,憂慮也太過頭了。
陛下縱然能夠容忍臣,也必定會被議論者取笑,讓天下無事而使臣成為笑柄沒關系,否則,事情到跟前再去圖謀,就為時已晚了。
臣冒犯了天威,罪不容赦! 王安石 王安石簡介參見卷九。
上仁宗皇帝言事書 【題解】 本文詳細闡述了作者關于變法革新的思想,被認為是他的“政見宣言書”(梁啟超《王安石傳》)。
文章指出北宋内外交困的根本原因在于“不知法度”,認為隻有選拔和任用有用的人才,才能扭轉北宋的政治危機。
為此,提出了關于人才的教育、培養、選拔和使用的一系列方針、政策。
主張根據學以緻用的原則來改革根據儒家經書教育人才的“無補之學”,要求學生不僅學文,而且學武。
王安石較早地認識到從教育和經濟的角度來解決中國政治和社會的問題,并提出了一些行之有效的措施,具有十分重要的進步意義。
這篇言事書,曾被認為是“秦漢以後第一大文”(梁啟超《王安石傳》)。
臣愚不肖,蒙恩備使一路①,今又蒙恩诏還阙廷,有所任屬②。
而當以使事歸報陛下,不自知其無以稱職,而敢緣使事之所及,冒言天下之事,伏惟陛下詳思而擇處其中③,幸甚。
【注釋】 ①備:備位充數,是謙詞。
路:行政區域的名稱,宋時全國分為若幹路,為全國一級政區。
王安石當時所任提點江東刑獄之職,即是負責督察江南東路司法行政的官。
②任屬(zhǔ):信任托付。
③伏惟:對上級表示謙卑的詞,有“請求”的意思。
【譯文】 臣王安石愚昧不肖,卻蒙恩做了提點一路刑獄的官,現在又蒙恩奉诏回到京師,有所信任托付。
而在應當向陛下彙報任職情況的時候,不自知并不稱職,鬥膽就任職情況所涉及的問題,談談臣對天下大事的看法,希望陛下能仔細考慮,慎重抉擇,這是臣的福分呵! 臣竊觀陛下有恭儉之德,有聰明睿智之才,夙興夜寐①,無一日之暇。
聲色狗馬觀遊玩好之事,無纖芥之蔽,而仁民愛物之意孚于天下②。
而又公選天下之所願以為輔相者③,屬之以事,而不貳于讒邪傾巧之臣。
此雖二帝、三王之用心④,不過如此而已。
宜其家給人足,天下大治,而效不至于此,顧内則不能無以社稷為憂,外則不能無懼于夷狄,天下之财力日以困窮,而風俗日以衰壞,四方有志之士,然常恐天下之久不安⑤。
此其故何也?患在不知法度故也。
【注釋】 ①夙(sù)興夜寐:早起晚睡。
②孚(fú):使相信,使信服。
③輔相:輔助,佐助。
相,助。
④二帝:指唐堯、虞舜。
三王:指夏禹、商湯、周文王。
⑤(xǐ)然:不安的樣子。
【譯文】 臣私下裡觀察陛下有恭儉的品德,有聰明睿智的才能,日夜操勞,沒有一天空閑。
絲毫沒有受聲色犬馬、觀遊玩好之事的誘惑,仁民愛物之意天下皆知。
又公開選拔天下願意佐助的人,委任以政事,而且不再任用奸邪取巧之臣。
即使是二帝三王的用心,也不過如此而已,應當使百姓豐衣足食,天下大治,但沒有取得這個成效,對内不能不擔心社稷的存亡,對外不能不擔心夷狄的侵擾,天下的财力日益窮困,世風民俗也日益敗壞,四方有志之士,經常擔憂天下長久不安的狀況。
這是什麼原因呢?臣以為問題出在不知法度上。
今朝廷法嚴令具,無所不有,而臣以謂無法度者何哉?方今之法度,多不合乎先王之政故也。
孟子曰:“有仁心仁聞而澤不加于百姓者,為政不法于先王之道故也①。
”以孟子之說觀方今之失,正在于此而已。
夫以今之世去先王之世遠,所遭之變、所遇之勢不一,而欲一一修先王之政,雖甚愚者,猶知其難也。
然臣以謂今之失患在不法先王之政者,以謂當法其意而已。
夫二帝、三王,相去蓋千有餘載,一治一亂,其盛衰之時具矣。
其所遭之變、所遇之勢亦各不同,其施設之方亦皆殊,而其為天下國家之意,本末先後,未嘗不同也。
臣故曰:當法其意而已。
法其意,則吾所改易更革,不至乎傾駭天下之耳目,嚣天下之口,而固已合乎先王之政矣。
雖然,以方今之勢揆之②,陛下雖欲改易更革天下之事,合于先王之意,其勢必不能也。
陛下有恭儉之德,有聰明睿智之才,有仁民愛物之意,誠加之意,則何為而不成、何欲而不得?然而臣顧以謂陛下雖欲改易更革天下之事,合于先王之意,其勢必不能者,何也?以方今天下之人才不足故也。
【注釋】 ①有仁心仁聞而澤不加于百姓者,為政不法于先王之道故也:語出《孟子·離婁上》。
原文為:“今有仁心仁聞,而民不被其澤,不可法于後世者,不行先王之道也。
” ②揆(kuí):測度,度量。
【譯文】 目前,朝廷法令具在,無所不包,然而臣卻說沒有法度,這是什麼意思呢?這是因為當前的法度,大多不合先王之政的要求的緣故。
孟子說:“有仁愛之心并且能以仁愛之心采納建議的君王卻不能施恩澤于百姓,那是因為他們為政不能效法先王之道的緣故。
”用孟子的說法來考察當前的失誤,正是這樣。
現在這個社會已經遠離先王之世很久了,經受的變化,遇到的形勢都很不一樣,然而卻想完全按照先王之政的要求去做,即使是非常愚蠢的人,也知道這是很困難的。
然而臣所說的現在的問題出在不效法先王之政的意思,确切地是指效法先王之政的精神而已。
二帝三王距離現在已經有一千多年了,盡管大家都曾面臨同樣的治亂問題,然而形勢和事态變化都非常不同,處理這些問題的對策也都很不一樣,但是他們治理天下國家的基本精神,對策上的輕重緩急,卻不曾有什麼不同。
臣因此說應該學習他們的精神就是這個意思。
隻有掌握了他們的精神,我們所主張的改革措施,才不至于使天下接受不了,因為這種做法本來就合乎先王之政的要求了。
盡管如此,根據目前這個形勢測度,陛下雖然想要改革天下的事,試圖符合先王的精神,現在也是不可能的。
陛下有恭儉的品德,有聰明睿智的才能,有仁民愛物的心意,确實留心,那麼有什麼事是做不成的?什麼願望是不能滿足的呢?臣卻說陛下即使想要改革天下的事,合于先王的精神也是不可能的,是為什麼呢?是因為目前天下人才不足的緣故。
臣嘗試竊觀天下在位之人,未有乏于此時者也。
夫人才乏于上,則有沉廢伏匿在下,而不為當時所知者矣。
臣又求之于闾巷草野之間,而亦未見其多焉。
豈非陶冶而成之者非其道而然乎?臣以謂方今在位之人才不足者,以臣使事之所及則可知矣。
今以一路數千裡之間,能推行朝廷之法令,知其所緩急,而一切能使民以修其職事者甚少,而不才苟簡貪鄙之人,至不可勝數。
其能講先王之意以合當時之變者,蓋阖郡之間往往而絕也①。
朝廷每一令下,其意雖善,在位者猶不能推行,使膏澤加于民②,而吏辄緣之為奸,以擾百姓。
臣故曰:在位之人才不足,而草野闾巷之間,亦未見其多也。
夫人才不足,則陛下雖欲改易更革天下之事,以合先王之意,大臣雖有能當陛下之意而欲領此者,九州之大③,四海之遠,孰能稱陛下之旨,以一二推行此,而人人蒙其施者乎?臣故曰:其勢必未能也。
孟子曰:“徒法不能以自行④。
”非此之謂乎?然則方今之急,在于人才而已。
誠能使天下之才衆多,然後在位之才,可以擇其人而取足焉。
在位者得其才矣。
然後稍視時勢之可否,而因人情之患苦,變更天下之弊法,以趨先王之意,甚易也。
今之天下,亦先王之天下。
先王之時,人才嘗衆矣,何至于今而獨不足乎?故曰:陶冶而成之者,非其道故也。
【注釋】 ①郡:古代行政區的名稱。
宋代已改郡為府,這裡是沿用古稱。
②膏澤:猶言恩惠。
③九州:古代劃分天下為九州,其中一說是冀、兖、青、徐、揚、荊、豫、梁、雍。
後以九州為天下的代稱。
④徒法不能以自行:語出《孟子·離婁上》。
徒,僅僅。
【譯文】 臣曾經私下考察天下在位的人才,沒有比現在更缺乏的了。
如果朝廷缺乏人才,就一定會有隐于民間而不為當世所知的,臣又在民間用心尋求,也沒有見到很多。
這難道不是教育制度不合适而造成的嗎?臣所謂目前在位的人才缺乏,是根據臣任職期間的經驗知道的。
現在在一路數千裡的地區,能夠推行朝廷的法令,知道其中的輕重緩急,并且施行的政策也都能使百姓專心于自己的工作,這樣的官員非常少,而那些沒有什麼才能、品德敗壞的人,卻反而多得數不過來。
其中能講明先王的精神,并能結合當時的情況加以變通的人,一個郡裡往往都找不出一個。
朝廷每下一道法令,本意雖然很好,當權的官員不僅不能推行,使百姓得到恩惠,反而利用這些法令來謀取私利,攪擾百姓。
臣因此說在位的人才不足,草野闾巷之間也見不到很多。
如果人才不足,那麼陛下即使想改革天下的事務來符合先王的精神,大臣當中即使有能領會陛下的意思執行這種政策,然而九州之大,四海之遠,誰又能按照陛下的意思把它推行下去,使人人蒙受恩澤呢?臣因此才說目前形勢下一定不能實現。
孟子說:“光有法令是不能自己推行的。
”難道不正是這個意思嗎?因此,目前最重要的事情,在于人才而已。
如果能使天下人才衆多,那麼在位的官員就可以通過選拔來滿足。
在位的官員能夠由人才來充當,然後再根據形勢變化的要求,以及百姓的疾苦,來改革天下的弊法,逐漸符合先王的精神,就很容易了。
現在的天下,也是先王當年的天下。
先王那個時候,人才曾經有很多,為什麼到今天卻又這麼少呢?臣以為是教育制度不得法的緣故。
商之時,天下嘗大亂矣。
在位貪毒禍敗,皆非其人。
及文王之起,而天下之才嘗少矣。
當是時,文王能陶冶天下之士,而使之皆有士君子之才,然後随其才之所有而官使之。
詩曰:“豈弟君子,遐不作人①。
”此之謂也。
及其成也,微賤兔罝之人②,猶莫不好德,《兔罝》之詩是也。
又況于在位之人乎?夫文王惟能如此,故以征則服,以守則治。
《詩》曰:“奉璋峨峨,髦士攸宜。
”又曰:“周王于邁,六師及之③。
”言文王所用,文武各得其材,而無廢事也。
及至夷、厲之亂④,天下之才又嘗少矣。
至宣王之起⑤,所與圖天下之事者,仲山甫而已⑥。
故詩人歎之曰:“德如毛⑦,維仲山甫舉之,愛莫助之。
”蓋闵人士之少⑧,而山甫之無助也。
宣王能用仲山甫,推其類以新美天下之士,而後人才複衆。
于是内修政事,外讨不庭⑨,而複有文、武之境土。
故詩人美之曰:“薄言采芑,于彼新田,于此菑畝⑩。
”言宣王能新美天下之士,使之有可用之才,如農夫新美其田,而使之有可采之芑也。
由此觀之,人之才未嘗不自人主陶冶而成之者也。
【注釋】 ①豈弟(kǎitì)君子,遐不作人:語出《詩經·大雅·旱麓》。
豈弟,又作“恺悌”。
和易近人。
遐,長遠。
不,語助詞。
作人,培養、造就人才。
②微賤兔罝(jū)之人:地位低微的獵兔人。
罝,捕兔的網。
③“奉璋峨峨”幾句:語出《詩經·大雅·棫樸》。
意思是說文王的文武臣僚各司其職。
璋,寶玉,這裡指用寶玉做柄的酒勺子。
祭神時用勺子盛些酒灑在地上,叫作灌祭。
峨峨,形容人物盛多。
髦(máo)士,英俊之士。
攸宜,所宜,各得其所。
邁,行。
六師,古代帝王擁有的六軍,是全軍的意思。
④夷、厲之亂:指的是:周夷王曾經被迫親自去迎接來朝見他的諸侯,這被認為違反周禮;前842年,平民暴動,周厲王逃到彘(zhì,今山西霍州),後死于該地。
⑤宣王:名靜,周厲王的兒子,前827即位,曾不斷對四境的淮夷、西戎、猃狁用兵,被稱為“中興之君”。
⑥仲山甫:魯獻公的兒子,姓姬,是周宣王的卿士,被認為輔助宣王有功。
⑦德(yóu)如毛:語出《詩經·大雅·蒸民》,據說這是周宣王另一卿士尹吉甫歌頌仲山甫的詩。
,輕。
⑧闵(mǐn):同“憫”。
擔憂。
⑨不庭:指不來朝貢的諸侯國。
⑩“薄言采芑(qǐ)”幾句:語出《詩經·小雅·采芑》。
薄言,語氣詞。
芑,一種人和馬都可以吃的菜。
新田,耕過二年的田。
菑(zī)畝,耕過一年的田。
這首詩的意思是南方的蠻荊部族反抗周王室,宣王派大将方叔南征,途中老百姓采芑菜來歡迎他,有的到耕了二年的田裡去采,有的到耕了一年的田裡去采。
【譯文】 商朝的時候,天下曾經大亂,在位的官員各個貪毒敗壞,都不是什麼人才。
等到文王起事,天下的人才也不是很多。
處在這種情況下,文王能教化天下的英才,使他們都有做士大夫的才能,然後再根據他們的才能來委派以官職。
《詩經》中說:“和易近人的君子,長遠地培養造就人才。
”說的就是這個意思。
這種做法成功了,就連卑賤之人也都會喜歡高尚的品德,《兔罝》這首詩就是這個意思。
更何況那些在位當政的人呢?正因為文王能夠做到這一點,所以才能征服天下,使天下得以大治。
《詩經》中說:“捧着玉制的酒勺子,盛服莊嚴,這是英俊之士适合做的。
”又說:“周王出征,六師跟随。
”這是文王所用的官吏,文武各得其材,政事運轉才十分有效。
等到夷王、厲王之亂的時候,天下的人才又少了。
到宣王興起的時候,能夠輔助他治理天下的隻有仲山甫一人而已。
因此詩人發感歎說:“德行就像羽毛一樣輕,隻有仲山甫能把它舉起來,其他人愛莫能助。
”這是在慨歎人才的凋零,仲山甫缺少得力的助手。
宣王能任用仲山甫,以此類推來使天下士人得以效仿,然後人才才又多起來。
于是對内處理好政事,對外征讨不來朝貢的諸侯,又擁有文王、武王的疆域。
因此詩人贊美道:“我們去采芑菜,到那耕了兩年的田裡,也到這耕了一年的田裡采。
”這是說宣王能造就天下士人,使其成為可用的人才,就像農夫能耕作好他的田地,使其有可采的芑菜。
由此看來,人才未嘗不是由人君陶冶造就出來的。
所謂人主陶冶而成之者何也?亦教之、養之、取之、任之有其道而已。
【譯文】 所謂人君的陶冶教化是指什麼呢?也就是教化、養育、選拔、任用他們有基本原則而已。
所謂教之之道何也?古者天子諸侯,自國至于鄉黨皆有學,博置教導之官而嚴其選。
朝廷禮樂刑政之事,皆在于學。
士所觀而習者,皆先王之法言德行治天下之意,其材亦可以為天下國家之用。
苟不可以為天下國家之用,則不教也。
苟可以為天下國家之用者,則無不在于學。
此教之之道也。
【譯文】 什麼是教化之道呢?古代的天子諸侯,從國家到鄉村,都有學校,各地都設置教育督導的官員,并且要經過嚴格的選拔。
朝廷禮樂刑政等事,都在學校培養。
士人閱讀學習的,都是先王的法言、德行以及治理天下的精神,通過學習造就的人才都是可以為國家所用的。
如果不能為國家所用,就不對他們加以教化。
如果可以為國家所用,那麼沒有不在學校的。
這就是教化的基本原則。
所謂養之之道何也?饒之以财,約之以禮,裁之以法也。
何謂饒之以财?人之情,不足于财,則貪鄙苟得,無所不至。
先王知其如此,故其制祿,自庶人之在官者①,其祿已足以代其耕矣。
由此等而上之,每有加焉,使其足以養廉恥而離于貪鄙之行。
猶以為未也,又推其祿以及其子孫,謂之世祿。
使其生也,既于父母、兄弟、妻子之養,婚姻、朋友之接,皆無憾矣;其死也,又于子孫無不足之憂焉。
何謂約之以禮?人情足于财,而無禮以節之,則又放僻邪侈,無所不至。
先王知其如此,故為之制度,婚喪、祭養、燕享之事,服食、器用之物,皆以命數為之節②,而齊之以律度量衡之法。
其命可以為之,而财不足以具,則弗具也;其财可以具,而命不得為之者,不使有铢兩分寸之加焉③。
何謂裁之以法?先王于天下之士,教之以道藝矣,不帥教④,則待之以屏棄遠方、終身不齒之法⑤;約之以禮矣,不循禮,則待之以流、殺之法。
《王制》曰:“變衣服者其君流⑥。
”《酒诰》曰:“厥或诰曰,群飲,汝勿佚,盡執拘以歸于周,予其殺⑦。
”夫群飲、變衣服,小罪也;流、殺,大刑也。
加小罪以大刑,先王所以忍而不疑者,以為不如是,不足以一天下之俗而成吾治。
夫約之以禮,裁之以法,天下所以服從無抵冒者,又非獨其禁嚴而治察之所能緻也,蓋亦以吾至誠懇恻之心,力行而為之倡。
凡在左右通貴之人,皆順上之欲而服行之,有一不帥者,法之加必自此始。
夫上以至誠行之,而貴者知避上之所惡矣,則天下之不罰而止者衆矣。
故曰:此養之之道也。
【注釋】 ①自庶人之在官者:自,即使。
庶人之在官者,指《周禮·春官》中還夠不上叫作“王臣”的“府史胥徒”。
②命數:爵位或官職的品級。
③铢兩:古代重量單位,二十四铢等于一兩。
④不帥教:不聽教導。
帥,遵循。
⑤不齒:不收錄,不與同列。
⑥變衣服者其君流:《禮記·王制》篇“變禮易樂者為不從,不從者君流;革制衣服者為畔,畔者君讨。
” ⑦“《酒诰(ɡào)》曰”幾句:見《尚書·酒诰》篇。
周王朝初年曾下過禁酒令。
诰,皇帝下的命令。
厥,其,指周天子。
佚,放縱。
周,地名,在今陝西岐山南,為周的發祥地。
【譯文】 什麼是養育之道呢?用财富來改善他們的生活,用禮義來約束他們的行為,用刑法來制裁他們的過失。
那麼,什麼是用财富來改善他們的生活呢?人的常情,财富不足的話,就會貪婪苟且,無所不為。
先王知道會出現這種情況,于是制定了俸祿制度,從擔任府吏胥徒開始,他們的俸祿都足夠取代他們的耕作所得。
從此往上,每一級别都增加不同數量的俸祿,這樣才會養成他們的廉恥感,遠離貪鄙的行徑。
認為這樣還不能完備,又推廣這種俸祿到他們的子孫,把這叫作世祿。
使他們在活着的時候,在養育父母兄弟妻子兒女,接待親戚朋友方面,都沒有什麼遺憾;在他們去世以後,又沒有對子孫生活的擔憂。
什麼是用禮義來約束他們的行為呢?人情是如果财富充足的話,沒有禮義來節制他們的行為,就又會放肆邪僻以至于無所不為。
先王知道會出現這種情況,于是為他們制定了禮制,在婚喪、祭禮、養育、宴享這些事情上,在衣服、食物以及日用器皿這些東西上,都以官職的品級來加以節制,然後再用法律以及度量衡加以規範。
如果按其官職的品級可以這樣做,但由于财物不充足,就可能不這樣去做;即使财富已經充足,但如果官職的品級不允許這樣去做,那就絲毫不敢去做。
什麼是用刑法來制裁他們的過失呢?先王對于天下的士子們,都用道藝來教化他們,如果不接受教育,就用流放遠方、終身不錄用的刑罰來處置他們;用禮義來約束他們的行為,如果不依禮義而行,就用流放和殺頭的刑罰來處置他們。
《王制》中說:“改變華夏服飾的國家,它的君主要流放。
”《酒诰》中說:“他的诰命中說:如果聚衆群飲的話,你不能放過他們,一定要全部拘拿押解到周地,我要殺掉他們。
”像群飲、變化服飾,都隻是小罪,而流放處死卻是大刑。
在小罪上施加大刑,先王之所以忍心這樣做而不生疑忌,那是因為如果不這樣就不能來統一天下的風俗而成就他們的統治。
用禮義來約束他們的行為,用刑法來制裁他們的過失,是天下服從無所違逆的原因,但也不隻是通過外在強制才取得這種效果的,那也是因為聖人有至誠懇恻的心思,又能勉力實行大力提倡。
在先王左右的人,都順從君主的意願勉力服從,如果其中有誰不服從的話,刑法制裁一定要從他身上開刀。
君主以至誠來實行,地位顯貴的人知道回避君主不喜歡的事情,這樣天下用不着刑罰就會制止很多人的不合禮法的行為。
因此把這叫作養育之道。
所謂取之之道者何也?先王之取人也,必于鄉黨,必于庠序,使衆人推其所謂賢能,書之以告于上而察之。
誠賢能也,然後随其德之大小、才之高下而官使之。
所謂察之者,非專用耳目之聰明,而聽私于一人之口也。
欲審知其德,問以行;欲審知其才,問以言。
得其言行,則試之以事。
所謂察之者,試之以事是也。
雖堯之用舜,不過如此而已,又況其下乎?若夫九州之大,四海之遠,萬官億醜之賤,所須士大夫之才則衆矣,有天下者,又不可以一一自察之也,又不可偏屬于一人,而使之于一日二日之間,試其能行而進退之也。
蓋吾已能察其才行之大者以為大官矣,因使之取其類以持久試之,而考其能者以告于上,而後以爵命、祿秩予之而已。
此取之之道也。
【譯文】 什麼是選拔之道呢?先王選取人才的方法,是在鄉村當中,在學校裡,讓大家推舉他們當中有道德有才能的人,禀報給君主。
審察之後如果真是賢能之士,就根據他們德行的大小,才能的高下,委任以官職。
所謂審察,并非僅僅靠耳目的聰明,偏聽一人的意見。
想要了解他的品德,就要了解他的行為,想要了解他的才能,就要聽聽他的談論。
知道了他的言行之後,再用實際事務來考驗他們。
所謂審察,也就是指用實際事務考驗他們。
即使是堯選用舜,也不過如此而已,又何況其他人呢?像九州之大,四海之遠,那麼多官吏,那麼多百姓,所需要的人才極多,君主不可能一一親自考察,也不可能委派給某個人,讓他在一兩天之内,考驗這個人的才能品行來決定對他的任用與否。
如果我們已經能了解他們的才能和品行中大的方面,就委任他們做大官,然後再讓他們選取與他們情況較為類似的人長時間進行考驗,把他們的才能禀告于人主知道,然後再以爵命俸祿賜予他們。
這就是選拔人才的方法。
所謂任之之道者何也?人之才德,高下厚薄不同,