卷十二·奏議之屬二
關燈
小
中
大
窮賤,是以藿食之人④,謬延逮及。
【注釋】 ①靈台:周文王時所築。
衆民造作,很快修成,如神靈所為,故名。
子來:《詩經·大雅·靈台》:“經始靈台,經之營之。
……經始勿亟,庶民子來。
”言文王擔心煩擾百姓,告誡不要太趕工程,但百姓樂意幹活,就像兒子為父親辦事那樣。
②武旅:周武王的軍隊。
凫(fú)藻:像凫戲藻,喻喜悅之狀。
凫,野鴨。
③覃(tán):及。
④藿(huò)食:指粗食者。
謂平民百姓。
【譯文】 聖明的君王承奉天道,制備衆物,是和人事的動靜舉動相一緻的,建立功業,衆人都會為之高興,興兵動武,軍隊就會樂為之用。
因此周文王修靈台有人像兒子似的前來,周武王興兵有歡悅像野鴨戲藻一樣的士卒,這些都是因為文王、武王舉事符合時代趨勢,行動順應道德規範。
臣俯首讀過鑄錢的诏令,诏令平複或輕或重的争議,考慮到了細微的事端,連貧賤之人也沒遺忘,因此平民百姓,也要發表謬見而參與國家大計了。
蓋以為當今之憂,不在于貨,在乎民饑。
夫生養之道,先食後貨①。
是以先王觀象育物,敬授民時,使男不逋畝②,女不下機。
故君臣之道行,王路之教通。
由是言之,食者乃有國之所寶,生民之至貴也。
竊見比年已來,良苗盡于蝗螟之口,杼柚空于公私之求③,所急朝夕之餐,所患靡盬之事④,豈謂錢貨之厚薄、铢兩之輕重哉?就使當今沙礫化為南金⑤,瓦石變為和玉⑥,使百姓渴無所飲,饑無所食,雖皇羲之純德⑦,唐、虞之文明,猶不能以保蕭牆之内也⑧。
蓋民可百年無貨,不可一朝有饑,故食為至急也。
以上言憂不在貨,在乎民饑。
【注釋】 ①貨:底本作“民”,疑誤。
據上下文當為“貨”。
貨,錢币。
②逋(bū)畝:荒廢耕種。
③杼柚:織具。
④靡盬(ɡǔ):沒有止息。
盬,止息。
《詩經·小雅·北山》:“王事靡盬,憂我父母。
”後即以靡盬喻王事。
⑤南金:南地之金銅。
《詩經·魯頌·泮水》:“大賂南金。
”南謂荊揚之地。
⑥和玉:卞和之玉。
⑦皇羲:伏羲。
⑧蕭牆:古代宮室用以分隔内外的當門小牆。
【譯文】 臣認為當今的憂患,不在于貨币,而在于百姓的饑餓。
生存養育百姓之道,是先要有食物然後才要有用于流通的貨币。
所以先王仰觀天象化育萬物,虔敬地告訴百姓耕作時機,使男人不離開田地,女人不走下織機。
因此君臣的倫理施行,而王道的教化也得以貫通。
由此說來,糧食,是執政者的寶物,是百姓最看重的。
臣私下看到近年以來,禾苗被蝗螟吃盡,織具因公私營求而空,所着急的是早晚之餐食,憂患的是朝廷無以完結的征役,哪裡是貨币的厚薄、铢兩的輕重呢?即便使當今沙礫化成南方的金銅,瓦石變成卞和的玉璧,但讓老百姓渴了無水喝,餓了無飯吃,就是有大德的伏羲,最文明的唐堯、虞舜,也不能保證不發生動亂。
百姓可以百年沒有貨币,但不能一個早晨不吃東西,所以糧食是最急的需要。
以上講憂患不在貨币,在于百姓的饑餓。
議者不達農殖之本,多言鑄冶之便,或欲因緣行詐,以賈國利。
國利将盡,取者争競,造鑄之端于是乎生。
蓋萬人鑄之,一人奪之,猶不能給,況今一人鑄之,則萬人奪之乎!雖以陰陽為炭、萬物為銅,役不食之民,使不饑之士,猶不能足無厭之求也。
夫欲民殷财阜,要在止役禁奪,則百姓不勞而足。
陛下聖德,愍海内之憂戚,傷天下之艱難,欲鑄錢齊貨以救其敝,此猶養魚沸鼎之中,栖鳥烈火之上。
水木本魚鳥之所生也,用之不時,必至燋爛。
願陛下寬锲薄之禁①,後冶鑄之議,聽民庶之謠吟,問路叟之所憂,瞰三光之文耀,視山河之分流②。
天下之心,國家大事,粲然皆見,無有遺惑者矣。
以上言禁鑄無益,宜止役禁奪。
【注釋】 ①锲(qiè)薄:指锉薄銅錢取其屑另鑄錢。
②山河分流:指山分崩,水枯竭。
【譯文】 建議鑄錢的人看不到農業是國家的大計,而隻說鑄造錢币的便利,有的是想借機行詐,以巧取國家的利益。
國家利益将要完盡,逐利的人尚在競争,造鑄大錢的弊端就從這裡産生了。
有一萬個人鑄錢,一個人奪用,還不能滿足,何況現在是一個人鑄錢,卻有一萬個人奪用呢!即使以太陽和月亮當炭,萬物當銅,驅使不吃飯的百姓和不知饑餓的士兵,也不能滿足貪得無厭的需求。
想使民衆富裕,增加财富,關鍵是停止徭役和嚴禁掠奪,那麼百姓就可以不用勤苦而衣食充足。
陛下聖明有德,憐憫于國家的憂患,傷感于百姓的艱難,想鑄造錢币來拯救這個弊端,這就像在沸水的鍋中養魚,在烈火的上面養鳥。
水和樹本來是魚鳥所生存的地方,使用不是時候,一定會使它們焦枯腐爛。
希望陛下放寬對锉錢使薄的禁令,推後冶鑄大錢的建議,聽一聽百姓的話語和歌吟,問一問路邊老人的憂愁,仰觀日、月、星辰的光輝,俯視山川河流的分崩和枯竭。
天下人的心願,國家大事的征兆,都可以明顯地看到,不會有疑惑不明的地方。
以上講禁止鑄錢沒有助益,應該停止役使和奪用。
臣嘗誦《詩》,至于鴻雁于野之勞,哀勤百堵之事①,每喟爾長懷,中篇而歎。
近聽征夫饑勞之聲,甚于斯歌。
是以追悟匹婦吟魯之憂,始于此乎?見白駒之意②,屏營彷徨③,不能監寐④。
伏念當今地廣而不得耕,民衆而無所食,群小競起,進秉國之位,鷹揚天下,鳥鈔求飽⑤,吞肌及骨,并釋無厭。
誠恐卒有役夫窮匠⑥,起于闆築之間,投斤攘臂,登高遠呼,使愁怨之民,響應雲合,八方分崩,中夏魚潰,雖方尺之錢,何能有救?其危猶舉函牛之鼎⑦,纖枯之末⑧,詩人所以眷然顧之、潸焉出涕者也。
臣東野狂⑨,不達大義,緣廣及之時,對過所問,知必以身脂鼎镬⑩,為天下笑。
以上民窮則恐為亂。
【注釋】 ①鴻雁于野之勞,哀勤百堵之事:《詩經·小雅·鴻雁》:“鴻雁于飛,集于中澤。
之子于垣,百堵皆作。
”大意是,鴻雁飛高飛低,飛至澤中栖集。
征發百姓築牆,百丈高牆築起。
②白駒之意:《詩經·小雅·白駒》:“皎皎白駒,食我場苗,絷之維之,以永今朝。
”是一首思賢的詩,白駒喻賢士。
③屏營:惶恐的樣子。
④監寐:雖寝而不寐,猶言假寐。
⑤鈔:搶掠,強取。
⑥役夫:指陳涉之徒。
窮匠:指骊山之徒。
⑦函牛之鼎:指大鼎。
⑧(ɡuà):通“挂”。
⑨:隐晦。
⑩鼎镬(huò):古代酷刑,用鼎镬以烹人。
鼎、镬都是烹饪器具,镬似大鼎而無足。
【譯文】 臣曾經讀《詩經》,讀到鴻雁在野外飛翔,看到百姓築牆勤苦時,常常喟然長歎于心中,讀到一半就已感歎不止了。
近來聽到征夫們饑寒辛勞的聲音,其痛苦要遠遠超過這首詩歌所唱。
由此明白了那位平平常常的婦女吟歎魯國的憂悲之情,大概是從這裡得來的吧?看到賢人的心意,倚柱而彷徨,不能入睡。
想到現在土地廣大卻不能耕作,百姓衆多卻沒有食物,群小們争着起來,爬上掌握國家重權的位置,像鷹那樣飛揚天下,攫取小鳥以求飽食,吞咽骨肉而不滿足。
确實擔心終有陳勝之徒和骊山之衆,起事于闆牆築具之間,舉起斧頭,伸出胳膊,登高呼遠,使那些愁怨的百姓,像聲音一樣回應,像雲那樣聚合,八方之境分崩離析,中原大地似魚潰散,就是有方尺的大錢,又怎能拯救其危亡呢?這危機就像舉千斤大鼎,挂到纖細枯草的末端,這正是詩人眷念而思慮、潸然淚下的原因。
臣是一個齊東村野的狂誕隐晦之人,不能通曉大義,借廣泛征求意見的時候,回答陛下所問的事情,知道這樣做必定會把自身投入鼎镬之中,被天下人恥笑了。
以上講庶民窮困則恐怕會作亂。
諸葛亮 諸葛亮簡介參見卷十。
出師表 【題解】 本文是諸葛亮于建興五年(227)北伐時,給蜀漢後主劉禅上的一份表章。
文中,作者分析了當時蜀國所處的形勢,諄諄告誡後主要牢記先帝遺願,執法平正,采納忠言,重用賢臣,勵志自振,使他能專心一意于北伐大業。
最後作者以自己的親身經曆,表白了自己為報答劉備的知遇之恩和臨終囑托,以興複漢室為己任的決心。
文章層次分明,文筆酣暢,感情真摯,感染力極強。
臣亮言:先帝創業未半①,而中道崩殂②。
今天下三分③,益州罷弊④,此誠危急存亡之秋也⑤。
然侍衛之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,蓋追先帝之殊遇⑥,欲報之于陛下也。
誠宜開張聖聽,以光先帝遺德,恢宏志士之氣⑦;不宜妄自菲薄⑧,引喻失義⑨,以塞忠谏之路也。
以上志意不可卑薄。
【注釋】 ①先帝:前代已故的帝王。
這裡指蜀漢昭烈帝劉備。
②崩殂(cú):指帝王之死。
③三分:指魏、蜀、吳三國政權鼎立。
④益州:州名。
地有今四川、陝西、重慶、雲南、貴州的一部分,治所在成都。
這裡指蜀漢。
罷(pí)弊:即疲敝,疲弱困乏。
⑤秋:時候,日子。
⑥殊遇:特别的待遇,指恩寵、信任。
⑦恢宏:發揚,擴大。
⑧妄自菲薄:毫無根據地看輕自己。
⑨失義:不合大義。
【譯文】 臣亮奏言:先帝創建大業還未完成一半,就中途去世了。
現在天下三分鼎立,我們益州是這樣的疲困,這真是危急存亡的緊要時刻啊。
然而在朝廷侍從護衛陛下的大臣們毫不懈怠,在外的忠貞将士們奮不顧身,那是因為大家在追念先帝對他們的特殊恩遇,想在陛下您這裡報答。
陛下實在應該廣泛聽取大家的意見,以發揚光大先帝留下的美德,激勵志士們的志氣;不應該輕率地看輕自己,言談訓谕時有失大義,以緻堵塞臣民們盡忠規谏之路。
以上勸谏皇帝不可自卑自賤,妄自菲薄。
宮中府中①,俱為一體,陟罰臧否②,不宜異同。
若有作奸犯科,及為忠善者,宜付有司,論其刑賞,以昭陛下平明之治,不宜偏私,使内外異法也。
侍中侍郎郭攸之、費祎、董允等③,此皆良實,志慮忠純,是以先帝簡拔以遺陛下。
愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之,然後施行,必能裨補阙漏,有所廣益。
将軍向寵④,性行淑均⑤,曉暢軍事,試用于昔日,先帝稱之曰能,是以衆議舉寵為督⑥。
愚以為營中之事,事無大小,悉以咨之,必能使行陣和穆、優劣得所也。
親賢臣,遠小人,此先漢所以興隆也;親小人,遠賢臣,此後漢所以傾頹也。
先帝在時,每與臣論此事,未嘗不歎息痛恨于桓、靈也⑦。
侍中、尚書、長史、參軍⑧,此悉貞亮死節之臣也,願陛下親之信之,則漢室之隆,可計日而待也。
以上宮府賢才尚可信任。
【注釋】 ①宮中:指内廷侍臣。
府中:指相府官吏。
②陟(zhì)罰:提升與懲罰。
臧否(pǐ):褒揚與貶斥。
臧,善。
否,惡。
③侍中:秦漢時為丞相屬官,因侍從皇帝左右,出入宮廷,應對顧問,地位漸形顯貴。
侍郎:東漢以後,尚書屬官任滿三年稱侍郎。
郭攸之:字演長,三國蜀南陽(今河南南陽)人。
任侍中。
費祎:字文偉,三國蜀江夏黾(今河南信陽東北)人。
當時任侍中。
董允:字休昭,三國蜀南郡枝江(今湖北枝江東北)人。
當時任侍郎。
④向寵:三國蜀襄陽宜城(今湖北宜城南)人。
蜀大臣向朗的兄子,後主時先後任中部督和中領軍。
⑤淑均:善良公正。
⑥舉寵為督:推舉向寵任統領禁衛軍的中部督。
⑦桓、靈:東漢末年的桓帝劉志和靈帝劉宏。
桓帝、靈帝時重用宦官、外戚,政治腐敗,使東漢走向滅亡。
⑧尚書:執掌文書奏章,協助皇帝處理政務的官員。
這裡指陳震。
長史:丞相府主要佐官。
這裡指張裔。
參軍:丞相府主管軍事的佐官。
這裡指蔣琬。
【譯文】 内廷侍臣和相府官吏,都是一個整體,凡有所獎懲,不應該有所不同。
如果有做壞事違犯法律的,或者是盡忠為善的,應該交付有關主管部門的官員,以論定對他們的處罰和賞賜,以此來顯示陛下處事的公正賢明,不應該有所偏袒,使宮中、府中法令不一。
侍中郭攸之、費祎,侍郎董允等,都是善良誠實的人,他們心志忠貞純正,所以先帝選拔出來留給陛下。
臣以為宮廷中的事情,不論大小,都應先征求他們的意見後再施行,這樣必能彌補缺點和疏忽之處,獲得更好的效果。
将軍向寵,品行善良公正,通曉軍事,往日試用過他,先帝稱贊他能幹,因此大家推舉他做中部督。
臣認為禁衛軍中的事情,無論大小,都要先問他,這樣必能使軍隊内部協調一緻,對将士處置合宜,使他們各得其所。
親近賢臣,疏遠小人,前漢因此興旺強盛;親近小人,疏遠賢臣,後漢因此傾覆頹敗。
先帝在世的時候,每次與臣談及此事,沒有不對桓帝、靈帝感到惋惜痛心的。
侍中郭攸之、費祎,尚書陳震,長史張裔,參軍蔣琬,都是忠貞磊落、能以死報國的臣子。
願陛下親近他們,信任他們,那麼漢王室的複興,就指日可待了。
以上講内廷和相府的賢才尚可信任。
臣本布衣,躬耕于南陽①,苟全性命于亂世,不求聞達于諸侯。
先帝不以臣卑鄙②,猥自枉屈③,三顧臣于草廬之中,谘臣以當世之事。
由是感激,遂許先帝以馳驅④。
後值傾覆⑤,受任于敗軍之際,奉命于危難之間,爾來二十有一年矣。
先帝知臣謹慎,故臨崩寄臣以大事也。
受命以來,夙夜憂歎,恐托付不效,以傷先帝之明。
故五月渡泸⑥,深入不毛。
今南方已定,兵甲已足,當獎帥三軍,北定中原。
庶竭驽鈍,攘除奸兇,興複漢室,還于舊都⑦,此臣之所以報先帝而忠陛下之職分也。
以上自陳志事。
【注釋】 ①南陽:郡名。
郡治在今河南南陽。
②卑鄙:地位低微,見識淺陋。
③猥(wěi):謙辭。
猶辱、承。
枉屈:屈尊就卑的意思。
④馳驅:據《諸葛亮集》《資治通鑒》等多版本,疑應為“驅馳”。
⑤傾覆:覆滅。
這裡為失敗。
指建安十三年(208)劉備在長坂被曹操打敗。
⑥泸:泸水,即金沙江河段。
諸葛亮于建興三年(225)率軍渡過泸水,平定南中四郡。
⑦舊都:指長安和洛陽。
【譯文】 臣本來是一個平民百姓,在南陽耕田為生,在動亂的時代隻求能保全性命,不想向諸侯謀求做官揚名。
先帝不因為臣地位卑下,見識淺陋,不惜降低身份,委屈自己,三次到茅草屋之中來看望,向臣征詢關于天下大事的意見。
臣為之感動,就答應為先帝效勞。
後來遭到失敗,臣受任于敗軍之際,奉命于危難之間,到現在已經二十一年了。
先帝了解臣為人謹慎,所以臨終把國家大事托付給臣。
自接受遺命以來,臣日夜憂慮,生怕先帝托付給臣的大事沒有成效,從而有損先帝明于鑒察的名聲。
所以臣在五月率軍渡過泸水,深入到不毛之地。
現在南方已經平定,兵員裝備已經充足,應當激勵并統率三軍,北進克複中原。
也許臣能竭盡低下的能力,鏟除奸惡兇狠的敵人,興複漢家河山,回到原來的京都,這是臣用來報答先帝并盡忠于陛下的職責啊。
以上是諸葛亮自己陳述抱負。
至于斟酌損益,進盡忠言,則攸之、祎、允之任也。
願陛下托臣以讨賊興複之效,不效則治臣之罪,以告先帝之靈。
若無興德之言,責攸之、祎、允之咎以彰其慢。
陛下亦宜自謀,以咨诹善道①,察納雅言,深追先帝遺诏,臣不勝受恩感激。
今當遠離,臨表涕泣,不知所雲。
以上總收一節。
【注釋】 ①咨诹(zōu):詢問,謀劃。
善道:好的途徑,好的方法。
【譯文】 至于權衡政事的得失分寸,向陛下進谏忠言,那就是郭攸之、費祎、董允的責任了。
希望陛下能将讨伐奸賊、興複漢室的大事托付給臣,如果沒有成就,就治臣之罪,以禀告先帝的在天之靈。
如果沒有勸勉陛下發揚聖德的言論,就要追究郭攸之、費祎、董允的過失,以彰顯他們的怠惰。
陛下自己也應該多加考慮,征求正确的途徑、方法,明察并接納忠正的言論,深深追念先帝的遺诏。
那臣對陛下的恩德就感激不盡了。
現在臣就要出征了,面對表文,不禁流下了眼淚,不知道自己說了些什麼。
以上總收一節。
高堂隆 高堂隆(?—237),字升平,泰山平陽(今山東新泰)人。
三國時魏國名臣。
少為諸生,泰山太守薛悌命為督郵。
建安十八年(214),曹操召他為丞相軍議掾,後為曆城侯曹徽的文學(官名),轉為曆城國相。
黃初中,為堂陽長,後選為平原王曹叡的太傅。
曹叡即位後,擢為給事中、博士、驸馬都尉,遷陳留太守。
七十多歲時,因卓絕的德行,舉為計曹掾,明帝又特别拜官授郎中之職,征召為散騎常侍,賜爵關内侯。
明帝大治宮殿,及崇華殿災,星孛淫雨之變,高堂隆皆引經據典,上疏切谏,遷光祿勳,卒于魏景初元年(237)。
精修經學,據《隋書·經籍志》載,他著有文集十卷。
谏明帝疏 【題解】 據《三國志·魏書》載,魏景初元年(237),魏明帝大興土木,營造宮殿,雕飾觀閣,窮奢極欲,勞民傷财。
高堂隆上此疏切谏,先講上下勞役,宜加愍恤;次言天命可畏,勸谏明帝節制情欲以避禍亂;再分析吳、蜀兩敵國之形勢,勸誡明帝“存不忘亡”以勵志圖強,并提出一些具體措施。
剖析事理,層層深入,文筆鋒芒畢露,語言質直生動,痛心疾首之情,溢于言表。
蓋天地之大德曰生,聖人之大寶曰位,何以守位曰仁,何以聚人曰财①。
然則士民者,乃國家之鎮也;谷帛者,乃士民之命也。
谷帛非造化不育②,非人力不成。
是以帝耕以勸農,後桑以成服,所以昭事上帝,告虔報施也。
昔在伊唐③,世值陽九厄運之會④,洪水滔天,使鲧治之⑤,績用不成,乃舉文命⑥,随山刊木⑦,前後曆年二十二載。
災眚之甚⑧,莫過于彼;力役之興⑨,莫久于此。
堯、舜君臣,南面而已。
禹敷九州⑩,庶士庸勳(11),各有等差;君子小人,物有服章(12)。
今無若時之急,而使公卿大夫并與厮徒共供事役(13),聞之四夷,非嘉聲也;垂之竹帛(14),非令名也(15)。
是以有國有家者,近取諸身,遠取諸物,妪煦養育(16),故稱“恺悌君子,民之父母”(17)。
今上下勞役,疾病兇荒,耕稼者寡,饑馑薦臻(18),無以卒歲。
宜加愍恤,以救其困。
以上言上下勞役,宜加愍恤。
【注釋】 ①“蓋天地之大德曰生”幾句:出自《周易·系辭》。
②造化:自然的創造化育。
③伊唐:堯帝姓伊祁,國号唐。
④陽九:指災荒年景。
⑤鲧:禹父。
⑥文命:禹名。
⑦随:沿着。
刊:砍。
⑧眚(shěnɡ):災異,疾苦。
⑨力役:征用民力,勞役。
⑩敷:區分。
(11)庶士:衆士。
庸勳:功勳。
(12)服章:指表示官吏身份品秩的服飾。
(13)厮徒:幹粗重雜活的奴隸,服雜役者。
(14)垂:流傳。
(15)令名:好的名聲。
(16)妪煦:生養覆育。
妪,指地賦物以形體。
煦,指天降氣以養物。
(17)恺悌君子,民之父母:出自《詩經·大雅·泂酌》。
恺悌,和樂平易。
(18)薦臻:重至,再來。
【譯文】 天地最偉大的德性在于化育萬物并使之生生不息,聖人最寶貴的東西是崇高的地位,用什麼來保持其位是仁義,用什麼來聚合衆人靠财富。
民衆是國家的基礎,糧食布帛是百姓的命脈。
糧食布帛若非自然的創造化育就不能生長,如果不是人力勞作就不能形成。
因此帝王親自耕作來規勸農事,後妃種植桑麻以制成衣服,這樣是用來明示對上帝的侍奉,用以告知對他的虔敬和報答他的恩澤啊。
從前在堯帝治理國家的時候,世界正逢災難之際,洪水滔天,委派鲧去治理水患,勞而無功,于是推舉禹,禹沿着山林砍伐木材,前後曆時二十二年。
災異和疾苦,沒有比那時更深重的了;勞役的征用,沒有比那時更長久的了。
堯、舜君臨天下,尊居帝位。
禹把天下分為九州,衆士以功勞來劃分,各有等級差别;貴族和庶民,服飾的顔色各有其區别。
現在沒有那時的危難,卻讓公卿大夫和奴隸仆役一起從事雜役,傳到四邊的蠻夷戎狄之地,并非美好的名聲;留傳于竹簡絲帛之上,也并非美好的名聲。
所以有國有家的人,取法于近身,仿效于萬物,鞠育老幼養育萬民,因此說“和樂平易的君子,做民衆的父母”。
現在全國上下勞役,疾病饑荒,耕田種地的人少了,災荒連年,已經到了過不下去的程度。
應當更加憐憫體恤,以解救他們的困厄。
以上講臣民上下勞役,宜加以憐憫體恤。
臣觀在昔書籍所載,天人之際,未有不應也。
是以古先哲王,畏上天之明命,循陰陽之逆順,矜矜業業,惟恐有違。
然後治道用興,德與神符,災異既發,懼而修政,未有不延期流祚者也①。
爰及末葉,暗君荒主,不崇先王之令軌,不納正士之直言,以遂其情志,恬忽變戒②,未有不尋踐禍難,至于颠覆者也。
以上言當畏天命。
【注釋】 ①流:傳遞。
②恬忽:猶淡泊。
【譯文】 臣閱讀從前書籍中所記載的,天人之間的關系沒有不應驗的。
因此古代的先哲賢君,敬畏上天神明的意願,依循陰陽變化的順逆,兢兢業業,唯恐有所違逆。
然後奮發圖強治國安邦,德行與神意相符合,災難變異如已發生,就懼怕而整治朝政,其君位沒有不延長流傳時間的。
等到了後來,昏庸的君主,不尊崇先王的法令規則,不接納正直之士的谏诤,順從他自己的性情志趣淡然随意地改變禁戒,沒有不自尋禍亂災難,以至于颠覆敗亡的。
以上講應當敬畏天命。
天道既著,請以人道論之。
夫六情五性①,同在于人,嗜欲廉貞,各居其一。
及其動也,交争于心。
欲強質弱,則縱濫不禁;精誠不制,則放溢無極。
夫情之所在,非好則美,而美好之集,非人力不成,非谷帛不立。
情苟無極,則人不堪其勞,物不充其求②。
勞求并至,将起禍亂。
故不割情,無以相供。
仲尼雲:“人無遠慮,必有近憂③。
”由此觀之,禮義之制,非苟拘分,将以遠害而興治也。
以上言情欲不節,将起祻亂。
【注釋】 ①六情五性:六情,指廉貞、寬大、公正、奸邪、陰賊、貪狠。
五性,指五髒之性,肝性靜,靜行仁;心性躁,躁行禮;脾性力,力行信;肺性堅,堅行義;腎性智,智行敬。
本文意指七情六欲。
②充:足,滿。
③人無遠慮,必有近憂:出自《論語·衛靈公》。
【譯文】 天道既然已經昭著,請讓臣再以人道來論述。
六情五性,同在于一人身上,嗜好貪欲廉潔忠貞,各居其一。
等到它們活動時,交相争執于心。
欲望熾盛誠正虛弱,就縱情恣意不能自制;如果缺乏誠信,就會放縱泛濫沒有極限。
情志的所在,不是嗜好便是喜歡,而嗜好喜歡的事物的彙集,不用人力是不能成就的,不靠糧食布帛就不能建立。
情志如果沒有極限,那麼百姓就無法忍受其勞苦,物資不能滿足其需求。
勞苦和需求并至,就會引起災禍動亂。
所以不割舍情志,就沒有用以相供應的了。
孔子說:“一個人如果對将來的事體毫無預備,忽然有事發生便會張皇失措。
”從這句話來看,禮義制度,并非隻是讓衆人各安其位,而是要靠它遠離禍害興盛國政。
以上講情欲不節制,則将起禍亂。
今吳、蜀二賊,非徒白地小虜、聚邑之寇①,乃據險乘流,跨有士衆,僭号稱帝,欲與中國争衡。
今若有人來告:“權、備并修德政②,複履清儉,輕省租賦,不治玩好,動咨耆賢,事遵禮度。
”陛下聞之,豈不惕然惡其如此③,以為難卒讨滅而為國憂乎?若使告者曰:“彼二賊并為無道,崇侈無度,役其士民,重其征賦,下不堪命,籲嗟日甚。
”陛下聞之,豈不勃然忿其困我無辜之民,而欲速加之誅?其次,豈不幸彼疲弊而取之不難乎?苟如此,則可易心而度,事義之數亦不遠矣。
以上言吳、蜀未平,不宜困民。
【注釋】 ①白地:指沙漠地帶。
②權、備:指孫權、劉備。
③惕然:警覺省悟的樣子。
【譯文】 現在吳、蜀兩個賊國,并非隻是沙漠地帶、聚集城邑的小寇虜,而是占據險地憑借長江,擁有卒伍民衆,僭越本分自号為帝,想要和中原相争抗衡。
現在如果有人來報告:“孫權、劉備都修整仁德寬厚的政治,踐行清廉儉樸的作風,削減田租賦稅,不備辦玩好,行動咨詢于耆宿賢達,做事遵從于禮儀制度。
”陛下聽到這些,難道不警惕省悟而憎惡他們那樣,認為難以完成征讨并消滅他們的大業而為國憂愁嗎?如果使者報告說:“那兩個賊寇都沒有道義,崇尚奢侈揮霍無度,役使他們的百姓,加重征收百姓的賦稅,百姓生活困苦不堪,愁怨之聲越來越厲害。
”陛下聽到這些,難道不勃然大怒,憤恨他們讓我們無辜的百姓困苦,而想要迅速誅滅他們嗎?其次,難道不慶幸他們疲乏衰弱,而攻取他們就不困難了嗎?假使這樣,就可以換種想法而謀劃,從事正義之戰的時日,也就不遠了。
以上講吳國、蜀國還沒有平定,不宜使人民疲困。
且秦始皇不築道德之基,而築阿房之宮;不憂蕭牆之變①,而修長城之役。
當其君臣為此計也,亦欲立萬世之業,使子孫長有天下,豈意一朝匹夫大呼,而天下傾覆哉?故臣以為使先代之君,知其所行必将至于敗,則弗為之矣。
是以亡國之主自謂不亡,然後至于亡;賢聖之君自謂将亡,然後至于不亡。
昔漢文帝稱為賢主,躬行約儉,惠下養民,而賈誼方之②,以為天下倒縣,可為痛哭者一,可為流涕者二,可為長歎息者三。
況今天下凋弊③,民無儋石之儲④,國無終年之畜,外有強敵,六軍暴邊⑤,内興土功,州郡騷動。
若有寇警,則臣懼版築之士不能投命虜庭矣。
以上言存不忘亡。
【注釋】 ①蕭牆之變:喻内部變亂。
②方:通“謗”。
譏評。
③凋弊:衰敗。
④儋(dàn):同“甔”。
一種小口腹的陶器。
⑤六軍:朝廷的軍隊。
【譯文】 況且秦始皇不修行道義仁德的根本,卻修建阿房宮;不擔憂内部的變亂,卻緻力于長城的徭役。
當他們君臣謀劃這個時,也是想要建立流傳萬世的基業,使子孫長久地擁有天下,哪裡會料到有一天一人大呼,群起響應,竟導緻國家的傾覆呢?所以臣認為假使前代的國君,知道他所做的必将導緻失敗,那麼就不會去做了。
所以那些亡了國的君主,自己認為不會亡國,然後以至于亡國;聖明賢德的君主,自己認為要亡國而加以警戒,然後才不至于亡國。
從前漢文帝被稱為賢明的君主,親自奉行儉樸節約,恩惠下屬養育百姓,而賈誼卻認為國家表面安和實際上處境危急,把這比作天下倒懸,應該為之痛哭的有一點,為之流涕的有兩點,為之長籲短歎的有三點。
更何況現在天下衰敗困苦,百姓沒有較多糧食的存儲,國家沒有度過一年的積蓄,境外有強大的敵人,朝廷的軍隊防守于邊境,國内大興土木工程,州郡時時動亂不安。
如果有敵人侵犯的警報,那麼臣擔心造屋建房之士,不能效命抵禦敵虜啊。
以上講安存時不能不顧念危亡。
又,将吏奉祿稍見折減,方之于昔,五分居一。
諸受休者①,又絕廪賜;不應輸者②,今皆出半。
此為官入兼多于舊,其所出與參少于昔。
而度支經用③,更每不足,牛肉小賦,前後相繼。
反而推之,凡此諸費,必有所在。
且夫祿賜谷帛,人主所以惠養吏民而為之司命者也,若今有廢,是奪其命矣。
既得之而又失之,此生怨之府也。
《周禮》,太府掌九賦之财④,以給九式之用⑤,入有其分,出有其所,不相幹乘而用各足⑥。
各足之後,乃以式貢之餘,供王玩好。
又上用财,必考于司會⑦。
今陛下所與共坐廊廟治天下者,非三司九列⑧,則台閣近臣⑨,皆腹心造膝⑩,宜在無諱。
若見豐省而不敢以告,從命奔走,惟恐不勝,是則具臣(11),非鲠輔也(12)。
昔李斯教秦二世曰:“為人主而不恣睢(13),命之曰天下桎梏。
”二世用之,秦國以覆,斯亦滅族。
是以史遷議其不正谏,而為世誡。
以上言祿賜不宜減。
【注釋】 ①休:辭官。
②輸:交出,獻納。
③度支:官名。
掌管全國财賦的統計和支調。
④九賦:古代賦稅,有邦中、四郊、邦甸、家削、邦縣、邦都、關市、山澤、币餘九種。
⑤九式:周代關于祭祀、賓客、喪荒、羞服、工事、币帛、刍秣、匪頒、好用九個方面的财政支出法式。
⑥乘:計算。
⑦考:查核。
⑧三司:即三公,太尉、司徒、司空。
九列:九卿之位。
⑨台閣:尚書的别稱。
⑩造膝:猶促膝,謂親近。
(11)具臣:備位充數之臣。
(12)鲠(ɡěnɡ)輔:謂剛直有力的輔佐者。
(13)恣睢(suī):自在,沒有拘束。
【譯文】 另外,把官吏的俸祿稍微折減一些,比之于從前,五分取一。
那些已經辭官的,斷絕官糧賞賜的供應;不應該獻納的,現在都獻納一半。
這作為朝廷的收入,合起來比以前要多,而支出的卻比以前要少。
而度支管理籌劃收入的使用,卻每每不夠,牛肉等小賦稅,前後相繼。
反過來推測,凡是這些費用,必然有其所用。
況且像俸祿賞賜糧食衣帛,是君王仁慈用以養育官吏百姓,為他們謀求生計的,如果現在有所廢除,是奪取他們的性命啊。
既已得到卻又失去,這是滋生怨恨的根源。
《周禮》中載,太府掌管着九種賦稅的規章,用以供給九種财政法式的使用,收入有其名分,支出有其所由,不互相幹涉各自核算,而能滿足各種所用。
各種所用得以保證之後,賦貢及萬民之供的所餘,供給君王的玩好。
另外,君王使用财物一定經過司會查核。
現在和君王同在朝廷共治天下的,不是三公九卿,便是尚書和親近君王的侍從之臣,都是君王信賴的人,應當沒有顧忌。
如果見到豐厚和簡約卻不敢以實相告,隻知聽從命令,竭力奔走,唯恐不能辦成,這是備位充數而非剛直有力的大臣。
從前李斯勸谏秦二世說:“作為人主不能自在而沒有拘束,卻勞身于天下,那麼天下就成桎梏了。
”秦二世采納了他的話,秦國覆亡,李斯也被誅滅九族。
所以司馬遷說他是不正确的勸谏,世人應當引以為戒。
以上講俸祿賞賜不應減省。
劉琨 劉琨(271—318),字越石,中山魏昌(今河北定州東南)人。
中山靖王之後。
性傲,少時與祖逖為友,聞祖逖被用,曾道:“常恐祖生先吾着鞭。
”永嘉元年(307),任并州刺史。
愍帝初,任大将軍,都督并州諸軍事。
忠于晉,長期堅守并州,與劉聰、石勒對抗。
愍帝建興四年(316),與鮮卑貴族段匹結為姻親,結拜兄弟。
後為石勒所迫,投奔段匹,旋被害。
有《劉越石集》輯本傳世。
勸進表 【題解】 晉愍帝建興四年(316),西晉滅亡。
第二年,丞相、琅玡王司馬睿即晉王位,總攝國家事宜。
劉琨與段匹歃血為盟,相約共同擁戴晉王即帝位,作此《勸進表》。
建興五年三月癸未朔十八日辛醜①,使持節散騎常侍、都督河北并冀幽三州諸軍事、領護軍、匈奴中郎将、司空、并州刺史、廣武侯臣琨,使持節、侍中、都督冀州諸軍事、撫軍大将軍、冀州刺史、左賢王、渤海公臣②,頓首死罪上書: 臣琨、臣,頓首頓首!死罪死罪!臣聞天生蒸人③,樹之以君,所以對越天地④,司教黎元⑤。
聖帝明王,鑒其若此,知天地不可以乏飨⑥,故屈其身以奉之;知黎元不可以無主,故不得已而臨之。
社稷時難,則戚藩定其傾;郊廟或替,則宗哲纂其祀⑦。
所以宏振遐風,式固萬世⑧。
三五以降⑨,靡不由之。
以上言宗社當有主者。
【注釋】 ①建興五年:317年。
其時西晉已亡,劉琨為表不忘舊主,沿用愍帝年号。
②(dī):即段匹。
③蒸人:黎民百姓。
④對越:指帝王祭祀天地神靈。
⑤司教:疑底本有誤,據《晉書》應為“司牧”,即管理,統治。
黎元:百姓。
⑥飨:通“享”。
祭祀。
⑦纂:繼承。
⑧式:楷模,榜樣。
⑨三五:指三皇五帝。
【譯文】 建興五年三月癸未朔十八日辛醜,使持節散騎常侍、都督河北并冀幽三州諸軍事、領護軍、匈奴中郎将、司空、并州刺史、廣武侯臣劉琨,使持節、侍中、都督冀州諸軍事、撫軍大将軍、冀州刺史、左賢王、渤海公臣段匹,向陛下叩首,冒死上書: 臣劉琨、臣段匹,叩首叩首!死罪死罪!臣聽說上天生育了百姓,就設置君主以祭祀天地,管理百姓。
聖明的帝王鑒于上天有這樣的安排,知道天地不能缺乏祭祀,因此委屈自己去供奉天地;知道百姓不能夠沒有君主,因此不得已而當君主,來教化他們。
國家社稷時有危難,則靠親屬藩王來安定;宗廟被别人取代,則靠明智的人來繼承祭祀。
以此來光大顯揚影響深遠的教化,為萬世樹立穩固的榜樣。
從三皇五帝以來,莫不如此。
以上講宗廟社稷當有人主。
臣琨、臣,頓首頓首!死罪死罪!伏惟高祖宣皇帝,肇基景命①,世祖武皇帝,遂造區夏②,三葉重光③,四聖繼軌④,惠澤侔于有虞⑤,蔔年過于周氏⑥。
自元康以來⑦,艱禍繁興,永嘉之際⑧,氛厲彌昏,宸極失禦⑨,登遐醜裔⑩。
國家之危,有若綴旒(11)。
賴先後之德、宗廟之靈,皇帝嗣建(12),舊物克甄(13),誕授欽明,服膺聰哲(14)。
玉質幼彰,金聲夙振。
冢宰攝其綱(15),百辟輔其治(16),四海想中興之美(17),群生懷來蘇之望(18)。
不圖天不悔禍(19),大災薦臻(20),國未忘難,寇害尋興(21)。
逆胡劉曜(22),縱逸西都(23),敢肆犬羊,淩虐天邑。
臣等奉表使還,仍承西朝(24),以去年十一月不守,主上幽劫,複沉虜庭,神器流離(25),再辱荒逆。
臣每覽史籍,觀之前載,厄運之極,古今未有。
苟在食土之毛(26),含氣之類,莫不叩心絕氣,行号巷哭。
況臣等荷寵三世(27),位廁鼎司(28),承問震惶,精爽飛越(29),且悲且惋,五情無主(30),舉哀朔垂(31),上下泣血。
以上聞懷、愍之難。
【注釋】 ①肇基:始創基業。
景命:上天授予王位之命。
②造:創建。
區夏:諸夏之地,指中原。
③三葉:即三世,指宣帝司馬懿、文帝司馬昭、景帝司馬師。
三人在世時均為魏大臣,其帝号是晉朝建立後追封的。
④四聖:指晉武帝司馬炎、惠帝司馬衷、懷帝司馬熾、愍帝司馬邺。
⑤侔:齊等,相當。
⑥蔔年:用占蔔預測統治國家的年數。
⑦元康:晉惠帝年号(291—299)。
⑧永嘉:晉懷帝年号(307—312)。
⑨宸極:北極星。
古代認為北極星是最尊之星,為衆星所拱,因此比喻帝位。
⑩登遐:對人死去的諱稱。
(11)綴旒:指君王被臣下挾持,大權旁落。
(12)皇帝:指晉愍帝。
(13)甄:造就,化育。
(14)服膺:衷心信服。
(15)冢宰:指六卿之首,統理百官。
(16)百辟:指諸侯。
(17)四海:天下。
(18)來蘇:從疾苦中獲得重生。
(19)悔禍:追悔造成的禍亂。
(20)薦臻:接連地到來,一再遇到。
(21)尋:連續。
(22)劉曜:字永明,匈奴族。
十六國時前趙國君。
(23)西都:指西晉都城洛陽。
(24)西朝:西京長安。
(25)神器:指帝位、政權。
(26)食土之毛:來自成語“食毛踐土”,指蒙受國君的養育之恩,多用作對國君的感恩之辭。
(27)荷寵三世:劉琨祖父劉邁,官至相國參軍,父劉蕃,官至光祿大夫,至琨已是三世。
(28)廁:置身于。
鼎司:指重臣之位。
(29)精爽:魂魄、精神。
(30)五情:喜、怒、哀、樂、怨。
(31)朔垂:泛指西北邊遠地區。
【譯文】 臣劉琨、臣段匹碑,叩首叩首!死罪死罪!自高祖宣帝開辟基業,上天授予王位之命,世祖武皇帝便統一了中原,宣、文、景三世功德相承,武、惠、懷、愍四帝基業相繼,惠澤可與有虞氏相比,國運可與周朝相較。
然而自元康以來,災難頻頻發生,永嘉年間,天昏地暗,皇帝之位失去保衛,先帝喪命于亂賊之手。
國家的危難,猶如君王被挾持一般。
仰賴前代君主的德行和祖宗的保佑,愍帝在長安即位,朝廷的禮儀能夠不失舊制,上天授予敬肅明察,使人衷心信服于他。
他美好的品質自小就很明顯,優良的聲譽一向遠播四海。
大臣輔佐國政,諸侯盡心治國,四海之内,天下都想中興晉室,百姓都想從痛苦中獲得新生。
不料上天不追悔已經造成的禍亂,災難接踵而來,國家上次的災難還未完結,敵寇造成的危害卻一再出現。
劉曜攻陷洛陽,大肆搶劫,淩辱不堪,挖掘陵墓,焚燒宮室。
臣等使人奉表從長安回來,得知去年十一月,長安失陷,愍帝被挾制,淪落于匈奴之手,政權流離,被逆賊所侮辱。
臣每次看曆史書籍,察看前世曆朝,像我朝這樣多災多難的,古今未有。
稍有感恩心之人,稍有生命之物,沒有不痛心疾首,傷心号哭的。
何況像臣等蒙先帝厚愛三世、列位于朝廷大臣之列的人,更是萬分震驚,魂飛魄散,既悲怆又痛惜不已,六神無主,痛苦萬分,上下泣血。
以上聽聞晉懷帝、愍帝之難。
臣琨、臣,頓首頓首,死罪死罪!臣聞昏明疊用,否泰相濟。
天命未改,曆數有歸,或多難以固邦國,或殷憂以啟聖明。
齊有無知之禍①,而小白為五伯之長;晉有骊姬之難②,而重耳主諸侯之盟。
社稷靡安,必将有以扶其危;黔首幾絕③,必将有以繼其緒④。
伏惟陛下元德通于神明⑤,聖姿合于兩儀⑥,應命代之期⑦,紹千載之運⑧。
夫符瑞之表⑨,天人有征⑩;中興之兆,圖谶垂典。
自京畿隕喪,九服崩離,天下嚣然(11),無所歸懷。
雖有夏之遘夷羿(12),宗姬之離犬戎(13),蔑以過之(14)。
陛下撫甯江左(15),奄有舊吳(16),柔服以德,伐叛以刑,抗明威以攝不類(17),杖大順以肅宇内(18)。
純化既敷,則率土宅心(19),義風既暢,則遐方企踵(20)。
百揆時叙于上(21),四門穆穆于下。
昔少康之隆(22),夏訓以為美談;宣王之興(23),周詩以為休詠。
況茂勳格于皇天(24),清輝光于四海!蒼生颙然(25),莫不欣戴(26)!聲教所加,願為臣妾者哉!且宣皇之胤(27),惟有陛下,億兆攸歸,曾無與二。
天祚大晉,必将有主,主晉祀者,非陛下而誰?是以迩無異言(28),遠無異望。
讴歌者無不吟詠徽猷(29),獄訟者無不思于聖德。
天地之際既交,華裔之情允洽。
一角之獸(30),連理之木,以為休征者(31),蓋有百數;冠帶之倫(32),要荒之衆(33),不謀而同辭者,動以萬計。
是以臣等敢考天地之心,因函夏之趣(34),昧死以上尊号,願陛下存舜、禹至公之情,狹巢、由抗矯之節(35);以社稷為務,不以小行為先;以黔首為憂,不以克讓為事;上以慰宗廟乃顧之懷,下以釋普天傾首之望。
則所謂生繁華于枯荑(36),育豐肌于朽骨,神人獲安,無不幸甚!以上言元帝親賢,宜嗣大統。
【注釋】 ①無知之禍:前文有注。
②骊姬之難:前文有注。
③黔首:百姓。
④緒:前人未竟之功業。
⑤元德:大德。
⑥兩儀:指天地。
⑦命代:即“命世”,著名于當世,用以稱治世之才。
⑧紹:承續。
⑨符瑞:吉兆。
⑩征:預兆,迹象。
(11)嚣然:擾攘不甯貌。
(12)遘:遭遇。
夷羿:指後羿。
傳說中夏代部落首領,因居東夷,故稱。
(13)宗姬:指周王室,因其姬姓,故稱“宗姬”。
犬戎:古戎族的一支,殷周時居于我國西部。
周幽王十一年(前771),犬戎攻入西周都城鎬京,殺幽王。
平王立,遷都于洛邑,是為東周。
(14)蔑:無,沒有。
(15)江左:長江下遊以東地區。
(16)奄:覆蓋,包括。
(17)不類:不善。
(18)杖:憑依。
大順:根據禮、德、法、信達到的安定境界謂順乎倫常天道。
(19)率土:境域以内。
宅心:歸心。
(20)遐:遠。
企踵:踮起腳跟。
(21)百揆:總理國政之官。
(22)少康:夏朝中興之主。
(23)宣王:周朝中興之主。
(24)格:到。
(25)颙(yónɡ)然:仰慕的樣子。
(26)欣戴:欣悅擁戴。
(27)胤:後嗣,子嗣。
(28)迩:近。
(29)徽猷(yóu):美善之道。
猷,道。
指修養、本事等。
(30)一角之獸:麒麟。
吉祥的動物。
(31)休征:吉祥的征兆。
(32)倫:類。
(33)要荒:離王城極遠之地。
(34)函夏:是說能包括諸夏,即指全國。
(35)巢、由:堯時的高士巢父和許由。
(36)枯荑(tí):指枯樹所生的嫩芽。
荑,草木始生的芽的通稱。
【譯文】 臣劉琨、臣段匹,叩首叩首!死罪死罪!臣聽說昏昧與開明疊次出現,好運與壞運接踵而來。
上天保佑晉室的命數未改,晉室的天下是天命定的,多災多難,也許是為了國家以後的穩固,或者是像殷鑒那樣來啟迪聖明之主。
當年齊國有公孫無知作亂,動亂平息後即位的公子小白成為五霸之首;晉國有骊姬之難,後來登位的重耳成了諸侯的盟長。
社稷沒有安定,必将有扶危解難之人;百姓面臨絕路,必定有人來繼續治理他們。
希望陛下的大德通于神明,美好的姿容合于天地,正好适應治理亂世之需,能夠承續千年的大業。
吉祥的表征,在人在天都有預兆;中興的兆頭,從圖冊中都可以查到。
自從京都淪喪,諸卿離散,天下擾攘不甯,無處可以依托。
即使古時夏朝遭遇夷羿之難,周朝被犬戎所亂,都無法與之相比。
陛下安撫鎮守長江中下遊,覆蓋舊時吳國之地,以德行教化民衆,以嚴刑讨伐叛逆,捍衛朝廷威信以震懾不良之徒,嚴明刑法來安定境内。
純厚的教化已經布施,境内百姓個個歸心,高義之風四處傳揚,遠方人士都踮起腳跟企盼。
朝廷建立起正常的秩序,天下就會肅穆恭敬。
當年少康中興夏朝,一時傳為美談;宣王中興周室,《詩經》為之稱頌。
何況陛下偉大的功勳猶如皇天之高,優良的品德猶如清輝灑向四海!百姓仰慕,無不衷心擁戴!陛下的聲威和教化,使他們都願為臣民啊!況且宣帝的後嗣,隻有陛下,萬衆歸心,再無二人。
上天保佑晉朝,必定會有國君,主持晉朝宗廟祭祀的國君,除了陛下還能有誰?因此近無異言,遠無異望。
贊頌者無不稱贊陛下的高明謀略,就是在獄中的人,也都想着陛下的聖德。
天地已經交合,華夏大地百姓和美。
一角之獸、連理之木這些吉祥的征兆,出現了幾百處;不管是做官的人,還是遠在鄉村僻野的人,不約而同地要請陛下登基的,随便一數就有上萬人。
所以臣等考察天下百姓的心願,根據國内的形勢,冒着死罪上書,希望陛下像舜、禹那樣出于為公之心,不像巢父、許由那樣堅持高大但有點矯情的操守;以國家社稷為重,不以小事為重;考慮黎民百姓,不考慮克己禮讓;對上可以告慰祖宗,對下可以讓普天下民衆放心。
這就是人們常說的使枯木逢春,使朽骨生肉,天下太平,百姓安甯,無不慶幸。
以上講晉元帝親近賢能,應該繼承帝業。
臣琨、臣,頓首頓首!死罪死罪!臣聞尊位不可久虛,萬機不可久曠。
虛之一日,則尊位以殆;曠之浃辰①,則萬機以亂。
方今鐘百王之季②,當陽九之會,狡寇窺窬③,伺國瑕隙;黎元波蕩,無所系心,安可以廢而不恤哉?陛下雖欲逡巡④,其若宗廟何?其若百姓何?昔惠公虜秦⑤,晉國震駭,呂、郤之謀⑥,欲立子圉⑦,外以絕敵人之志,内以固阖境之情。
故曰,喪君有君,群臣輯穆⑧;好我者勸,惡我者懼;前事之不忘,後代之元龜也⑨。
陛下明并日月,無幽不燭,深謀遠慮,出自胸懷。
不勝犬馬憂國之情,遲睹人神開泰之路,是以陳其乃誠⑩,布之執事。
臣等各忝守方任,職在遐外(11),不得陪列阙庭(12),共觀盛禮,踴躍之懷,南望罔極(13)。
以上言立君以定民志。
【注釋】 ①浃(jiā)辰:十二天。
②鐘:當,遭逢。
百王:曆代帝王。
季:末。
③窺窬(yú):觊觎。
窬,通“觎”。
企求,希望獲得。
④逡巡:遲疑徘徊,欲行又止。
⑤惠公虜秦:晉惠公被秦國俘虜。
⑥呂、郤:瑕呂饴甥(瑕呂為複姓)和郤芮。
⑦圉:惠公之子,即晉懷公。
⑧輯穆:和睦。
⑨元龜:可借鑒的往事。
⑩乃誠:忠誠。
(11)遐外:邊遠地區,蠻荒之地。
(12)阙庭:朝廷。
(13)罔極:無窮極。
【譯文】 臣劉琨、臣段匹,叩首叩首!死罪死罪!臣聽說皇帝之尊位不能長久空虛,國家大事不能長期耽誤。
皇帝尊位空虛一日,就可能産生危險;國家大事耽誤十二天,就會出現混亂。
如今正值皇朝末世,厄運彙集,狡猾的賊寇觊觎政權,等待機會;百姓人心動蕩,無所安定,怎麼能扔下他們不管不顧呢?陛下如此猶豫不決,對社稷有何好處?對百姓有何好處?當年晉惠公被秦國俘虜,國内驚駭不安,瑕呂饴甥、郤芮決定立太子圉為君,對外可以挫敗敵人的陰謀,對内可以鞏固全民的士氣。
所以說,失去君主,又有了君主,衆大臣井然有序;對我友好者勉勵我們,對我懷有敵意者則畏懼我們;前事不忘,後事之師。
陛下聖明如同日月一樣,明察隐微,深謀遠慮,胸懷博大。
臣等實在抑制不住憂國憂民之心,生怕很晚才看到強國富民之路,因此上書陳述忠誠,報告陛下。
臣等盡心竭力,各盡職守,因遠離京城,不能位列朝廷,參加陛下登基大典,隻好懷着迫切的心情,等待之意沒有窮盡。
以上講确立君王以安定民心。
謹上。
臣琨謹遣兼左長史右司馬臣溫峤、主簿臣辟闾訓,臣遣散騎常侍、征虜将軍、清河太守、領右長史、高平亭侯臣榮劭,輕車将軍、關内侯臣郭穆奉表。
臣琨、臣等頓首頓首!死罪死罪! 【譯文】 恭敬謹慎地呈上。
臣劉琨派遣兼左長史右司馬臣溫峤、主簿臣辟闾訓,臣段匹派遣散騎常侍、征虜将軍、清河太守、領右長史、高平亭侯臣榮劭,輕車将軍、關内侯臣郭穆奉送此表。
臣劉琨、臣段匹等叩首叩首!死罪死罪! 江式 江式(?—523),字法安,陳留濟陽(今河南蘭考東北)人。
曆符節令。
世傳篆籀訓诂之學。
洛陽宮殿門榜,皆其所書。
宣武帝延昌中(512—515),撰集字書四十卷,号曰《古今文字》。
文字源流表 【題解】 這是一篇叙述漢字源流發展的文章。
上自倉颉造字,下至江式時代書體,作者都作了系統細緻的梳理,既顯得内容豐富厚實,又顯得氣勢宏大,有百川歸海的氣魄。
文筆疏密相間,徐緩急峻有緻,詳略十分得當,語言質樸自然,是一篇難得的關于漢字發展史的學術論文。
臣聞伏羲氏作而八卦形其畫①,軒轅氏興而靈龜彰其彩。
古史倉颉覽二象之爻②,觀鳥獸之迹,别創文字,以代結繩,用書契以維事③。
迄于三代,厥體頗異④,雖依類取制,未能違倉氏矣。
故《周禮》八歲入小學,保氏教以六書,蓋是史颉之遺法。
及宣王太史史籀著《大篆》十五篇⑤,與古文或同或異,時人即謂之籀書⑥。
孔子修六經,左丘明述《春秋》,皆以古文,厥意可得而言。
以上自上古至孔子。
【注釋】 ①作:演繹,發明。
②爻:交錯,變化。
③書契:刀刻文字。
④厥:其。
⑤史籀(zhòu):一說為周宣王時史官,善書。
據王國維考證,“籀”“讀”二字古音義相同,實非人名。
⑥籀書:古代書體之一,即大篆。
【譯文】 臣聽說伏羲氏發明八卦圖形,軒轅氏發明用靈龜顯示文采。
古代左史倉颉,觀二物的變化,看鳥獸的行迹,分别創造文字,來代替結繩記事,用刀刻文字記事。
到了三代,書體很獨特,雖然按照類别制定,但沒有違背倉颉的造字規範。
《周禮》記載,八歲入小學,掌小學之官教授指事、象形、形聲、會意、轉注和假借六書,這是曆史上倉颉留下的方法。
到周宣王太史史籀著《大篆》十五篇,與古文字有的相同有的不同,那時人們稱它為“籀書”。
孔子修纂六經,左丘明傳述《春秋》,都按照古文寫成,他們的意思可得而知。
以上曆述文字自上古至孔子的發展。
其後,七國殊軌,文字乖舛。
暨秦兼天下,丞相李斯乃奏蠲罷不合秦文者①。
斯作《倉颉篇》,車府令高作《爰曆篇》②,太史令胡母敬作《博學篇》③,皆取史籀式,頗有省改,所謂小篆者也。
于是秦燒經書,滌除舊典。
官獄繁多,以趣簡易④,始用隸書,古文由此息矣。
隸書者,始皇使下杜人程邈附于小篆所作也⑤。
世人以邈徒隸⑥,即謂之隸書。
故秦有八體:一曰大篆,二曰小篆,三曰符書,四曰蟲書,五曰摹印,六曰署書,七曰殳書,八曰隸書。
以上秦。
【注釋】 ①蠲(juān)罷:除去。
蠲,除去,減免。
②高:指趙高。
③胡母敬:秦人,太史令。
博識古今文字。
秦統一後,奉命與李斯等省改大篆,作《博學篇》。
④趣(qū):趨向。
⑤程邈:字元岑,下杜(今址不詳)人。
嘗為獄吏。
相傳在獄整理字體,首變篆書圓轉為方折,去其繁複,以便書寫,世稱“隸書”。
始皇善之,出為禦史。
⑥徒隸:服勞役的罪犯,服賤役的人。
【譯文】 在那之後,七國走着不同的道路,文字多謬。
到秦朝兼并天下,丞相李斯上奏廢除不符合秦國文字的其他文字。
李斯作《倉颉篇》,車府令趙高作《爰曆篇》,太史令胡母敬作《博學篇》,他們都取法史籀,并作了很多改動,成為所謂“小篆”字體。
于是秦國焚燒經書,清除舊典。
由于訴訟之事很多,文字于是趨向簡便,開始用隸書,古文便從此不用了。
隸書是秦始皇派下杜人程邈按小篆創制而成的。
世人因為程邈是役隸,所以稱他創制的書體為“隸書”。
因此秦朝有八種書體:一是大篆,二是小篆,三是符書,四是蟲書,五是摹印,六是署書,七是殳書,八是隸書。
以上是秦朝的文字發展。
漢興有尉律①,學徒教以籀書,又習八體,試之課最,以為尚書史。
書省字不正,辄舉劾焉。
又有草書,莫知誰始,其形書雖無厥誼,亦一時之變通也。
孝宣時,召通《倉颉》讀者,獨張敞從受之。
涼州刺史杜業、沛人爰禮、講學大夫秦近亦能言之。
孝平時,征禮等百餘人,說文字于未央宮中,以禮為小學元士。
黃門侍郎揚雄采以作《訓纂篇》。
及亡新居攝②,自以運應制作,大司馬甄豐校文字之部,頗改定古文。
時有六書:一曰古文,孔子壁中書也;二曰奇字,即古文而異者;三曰篆書,雲小篆也;四曰佐書,秦隸書也;五曰缪篆,所以摹印也;六曰鳥蟲,所以書幡信也③。
壁中書者,魯恭王壞孔子宅而得《尚書》《春秋》《論語》《孝經》也。
又北平侯張倉獻《春秋左氏傳》,書體與孔氏相類,即前代之古文矣。
以上西漢及新莽。
【注釋】 ①尉律:在漢代,律令為廷尉所掌管,故稱“尉律”。
②亡新:指新莽,即王莽篡漢建立的政權。
此處指王莽。
居攝:因皇帝年幼不能親政,由大臣代居其位處理政務。
③幡(fān)信:題表官号以為符信的旗幟。
【譯文】 漢朝建立後,有官名為尉律,規定學徒學習大篆,又學習八體,考試中成績最好的,被任命為尚書史。
假使上書中字有不規範的,尉律常常舉示彈劾他們。
還有草書,不知由誰創始,書體雖然沒有多少實用價值,但也是當時的一大變通。
漢孝宣帝時,召集通曉《倉颉篇》的人,獨有張敞符合要求。
涼州刺史杜業、沛人爰禮、講學大夫秦近,也能談《倉颉篇》。
孝平皇帝時,征聘爰禮等百餘人,在未央宮談論文字,讓爰禮作小學元士。
黃門侍郎揚雄采納這些作《訓纂篇》。
到王莽執政時,實行一系列文字改革,讓大司馬甄豐校勘文字部分,對古文改動很大。
當時有六書:一是古文,即孔子壁中書;二是奇字,即與古文有别的文字;三是篆書,即小篆;四是佐書,即秦隸書;五是缪篆,即是摹印體;六是鳥蟲書,是書幡信體。
壁中書是魯國恭王拆孔子舊宅時而得到的《尚書》《春秋》《論語》《孝經》。
還有北平侯張倉獻上的《春秋左氏傳》,書體與孔子壁中書相似,即是前代的古文。
以上是西漢及新莽時期的文字發展。
後漢扶風曹喜,号曰工篆,小異斯法,而甚精巧。
自是後學,皆其法也。
又诏侍中賈逵修理舊文,殊藝異術,王教一端,苟有可以加于國者,靡不悉集。
逵即汝南許慎古學之師也。
後慎嗟時人之好奇,歎俗儒之穿鑿,故撰《說文解字》十五篇,首一終亥,各有部屬,可謂類聚群分,雜而不越,文質彬彬,最可得而論也。
左中郎将蔡邕采李斯、曹喜之法,以為古今雜形,诏于太學立石碑,刊載五經,題書楷法,多是邕書也。
後開鴻都,書畫奇能,莫不雲集,時諸方獻篆,無出邕者。
以上後漢。
【譯文】 後漢扶風人曹喜,以精通篆書稱名,與李斯篆法稍有不同,但很精巧。
從此,後來人都以他的篆書為楷模。
皇帝诏谕侍中賈逵修改舊文,或在獨異技藝方法方面,或在王道教化方面,倘使有對國家有利的,無不收錄其中。
賈逵是研究古文字學的汝南人許慎的老師。
後來許慎歎息當時人們的好奇心太重,感歎世俗儒士的牽強附會,所以撰寫《說文解字》十五篇,書中以“一”部為首而以“亥”部為終,各有各的部屬,可以說類聚而群分,複雜但不過分,文質彬彬,最為人們推崇。
左中郎将蔡邕仿效李斯、曹喜的造字方法,把古今方法雜糅起來,皇帝诏谕在太學立石碑,刻載五經,題字用楷書,多是蔡邕寫的。
後來,開鴻都學,書畫奇才,應者雲集,當時多方獻篆書,沒有人超過蔡邕。
以上是東漢的文字發展。
魏初,博士清河張揖著《埤倉》《廣雅》《古今字诂》。
方之許篇,古今體用,或得或失。
陳留邯鄲淳亦與揖同,博聞古藝,特善《倉》《雅》。
許氏字指,八體、六書,精究厥理,有名于揖,以書教諸皇子。
又建《三字石經》于漢碑西,其文蔚煥,三體複宣,校之《說文》,篆、隸大同,而古字小異。
又有京兆韋誕、河東衛觊,二家并号能篆,當時台觀箋題、寶器之銘,悉是誕書,鹹傳之子孫,世稱其妙。
以上曹魏。
【譯文】 魏國初年,清河博士張揖,著有《埤倉》《廣雅》《古今字诂》。
以許慎之著為規矩方圓,古今字體兼用,有得有失。
陳留人邯鄲淳,也與張揖相同,對古代藝事博學多識,特别推崇《埤倉》《廣雅》。
許氏的文字意旨,八體、六書,深得其理,名氣很大,勝過張揖,所以教授諸皇子書法文字。
又在漢碑西建古文篆、隸《三字石經》,那文字真是光彩奪目,三體得以傳布,與《說文解字》上的篆、隸很相似,而與古字稍有不同。
又有京兆人韋誕、河東人衛觊,二人都以擅長篆書齊名,當時的台觀箋題、寶器銘文,都出自韋誕之手,這些被傳給他的子孫,後人都稱頌其美妙。
以上是曹魏時期的文字發展。
晉世呂忱表上《字林》六卷,尋其況趣,附托許慎《說文》,而按偶章句,隐别古籀奇惑之字,文得正隸,不差篆意也。
忱弟靜别仿故左校令李登《聲類》之法,作《韻集》五卷,使宮、商、角、徵、羽各為一篇,而文字與兄便是魯衛,音讀楚、夏,時有不同。
以上晉。
【譯文】 晉朝義陽王、典祠令呂忱上表《字林》六卷,考察它的趣味,明顯是依照許慎的《說文解字》,而根據偶章文句,避去古籀的奇異怪誕字體,文字成為正隸,又沒失去篆意。
呂忱弟呂靜又仿效左校令李登的《聲類》的規範,作了《韻集》五卷,從而使得宮、商、角、徵、羽各成一篇,而文字與兄長呂忱大緻相同,讀音以楚、夏為準,有時不同。
以上是晉朝的文字發展。
皇魏承百王之季,紹五運之緒。
世易風移,文字改變,篆形謬錯,隸體失真。
俗學鄙習,複加虛造,巧談辨士,以意為疑,炫惑于時,難以厘改①。
乃曰“追來”為“歸”,“巧言”為“辯”,“小免”為“”,“神蟲”為“蠶”。
如斯甚衆,皆不合孔氏古書、史籀《大篆》、許氏《說文》《石經三字》也②。
以上元魏文字錯謬。
【注釋】 ①厘:更改。
②《石經三字》:前文為《三字石經》,疑此處颠倒。
【譯文】 大魏承百王之遺業,繼五朝氣運之遺緒。
世代變易,風俗變化,文字改變,篆字形體錯誤,隸書字體失真。
俗學陋習,又多虛造,巧言辯士,任意懷疑,蠱惑于世,很難改變。
于是說“追來”為“歸”,“巧言”為“辯”,“小兔”為“”,“神蟲”為“蠶”。
像這樣的字非常之多,都不符合孔子壁中書、史籀的《大篆》、許慎的《說文解字》和《三字石經》。
以上講魏朝文字出現的錯謬。
嗟夫!文字者六籍之宗、王教之始,前人所以垂今,今人所以識古。
【譯文】 哎!文字是六籍的源頭、王教的開始,這就是為什麼前人傳遞到現在,而今人可以認識古代的原因。
臣六世祖瓊,家世陳留,往晉之初,與從父兄俱受學于衛觊古篆之法,《倉》《雅》《方言》《說文》之誼,當時并收善譽。
而祖遇雒陽之亂,避地河西,數世傳習,斯業所以不墜也。
世祖太延中,牧犍内附①,臣亡祖文威杖策歸國,奉獻五世傳掌之書、古篆八體之法。
時蒙褒錄,叙列于儒林,官班文省,家号世業。
以上自述世習斯業。
【注釋】 ①牧犍:指沮渠牧犍,十六國時期北涼國君。
【譯文】 臣的六世祖江瓊,其家世代在陳留,晉朝初年,與其父兄一起跟随衛觊學習古篆之法,《埤倉》《廣雅》《方言》《說文解字》之義,都被兼收并蓄。
雖然先祖遇洛陽之亂,在河西地區避難,但幾代承續這一學業,所以也沒有失傳。
太延年間,涼州王沮渠牧犍歸附朝廷,臣的先祖文威拄着拐杖回國,奉獻出五世傳掌的書籍,以及古篆八體的法式。
當時深受褒獎,先祖得以位列儒林,官職到文省,家也被稱為世業之家。
以上自述家中世代傳承文字之學。
臣藉六世之資,奉遵祖考之訓,切慕古人之軌,企踐儒門之轍。
求撰集古來文字,以許慎《說文》為主,及孔氏《尚書》《五經音注》《籀篇》《爾雅》《三倉》《凡将》《方言》《通俗文》,祖文宗;《埤倉》《廣雅》《古今字诂》《三字石經》《字林》《韻集》諸賦文字,有六書之誼者,以類編聯,文無複重,統為一部。
其古籀、奇惑、俗隸諸體,鹹使班于篆下,各有區别。
訓诂假借之誼,随文而解;音讀楚、夏之聲,并逐字而注。
其所不知,則阙如也。
冀省百氏之觀,而同文字之域。
以上自述撰集文字,以義為主,而訓诂、音聲附見。
【譯文】 臣憑借六世祖上的積累,遵從祖宗的遺訓,仰慕古人的規範,試圖沿着儒家的軌迹踐行。
希望撰集古往今來的文字,以許慎的《說文解字》為主,還有孔子壁中書的《尚書》《五經音注》《籀篇》《爾雅》《三倉》《凡将》《方言》《通俗文》,以祖宗文字為依據;《埤倉》《廣雅》《古今字诂》《三字石經》《字林》《韻集》諸賦文字,有六書之義的,根據類别編取,文字沒有重複,而統一成一部。
其中古籀、奇惑、俗隸等體,都使位居篆書之下,各有不同。
訓诂假借的意思,根據文字作了注釋;音讀楚、夏聲韻,逐字注釋。
有不知道的,就隻好存疑不言了。
希望了解諸人的觀點,而統一文字領域。
以上自述撰集文字,以義為主,而訓诂、音聲見于附傳。
陸贽 陸贽簡介參見卷十。
論兩河及淮西利害狀 【題解】 本狀疏寫于唐德宗避亂奉天(今陝西乾縣)之前。
陸贽應旨封進,陳述兩河及淮西形勢。
全篇以“馭将之方,在乎操得其柄”為中心,主張應當改變操行,變易制度,同時詳細分析了“禍患輕重,攻守緩急”及其利害,針對京西北軍形勢,建議皇上統一指揮,撤回河北之兵,回援汝、洛。
全篇引經據典,條分縷析,步步深入,頗能切中肯綮。
從本狀疏看,陸贽雖為文吏,但頗具武略。
不過據記載,陸贽的建議未被采納,後來禍患日重,德宗出奔奉天。
内侍朱冀甯奉宣聖旨:緣兩河寇賊未平殄①,又淮西兇黨攻逼襄城②,卿識古知今,合有良策,宜具陳利害封進者。
【注釋】 ①兩河寇賊:指田悅、朱滔、王武俊、李納等。
②淮西兇黨:指李希烈等。
襄城:今河南襄城。
【譯文】 内侍朱冀甯奉命宣讀聖旨:因兩河一帶田悅、朱滔、王武俊、李納等寇賊尚未平定消滅,又有淮西亂黨李希烈等進攻威逼襄城,愛卿博古通今,應有良方妙策,應當具體陳述利弊封牍進奏。
臣質性凡鈍,聞見陋狹,幸因乏使①,簪組升朝②,薦承過恩,文學入侍③。
每自奮勵,思酬獎遇,感激所至,亦能忘身。
但以越職幹議,典制所禁,未信而言,聖人不尚。
是以循循默默,屍居榮近④,日日以愧,自春徂秋,心雖懷憂,言不敢發,此臣之罪也,亦臣之分也。
陛下天縱聖德,神授英謀,明照八表⑤,思周萬務,猶慮阙漏,下詢刍荛⑥,此堯、舜舍己從人,好問而好察迩言之意也。
臣每讀前史,見開說納忠之士,乃有泣血碎首、牽裾斷鞅者⑦,皆以進議見拒,懇誠激忠,遂至發憤逾禮而不能自止故也。
況今勢有危迫,事有機宜,當聖主開懷訪納之時,無昔人逆鱗颠沛之患⑧。
傥又上探微旨,慮匪悅聞,傍懼貴臣,将為沮議,首尾憂畏,前後顧瞻,是乃偷合苟容之徒,非有扶危救亂之意。
此愚臣之所痛心切齒于既往,是以不忍複躬行于當世也。
心蘊忠憤,固願披陳,職居禁闱,當備顧問。
承問而對,臣之職也;寫誠無隐,臣之忠也。
謹具件如後,惟明主循省而備慮之。
豈直微臣獨荷容納之恩?實億兆之幸、社稷之福也。
以上言進言之由。
【注釋】 ①使:唐代特派掌管某種政務的官。
此泛指職官。
②簪組:冠簪和冠帶,借指官宦。
③文學:官名。
如後世之教官。
唐初,州縣置經學博士,德宗時改稱文學。
④屍居:謂安居而無為,又指居位而不盡職。
⑤八表:八荒之外,極遠的地方。
⑥刍荛(ráo):指樵夫。
⑦泣血:哭泣無聲,如血之出,指極其悲痛而無聲的哭泣。
牽裾:牽拉衣襟。
《太平寰宇記》載:“魏文帝欲徙冀州十萬戶實河南,毗入谏,帝起入,毗引其裾。
”斷鞅:砍斷馬鞅。
《左傳》載:“齊侯駕,将走郵棠。
太子與郭榮扣馬,曰:‘師速而疾,略也。
将退矣,君何懼焉?……’将犯之,太子抽劍斷鞅,乃止。
”鞅,夾貼在馬頸兩旁的皮條。
⑧逆鱗:倒生的鱗片。
《韓非子》:“人主亦有逆鱗,說者能無嬰人主之逆鱗,則幾矣!”古代以龍為人君之象,故稱觸人君之怒為批逆鱗。
【譯文】 臣生性平庸遲鈍,見識短淺片面,幸運的是因朝廷缺少職官,使我得以穿上官服,登朝入殿,一再承受過分的恩寵,任為文學之官,得以入朝侍奉皇上。
常常自加勉勵,以報答皇上的獎勵和知遇,感懷恩惠,激發情志,也能忘乎自我。
但超越職權,妄論國事,為典章制度所禁止,沒有建立誠信而擅發議論,也是聖人所不尊崇的。
因此,安守本分,沉默寡言,以作為近臣為榮,整天無所事事,從春到秋,日日感愧,臣雖心懷憂慮,但不敢發話,這是臣的罪過,也是臣的本分。
上天給予陛下聖賢德智,神明授予英明的決策,光輝照耀八方之外,思謀慮及各種事務,仍然擔心有什麼缺失疏忽,甚至不恥下問于樵夫,這是堯帝、舜帝放棄己見,聽從他人,喜歡問詢并驗證左右親近的話的意圖。
臣常讀史書,看到以前開言進谏效忠的人,竟有悲痛哭泣、撞碎頭顱、拉扯衣襟、抽劍斷鞅的,都是因進谏被拒絕,懇切誠摯之情激揚忠義之心,以緻發洩憤懑、逾越禮法規定而不能自我約束的緣故。
況且當今形勢危急,事情可随機決斷,在聖上虛懷若谷、訪賢納谏時,沒有前人觸怒皇上而受挫折的擔心。
倘若刺探皇上隐微的意圖,擔心皇上内心不悅,不願聽知,周圍又懼怕權臣,擔心受到阻止和非議,畏頭畏尾,前瞻後顧,這是投機取巧、迎合讨好一類的人,沒有匡扶危難、拯救災亂的誠意。
這是臣所痛心的,因為對過去的這些行為極端痛恨,所以自己不忍心在當今再走這樣的路子。
内心蘊藏忠義和憤激之情,所以願意披露陳述,任職于朝廷,自當以備顧問。
承蒙詢問而答對,是臣的本分;真實相告而不加隐瞞,是臣的忠誠。
慎重詳細地陳述如後,望明主依次省察,全面考慮。
這豈止是臣一
【注釋】 ①靈台:周文王時所築。
衆民造作,很快修成,如神靈所為,故名。
子來:《詩經·大雅·靈台》:“經始靈台,經之營之。
……經始勿亟,庶民子來。
”言文王擔心煩擾百姓,告誡不要太趕工程,但百姓樂意幹活,就像兒子為父親辦事那樣。
②武旅:周武王的軍隊。
凫(fú)藻:像凫戲藻,喻喜悅之狀。
凫,野鴨。
③覃(tán):及。
④藿(huò)食:指粗食者。
謂平民百姓。
【譯文】 聖明的君王承奉天道,制備衆物,是和人事的動靜舉動相一緻的,建立功業,衆人都會為之高興,興兵動武,軍隊就會樂為之用。
因此周文王修靈台有人像兒子似的前來,周武王興兵有歡悅像野鴨戲藻一樣的士卒,這些都是因為文王、武王舉事符合時代趨勢,行動順應道德規範。
臣俯首讀過鑄錢的诏令,诏令平複或輕或重的争議,考慮到了細微的事端,連貧賤之人也沒遺忘,因此平民百姓,也要發表謬見而參與國家大計了。
蓋以為當今之憂,不在于貨,在乎民饑。
夫生養之道,先食後貨①。
是以先王觀象育物,敬授民時,使男不逋畝②,女不下機。
故君臣之道行,王路之教通。
由是言之,食者乃有國之所寶,生民之至貴也。
竊見比年已來,良苗盡于蝗螟之口,杼柚空于公私之求③,所急朝夕之餐,所患靡盬之事④,豈謂錢貨之厚薄、铢兩之輕重哉?就使當今沙礫化為南金⑤,瓦石變為和玉⑥,使百姓渴無所飲,饑無所食,雖皇羲之純德⑦,唐、虞之文明,猶不能以保蕭牆之内也⑧。
蓋民可百年無貨,不可一朝有饑,故食為至急也。
以上言憂不在貨,在乎民饑。
【注釋】 ①貨:底本作“民”,疑誤。
據上下文當為“貨”。
貨,錢币。
②逋(bū)畝:荒廢耕種。
③杼柚:織具。
④靡盬(ɡǔ):沒有止息。
盬,止息。
《詩經·小雅·北山》:“王事靡盬,憂我父母。
”後即以靡盬喻王事。
⑤南金:南地之金銅。
《詩經·魯頌·泮水》:“大賂南金。
”南謂荊揚之地。
⑥和玉:卞和之玉。
⑦皇羲:伏羲。
⑧蕭牆:古代宮室用以分隔内外的當門小牆。
【譯文】 臣認為當今的憂患,不在于貨币,而在于百姓的饑餓。
生存養育百姓之道,是先要有食物然後才要有用于流通的貨币。
所以先王仰觀天象化育萬物,虔敬地告訴百姓耕作時機,使男人不離開田地,女人不走下織機。
因此君臣的倫理施行,而王道的教化也得以貫通。
由此說來,糧食,是執政者的寶物,是百姓最看重的。
臣私下看到近年以來,禾苗被蝗螟吃盡,織具因公私營求而空,所着急的是早晚之餐食,憂患的是朝廷無以完結的征役,哪裡是貨币的厚薄、铢兩的輕重呢?即便使當今沙礫化成南方的金銅,瓦石變成卞和的玉璧,但讓老百姓渴了無水喝,餓了無飯吃,就是有大德的伏羲,最文明的唐堯、虞舜,也不能保證不發生動亂。
百姓可以百年沒有貨币,但不能一個早晨不吃東西,所以糧食是最急的需要。
以上講憂患不在貨币,在于百姓的饑餓。
議者不達農殖之本,多言鑄冶之便,或欲因緣行詐,以賈國利。
國利将盡,取者争競,造鑄之端于是乎生。
蓋萬人鑄之,一人奪之,猶不能給,況今一人鑄之,則萬人奪之乎!雖以陰陽為炭、萬物為銅,役不食之民,使不饑之士,猶不能足無厭之求也。
夫欲民殷财阜,要在止役禁奪,則百姓不勞而足。
陛下聖德,愍海内之憂戚,傷天下之艱難,欲鑄錢齊貨以救其敝,此猶養魚沸鼎之中,栖鳥烈火之上。
水木本魚鳥之所生也,用之不時,必至燋爛。
願陛下寬锲薄之禁①,後冶鑄之議,聽民庶之謠吟,問路叟之所憂,瞰三光之文耀,視山河之分流②。
天下之心,國家大事,粲然皆見,無有遺惑者矣。
以上言禁鑄無益,宜止役禁奪。
【注釋】 ①锲(qiè)薄:指锉薄銅錢取其屑另鑄錢。
②山河分流:指山分崩,水枯竭。
【譯文】 建議鑄錢的人看不到農業是國家的大計,而隻說鑄造錢币的便利,有的是想借機行詐,以巧取國家的利益。
國家利益将要完盡,逐利的人尚在競争,造鑄大錢的弊端就從這裡産生了。
有一萬個人鑄錢,一個人奪用,還不能滿足,何況現在是一個人鑄錢,卻有一萬個人奪用呢!即使以太陽和月亮當炭,萬物當銅,驅使不吃飯的百姓和不知饑餓的士兵,也不能滿足貪得無厭的需求。
想使民衆富裕,增加财富,關鍵是停止徭役和嚴禁掠奪,那麼百姓就可以不用勤苦而衣食充足。
陛下聖明有德,憐憫于國家的憂患,傷感于百姓的艱難,想鑄造錢币來拯救這個弊端,這就像在沸水的鍋中養魚,在烈火的上面養鳥。
水和樹本來是魚鳥所生存的地方,使用不是時候,一定會使它們焦枯腐爛。
希望陛下放寬對锉錢使薄的禁令,推後冶鑄大錢的建議,聽一聽百姓的話語和歌吟,問一問路邊老人的憂愁,仰觀日、月、星辰的光輝,俯視山川河流的分崩和枯竭。
天下人的心願,國家大事的征兆,都可以明顯地看到,不會有疑惑不明的地方。
以上講禁止鑄錢沒有助益,應該停止役使和奪用。
臣嘗誦《詩》,至于鴻雁于野之勞,哀勤百堵之事①,每喟爾長懷,中篇而歎。
近聽征夫饑勞之聲,甚于斯歌。
是以追悟匹婦吟魯之憂,始于此乎?見白駒之意②,屏營彷徨③,不能監寐④。
伏念當今地廣而不得耕,民衆而無所食,群小競起,進秉國之位,鷹揚天下,鳥鈔求飽⑤,吞肌及骨,并釋無厭。
誠恐卒有役夫窮匠⑥,起于闆築之間,投斤攘臂,登高遠呼,使愁怨之民,響應雲合,八方分崩,中夏魚潰,雖方尺之錢,何能有救?其危猶舉函牛之鼎⑦,纖枯之末⑧,詩人所以眷然顧之、潸焉出涕者也。
臣東野狂⑨,不達大義,緣廣及之時,對過所問,知必以身脂鼎镬⑩,為天下笑。
以上民窮則恐為亂。
【注釋】 ①鴻雁于野之勞,哀勤百堵之事:《詩經·小雅·鴻雁》:“鴻雁于飛,集于中澤。
之子于垣,百堵皆作。
”大意是,鴻雁飛高飛低,飛至澤中栖集。
征發百姓築牆,百丈高牆築起。
②白駒之意:《詩經·小雅·白駒》:“皎皎白駒,食我場苗,絷之維之,以永今朝。
”是一首思賢的詩,白駒喻賢士。
③屏營:惶恐的樣子。
④監寐:雖寝而不寐,猶言假寐。
⑤鈔:搶掠,強取。
⑥役夫:指陳涉之徒。
窮匠:指骊山之徒。
⑦函牛之鼎:指大鼎。
⑧(ɡuà):通“挂”。
⑨:隐晦。
⑩鼎镬(huò):古代酷刑,用鼎镬以烹人。
鼎、镬都是烹饪器具,镬似大鼎而無足。
【譯文】 臣曾經讀《詩經》,讀到鴻雁在野外飛翔,看到百姓築牆勤苦時,常常喟然長歎于心中,讀到一半就已感歎不止了。
近來聽到征夫們饑寒辛勞的聲音,其痛苦要遠遠超過這首詩歌所唱。
由此明白了那位平平常常的婦女吟歎魯國的憂悲之情,大概是從這裡得來的吧?看到賢人的心意,倚柱而彷徨,不能入睡。
想到現在土地廣大卻不能耕作,百姓衆多卻沒有食物,群小們争着起來,爬上掌握國家重權的位置,像鷹那樣飛揚天下,攫取小鳥以求飽食,吞咽骨肉而不滿足。
确實擔心終有陳勝之徒和骊山之衆,起事于闆牆築具之間,舉起斧頭,伸出胳膊,登高呼遠,使那些愁怨的百姓,像聲音一樣回應,像雲那樣聚合,八方之境分崩離析,中原大地似魚潰散,就是有方尺的大錢,又怎能拯救其危亡呢?這危機就像舉千斤大鼎,挂到纖細枯草的末端,這正是詩人眷念而思慮、潸然淚下的原因。
臣是一個齊東村野的狂誕隐晦之人,不能通曉大義,借廣泛征求意見的時候,回答陛下所問的事情,知道這樣做必定會把自身投入鼎镬之中,被天下人恥笑了。
以上講庶民窮困則恐怕會作亂。
諸葛亮 諸葛亮簡介參見卷十。
出師表 【題解】 本文是諸葛亮于建興五年(227)北伐時,給蜀漢後主劉禅上的一份表章。
文中,作者分析了當時蜀國所處的形勢,諄諄告誡後主要牢記先帝遺願,執法平正,采納忠言,重用賢臣,勵志自振,使他能專心一意于北伐大業。
最後作者以自己的親身經曆,表白了自己為報答劉備的知遇之恩和臨終囑托,以興複漢室為己任的決心。
文章層次分明,文筆酣暢,感情真摯,感染力極強。
臣亮言:先帝創業未半①,而中道崩殂②。
今天下三分③,益州罷弊④,此誠危急存亡之秋也⑤。
然侍衛之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,蓋追先帝之殊遇⑥,欲報之于陛下也。
誠宜開張聖聽,以光先帝遺德,恢宏志士之氣⑦;不宜妄自菲薄⑧,引喻失義⑨,以塞忠谏之路也。
以上志意不可卑薄。
【注釋】 ①先帝:前代已故的帝王。
這裡指蜀漢昭烈帝劉備。
②崩殂(cú):指帝王之死。
③三分:指魏、蜀、吳三國政權鼎立。
④益州:州名。
地有今四川、陝西、重慶、雲南、貴州的一部分,治所在成都。
這裡指蜀漢。
罷(pí)弊:即疲敝,疲弱困乏。
⑤秋:時候,日子。
⑥殊遇:特别的待遇,指恩寵、信任。
⑦恢宏:發揚,擴大。
⑧妄自菲薄:毫無根據地看輕自己。
⑨失義:不合大義。
【譯文】 臣亮奏言:先帝創建大業還未完成一半,就中途去世了。
現在天下三分鼎立,我們益州是這樣的疲困,這真是危急存亡的緊要時刻啊。
然而在朝廷侍從護衛陛下的大臣們毫不懈怠,在外的忠貞将士們奮不顧身,那是因為大家在追念先帝對他們的特殊恩遇,想在陛下您這裡報答。
陛下實在應該廣泛聽取大家的意見,以發揚光大先帝留下的美德,激勵志士們的志氣;不應該輕率地看輕自己,言談訓谕時有失大義,以緻堵塞臣民們盡忠規谏之路。
以上勸谏皇帝不可自卑自賤,妄自菲薄。
宮中府中①,俱為一體,陟罰臧否②,不宜異同。
若有作奸犯科,及為忠善者,宜付有司,論其刑賞,以昭陛下平明之治,不宜偏私,使内外異法也。
侍中侍郎郭攸之、費祎、董允等③,此皆良實,志慮忠純,是以先帝簡拔以遺陛下。
愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之,然後施行,必能裨補阙漏,有所廣益。
将軍向寵④,性行淑均⑤,曉暢軍事,試用于昔日,先帝稱之曰能,是以衆議舉寵為督⑥。
愚以為營中之事,事無大小,悉以咨之,必能使行陣和穆、優劣得所也。
親賢臣,遠小人,此先漢所以興隆也;親小人,遠賢臣,此後漢所以傾頹也。
先帝在時,每與臣論此事,未嘗不歎息痛恨于桓、靈也⑦。
侍中、尚書、長史、參軍⑧,此悉貞亮死節之臣也,願陛下親之信之,則漢室之隆,可計日而待也。
以上宮府賢才尚可信任。
【注釋】 ①宮中:指内廷侍臣。
府中:指相府官吏。
②陟(zhì)罰:提升與懲罰。
臧否(pǐ):褒揚與貶斥。
臧,善。
否,惡。
③侍中:秦漢時為丞相屬官,因侍從皇帝左右,出入宮廷,應對顧問,地位漸形顯貴。
侍郎:東漢以後,尚書屬官任滿三年稱侍郎。
郭攸之:字演長,三國蜀南陽(今河南南陽)人。
任侍中。
費祎:字文偉,三國蜀江夏黾(今河南信陽東北)人。
當時任侍中。
董允:字休昭,三國蜀南郡枝江(今湖北枝江東北)人。
當時任侍郎。
④向寵:三國蜀襄陽宜城(今湖北宜城南)人。
蜀大臣向朗的兄子,後主時先後任中部督和中領軍。
⑤淑均:善良公正。
⑥舉寵為督:推舉向寵任統領禁衛軍的中部督。
⑦桓、靈:東漢末年的桓帝劉志和靈帝劉宏。
桓帝、靈帝時重用宦官、外戚,政治腐敗,使東漢走向滅亡。
⑧尚書:執掌文書奏章,協助皇帝處理政務的官員。
這裡指陳震。
長史:丞相府主要佐官。
這裡指張裔。
參軍:丞相府主管軍事的佐官。
這裡指蔣琬。
【譯文】 内廷侍臣和相府官吏,都是一個整體,凡有所獎懲,不應該有所不同。
如果有做壞事違犯法律的,或者是盡忠為善的,應該交付有關主管部門的官員,以論定對他們的處罰和賞賜,以此來顯示陛下處事的公正賢明,不應該有所偏袒,使宮中、府中法令不一。
侍中郭攸之、費祎,侍郎董允等,都是善良誠實的人,他們心志忠貞純正,所以先帝選拔出來留給陛下。
臣以為宮廷中的事情,不論大小,都應先征求他們的意見後再施行,這樣必能彌補缺點和疏忽之處,獲得更好的效果。
将軍向寵,品行善良公正,通曉軍事,往日試用過他,先帝稱贊他能幹,因此大家推舉他做中部督。
臣認為禁衛軍中的事情,無論大小,都要先問他,這樣必能使軍隊内部協調一緻,對将士處置合宜,使他們各得其所。
親近賢臣,疏遠小人,前漢因此興旺強盛;親近小人,疏遠賢臣,後漢因此傾覆頹敗。
先帝在世的時候,每次與臣談及此事,沒有不對桓帝、靈帝感到惋惜痛心的。
侍中郭攸之、費祎,尚書陳震,長史張裔,參軍蔣琬,都是忠貞磊落、能以死報國的臣子。
願陛下親近他們,信任他們,那麼漢王室的複興,就指日可待了。
以上講内廷和相府的賢才尚可信任。
臣本布衣,躬耕于南陽①,苟全性命于亂世,不求聞達于諸侯。
先帝不以臣卑鄙②,猥自枉屈③,三顧臣于草廬之中,谘臣以當世之事。
由是感激,遂許先帝以馳驅④。
後值傾覆⑤,受任于敗軍之際,奉命于危難之間,爾來二十有一年矣。
先帝知臣謹慎,故臨崩寄臣以大事也。
受命以來,夙夜憂歎,恐托付不效,以傷先帝之明。
故五月渡泸⑥,深入不毛。
今南方已定,兵甲已足,當獎帥三軍,北定中原。
庶竭驽鈍,攘除奸兇,興複漢室,還于舊都⑦,此臣之所以報先帝而忠陛下之職分也。
以上自陳志事。
【注釋】 ①南陽:郡名。
郡治在今河南南陽。
②卑鄙:地位低微,見識淺陋。
③猥(wěi):謙辭。
猶辱、承。
枉屈:屈尊就卑的意思。
④馳驅:據《諸葛亮集》《資治通鑒》等多版本,疑應為“驅馳”。
⑤傾覆:覆滅。
這裡為失敗。
指建安十三年(208)劉備在長坂被曹操打敗。
⑥泸:泸水,即金沙江河段。
諸葛亮于建興三年(225)率軍渡過泸水,平定南中四郡。
⑦舊都:指長安和洛陽。
【譯文】 臣本來是一個平民百姓,在南陽耕田為生,在動亂的時代隻求能保全性命,不想向諸侯謀求做官揚名。
先帝不因為臣地位卑下,見識淺陋,不惜降低身份,委屈自己,三次到茅草屋之中來看望,向臣征詢關于天下大事的意見。
臣為之感動,就答應為先帝效勞。
後來遭到失敗,臣受任于敗軍之際,奉命于危難之間,到現在已經二十一年了。
先帝了解臣為人謹慎,所以臨終把國家大事托付給臣。
自接受遺命以來,臣日夜憂慮,生怕先帝托付給臣的大事沒有成效,從而有損先帝明于鑒察的名聲。
所以臣在五月率軍渡過泸水,深入到不毛之地。
現在南方已經平定,兵員裝備已經充足,應當激勵并統率三軍,北進克複中原。
也許臣能竭盡低下的能力,鏟除奸惡兇狠的敵人,興複漢家河山,回到原來的京都,這是臣用來報答先帝并盡忠于陛下的職責啊。
以上是諸葛亮自己陳述抱負。
至于斟酌損益,進盡忠言,則攸之、祎、允之任也。
願陛下托臣以讨賊興複之效,不效則治臣之罪,以告先帝之靈。
若無興德之言,責攸之、祎、允之咎以彰其慢。
陛下亦宜自謀,以咨诹善道①,察納雅言,深追先帝遺诏,臣不勝受恩感激。
今當遠離,臨表涕泣,不知所雲。
以上總收一節。
【注釋】 ①咨诹(zōu):詢問,謀劃。
善道:好的途徑,好的方法。
【譯文】 至于權衡政事的得失分寸,向陛下進谏忠言,那就是郭攸之、費祎、董允的責任了。
希望陛下能将讨伐奸賊、興複漢室的大事托付給臣,如果沒有成就,就治臣之罪,以禀告先帝的在天之靈。
如果沒有勸勉陛下發揚聖德的言論,就要追究郭攸之、費祎、董允的過失,以彰顯他們的怠惰。
陛下自己也應該多加考慮,征求正确的途徑、方法,明察并接納忠正的言論,深深追念先帝的遺诏。
那臣對陛下的恩德就感激不盡了。
現在臣就要出征了,面對表文,不禁流下了眼淚,不知道自己說了些什麼。
以上總收一節。
高堂隆 高堂隆(?—237),字升平,泰山平陽(今山東新泰)人。
三國時魏國名臣。
少為諸生,泰山太守薛悌命為督郵。
建安十八年(214),曹操召他為丞相軍議掾,後為曆城侯曹徽的文學(官名),轉為曆城國相。
黃初中,為堂陽長,後選為平原王曹叡的太傅。
曹叡即位後,擢為給事中、博士、驸馬都尉,遷陳留太守。
七十多歲時,因卓絕的德行,舉為計曹掾,明帝又特别拜官授郎中之職,征召為散騎常侍,賜爵關内侯。
明帝大治宮殿,及崇華殿災,星孛淫雨之變,高堂隆皆引經據典,上疏切谏,遷光祿勳,卒于魏景初元年(237)。
精修經學,據《隋書·經籍志》載,他著有文集十卷。
谏明帝疏 【題解】 據《三國志·魏書》載,魏景初元年(237),魏明帝大興土木,營造宮殿,雕飾觀閣,窮奢極欲,勞民傷财。
高堂隆上此疏切谏,先講上下勞役,宜加愍恤;次言天命可畏,勸谏明帝節制情欲以避禍亂;再分析吳、蜀兩敵國之形勢,勸誡明帝“存不忘亡”以勵志圖強,并提出一些具體措施。
剖析事理,層層深入,文筆鋒芒畢露,語言質直生動,痛心疾首之情,溢于言表。
蓋天地之大德曰生,聖人之大寶曰位,何以守位曰仁,何以聚人曰财①。
然則士民者,乃國家之鎮也;谷帛者,乃士民之命也。
谷帛非造化不育②,非人力不成。
是以帝耕以勸農,後桑以成服,所以昭事上帝,告虔報施也。
昔在伊唐③,世值陽九厄運之會④,洪水滔天,使鲧治之⑤,績用不成,乃舉文命⑥,随山刊木⑦,前後曆年二十二載。
災眚之甚⑧,莫過于彼;力役之興⑨,莫久于此。
堯、舜君臣,南面而已。
禹敷九州⑩,庶士庸勳(11),各有等差;君子小人,物有服章(12)。
今無若時之急,而使公卿大夫并與厮徒共供事役(13),聞之四夷,非嘉聲也;垂之竹帛(14),非令名也(15)。
是以有國有家者,近取諸身,遠取諸物,妪煦養育(16),故稱“恺悌君子,民之父母”(17)。
今上下勞役,疾病兇荒,耕稼者寡,饑馑薦臻(18),無以卒歲。
宜加愍恤,以救其困。
以上言上下勞役,宜加愍恤。
【注釋】 ①“蓋天地之大德曰生”幾句:出自《周易·系辭》。
②造化:自然的創造化育。
③伊唐:堯帝姓伊祁,國号唐。
④陽九:指災荒年景。
⑤鲧:禹父。
⑥文命:禹名。
⑦随:沿着。
刊:砍。
⑧眚(shěnɡ):災異,疾苦。
⑨力役:征用民力,勞役。
⑩敷:區分。
(11)庶士:衆士。
庸勳:功勳。
(12)服章:指表示官吏身份品秩的服飾。
(13)厮徒:幹粗重雜活的奴隸,服雜役者。
(14)垂:流傳。
(15)令名:好的名聲。
(16)妪煦:生養覆育。
妪,指地賦物以形體。
煦,指天降氣以養物。
(17)恺悌君子,民之父母:出自《詩經·大雅·泂酌》。
恺悌,和樂平易。
(18)薦臻:重至,再來。
【譯文】 天地最偉大的德性在于化育萬物并使之生生不息,聖人最寶貴的東西是崇高的地位,用什麼來保持其位是仁義,用什麼來聚合衆人靠财富。
民衆是國家的基礎,糧食布帛是百姓的命脈。
糧食布帛若非自然的創造化育就不能生長,如果不是人力勞作就不能形成。
因此帝王親自耕作來規勸農事,後妃種植桑麻以制成衣服,這樣是用來明示對上帝的侍奉,用以告知對他的虔敬和報答他的恩澤啊。
從前在堯帝治理國家的時候,世界正逢災難之際,洪水滔天,委派鲧去治理水患,勞而無功,于是推舉禹,禹沿着山林砍伐木材,前後曆時二十二年。
災異和疾苦,沒有比那時更深重的了;勞役的征用,沒有比那時更長久的了。
堯、舜君臨天下,尊居帝位。
禹把天下分為九州,衆士以功勞來劃分,各有等級差别;貴族和庶民,服飾的顔色各有其區别。
現在沒有那時的危難,卻讓公卿大夫和奴隸仆役一起從事雜役,傳到四邊的蠻夷戎狄之地,并非美好的名聲;留傳于竹簡絲帛之上,也并非美好的名聲。
所以有國有家的人,取法于近身,仿效于萬物,鞠育老幼養育萬民,因此說“和樂平易的君子,做民衆的父母”。
現在全國上下勞役,疾病饑荒,耕田種地的人少了,災荒連年,已經到了過不下去的程度。
應當更加憐憫體恤,以解救他們的困厄。
以上講臣民上下勞役,宜加以憐憫體恤。
臣觀在昔書籍所載,天人之際,未有不應也。
是以古先哲王,畏上天之明命,循陰陽之逆順,矜矜業業,惟恐有違。
然後治道用興,德與神符,災異既發,懼而修政,未有不延期流祚者也①。
爰及末葉,暗君荒主,不崇先王之令軌,不納正士之直言,以遂其情志,恬忽變戒②,未有不尋踐禍難,至于颠覆者也。
以上言當畏天命。
【注釋】 ①流:傳遞。
②恬忽:猶淡泊。
【譯文】 臣閱讀從前書籍中所記載的,天人之間的關系沒有不應驗的。
因此古代的先哲賢君,敬畏上天神明的意願,依循陰陽變化的順逆,兢兢業業,唯恐有所違逆。
然後奮發圖強治國安邦,德行與神意相符合,災難變異如已發生,就懼怕而整治朝政,其君位沒有不延長流傳時間的。
等到了後來,昏庸的君主,不尊崇先王的法令規則,不接納正直之士的谏诤,順從他自己的性情志趣淡然随意地改變禁戒,沒有不自尋禍亂災難,以至于颠覆敗亡的。
以上講應當敬畏天命。
天道既著,請以人道論之。
夫六情五性①,同在于人,嗜欲廉貞,各居其一。
及其動也,交争于心。
欲強質弱,則縱濫不禁;精誠不制,則放溢無極。
夫情之所在,非好則美,而美好之集,非人力不成,非谷帛不立。
情苟無極,則人不堪其勞,物不充其求②。
勞求并至,将起禍亂。
故不割情,無以相供。
仲尼雲:“人無遠慮,必有近憂③。
”由此觀之,禮義之制,非苟拘分,将以遠害而興治也。
以上言情欲不節,将起祻亂。
【注釋】 ①六情五性:六情,指廉貞、寬大、公正、奸邪、陰賊、貪狠。
五性,指五髒之性,肝性靜,靜行仁;心性躁,躁行禮;脾性力,力行信;肺性堅,堅行義;腎性智,智行敬。
本文意指七情六欲。
②充:足,滿。
③人無遠慮,必有近憂:出自《論語·衛靈公》。
【譯文】 天道既然已經昭著,請讓臣再以人道來論述。
六情五性,同在于一人身上,嗜好貪欲廉潔忠貞,各居其一。
等到它們活動時,交相争執于心。
欲望熾盛誠正虛弱,就縱情恣意不能自制;如果缺乏誠信,就會放縱泛濫沒有極限。
情志的所在,不是嗜好便是喜歡,而嗜好喜歡的事物的彙集,不用人力是不能成就的,不靠糧食布帛就不能建立。
情志如果沒有極限,那麼百姓就無法忍受其勞苦,物資不能滿足其需求。
勞苦和需求并至,就會引起災禍動亂。
所以不割舍情志,就沒有用以相供應的了。
孔子說:“一個人如果對将來的事體毫無預備,忽然有事發生便會張皇失措。
”從這句話來看,禮義制度,并非隻是讓衆人各安其位,而是要靠它遠離禍害興盛國政。
以上講情欲不節制,則将起禍亂。
今吳、蜀二賊,非徒白地小虜、聚邑之寇①,乃據險乘流,跨有士衆,僭号稱帝,欲與中國争衡。
今若有人來告:“權、備并修德政②,複履清儉,輕省租賦,不治玩好,動咨耆賢,事遵禮度。
”陛下聞之,豈不惕然惡其如此③,以為難卒讨滅而為國憂乎?若使告者曰:“彼二賊并為無道,崇侈無度,役其士民,重其征賦,下不堪命,籲嗟日甚。
”陛下聞之,豈不勃然忿其困我無辜之民,而欲速加之誅?其次,豈不幸彼疲弊而取之不難乎?苟如此,則可易心而度,事義之數亦不遠矣。
以上言吳、蜀未平,不宜困民。
【注釋】 ①白地:指沙漠地帶。
②權、備:指孫權、劉備。
③惕然:警覺省悟的樣子。
【譯文】 現在吳、蜀兩個賊國,并非隻是沙漠地帶、聚集城邑的小寇虜,而是占據險地憑借長江,擁有卒伍民衆,僭越本分自号為帝,想要和中原相争抗衡。
現在如果有人來報告:“孫權、劉備都修整仁德寬厚的政治,踐行清廉儉樸的作風,削減田租賦稅,不備辦玩好,行動咨詢于耆宿賢達,做事遵從于禮儀制度。
”陛下聽到這些,難道不警惕省悟而憎惡他們那樣,認為難以完成征讨并消滅他們的大業而為國憂愁嗎?如果使者報告說:“那兩個賊寇都沒有道義,崇尚奢侈揮霍無度,役使他們的百姓,加重征收百姓的賦稅,百姓生活困苦不堪,愁怨之聲越來越厲害。
”陛下聽到這些,難道不勃然大怒,憤恨他們讓我們無辜的百姓困苦,而想要迅速誅滅他們嗎?其次,難道不慶幸他們疲乏衰弱,而攻取他們就不困難了嗎?假使這樣,就可以換種想法而謀劃,從事正義之戰的時日,也就不遠了。
以上講吳國、蜀國還沒有平定,不宜使人民疲困。
且秦始皇不築道德之基,而築阿房之宮;不憂蕭牆之變①,而修長城之役。
當其君臣為此計也,亦欲立萬世之業,使子孫長有天下,豈意一朝匹夫大呼,而天下傾覆哉?故臣以為使先代之君,知其所行必将至于敗,則弗為之矣。
是以亡國之主自謂不亡,然後至于亡;賢聖之君自謂将亡,然後至于不亡。
昔漢文帝稱為賢主,躬行約儉,惠下養民,而賈誼方之②,以為天下倒縣,可為痛哭者一,可為流涕者二,可為長歎息者三。
況今天下凋弊③,民無儋石之儲④,國無終年之畜,外有強敵,六軍暴邊⑤,内興土功,州郡騷動。
若有寇警,則臣懼版築之士不能投命虜庭矣。
以上言存不忘亡。
【注釋】 ①蕭牆之變:喻内部變亂。
②方:通“謗”。
譏評。
③凋弊:衰敗。
④儋(dàn):同“甔”。
一種小口腹的陶器。
⑤六軍:朝廷的軍隊。
【譯文】 況且秦始皇不修行道義仁德的根本,卻修建阿房宮;不擔憂内部的變亂,卻緻力于長城的徭役。
當他們君臣謀劃這個時,也是想要建立流傳萬世的基業,使子孫長久地擁有天下,哪裡會料到有一天一人大呼,群起響應,竟導緻國家的傾覆呢?所以臣認為假使前代的國君,知道他所做的必将導緻失敗,那麼就不會去做了。
所以那些亡了國的君主,自己認為不會亡國,然後以至于亡國;聖明賢德的君主,自己認為要亡國而加以警戒,然後才不至于亡國。
從前漢文帝被稱為賢明的君主,親自奉行儉樸節約,恩惠下屬養育百姓,而賈誼卻認為國家表面安和實際上處境危急,把這比作天下倒懸,應該為之痛哭的有一點,為之流涕的有兩點,為之長籲短歎的有三點。
更何況現在天下衰敗困苦,百姓沒有較多糧食的存儲,國家沒有度過一年的積蓄,境外有強大的敵人,朝廷的軍隊防守于邊境,國内大興土木工程,州郡時時動亂不安。
如果有敵人侵犯的警報,那麼臣擔心造屋建房之士,不能效命抵禦敵虜啊。
以上講安存時不能不顧念危亡。
又,将吏奉祿稍見折減,方之于昔,五分居一。
諸受休者①,又絕廪賜;不應輸者②,今皆出半。
此為官入兼多于舊,其所出與參少于昔。
而度支經用③,更每不足,牛肉小賦,前後相繼。
反而推之,凡此諸費,必有所在。
且夫祿賜谷帛,人主所以惠養吏民而為之司命者也,若今有廢,是奪其命矣。
既得之而又失之,此生怨之府也。
《周禮》,太府掌九賦之财④,以給九式之用⑤,入有其分,出有其所,不相幹乘而用各足⑥。
各足之後,乃以式貢之餘,供王玩好。
又上用财,必考于司會⑦。
今陛下所與共坐廊廟治天下者,非三司九列⑧,則台閣近臣⑨,皆腹心造膝⑩,宜在無諱。
若見豐省而不敢以告,從命奔走,惟恐不勝,是則具臣(11),非鲠輔也(12)。
昔李斯教秦二世曰:“為人主而不恣睢(13),命之曰天下桎梏。
”二世用之,秦國以覆,斯亦滅族。
是以史遷議其不正谏,而為世誡。
以上言祿賜不宜減。
【注釋】 ①休:辭官。
②輸:交出,獻納。
③度支:官名。
掌管全國财賦的統計和支調。
④九賦:古代賦稅,有邦中、四郊、邦甸、家削、邦縣、邦都、關市、山澤、币餘九種。
⑤九式:周代關于祭祀、賓客、喪荒、羞服、工事、币帛、刍秣、匪頒、好用九個方面的财政支出法式。
⑥乘:計算。
⑦考:查核。
⑧三司:即三公,太尉、司徒、司空。
九列:九卿之位。
⑨台閣:尚書的别稱。
⑩造膝:猶促膝,謂親近。
(11)具臣:備位充數之臣。
(12)鲠(ɡěnɡ)輔:謂剛直有力的輔佐者。
(13)恣睢(suī):自在,沒有拘束。
【譯文】 另外,把官吏的俸祿稍微折減一些,比之于從前,五分取一。
那些已經辭官的,斷絕官糧賞賜的供應;不應該獻納的,現在都獻納一半。
這作為朝廷的收入,合起來比以前要多,而支出的卻比以前要少。
而度支管理籌劃收入的使用,卻每每不夠,牛肉等小賦稅,前後相繼。
反過來推測,凡是這些費用,必然有其所用。
況且像俸祿賞賜糧食衣帛,是君王仁慈用以養育官吏百姓,為他們謀求生計的,如果現在有所廢除,是奪取他們的性命啊。
既已得到卻又失去,這是滋生怨恨的根源。
《周禮》中載,太府掌管着九種賦稅的規章,用以供給九種财政法式的使用,收入有其名分,支出有其所由,不互相幹涉各自核算,而能滿足各種所用。
各種所用得以保證之後,賦貢及萬民之供的所餘,供給君王的玩好。
另外,君王使用财物一定經過司會查核。
現在和君王同在朝廷共治天下的,不是三公九卿,便是尚書和親近君王的侍從之臣,都是君王信賴的人,應當沒有顧忌。
如果見到豐厚和簡約卻不敢以實相告,隻知聽從命令,竭力奔走,唯恐不能辦成,這是備位充數而非剛直有力的大臣。
從前李斯勸谏秦二世說:“作為人主不能自在而沒有拘束,卻勞身于天下,那麼天下就成桎梏了。
”秦二世采納了他的話,秦國覆亡,李斯也被誅滅九族。
所以司馬遷說他是不正确的勸谏,世人應當引以為戒。
以上講俸祿賞賜不應減省。
劉琨 劉琨(271—318),字越石,中山魏昌(今河北定州東南)人。
中山靖王之後。
性傲,少時與祖逖為友,聞祖逖被用,曾道:“常恐祖生先吾着鞭。
”永嘉元年(307),任并州刺史。
愍帝初,任大将軍,都督并州諸軍事。
忠于晉,長期堅守并州,與劉聰、石勒對抗。
愍帝建興四年(316),與鮮卑貴族段匹結為姻親,結拜兄弟。
後為石勒所迫,投奔段匹,旋被害。
有《劉越石集》輯本傳世。
勸進表 【題解】 晉愍帝建興四年(316),西晉滅亡。
第二年,丞相、琅玡王司馬睿即晉王位,總攝國家事宜。
劉琨與段匹歃血為盟,相約共同擁戴晉王即帝位,作此《勸進表》。
建興五年三月癸未朔十八日辛醜①,使持節散騎常侍、都督河北并冀幽三州諸軍事、領護軍、匈奴中郎将、司空、并州刺史、廣武侯臣琨,使持節、侍中、都督冀州諸軍事、撫軍大将軍、冀州刺史、左賢王、渤海公臣②,頓首死罪上書: 臣琨、臣,頓首頓首!死罪死罪!臣聞天生蒸人③,樹之以君,所以對越天地④,司教黎元⑤。
聖帝明王,鑒其若此,知天地不可以乏飨⑥,故屈其身以奉之;知黎元不可以無主,故不得已而臨之。
社稷時難,則戚藩定其傾;郊廟或替,則宗哲纂其祀⑦。
所以宏振遐風,式固萬世⑧。
三五以降⑨,靡不由之。
以上言宗社當有主者。
【注釋】 ①建興五年:317年。
其時西晉已亡,劉琨為表不忘舊主,沿用愍帝年号。
②(dī):即段匹。
③蒸人:黎民百姓。
④對越:指帝王祭祀天地神靈。
⑤司教:疑底本有誤,據《晉書》應為“司牧”,即管理,統治。
黎元:百姓。
⑥飨:通“享”。
祭祀。
⑦纂:繼承。
⑧式:楷模,榜樣。
⑨三五:指三皇五帝。
【譯文】 建興五年三月癸未朔十八日辛醜,使持節散騎常侍、都督河北并冀幽三州諸軍事、領護軍、匈奴中郎将、司空、并州刺史、廣武侯臣劉琨,使持節、侍中、都督冀州諸軍事、撫軍大将軍、冀州刺史、左賢王、渤海公臣段匹,向陛下叩首,冒死上書: 臣劉琨、臣段匹,叩首叩首!死罪死罪!臣聽說上天生育了百姓,就設置君主以祭祀天地,管理百姓。
聖明的帝王鑒于上天有這樣的安排,知道天地不能缺乏祭祀,因此委屈自己去供奉天地;知道百姓不能夠沒有君主,因此不得已而當君主,來教化他們。
國家社稷時有危難,則靠親屬藩王來安定;宗廟被别人取代,則靠明智的人來繼承祭祀。
以此來光大顯揚影響深遠的教化,為萬世樹立穩固的榜樣。
從三皇五帝以來,莫不如此。
以上講宗廟社稷當有人主。
臣琨、臣,頓首頓首!死罪死罪!伏惟高祖宣皇帝,肇基景命①,世祖武皇帝,遂造區夏②,三葉重光③,四聖繼軌④,惠澤侔于有虞⑤,蔔年過于周氏⑥。
自元康以來⑦,艱禍繁興,永嘉之際⑧,氛厲彌昏,宸極失禦⑨,登遐醜裔⑩。
國家之危,有若綴旒(11)。
賴先後之德、宗廟之靈,皇帝嗣建(12),舊物克甄(13),誕授欽明,服膺聰哲(14)。
玉質幼彰,金聲夙振。
冢宰攝其綱(15),百辟輔其治(16),四海想中興之美(17),群生懷來蘇之望(18)。
不圖天不悔禍(19),大災薦臻(20),國未忘難,寇害尋興(21)。
逆胡劉曜(22),縱逸西都(23),敢肆犬羊,淩虐天邑。
臣等奉表使還,仍承西朝(24),以去年十一月不守,主上幽劫,複沉虜庭,神器流離(25),再辱荒逆。
臣每覽史籍,觀之前載,厄運之極,古今未有。
苟在食土之毛(26),含氣之類,莫不叩心絕氣,行号巷哭。
況臣等荷寵三世(27),位廁鼎司(28),承問震惶,精爽飛越(29),且悲且惋,五情無主(30),舉哀朔垂(31),上下泣血。
以上聞懷、愍之難。
【注釋】 ①肇基:始創基業。
景命:上天授予王位之命。
②造:創建。
區夏:諸夏之地,指中原。
③三葉:即三世,指宣帝司馬懿、文帝司馬昭、景帝司馬師。
三人在世時均為魏大臣,其帝号是晉朝建立後追封的。
④四聖:指晉武帝司馬炎、惠帝司馬衷、懷帝司馬熾、愍帝司馬邺。
⑤侔:齊等,相當。
⑥蔔年:用占蔔預測統治國家的年數。
⑦元康:晉惠帝年号(291—299)。
⑧永嘉:晉懷帝年号(307—312)。
⑨宸極:北極星。
古代認為北極星是最尊之星,為衆星所拱,因此比喻帝位。
⑩登遐:對人死去的諱稱。
(11)綴旒:指君王被臣下挾持,大權旁落。
(12)皇帝:指晉愍帝。
(13)甄:造就,化育。
(14)服膺:衷心信服。
(15)冢宰:指六卿之首,統理百官。
(16)百辟:指諸侯。
(17)四海:天下。
(18)來蘇:從疾苦中獲得重生。
(19)悔禍:追悔造成的禍亂。
(20)薦臻:接連地到來,一再遇到。
(21)尋:連續。
(22)劉曜:字永明,匈奴族。
十六國時前趙國君。
(23)西都:指西晉都城洛陽。
(24)西朝:西京長安。
(25)神器:指帝位、政權。
(26)食土之毛:來自成語“食毛踐土”,指蒙受國君的養育之恩,多用作對國君的感恩之辭。
(27)荷寵三世:劉琨祖父劉邁,官至相國參軍,父劉蕃,官至光祿大夫,至琨已是三世。
(28)廁:置身于。
鼎司:指重臣之位。
(29)精爽:魂魄、精神。
(30)五情:喜、怒、哀、樂、怨。
(31)朔垂:泛指西北邊遠地區。
【譯文】 臣劉琨、臣段匹碑,叩首叩首!死罪死罪!自高祖宣帝開辟基業,上天授予王位之命,世祖武皇帝便統一了中原,宣、文、景三世功德相承,武、惠、懷、愍四帝基業相繼,惠澤可與有虞氏相比,國運可與周朝相較。
然而自元康以來,災難頻頻發生,永嘉年間,天昏地暗,皇帝之位失去保衛,先帝喪命于亂賊之手。
國家的危難,猶如君王被挾持一般。
仰賴前代君主的德行和祖宗的保佑,愍帝在長安即位,朝廷的禮儀能夠不失舊制,上天授予敬肅明察,使人衷心信服于他。
他美好的品質自小就很明顯,優良的聲譽一向遠播四海。
大臣輔佐國政,諸侯盡心治國,四海之内,天下都想中興晉室,百姓都想從痛苦中獲得新生。
不料上天不追悔已經造成的禍亂,災難接踵而來,國家上次的災難還未完結,敵寇造成的危害卻一再出現。
劉曜攻陷洛陽,大肆搶劫,淩辱不堪,挖掘陵墓,焚燒宮室。
臣等使人奉表從長安回來,得知去年十一月,長安失陷,愍帝被挾制,淪落于匈奴之手,政權流離,被逆賊所侮辱。
臣每次看曆史書籍,察看前世曆朝,像我朝這樣多災多難的,古今未有。
稍有感恩心之人,稍有生命之物,沒有不痛心疾首,傷心号哭的。
何況像臣等蒙先帝厚愛三世、列位于朝廷大臣之列的人,更是萬分震驚,魂飛魄散,既悲怆又痛惜不已,六神無主,痛苦萬分,上下泣血。
以上聽聞晉懷帝、愍帝之難。
臣琨、臣,頓首頓首,死罪死罪!臣聞昏明疊用,否泰相濟。
天命未改,曆數有歸,或多難以固邦國,或殷憂以啟聖明。
齊有無知之禍①,而小白為五伯之長;晉有骊姬之難②,而重耳主諸侯之盟。
社稷靡安,必将有以扶其危;黔首幾絕③,必将有以繼其緒④。
伏惟陛下元德通于神明⑤,聖姿合于兩儀⑥,應命代之期⑦,紹千載之運⑧。
夫符瑞之表⑨,天人有征⑩;中興之兆,圖谶垂典。
自京畿隕喪,九服崩離,天下嚣然(11),無所歸懷。
雖有夏之遘夷羿(12),宗姬之離犬戎(13),蔑以過之(14)。
陛下撫甯江左(15),奄有舊吳(16),柔服以德,伐叛以刑,抗明威以攝不類(17),杖大順以肅宇内(18)。
純化既敷,則率土宅心(19),義風既暢,則遐方企踵(20)。
百揆時叙于上(21),四門穆穆于下。
昔少康之隆(22),夏訓以為美談;宣王之興(23),周詩以為休詠。
況茂勳格于皇天(24),清輝光于四海!蒼生颙然(25),莫不欣戴(26)!聲教所加,願為臣妾者哉!且宣皇之胤(27),惟有陛下,億兆攸歸,曾無與二。
天祚大晉,必将有主,主晉祀者,非陛下而誰?是以迩無異言(28),遠無異望。
讴歌者無不吟詠徽猷(29),獄訟者無不思于聖德。
天地之際既交,華裔之情允洽。
一角之獸(30),連理之木,以為休征者(31),蓋有百數;冠帶之倫(32),要荒之衆(33),不謀而同辭者,動以萬計。
是以臣等敢考天地之心,因函夏之趣(34),昧死以上尊号,願陛下存舜、禹至公之情,狹巢、由抗矯之節(35);以社稷為務,不以小行為先;以黔首為憂,不以克讓為事;上以慰宗廟乃顧之懷,下以釋普天傾首之望。
則所謂生繁華于枯荑(36),育豐肌于朽骨,神人獲安,無不幸甚!以上言元帝親賢,宜嗣大統。
【注釋】 ①無知之禍:前文有注。
②骊姬之難:前文有注。
③黔首:百姓。
④緒:前人未竟之功業。
⑤元德:大德。
⑥兩儀:指天地。
⑦命代:即“命世”,著名于當世,用以稱治世之才。
⑧紹:承續。
⑨符瑞:吉兆。
⑩征:預兆,迹象。
(11)嚣然:擾攘不甯貌。
(12)遘:遭遇。
夷羿:指後羿。
傳說中夏代部落首領,因居東夷,故稱。
(13)宗姬:指周王室,因其姬姓,故稱“宗姬”。
犬戎:古戎族的一支,殷周時居于我國西部。
周幽王十一年(前771),犬戎攻入西周都城鎬京,殺幽王。
平王立,遷都于洛邑,是為東周。
(14)蔑:無,沒有。
(15)江左:長江下遊以東地區。
(16)奄:覆蓋,包括。
(17)不類:不善。
(18)杖:憑依。
大順:根據禮、德、法、信達到的安定境界謂順乎倫常天道。
(19)率土:境域以内。
宅心:歸心。
(20)遐:遠。
企踵:踮起腳跟。
(21)百揆:總理國政之官。
(22)少康:夏朝中興之主。
(23)宣王:周朝中興之主。
(24)格:到。
(25)颙(yónɡ)然:仰慕的樣子。
(26)欣戴:欣悅擁戴。
(27)胤:後嗣,子嗣。
(28)迩:近。
(29)徽猷(yóu):美善之道。
猷,道。
指修養、本事等。
(30)一角之獸:麒麟。
吉祥的動物。
(31)休征:吉祥的征兆。
(32)倫:類。
(33)要荒:離王城極遠之地。
(34)函夏:是說能包括諸夏,即指全國。
(35)巢、由:堯時的高士巢父和許由。
(36)枯荑(tí):指枯樹所生的嫩芽。
荑,草木始生的芽的通稱。
【譯文】 臣劉琨、臣段匹,叩首叩首!死罪死罪!臣聽說昏昧與開明疊次出現,好運與壞運接踵而來。
上天保佑晉室的命數未改,晉室的天下是天命定的,多災多難,也許是為了國家以後的穩固,或者是像殷鑒那樣來啟迪聖明之主。
當年齊國有公孫無知作亂,動亂平息後即位的公子小白成為五霸之首;晉國有骊姬之難,後來登位的重耳成了諸侯的盟長。
社稷沒有安定,必将有扶危解難之人;百姓面臨絕路,必定有人來繼續治理他們。
希望陛下的大德通于神明,美好的姿容合于天地,正好适應治理亂世之需,能夠承續千年的大業。
吉祥的表征,在人在天都有預兆;中興的兆頭,從圖冊中都可以查到。
自從京都淪喪,諸卿離散,天下擾攘不甯,無處可以依托。
即使古時夏朝遭遇夷羿之難,周朝被犬戎所亂,都無法與之相比。
陛下安撫鎮守長江中下遊,覆蓋舊時吳國之地,以德行教化民衆,以嚴刑讨伐叛逆,捍衛朝廷威信以震懾不良之徒,嚴明刑法來安定境内。
純厚的教化已經布施,境内百姓個個歸心,高義之風四處傳揚,遠方人士都踮起腳跟企盼。
朝廷建立起正常的秩序,天下就會肅穆恭敬。
當年少康中興夏朝,一時傳為美談;宣王中興周室,《詩經》為之稱頌。
何況陛下偉大的功勳猶如皇天之高,優良的品德猶如清輝灑向四海!百姓仰慕,無不衷心擁戴!陛下的聲威和教化,使他們都願為臣民啊!況且宣帝的後嗣,隻有陛下,萬衆歸心,再無二人。
上天保佑晉朝,必定會有國君,主持晉朝宗廟祭祀的國君,除了陛下還能有誰?因此近無異言,遠無異望。
贊頌者無不稱贊陛下的高明謀略,就是在獄中的人,也都想着陛下的聖德。
天地已經交合,華夏大地百姓和美。
一角之獸、連理之木這些吉祥的征兆,出現了幾百處;不管是做官的人,還是遠在鄉村僻野的人,不約而同地要請陛下登基的,随便一數就有上萬人。
所以臣等考察天下百姓的心願,根據國内的形勢,冒着死罪上書,希望陛下像舜、禹那樣出于為公之心,不像巢父、許由那樣堅持高大但有點矯情的操守;以國家社稷為重,不以小事為重;考慮黎民百姓,不考慮克己禮讓;對上可以告慰祖宗,對下可以讓普天下民衆放心。
這就是人們常說的使枯木逢春,使朽骨生肉,天下太平,百姓安甯,無不慶幸。
以上講晉元帝親近賢能,應該繼承帝業。
臣琨、臣,頓首頓首!死罪死罪!臣聞尊位不可久虛,萬機不可久曠。
虛之一日,則尊位以殆;曠之浃辰①,則萬機以亂。
方今鐘百王之季②,當陽九之會,狡寇窺窬③,伺國瑕隙;黎元波蕩,無所系心,安可以廢而不恤哉?陛下雖欲逡巡④,其若宗廟何?其若百姓何?昔惠公虜秦⑤,晉國震駭,呂、郤之謀⑥,欲立子圉⑦,外以絕敵人之志,内以固阖境之情。
故曰,喪君有君,群臣輯穆⑧;好我者勸,惡我者懼;前事之不忘,後代之元龜也⑨。
陛下明并日月,無幽不燭,深謀遠慮,出自胸懷。
不勝犬馬憂國之情,遲睹人神開泰之路,是以陳其乃誠⑩,布之執事。
臣等各忝守方任,職在遐外(11),不得陪列阙庭(12),共觀盛禮,踴躍之懷,南望罔極(13)。
以上言立君以定民志。
【注釋】 ①浃(jiā)辰:十二天。
②鐘:當,遭逢。
百王:曆代帝王。
季:末。
③窺窬(yú):觊觎。
窬,通“觎”。
企求,希望獲得。
④逡巡:遲疑徘徊,欲行又止。
⑤惠公虜秦:晉惠公被秦國俘虜。
⑥呂、郤:瑕呂饴甥(瑕呂為複姓)和郤芮。
⑦圉:惠公之子,即晉懷公。
⑧輯穆:和睦。
⑨元龜:可借鑒的往事。
⑩乃誠:忠誠。
(11)遐外:邊遠地區,蠻荒之地。
(12)阙庭:朝廷。
(13)罔極:無窮極。
【譯文】 臣劉琨、臣段匹,叩首叩首!死罪死罪!臣聽說皇帝之尊位不能長久空虛,國家大事不能長期耽誤。
皇帝尊位空虛一日,就可能産生危險;國家大事耽誤十二天,就會出現混亂。
如今正值皇朝末世,厄運彙集,狡猾的賊寇觊觎政權,等待機會;百姓人心動蕩,無所安定,怎麼能扔下他們不管不顧呢?陛下如此猶豫不決,對社稷有何好處?對百姓有何好處?當年晉惠公被秦國俘虜,國内驚駭不安,瑕呂饴甥、郤芮決定立太子圉為君,對外可以挫敗敵人的陰謀,對内可以鞏固全民的士氣。
所以說,失去君主,又有了君主,衆大臣井然有序;對我友好者勉勵我們,對我懷有敵意者則畏懼我們;前事不忘,後事之師。
陛下聖明如同日月一樣,明察隐微,深謀遠慮,胸懷博大。
臣等實在抑制不住憂國憂民之心,生怕很晚才看到強國富民之路,因此上書陳述忠誠,報告陛下。
臣等盡心竭力,各盡職守,因遠離京城,不能位列朝廷,參加陛下登基大典,隻好懷着迫切的心情,等待之意沒有窮盡。
以上講确立君王以安定民心。
謹上。
臣琨謹遣兼左長史右司馬臣溫峤、主簿臣辟闾訓,臣遣散騎常侍、征虜将軍、清河太守、領右長史、高平亭侯臣榮劭,輕車将軍、關内侯臣郭穆奉表。
臣琨、臣等頓首頓首!死罪死罪! 【譯文】 恭敬謹慎地呈上。
臣劉琨派遣兼左長史右司馬臣溫峤、主簿臣辟闾訓,臣段匹派遣散騎常侍、征虜将軍、清河太守、領右長史、高平亭侯臣榮劭,輕車将軍、關内侯臣郭穆奉送此表。
臣劉琨、臣段匹等叩首叩首!死罪死罪! 江式 江式(?—523),字法安,陳留濟陽(今河南蘭考東北)人。
曆符節令。
世傳篆籀訓诂之學。
洛陽宮殿門榜,皆其所書。
宣武帝延昌中(512—515),撰集字書四十卷,号曰《古今文字》。
文字源流表 【題解】 這是一篇叙述漢字源流發展的文章。
上自倉颉造字,下至江式時代書體,作者都作了系統細緻的梳理,既顯得内容豐富厚實,又顯得氣勢宏大,有百川歸海的氣魄。
文筆疏密相間,徐緩急峻有緻,詳略十分得當,語言質樸自然,是一篇難得的關于漢字發展史的學術論文。
臣聞伏羲氏作而八卦形其畫①,軒轅氏興而靈龜彰其彩。
古史倉颉覽二象之爻②,觀鳥獸之迹,别創文字,以代結繩,用書契以維事③。
迄于三代,厥體頗異④,雖依類取制,未能違倉氏矣。
故《周禮》八歲入小學,保氏教以六書,蓋是史颉之遺法。
及宣王太史史籀著《大篆》十五篇⑤,與古文或同或異,時人即謂之籀書⑥。
孔子修六經,左丘明述《春秋》,皆以古文,厥意可得而言。
以上自上古至孔子。
【注釋】 ①作:演繹,發明。
②爻:交錯,變化。
③書契:刀刻文字。
④厥:其。
⑤史籀(zhòu):一說為周宣王時史官,善書。
據王國維考證,“籀”“讀”二字古音義相同,實非人名。
⑥籀書:古代書體之一,即大篆。
【譯文】 臣聽說伏羲氏發明八卦圖形,軒轅氏發明用靈龜顯示文采。
古代左史倉颉,觀二物的變化,看鳥獸的行迹,分别創造文字,來代替結繩記事,用刀刻文字記事。
到了三代,書體很獨特,雖然按照類别制定,但沒有違背倉颉的造字規範。
《周禮》記載,八歲入小學,掌小學之官教授指事、象形、形聲、會意、轉注和假借六書,這是曆史上倉颉留下的方法。
到周宣王太史史籀著《大篆》十五篇,與古文字有的相同有的不同,那時人們稱它為“籀書”。
孔子修纂六經,左丘明傳述《春秋》,都按照古文寫成,他們的意思可得而知。
以上曆述文字自上古至孔子的發展。
其後,七國殊軌,文字乖舛。
暨秦兼天下,丞相李斯乃奏蠲罷不合秦文者①。
斯作《倉颉篇》,車府令高作《爰曆篇》②,太史令胡母敬作《博學篇》③,皆取史籀式,頗有省改,所謂小篆者也。
于是秦燒經書,滌除舊典。
官獄繁多,以趣簡易④,始用隸書,古文由此息矣。
隸書者,始皇使下杜人程邈附于小篆所作也⑤。
世人以邈徒隸⑥,即謂之隸書。
故秦有八體:一曰大篆,二曰小篆,三曰符書,四曰蟲書,五曰摹印,六曰署書,七曰殳書,八曰隸書。
以上秦。
【注釋】 ①蠲(juān)罷:除去。
蠲,除去,減免。
②高:指趙高。
③胡母敬:秦人,太史令。
博識古今文字。
秦統一後,奉命與李斯等省改大篆,作《博學篇》。
④趣(qū):趨向。
⑤程邈:字元岑,下杜(今址不詳)人。
嘗為獄吏。
相傳在獄整理字體,首變篆書圓轉為方折,去其繁複,以便書寫,世稱“隸書”。
始皇善之,出為禦史。
⑥徒隸:服勞役的罪犯,服賤役的人。
【譯文】 在那之後,七國走着不同的道路,文字多謬。
到秦朝兼并天下,丞相李斯上奏廢除不符合秦國文字的其他文字。
李斯作《倉颉篇》,車府令趙高作《爰曆篇》,太史令胡母敬作《博學篇》,他們都取法史籀,并作了很多改動,成為所謂“小篆”字體。
于是秦國焚燒經書,清除舊典。
由于訴訟之事很多,文字于是趨向簡便,開始用隸書,古文便從此不用了。
隸書是秦始皇派下杜人程邈按小篆創制而成的。
世人因為程邈是役隸,所以稱他創制的書體為“隸書”。
因此秦朝有八種書體:一是大篆,二是小篆,三是符書,四是蟲書,五是摹印,六是署書,七是殳書,八是隸書。
以上是秦朝的文字發展。
漢興有尉律①,學徒教以籀書,又習八體,試之課最,以為尚書史。
書省字不正,辄舉劾焉。
又有草書,莫知誰始,其形書雖無厥誼,亦一時之變通也。
孝宣時,召通《倉颉》讀者,獨張敞從受之。
涼州刺史杜業、沛人爰禮、講學大夫秦近亦能言之。
孝平時,征禮等百餘人,說文字于未央宮中,以禮為小學元士。
黃門侍郎揚雄采以作《訓纂篇》。
及亡新居攝②,自以運應制作,大司馬甄豐校文字之部,頗改定古文。
時有六書:一曰古文,孔子壁中書也;二曰奇字,即古文而異者;三曰篆書,雲小篆也;四曰佐書,秦隸書也;五曰缪篆,所以摹印也;六曰鳥蟲,所以書幡信也③。
壁中書者,魯恭王壞孔子宅而得《尚書》《春秋》《論語》《孝經》也。
又北平侯張倉獻《春秋左氏傳》,書體與孔氏相類,即前代之古文矣。
以上西漢及新莽。
【注釋】 ①尉律:在漢代,律令為廷尉所掌管,故稱“尉律”。
②亡新:指新莽,即王莽篡漢建立的政權。
此處指王莽。
居攝:因皇帝年幼不能親政,由大臣代居其位處理政務。
③幡(fān)信:題表官号以為符信的旗幟。
【譯文】 漢朝建立後,有官名為尉律,規定學徒學習大篆,又學習八體,考試中成績最好的,被任命為尚書史。
假使上書中字有不規範的,尉律常常舉示彈劾他們。
還有草書,不知由誰創始,書體雖然沒有多少實用價值,但也是當時的一大變通。
漢孝宣帝時,召集通曉《倉颉篇》的人,獨有張敞符合要求。
涼州刺史杜業、沛人爰禮、講學大夫秦近,也能談《倉颉篇》。
孝平皇帝時,征聘爰禮等百餘人,在未央宮談論文字,讓爰禮作小學元士。
黃門侍郎揚雄采納這些作《訓纂篇》。
到王莽執政時,實行一系列文字改革,讓大司馬甄豐校勘文字部分,對古文改動很大。
當時有六書:一是古文,即孔子壁中書;二是奇字,即與古文有别的文字;三是篆書,即小篆;四是佐書,即秦隸書;五是缪篆,即是摹印體;六是鳥蟲書,是書幡信體。
壁中書是魯國恭王拆孔子舊宅時而得到的《尚書》《春秋》《論語》《孝經》。
還有北平侯張倉獻上的《春秋左氏傳》,書體與孔子壁中書相似,即是前代的古文。
以上是西漢及新莽時期的文字發展。
後漢扶風曹喜,号曰工篆,小異斯法,而甚精巧。
自是後學,皆其法也。
又诏侍中賈逵修理舊文,殊藝異術,王教一端,苟有可以加于國者,靡不悉集。
逵即汝南許慎古學之師也。
後慎嗟時人之好奇,歎俗儒之穿鑿,故撰《說文解字》十五篇,首一終亥,各有部屬,可謂類聚群分,雜而不越,文質彬彬,最可得而論也。
左中郎将蔡邕采李斯、曹喜之法,以為古今雜形,诏于太學立石碑,刊載五經,題書楷法,多是邕書也。
後開鴻都,書畫奇能,莫不雲集,時諸方獻篆,無出邕者。
以上後漢。
【譯文】 後漢扶風人曹喜,以精通篆書稱名,與李斯篆法稍有不同,但很精巧。
從此,後來人都以他的篆書為楷模。
皇帝诏谕侍中賈逵修改舊文,或在獨異技藝方法方面,或在王道教化方面,倘使有對國家有利的,無不收錄其中。
賈逵是研究古文字學的汝南人許慎的老師。
後來許慎歎息當時人們的好奇心太重,感歎世俗儒士的牽強附會,所以撰寫《說文解字》十五篇,書中以“一”部為首而以“亥”部為終,各有各的部屬,可以說類聚而群分,複雜但不過分,文質彬彬,最為人們推崇。
左中郎将蔡邕仿效李斯、曹喜的造字方法,把古今方法雜糅起來,皇帝诏谕在太學立石碑,刻載五經,題字用楷書,多是蔡邕寫的。
後來,開鴻都學,書畫奇才,應者雲集,當時多方獻篆書,沒有人超過蔡邕。
以上是東漢的文字發展。
魏初,博士清河張揖著《埤倉》《廣雅》《古今字诂》。
方之許篇,古今體用,或得或失。
陳留邯鄲淳亦與揖同,博聞古藝,特善《倉》《雅》。
許氏字指,八體、六書,精究厥理,有名于揖,以書教諸皇子。
又建《三字石經》于漢碑西,其文蔚煥,三體複宣,校之《說文》,篆、隸大同,而古字小異。
又有京兆韋誕、河東衛觊,二家并号能篆,當時台觀箋題、寶器之銘,悉是誕書,鹹傳之子孫,世稱其妙。
以上曹魏。
【譯文】 魏國初年,清河博士張揖,著有《埤倉》《廣雅》《古今字诂》。
以許慎之著為規矩方圓,古今字體兼用,有得有失。
陳留人邯鄲淳,也與張揖相同,對古代藝事博學多識,特别推崇《埤倉》《廣雅》。
許氏的文字意旨,八體、六書,深得其理,名氣很大,勝過張揖,所以教授諸皇子書法文字。
又在漢碑西建古文篆、隸《三字石經》,那文字真是光彩奪目,三體得以傳布,與《說文解字》上的篆、隸很相似,而與古字稍有不同。
又有京兆人韋誕、河東人衛觊,二人都以擅長篆書齊名,當時的台觀箋題、寶器銘文,都出自韋誕之手,這些被傳給他的子孫,後人都稱頌其美妙。
以上是曹魏時期的文字發展。
晉世呂忱表上《字林》六卷,尋其況趣,附托許慎《說文》,而按偶章句,隐别古籀奇惑之字,文得正隸,不差篆意也。
忱弟靜别仿故左校令李登《聲類》之法,作《韻集》五卷,使宮、商、角、徵、羽各為一篇,而文字與兄便是魯衛,音讀楚、夏,時有不同。
以上晉。
【譯文】 晉朝義陽王、典祠令呂忱上表《字林》六卷,考察它的趣味,明顯是依照許慎的《說文解字》,而根據偶章文句,避去古籀的奇異怪誕字體,文字成為正隸,又沒失去篆意。
呂忱弟呂靜又仿效左校令李登的《聲類》的規範,作了《韻集》五卷,從而使得宮、商、角、徵、羽各成一篇,而文字與兄長呂忱大緻相同,讀音以楚、夏為準,有時不同。
以上是晉朝的文字發展。
皇魏承百王之季,紹五運之緒。
世易風移,文字改變,篆形謬錯,隸體失真。
俗學鄙習,複加虛造,巧談辨士,以意為疑,炫惑于時,難以厘改①。
乃曰“追來”為“歸”,“巧言”為“辯”,“小免”為“”,“神蟲”為“蠶”。
如斯甚衆,皆不合孔氏古書、史籀《大篆》、許氏《說文》《石經三字》也②。
以上元魏文字錯謬。
【注釋】 ①厘:更改。
②《石經三字》:前文為《三字石經》,疑此處颠倒。
【譯文】 大魏承百王之遺業,繼五朝氣運之遺緒。
世代變易,風俗變化,文字改變,篆字形體錯誤,隸書字體失真。
俗學陋習,又多虛造,巧言辯士,任意懷疑,蠱惑于世,很難改變。
于是說“追來”為“歸”,“巧言”為“辯”,“小兔”為“”,“神蟲”為“蠶”。
像這樣的字非常之多,都不符合孔子壁中書、史籀的《大篆》、許慎的《說文解字》和《三字石經》。
以上講魏朝文字出現的錯謬。
嗟夫!文字者六籍之宗、王教之始,前人所以垂今,今人所以識古。
【譯文】 哎!文字是六籍的源頭、王教的開始,這就是為什麼前人傳遞到現在,而今人可以認識古代的原因。
臣六世祖瓊,家世陳留,往晉之初,與從父兄俱受學于衛觊古篆之法,《倉》《雅》《方言》《說文》之誼,當時并收善譽。
而祖遇雒陽之亂,避地河西,數世傳習,斯業所以不墜也。
世祖太延中,牧犍内附①,臣亡祖文威杖策歸國,奉獻五世傳掌之書、古篆八體之法。
時蒙褒錄,叙列于儒林,官班文省,家号世業。
以上自述世習斯業。
【注釋】 ①牧犍:指沮渠牧犍,十六國時期北涼國君。
【譯文】 臣的六世祖江瓊,其家世代在陳留,晉朝初年,與其父兄一起跟随衛觊學習古篆之法,《埤倉》《廣雅》《方言》《說文解字》之義,都被兼收并蓄。
雖然先祖遇洛陽之亂,在河西地區避難,但幾代承續這一學業,所以也沒有失傳。
太延年間,涼州王沮渠牧犍歸附朝廷,臣的先祖文威拄着拐杖回國,奉獻出五世傳掌的書籍,以及古篆八體的法式。
當時深受褒獎,先祖得以位列儒林,官職到文省,家也被稱為世業之家。
以上自述家中世代傳承文字之學。
臣藉六世之資,奉遵祖考之訓,切慕古人之軌,企踐儒門之轍。
求撰集古來文字,以許慎《說文》為主,及孔氏《尚書》《五經音注》《籀篇》《爾雅》《三倉》《凡将》《方言》《通俗文》,祖文宗;《埤倉》《廣雅》《古今字诂》《三字石經》《字林》《韻集》諸賦文字,有六書之誼者,以類編聯,文無複重,統為一部。
其古籀、奇惑、俗隸諸體,鹹使班于篆下,各有區别。
訓诂假借之誼,随文而解;音讀楚、夏之聲,并逐字而注。
其所不知,則阙如也。
冀省百氏之觀,而同文字之域。
以上自述撰集文字,以義為主,而訓诂、音聲附見。
【譯文】 臣憑借六世祖上的積累,遵從祖宗的遺訓,仰慕古人的規範,試圖沿着儒家的軌迹踐行。
希望撰集古往今來的文字,以許慎的《說文解字》為主,還有孔子壁中書的《尚書》《五經音注》《籀篇》《爾雅》《三倉》《凡将》《方言》《通俗文》,以祖宗文字為依據;《埤倉》《廣雅》《古今字诂》《三字石經》《字林》《韻集》諸賦文字,有六書之義的,根據類别編取,文字沒有重複,而統一成一部。
其中古籀、奇惑、俗隸等體,都使位居篆書之下,各有不同。
訓诂假借的意思,根據文字作了注釋;音讀楚、夏聲韻,逐字注釋。
有不知道的,就隻好存疑不言了。
希望了解諸人的觀點,而統一文字領域。
以上自述撰集文字,以義為主,而訓诂、音聲見于附傳。
陸贽 陸贽簡介參見卷十。
論兩河及淮西利害狀 【題解】 本狀疏寫于唐德宗避亂奉天(今陝西乾縣)之前。
陸贽應旨封進,陳述兩河及淮西形勢。
全篇以“馭将之方,在乎操得其柄”為中心,主張應當改變操行,變易制度,同時詳細分析了“禍患輕重,攻守緩急”及其利害,針對京西北軍形勢,建議皇上統一指揮,撤回河北之兵,回援汝、洛。
全篇引經據典,條分縷析,步步深入,頗能切中肯綮。
從本狀疏看,陸贽雖為文吏,但頗具武略。
不過據記載,陸贽的建議未被采納,後來禍患日重,德宗出奔奉天。
内侍朱冀甯奉宣聖旨:緣兩河寇賊未平殄①,又淮西兇黨攻逼襄城②,卿識古知今,合有良策,宜具陳利害封進者。
【注釋】 ①兩河寇賊:指田悅、朱滔、王武俊、李納等。
②淮西兇黨:指李希烈等。
襄城:今河南襄城。
【譯文】 内侍朱冀甯奉命宣讀聖旨:因兩河一帶田悅、朱滔、王武俊、李納等寇賊尚未平定消滅,又有淮西亂黨李希烈等進攻威逼襄城,愛卿博古通今,應有良方妙策,應當具體陳述利弊封牍進奏。
臣質性凡鈍,聞見陋狹,幸因乏使①,簪組升朝②,薦承過恩,文學入侍③。
每自奮勵,思酬獎遇,感激所至,亦能忘身。
但以越職幹議,典制所禁,未信而言,聖人不尚。
是以循循默默,屍居榮近④,日日以愧,自春徂秋,心雖懷憂,言不敢發,此臣之罪也,亦臣之分也。
陛下天縱聖德,神授英謀,明照八表⑤,思周萬務,猶慮阙漏,下詢刍荛⑥,此堯、舜舍己從人,好問而好察迩言之意也。
臣每讀前史,見開說納忠之士,乃有泣血碎首、牽裾斷鞅者⑦,皆以進議見拒,懇誠激忠,遂至發憤逾禮而不能自止故也。
況今勢有危迫,事有機宜,當聖主開懷訪納之時,無昔人逆鱗颠沛之患⑧。
傥又上探微旨,慮匪悅聞,傍懼貴臣,将為沮議,首尾憂畏,前後顧瞻,是乃偷合苟容之徒,非有扶危救亂之意。
此愚臣之所痛心切齒于既往,是以不忍複躬行于當世也。
心蘊忠憤,固願披陳,職居禁闱,當備顧問。
承問而對,臣之職也;寫誠無隐,臣之忠也。
謹具件如後,惟明主循省而備慮之。
豈直微臣獨荷容納之恩?實億兆之幸、社稷之福也。
以上言進言之由。
【注釋】 ①使:唐代特派掌管某種政務的官。
此泛指職官。
②簪組:冠簪和冠帶,借指官宦。
③文學:官名。
如後世之教官。
唐初,州縣置經學博士,德宗時改稱文學。
④屍居:謂安居而無為,又指居位而不盡職。
⑤八表:八荒之外,極遠的地方。
⑥刍荛(ráo):指樵夫。
⑦泣血:哭泣無聲,如血之出,指極其悲痛而無聲的哭泣。
牽裾:牽拉衣襟。
《太平寰宇記》載:“魏文帝欲徙冀州十萬戶實河南,毗入谏,帝起入,毗引其裾。
”斷鞅:砍斷馬鞅。
《左傳》載:“齊侯駕,将走郵棠。
太子與郭榮扣馬,曰:‘師速而疾,略也。
将退矣,君何懼焉?……’将犯之,太子抽劍斷鞅,乃止。
”鞅,夾貼在馬頸兩旁的皮條。
⑧逆鱗:倒生的鱗片。
《韓非子》:“人主亦有逆鱗,說者能無嬰人主之逆鱗,則幾矣!”古代以龍為人君之象,故稱觸人君之怒為批逆鱗。
【譯文】 臣生性平庸遲鈍,見識短淺片面,幸運的是因朝廷缺少職官,使我得以穿上官服,登朝入殿,一再承受過分的恩寵,任為文學之官,得以入朝侍奉皇上。
常常自加勉勵,以報答皇上的獎勵和知遇,感懷恩惠,激發情志,也能忘乎自我。
但超越職權,妄論國事,為典章制度所禁止,沒有建立誠信而擅發議論,也是聖人所不尊崇的。
因此,安守本分,沉默寡言,以作為近臣為榮,整天無所事事,從春到秋,日日感愧,臣雖心懷憂慮,但不敢發話,這是臣的罪過,也是臣的本分。
上天給予陛下聖賢德智,神明授予英明的決策,光輝照耀八方之外,思謀慮及各種事務,仍然擔心有什麼缺失疏忽,甚至不恥下問于樵夫,這是堯帝、舜帝放棄己見,聽從他人,喜歡問詢并驗證左右親近的話的意圖。
臣常讀史書,看到以前開言進谏效忠的人,竟有悲痛哭泣、撞碎頭顱、拉扯衣襟、抽劍斷鞅的,都是因進谏被拒絕,懇切誠摯之情激揚忠義之心,以緻發洩憤懑、逾越禮法規定而不能自我約束的緣故。
況且當今形勢危急,事情可随機決斷,在聖上虛懷若谷、訪賢納谏時,沒有前人觸怒皇上而受挫折的擔心。
倘若刺探皇上隐微的意圖,擔心皇上内心不悅,不願聽知,周圍又懼怕權臣,擔心受到阻止和非議,畏頭畏尾,前瞻後顧,這是投機取巧、迎合讨好一類的人,沒有匡扶危難、拯救災亂的誠意。
這是臣所痛心的,因為對過去的這些行為極端痛恨,所以自己不忍心在當今再走這樣的路子。
内心蘊藏忠義和憤激之情,所以願意披露陳述,任職于朝廷,自當以備顧問。
承蒙詢問而答對,是臣的本分;真實相告而不加隐瞞,是臣的忠誠。
慎重詳細地陳述如後,望明主依次省察,全面考慮。
這豈止是臣一