卷十二·奏議之屬二
關燈
小
中
大
任職的人發生是非糾紛,官吏和百姓無所遵從。
臣私下深感遺憾的是,國家放棄了人心所樂的業已成功的事業,而徒勞無功地去做那些紛亂的事情。
但願陛下仔細回顧一下世代相傳的事業,留意遵守先帝的法規制度,弘揚先帝奠定的基業,以安定文武群臣的心。
《詩經·大雅·文王》講:“牢記祖德不能忘,且把品德來修養。
”孔子把這種教導寫在《孝經》的首章,因為這是達到最高道德的根本途徑。
以上講遵守舊的典章制度,不宜變亂更易。
傳曰:“審好惡,理情性,而王道畢矣。
”能盡其性,然後能盡人物之性;能盡人物之性,可以贊天地之化①。
治性之道,必審己之所有餘,而強其所不足②。
蓋聰明疏通者,戒于大察;寡聞少見者,戒于雍蔽;勇猛剛強者,戒于大暴;仁愛溫良者,戒于無斷;湛靜安舒者,戒于後時;廣心浩大者,戒于遺忘。
必審己之所當戒,而齊之以義,然後中和之化應,而巧僞之徒不敢比周而望進。
唯陛下戒,所以崇聖德。
以上言治性當戒其所不足。
【注釋】 ①“能盡其性”幾句:出自《中庸》。
②強(qiǎnɡ):勉力。
【譯文】 傳說:“仔細審察什麼是好、什麼是壞,修養自己的思想品性,王道也就達到了。
”能夠盡力發揮自己的本性,才能盡知他人和萬物的本性;能夠盡知他人和萬物的本性,才能夠贊助天地萬物的化育。
修養本性的方法,就是要知道自己的長處,彌補自己的缺陷。
聰明通達的人要警惕苛察,見識不廣的人要警惕被蒙蔽,勇猛剛強的人要警惕過于暴烈,仁愛溫良的人要警惕沒有決斷,恬淡安靜的人要警惕丢失時機,胸襟寬廣的人要警惕疏忽大意。
必須了解自己所應當注意糾正的缺點,用大義來彌補不足,這樣才能達到萬事和順的境地,那些僞善的乖巧之徒才無法拉幫結派而企望進用。
請求陛下時時警惕,使聖德更為崇高。
以上講修養本性應當警惕自己的不足。
臣又聞室家之道修,則天下之理得,故《詩》始《國風》,《禮》本《冠》《婚》。
始乎《國風》,原情性而明人倫也;本乎《冠》《婚》,正基兆而防未然也。
福之興莫不本乎室家,道之衰莫不始乎梱内①。
故聖王必慎妃後之際,别嫡長之位,禮之于内也,卑不隃尊②,新不先故,所以統人情而理陰氣也。
其尊嫡而卑庶也,嫡子冠乎阼③,禮之用醴,衆子不得與列,所以貴正體而明嫌疑也。
非虛加其禮文而已,乃中心與之殊異,故禮探其情而見之外也。
聖人動靜遊燕所親,物得其序,得其序則海内自修,百姓從化。
如當親者疏,當尊者卑,則佞巧之奸,因時而動,以亂國家。
故聖人慎防其端,禁于未然,不以私恩害公義④。
陛下聖德純備,莫不修正,則天下無為而治。
《詩》雲:“于以四方,克定厥家⑤。
”傳曰:“正家而天下定矣⑥。
”以上言正家當别嫡庶。
【注釋】 ①梱(kǔn):門限。
②隃(yú):通“逾”。
逾越,超過。
③阼(zuò):大堂東面的台階,主人迎接賓客的地方。
天子、諸侯朝觐、祭祀也從東面的台階上下,以示尊貴。
④私恩:私人的恩惠。
公義:公正的義理。
⑤于以四方,克定厥家:出自《詩經·周頌·桓》。
以,通“有”。
克,能。
⑥正家而天下定矣:出自《周易·家人卦》彖傳。
【譯文】 臣又聽說,如果家庭祥和,天下自然就治理得好,所以《詩經》從《國風》開始,《禮記》以《冠義》《婚義》作為根本。
從《國風》開始,是追溯本性的根本而明白人倫關系;以《冠義》《婚義》作為根本,是奠定好基礎而防患于未然。
幸福美滿的根本在于家庭,道德衰落淪喪的關鍵也在家門之内。
所以聖明的君王必須處理好妃嫔與皇後之間的關系,注意區别嫡子與庶子的不同地位,把禮儀規範納入自己家庭内,地位低下的人不能超過地位尊貴的人,新來的人不能高于原來的人,這樣才合乎人情,理順陰氣。
嫡子地位尊貴,庶子地位低下,嫡子成年時,舉行冠禮,要在東面台階上隆重舉行,使用甘甜美酒祝賀,其餘的兒子不能用這種儀式,目的在于顯示嫡子的尊貴,使其立于無可争議的地位。
這不僅僅是表面的禮節儀式,而是内心對待嫡子與其他兒子有截然不同之處,所以用正規禮儀,把真情實感顯露在外。
聖人的一舉一動,凡所親近的人和物都要有一定次序;有一定次序,天下百姓就會進行自我修養,順從教化。
如果該當親近的人反而疏遠了,該當尊貴的人反而低賤了,那麼一些乖巧邪惡之輩就會乘機而起,擾亂國家。
所以聖人須謹慎小心,防止出現壞的開端,在禍亂未起之前加以禁止,絕不能因私人的恩惠傷害公正的義理。
陛下聖德純正完備,沒有不遵循正道的,那麼天下自然無為而治了。
正如《詩經》所說:“于是擁有四方,能安定我們家。
”又如《易傳》所說:“家庭端正和睦,天下就會安定。
”以上講使家庭關系正常有序應當區别嫡庶。
戒妃匹勸經學威儀之則疏 【題解】 這篇疏上奏于漢元帝竟甯元年(前33)。
作者以儒家綱常倫理為指導,勸谏皇帝修身養性,實行合乎禮儀規範的婚姻來整治後宮,并深習六經,以明德義,威嚴儀表,整肅朝綱政紀,達到天下大治。
全疏條理明晰,疏密有緻。
陛下秉至孝,哀傷思慕不絕于心,未有遊虞弋射之宴①,誠隆于慎終追遠②,無窮已也。
竊願陛下雖聖性得之,猶複加聖心焉。
《詩》雲“茕茕在疚”③,言成王喪畢思慕,意氣未能平也,蓋所以就文、武之業,崇大化之本也。
以上總起。
【注釋】 ①遊虞:嬉戲娛樂。
虞,通“娛”。
②慎終追遠:謹慎恭敬地處理父母的喪事,追念遠代祖先。
③茕茕(qiónɡ)在疚:出自《詩經·周頌·闵予小子》。
表示孤獨哀傷、無所依靠的樣子。
在疚,在憂患痛苦之中。
【譯文】 陛下天性非常孝順,對先帝的哀傷思念之情永存内心,沒有遊樂射獵的歡娛,确實重視謹慎恭敬地處理喪事,追念遠代祖先,沒有窮盡。
臣私下希望陛下雖然得到這樣好的天性,仍能不斷用聖人的心去加強它。
《詩經》說“無依無靠,多麼憂傷”,這是形容成王處理喪事後思念祖先,内心的憂郁之情難以排解,這也正是成王之所以能夠繼承文王、武王的功業,并加以發揚光大的根本原因。
以上總起。
臣又聞之師曰:“妃匹之際,生民之始,萬福之原。
婚姻之禮正,然後品物遂而天命全。
”孔子論《詩》以《關雎》為始,言太上者民之父母①,後夫人之行,不侔乎天地,則無以奉神靈之統,而理萬物之宜。
故《詩》曰:“窈窕淑女,君子好仇②。
”言能緻其貞淑,不貳其操。
情欲之感,無介乎容儀;宴私之意,不形乎動靜。
夫然後可以配至尊而為宗廟主。
此綱紀之首、王教之端也。
自上世已來,三代興廢,未有不由此者也。
願陛下詳覽得失盛衰之效,以定大基,采有德,戒聲色,近嚴敬,遠技能。
以上戒妃匹。
【注釋】 ①太上:居于最尊貴的地位。
②窈窕淑女,君子好仇(qiú):出自《詩經·周南·關雎》。
仇,配偶。
【譯文】 臣記得先師說過:“夫妻婚配的時候,是人生的開始,萬種幸福的源頭。
婚姻禮儀端莊周正,然後事物成就,天命齊備。
”孔子議論《詩經》,從《關雎》入手,講的是居于尊貴地位的人,是百姓的父母,如果妃後、夫人的德行與天地運行不相符合,那就不可能有敬奉神靈的體統來條貫萬事萬物的事理。
所以《詩經》說:“美麗善良的姑娘,有位好青年想和她配成雙。
”意思是女子堅守節操,忠貞不貳。
情趣欲望的感受,不系于容貌儀表;遊宴玩耍的意願,不見乎行動止息。
這樣才可以與至尊的君王結成婚姻,共同成為國家的統治者。
所以說婚姻是綱紀的起首、禮教的開端。
自從上古以來,夏、商、周三個朝代的興起和衰落,沒有不以此為緣由的。
希望陛下考查過去曆史的得失興衰,用以鞏固皇朝根本,要物色有品性的人,戒除靡靡之音和女色,接近嚴肅謹慎的人,遠離花言巧語、詭計多端的人。
以上勸誡夫妻婚配之事。
竊見聖德純茂,專精《詩》《書》,好樂無厭。
臣衡材驽,無以輔相善義,宣揚德音。
臣聞六經者,聖人所以統天地之心、著善惡之歸、明吉兇之分、通人道之正、使不悖于其本性者也。
故審六藝之指,則天人之理可得而和,草木昆蟲可得而育,此永永不易之道也。
及《論語》《孝經》,聖人言行之要,宜究其意。
以上勸經學。
【譯文】 臣私下看見陛下的聖德純良美好,專心學習《詩經》《尚書》,喜好正聲雅樂毫不滿足。
臣匡衡才識淺薄,不能輔助陛下美好的道義,宣揚陛下仁德的言論。
臣聽說六經是聖人用來統禦天下人心、指明善惡的結局、明示吉兇的分别、指示做人的正道、讓人們不要違背本性的著作。
所以考察六經的核心主旨,可以使天人關系的道理明白和順,使草木昆蟲萬物得以養育,這是亘古不變的道理。
還有《論語》《孝經》,也都是聖人們重要言行的記錄,應探求其中的深刻道理。
以上勸谏學習經學。
臣又聞聖王之自為動靜周旋,奉天承親,臨朝飨臣,物有節文,以章人倫。
蓋欽翼祗栗①,事天之容也;溫恭敬遜,承親之禮也;正躬嚴恪②,臨衆之儀也;嘉惠和說,飨下之顔也。
舉錯動作,物遵其儀,故形為仁義,動為法則。
孔子曰:“德義可尊,容止可觀,進退可度,以臨其民,是以其民畏而愛之,則而象之③。
”《大雅》雲:“敬慎威儀,惟民之則④。
”諸侯正月朝觐天子,天子惟道德,昭穆穆以視之⑤,又觀以禮樂,飨醴乃歸。
故萬國莫不獲賜祉福,蒙化而成俗。
今正月初幸路寝⑥,臨朝賀,置酒以飨萬方。
《傳》曰“君子慎始”⑦,願陛下留神動靜之節,使群下得望盛德休光,以立基桢⑧,天下幸甚!以上威儀之則。
【注釋】 ①欽翼:恭敬、謹慎。
祗(zhī)栗:敬慎,恐懼。
②嚴恪(kè):嚴肅謹慎恭敬。
③“德義可尊”幾句:出自《孝經》。
④敬慎威儀,惟民之則:出自《詩經·大雅·抑》。
⑤穆穆:儀容恭順端莊。
⑥路寝:古代天子、諸侯的正廳。
⑦君子慎始:出自《周易·系辭》。
⑧基桢:根基,引申為準則、榜樣。
基,建築物的根腳。
桢,築牆時兩端的柱子。
【譯文】 臣又聽說聖明君王的所作所為,無論動靜周旋,奉天之命,承親之意,還是當朝處理國事,宴飨群臣,事事都有節制法度,以發揚人倫的美德。
敬慎小心,是侍奉上天的儀容;和悅恭順謹慎,是侍奉祖先的禮儀;正直慎重恭敬,是統禦百官群臣的原則;施予恩惠,和顔悅色,是對待臣下的态度。
舉止行為,凡事都要遵循一定的禮儀規範,因此在外貌形象上是一副仁義容顔,一舉一動都可以成為效法的榜樣。
孔子說:“君王的仁德道義可以尊崇,容貌行止可以觀察,前進後退可以衡量,這樣治理他的百姓,因此他的百姓既敬畏又愛戴他,以他為榜樣。
”《詩經·大雅·抑》講:“謹慎你的儀表,百姓就會效仿你。
”諸侯們在每年正月朝觐天子,天子隻顯示道德,表露端莊,讓他們真實看到天子的威嚴,又讓諸侯們觀看禮儀和音樂,受到豐盛的招待後,方才返回各自封邑。
這樣諸侯們一個個受到天子賜予的大福大貴,使他們接受感化而形成習慣。
今年正月初一陛下初次駕臨正殿,接受文武百官的朝賀,設置筵席,慰勞四方。
《易傳》說“君子開始時就要謹慎”,希望陛下留意行動和止息的儀節,讓臣子們得以仰望高貴品德的光彩,為國家奠立堅固的基礎和準則,那麼天下就很有希望,很可慶幸了!以上講威儀的準則。
賈讓 賈讓,生卒年不詳,漢哀帝時為議郎、待诏。
《漢書·溝洫志》載,哀帝初年,天下大臣讨論治河問題。
丞相孔光、大司空何武奏請部刺史、三輔、三河、弘農太守推薦能處理這一問題的人,沒有人能做到。
賈讓上《治河議》,陳奏治河之策,是為曆代有關治河問題的經典名論。
治河議 【題解】 本文是一篇奏議,用來陳述作者在治理黃河問題上的意見。
文章分上、中、下三種策略讨論了治河之道。
由于作者掌握了豐富的第一手資料,以親身考察所得為論據,所以剖析利弊能深中肯綮,特别具有說服力。
文章以具體地點為分析對象,把治河同防洪、防旱、灌溉乃至徭役、财務支出等聯系起來,論證既具有宏觀性又具有可操作性,因此有一定的科學價值,被人稱為治水者之祖。
全文務實不虛,開門見山,要言不煩,是一篇好文章。
治河有上、中、下策。
古者立國居民,疆理土地,必遺川澤之分①,度水勢所不及。
大川亡防,小水得入;陂障卑下②,以為污澤③,使秋水多,得有所休息;左右遊波,寬緩而不迫。
夫土之有川,猶人之有口也。
治土而防其川,猶止兒啼而塞其口,豈不遽止④?然其死可立而待也。
故曰:“善為川者,決之使道;善為民者,宣之使言。
”蓋堤防之作,近起戰國,雍防百川,各以自利。
齊與趙、魏以河為竟,趙、魏瀕山,齊地卑下,作堤去河二十五裡。
河水東抵齊堤,則西泛趙、魏,趙、魏亦為堤,去河二十五裡。
雖非其正,水尚有所遊蕩。
時至而去,則填淤肥美,民耕田之。
或久無害,稍築室宅,遂成聚落。
大水時至漂沒,則更起堤防以自救,稍去其城郭,排水澤而居之,湛溺自其宜也。
今堤防狹者,去水數百步,遠者數裡。
近黎陽南故大金堤⑤,從河西西北行,至西山南頭,乃折東,與東山相屬。
民居金堤東,為廬舍,往十餘歲,更起堤,從東山南頭直南,與故大堤會。
又内黃界中,有澤方數十裡,環之有堤。
往十餘歲,太守以賦民⑥,民今起廬舍其中,此臣親所見者也。
東郡白馬故大堤⑦,亦複數重,民皆居其間。
從黎陽北盡魏界,故大堤去河遠者數十裡,内亦數重,此皆前世所排也。
河從河内,北至黎陽,為石堤,激使東;抵東郡平剛,又為石堤,使西北;抵黎陽觀下⑧,又為石堤,使東北;抵東郡津北,又為石堤,使西北;抵魏郡昭陽⑨,又為石堤,激使東北。
百餘裡間,河再西,三東,迫厄如此⑩,不得安息。
【注釋】 ①遺:留下,保留。
②陂(bēi):山坡。
③污澤:積水的窪地。
污,低窪。
④遽:倉促,匆忙。
⑤黎陽:漢縣名。
故城在今河南浚縣東北。
⑥賦民:給予百姓。
賦,給予。
⑦東郡:秦取魏地置郡,以在秦國東面,故名東郡,治所在今河南濮陽。
白馬:東郡縣名。
故城在今河南滑縣東南。
⑧觀:即觀縣,漢縣名。
故地在今河南清豐東南。
⑨魏郡:轄境相當于今河北大名、魏縣,河南滑縣、浚縣,山東冠縣等地,治所在今河北臨漳西南。
⑩迫厄:猶困厄。
【譯文】 治河有上、中、下三策。
古代建立城郭安置百姓,開辟土地,一定保留河流湖沼的區域,度量水勢不可能危及的地點。
大的江河沒有堤防,細小的水流得以彙入;地勢不平而又低下的地方,則為沼澤地,以使秋天過多的水得以蓄積;河水或左或右,寬闊而緩慢地流去,并不顯得急促。
大地有河水,就好像人有嘴巴。
修整土地而堵塞江河,就如同堵住嬰兒的嘴巴,使他不啼哭一樣,哭怎能不倉促地止住呢?可死亡也就馬上到來了。
所以說:“善于治水的人,開通河道疏導它;善于治理百姓的人,引導他們開口講話。
”建立堤壩,近代開始于戰國時期,堵塞無數江河,是各自求得私利。
齊國同趙國、魏國以黃河為界,趙國、魏國靠近山,齊國地勢低下,修築了離河二十五裡的大堤。
河水泛濫抵達齊堤的時候,就向西淹趙國和魏國,趙國、魏國也離河二十五裡修築大堤。
這樣做盡管不是正道,而河水還是有回旋的餘地。
過了泛濫季節退去,淤泥肥沃,百姓可以耕耘種田。
有的很久沒有水災,便漸漸修建房屋,于是形成村落。
洪水一來不免被淹沒,就再修築堤壩來自救,離城郭不太遠,排除沼澤而居住,被淹沒是不可避免的。
現在的大堤近的離水幾百步,遠的數裡。
黎陽南原大金堤,從河西向西北走向,到了西山南頭才折向東,和東山相連接。
居民住在大金堤以東,建造住房,過了十幾年又建了大堤,從東山南頭一直向南,同原先的大金堤相接。
還有内黃境内有沼澤,方圓數十裡,環繞着堤壩。
十幾年前,太守以堤中之地給百姓耕種,現在百姓住在裡面,這是臣親眼見到的。
東郡白馬縣原大堤,也是有好幾道,百姓都住在大堤裡面。
從黎陽北到魏地,原先的大堤離河遠的數十裡,裡面也是好幾道堤壩,這是先代所不做的。
黃河從河内北流黎陽,人們修築了石堤,迫使河水向東流;到東郡平剛,又修築了石堤,迫使河水流向西北;到黎陽、觀縣,又修築了石堤,迫使河水轉向東北;抵達東郡津北,又修築了石堤,迫使河水流向西北;抵達魏郡昭陽,又修築了石堤,迫使河水再流向東北。
在一百來裡之内,河水兩次向西,三次向東,困厄到如此程度,不可能平安無事。
今行上策,徙冀州之民當水沖者①,決黎陽遮害亭②,放河使北入海。
河西薄大山,東薄金堤,勢不能遠泛濫,期月自定。
難者将曰:“若如此,敗壞城郭田廬冢墓以萬數,百姓怨憾。
”昔大禹治水,山陵當路者毀之,故鑿龍門③,辟伊阙④,析底柱⑤,破碣石⑥,堕斷天地之性。
此乃人功所造,何足言也?今瀕河十郡治堤,歲費且萬萬,及其大決,所殘亡數。
如出數年治河之費,以業所徙之民,遵古聖之法,定山川之位,使神人各處其所而不相奸。
且以大漢方制萬裡,豈其與水争咫尺之地哉?此功一立,河定民安,千載亡患,故謂之上策。
以上言上策。
【注釋】 ①冀州:漢代州名。
轄境相當于今河北中南部、河南北部和山東西部。
②遮害亭:在今河南滑縣西南,舊時為黃河經過之處。
③龍門:在今陝西韓城東北。
④伊阙:山名。
在今河南雒陽南。
⑤底柱:山名。
在今河南三門陝東北黃河中。
⑥碣石:山名。
在今河北昌黎北。
【譯文】 現今如果用上策,遷徙冀州有被洪水沖擊危險的百姓,決開黎陽遮害亭之堤,放開河水使它向北流入大海。
河水西面接近大山,東面又迫近金堤,勢必不可能長久泛濫,一個月之内自然就安定了。
反對的人會說:“如果這樣做,必然毀壞數以萬千的城郭、田地、住宅、墳墓,老百姓會怨恨的。
”從前大禹治水,擋道的山陵就毀掉,所以開鑿龍門,打開伊阙山,分開底柱山,鑿開碣石山,改變了天地的自然狀态。
而這些城郭田廬墳墓不過是人所造就的,哪裡值得言說呢?現在臨近黃河的十郡,治理大堤的費用每年近萬萬,如果決堤,所造成的破壞損失就無法計算了。
如果拿出幾年治河的費用,安頓遷徙的百姓,遵從古代聖人治河的法則,安定山河的位置,使神明和凡人各自得到安身之處而不相妨害。
況且大漢方圓萬裡,哪能與一條河水争奪區區之地呢?如果此計能實行,黃河安定,百姓安居,千年也沒有憂患,所以稱之為上策。
以上講上策。
若乃多穿漕渠于冀州地,使民得以溉田,分殺水怒①,雖非聖人法,然亦救敗術也。
難者将曰:“河水高于平地,歲增堤防,猶尚決溢,不可以開渠。
”臣竊按視遮害亭西十八裡,至淇水口,乃有金堤高一丈。
自是東,地稍下,堤稍高,至遮害亭高四五丈。
往五六歲,河水大盛,增丈七尺,壞黎陽南郭門入至堤下,水未逾堤二尺所。
從堤上北望,河高出民屋,百姓皆走上山。
水留十三日,堤潰二所,吏民塞之。
臣循堤上行,視水勢,南七十餘裡至淇口,水适至堤半,計出地上五尺所。
今可從淇口以東為石堤,多張水門。
初元中②,遮害亭下河去堤足數十步,至今四十餘歲,适至堤足。
由是言之,其地堅矣。
恐議者疑河大川難禁制,荥陽漕渠足以蔔之③,其水門但用木與土耳,今據堅地作石堤,勢必完安。
冀州渠首,盡當卬此水門④。
治渠非穿地也,但為東方一堤,北行三百餘裡入漳水中,其西因山足高地,諸渠皆往往股引取之。
旱則開東方下水門溉冀州,水則開西方高門分河流。
通渠有三利,不通有三害。
民常罷于救水,半失作業;水行地上,湊潤上徹,民則病濕氣,木皆立枯,鹵不生谷;決溢有敗,為魚鼈食;此三害也。
若有渠溉,則鹽鹵下隰⑤,填淤加肥;故種禾麥,更為粳稻⑥,高田五倍,下田十倍;轉漕舟船之便;此三利也。
今瀕河堤吏卒郡數千人,伐買薪石之費,歲數千萬,足以通渠成水門。
又民利其灌溉,相率治渠,雖勞不罷⑦。
民田适治,河堤亦成。
此誠富國安民,興利除害,支數百歲,故謂之中策。
以上言中策。
【注釋】 ①殺:消減。
②初元:漢元帝年号。
③荥陽:今河南荥陽東北。
④卬(yǎnɡ):同“仰”。
⑤隰(xí):低潮的地段。
⑥粳(jīnɡ)稻:不黏的稻谷。
⑦罷(pí):困乏。
【譯文】 如果在冀州之地多開鑿溝渠,使百姓用以灌溉土地,消減河水的水勢,即使不是聖人治河的法則,可也算是挽救失敗的辦法。
反對的人會講:“河水高過了平地,每年都增加大堤,還不斷決口,更不能開渠了。
”臣私下曾觀察遮害亭西十八裡,至淇水口,才有大金堤,一丈多高。
從這裡往東,地勢稍低,大堤稍高,到達遮害亭,大堤就高四五丈了。
過去五六年間,河水暴漲,增加了一丈七尺,沖毀了黎陽南門,直到堤下,水位離堤面僅二尺。
從堤上向北看,河水高出居民房屋,百姓都逃到山上。
洪水十三天不減退,大堤兩處崩潰,官吏百姓堵住了。
臣沿着大堤往上走,觀察水勢,向南走了七十多裡到達淇口,水面才到大堤中間,估計不過高出地面五尺。
現在可以從淇口以東修築石堤,多建水門。
初元年間,遮害亭下面河水離堤腳幾十步,至今四十多年了,剛剛到堤腳下。
這樣看來,此處的土地很堅實。
臣擔心有人提出黃河是大河很難控制,但以荥陽漕渠的情況相比較就可以預知。
荥陽漕渠的水門隻用了土與木而已,現在依靠堅實的土地修築石堤,一定會完好安全。
冀州渠頭,都将指望這裡的水門。
建造水渠并非鑿地,隻不過在東方築一個大堤,往北延伸三百餘裡,進入漳水,西面依憑山腳高地,各渠都引導順從它。
天旱就打開東方下水門,灌溉冀州土地;洪水來了就打開西方高門,分散河水流勢。
開通水渠有三利,不然有三害。
百姓長年勞苦于救水災,幾乎一半時間不能勞作耕種;水流溢到平地上,潮氣上升,百姓因濕氣遭難,草木幹枯,土地鹽堿化,不長莊稼;河水崩決,百姓就成了魚鼈的食物;這是三害。
如果有渠灌溉,那麼鹽堿歸于低濕之地,淤泥更加肥沃;種植莊稼,禾麥與稻子輪換種植,高處的田地有五倍的收成,低處的則有十倍的收成;而且還有漕運行船的方便;這是三利。
現在臨近河堤的官兵,每郡幾千人,砍柴采石,每年的費用達數千萬,這些足以用來開渠建水門。
還有百姓因為灌溉有利于自己,一定争着開渠,即使辛勞也不會不知困乏。
百姓的田地得到治理,大堤也就建成了。
這實在是富國安民,興利除害,可以有益幾百年,所以稱之為中策。
以上講中策。
若乃繕完故堤,增卑倍薄,勞費亡已①,數逢其害,此最下策也。
【注釋】 ①亡:無。
【譯文】 如果修補舊堤,低處加高,薄處增厚,勞民傷财無休無止,仍會屢遭災害,這是最下之策。
揚雄 揚雄簡介參見卷四。
谏不許單于朝書 【題解】 漢哀帝建平四年(前3),匈奴的烏珠留單于上書漢帝,希望能在次年來朝見。
但其時哀帝正有病在身,有人說從前匈奴來朝見,國家就有大喪,于是哀帝與公卿們商議後決定暫不允許單于前來。
揚雄趕緊上谏,以漢與匈奴關系的事實為基礎,力陳不可與匈奴有“隙”,希望皇上同意單于如期前來朝見。
哀帝看了谏書後,醒悟過來,更改給單于的複信,準許單于來朝見。
文章以“六經之治,貴于未亂”的議論起篇,中間夾叙夾議,旁征博引,緊扣主旨,最後仍以“未亂未戰”收尾,一氣呵成,開合圓潤,有理有據,語言流暢。
臣聞六經之治①,貴于未亂;兵家之勝,貴于未戰。
二者皆微,然而大事之本,不可不察也。
今單于上書求朝,國家不許而辭之,臣愚以為漢與匈奴從此隙矣。
夫北地之狄②,五帝所不能臣,三王所不能制,其不可使隙甚明。
臣不敢遠稱,請引秦以來明之。
【注釋】 ①六經:指《詩》《書》《禮》《樂》《易》《春秋》。
②狄:北方少數民族。
【譯文】 臣下聽說六經的宏道大論,貴在有條不紊;兵家中最上乘的,是不戰而勝。
它們雖然都很微妙,不是那麼容易說清楚,但事關重大,涉及問題的根本,所以不能不仔細體察。
如今匈奴單于上書請求前來朝見,國家卻推辭不讓,臣下愚蠢地認為我大漢和匈奴的關系将從此出現裂縫了。
北方的狄人,五帝都不能使其臣服,三王都不能控制,顯而易見,和他們的關系不能有裂痕。
臣下不說遠的,隻請求引用秦朝以來的事闡明這個道理。
以秦始皇之強、蒙恬之威①,帶甲四十餘萬,然不敢窺西河②,乃築長城以界之。
會漢初興,以高祖之威靈,三十萬衆,困于平城③,士或七日不食。
時奇谲之士、石畫之臣甚衆④,卒其所以脫者,世莫得而言也。
又高皇後常忿匈奴,群臣庭議,樊哙請以十萬衆橫行匈奴中⑤,季布曰:“哙可斬也,妄阿順指!”于是大臣權書遺之⑥,然後匈奴之結解,中國之憂平。
及孝文時,匈奴侵暴北邊,候騎至雍甘泉⑦,京師大駭,發三将軍屯細柳、棘門、霸上以備之⑧,數月乃罷。
孝武即位,設馬邑之權⑨,欲誘匈奴,使韓安國将三十萬衆⑩,徼于便墬(11),匈奴覺之而去,徒費财勞師,一虜不可得見,況單于之面乎?其後深惟社稷之計,規恢萬載之策,乃大興師數十萬,使衛青、霍去病操兵(12),前後十餘年。
于是浮西河,絕大幕(13),破寘顔(14),襲王庭,窮極其地,追奔逐北,封狼居胥山(15),禅于姑衍(16),以臨瀚海(17),虜名王貴人以百數。
自是之後,匈奴震怖,益求和親,然而未肯稱臣也。
以上秦、漢匈奴之強。
【注釋】 ①蒙恬:秦始皇時的内史,曾率大軍築長城。
②西河:黃河之西,漢朝在此地設西河郡。
③平城:治所在今山西大同。
漢高祖七年(前200)出擊韓王信至此,被匈奴所包圍。
④石畫:大的謀略。
石,通“碩”。
畫,謀劃。
⑤樊哙:沛(今江蘇沛縣)人。
與季布皆漢高祖時大臣。
⑥權書:權宜作書,順辭以答。
⑦候騎:巡邏偵察的騎兵。
雍:即雍州,古九州之一。
甘泉:山名。
在今陝西淳化西北。
⑧三将軍:指周亞夫、劉禮、徐厲,他們分别駐紮于細柳(在今陝西鹹陽西南)、霸上(在今陝西西安東)、棘門(在今陝西鹹陽東北)。
⑨馬邑之權:漢武帝時派商人聶壹前往匈奴詐稱馬邑縣令被斬,其頭被懸于城下,想以此誘使匈奴兵出動,但匈奴兵在距馬邑百餘裡時發現漢有伏兵,于是退走。
馬邑:縣名。
在今山西朔州。
⑩韓安國:梁國成安(今河南民權)人。
武帝建元六年(前135)官禦史大夫,後為中尉,遷衛尉。
(11)徼(jiào):巡察,巡邏。
墬(dì):同“地”。
(12)衛青、霍去病:皆漢武帝時名将。
(13)大幕:大漠,大沙漠。
一說指匈奴王所在地。
(14)寘(tián)顔:山名。
在匈奴境内。
(15)封:積土為台。
狼居胥山:在今蒙古境内肯特山。
(16)禅:古代帝王祭祀土地山川。
姑衍:山名。
在蒙古大漠以北。
(17)瀚海:即大沙漠。
【譯文】 以秦始皇的強權、蒙恬的威猛,領兵四十多萬,但還是不敢窺探黃河之西,而隻是修築長城來作為邊界。
到大漢初興之時,以我高祖的威靈,三十萬大軍,還曾被圍困于平城,士兵有的連續七天吃不到東西。
當時奇謀異術之士、謀略超群之臣很多,最後是怎麼樣突出重圍的,曆來都不得而知。
又因為高皇後曾經對匈奴很氣憤,因而召集群臣到朝廷商議,樊哙請求用十萬軍隊大舉進攻匈奴腹地,季布說:“樊哙該殺,随便亂說,就隻知道順從上頭的旨意!”所以隻好命大臣權宜作書,以通匈奴,這樣和匈奴之間才解開了結,中原大地的憂患得以平抑。
到孝文帝時,匈奴侵犯暴虐我北部邊界,偵察的騎兵到了雍州的甘泉山,京城大驚,于是派三位将軍分别駐紮細柳、棘門和霸上,以防備匈奴的進犯,鬧了幾個月才罷休。
孝武帝即位後,布設馬邑之計,目的是想引匈奴上鈎,讓韓安國率領三十萬大軍,埋伏在有利的地形,但最後被匈奴發覺而沒有成功,隻落得白費錢财,徒勞師旅,一個匈奴人都沒有抓到,更不要說見單于的面了。
之後,殚思竭慮,為了社稷的安危和國家的長遠利益,興師動衆數十萬,派衛青、霍去病領兵征讨,前後十多年。
渡過黃河之西,搗毀匈奴王的所在地,攻克寘顔山,襲擊匈奴王庭,窮追猛打,掃蕩匈奴的每個地方,在狼居胥山築台,在姑衍祭地,在大沙漠邊駐軍,掠獲匈奴的名王貴人,數以百計。
從此以後,匈奴很是震驚恐懼,開始請求與漢和親,但是還不肯俯首稱臣。
以上分析秦、漢、匈奴之強。
且夫前世豈樂傾無量之費,役無罪之人,快心于狼望之北哉①?以為不一勞者不久佚②,不暫費者不永甯,是以忍百萬之師以摧餓虎之喙,運府庫之财填盧山之壑而不悔也③。
至本始之初④,匈奴有桀心⑤,欲掠烏孫,侵公主,乃發五将之師十五萬騎獵其南⑥,而長羅侯以烏孫五萬騎震其西⑦,皆至質而還⑧。
時鮮有所獲,徒奮揚威武、明漢兵若雷風耳。
雖空行空反,尚誅兩将軍⑨。
故北狄不服,中國未得高枕安寝也。
以上未服時攻伐之難。
【注釋】 ①狼望:指匈奴地名。
②佚(yì):安逸。
③盧山:匈奴境内山名。
一說即寘顔山。
④本始:漢宣帝年号。
⑤桀(jié):兇暴。
⑥五将:指田廣明、趙充國、田順、範明友、韓增。
⑦長羅侯:常惠,他曾率烏孫兵出擊匈奴,得匈奴名王首級,并俘虜二萬九千人,所以被朝廷封為長羅侯。
⑧質:泛指目标。
⑨兩将軍:指田廣明和田順。
【譯文】 前世君王,難道喜歡花費無法計量的财物,役使無罪的人,以到匈奴地方拍手稱快嗎?實在是認為不勞神費力就得不到長久的安逸,不暫時花費一些财物就不能永遠安甯,所以隻得忍心用百萬雄師去摧毀餓虎的嘴巴,運送國庫中的财物,去填匈奴之地的山谷,雖然如此也不後悔。
到本始初年,匈奴又懷殘忍兇暴之心,想劫掠與大漢交好的烏孫國,侵犯大漢嫁往烏孫的公主,于是大漢派遣五位将領率十五萬軍隊到匈奴的南邊進行圍獵,長羅侯常惠則用烏孫的五萬騎兵威震他們的西邊,都是到了目的地便返回。
當時很少有什麼收獲,隻不過是為了奮武揚威,讓匈奴明白大漢軍隊像疾雷迅風罷了。
雖然空手去空手回,可還是誅殺了兩位将軍。
所以狄人不服氣,中原還不能高枕無憂、安甯而寝。
以上講匈奴未順服時,攻伐困難。
逮至元康、神爵之間①,大化神明,鴻恩溥洽②,而匈奴内亂,五單于争立,日逐、呼韓邪攜國歸死③,扶伏稱臣④。
然尚羁縻之⑤,計不颛制⑥。
自此之後,欲朝者不拒,不欲者不強,何者?外國天性忿鸷⑦,形容魁健,負力怙氣⑧,難化以善,易隸以惡,其強難诎,其和難得。
以上言既服後慰撫之備。
【注釋】 ①元康、神爵:皆漢宣帝年号。
②溥洽:周遍,廣被。
③日逐:日逐王。
這裡指先賢撣。
呼韓邪:匈奴單于。
④扶伏:同“匍匐”。
伏地爬行。
⑤羁縻:籠絡。
⑥颛(zhuān):通“專”。
⑦忿鸷(zhì):亦作“忿忮”。
殘忍兇狠。
⑧怙(hù):依靠。
【譯文】 等到了元康、神爵年間,上天開眼,神明降福,普天之下,廣被恩澤,而匈奴内部自亂,五個單于競相争立,日逐王先賢撣和呼韓邪單于先後歸順,匍匐稱臣。
而這個時候,我漢還是籠絡他們,不把他們當臣屬看待。
從此以後,想來朝見的不拒絕,不想來朝見的也不強求,為什麼?因為這些異族人天性殘忍兇狠,身體魁偉健壯,仗着自己有一身力氣,蠻橫無理,很難感化他們向善,可他們卻易于作惡,他們的強霸難以壓制,他們的和善很難得到。
以上講匈奴已經歸順之後,對他們的慰撫周全。
故未服之時,勞師遠攻,傾國殚貨,伏屍流血,破堅拔敵,如彼之難也。
既服之後,慰薦撫循,交接賂遺,威儀俯仰,如此之備也。
往時常屠大宛之城①,蹈烏桓之壘②,探姑缯之壁③,籍蕩姐之場④,艾朝鮮之旃⑤,拔兩越之旗⑥,近不過旬月之役,遠不離二時之勞⑦,固已犁其庭,掃其闾,郡縣而置之。
雲徹席卷,後無餘菑⑧。
惟北狄為不然,真中國之堅敵也,三垂比之懸矣⑨,前世重之茲甚,未易可輕也。
【注釋】 ①大宛:西域國名。
②烏桓:中國古代民族之一。
東胡支系,在遼東塞外。
③姑缯(zēnɡ):西南少數民族。
④籍:通“藉”。
踐踏。
⑤艾(yì):通“刈”。
割,斷,斬。
旃(zhān):泛指旌旗。
⑥兩越:今福建和兩廣的少數民族,前者稱東越,後者稱南越。
⑦時:一季,三個月。
⑧甾:同“災”。
災害,災難。
⑨三垂:這裡指東、南、西邊界。
【譯文】 所以在他們沒有屈服的時候,勞動軍隊遠道前去攻擊,傾盡國家的财物,流血犧牲,攻堅克敵,是如此之難。
在他們既已屈服之後,以财物進行撫慰,與他們友好往來,有威有儀,有禮有節,是如此謹小慎微,思慮周全。
過去我大漢曾屠殺大宛的城池,踏平烏桓的堡壘,打下姑缯的壁壘,踩平羌族蕩姐的所在,砍倒朝鮮的旗幟,拔掉兩越的大旗,時間短的隻是個把月的戰役,時間長的也不過是兩個季度的勞累,但已經是犁過他們的庭院,掃蕩他們的闾裡村寨,并在當地設置郡縣了。
就像風卷殘雲,大軍過後,便再也沒有什麼後患。
唯獨北方的狄人不是這樣,真是我中原的頑敵,東、西、南和它一比,力量就顯得懸殊了,前世君主對他們特别重視,不能等閑視之。
今單于歸義,懷款誠之心,欲離其庭,陳見于前,此乃上世之遺策,神靈之所想望,國家雖費,不得已者也。
奈何距以來厭之辭,疏以無日之期,消往昔之恩,開将來之隙!夫款而隙之,使有恨心,負前言,緣往辭,歸怨于漢,因以自絕,終無北面之心。
威之不可,谕之不能,焉得不為大憂乎?夫明者視于無形,聰者聽于無聲,誠先于未然,即蒙恬、樊哙不複施,棘門、細柳不複備,馬邑之策安所設?衛、霍之功何得用?五将之威安所震?不然,壹有隙之後,雖智者勞心于内、辯者毂擊于外,猶不若未然之時也。
且往者圖西域,制車師①,置城郭都護三十六國,費歲以大萬計者,豈為康居、烏孫能逾白龍堆而寇西邊哉②?乃以制匈奴也。
夫百年勞之,一日失之,費十而愛一,臣竊為國不安也。
唯陛下少留意于未亂未戰,以遏邊萌之禍。
【注釋】 ①車師:西域國名。
在今新疆。
②白龍堆:西域沙漠。
形似土龍,有高有低,但都是東北走向。
【譯文】 如今單于表現出歸附的心願,懷着忠誠歸順的心情,想離開他們的王庭,前來朝見,這正是上世之君的謀略所希望達到的目的,是福佑我大漢的神明所期盼的,國家雖會有所花費,但這是迫不得已的事。
為什麼用讓人不喜歡聽的言辭來拒絕,用漫長的歲月來疏遠他們,這是在毀滅過去的恩澤,制造将來的裂痕呀!人家來歸順,而我們卻要和他們疏隔,緻使他們懷恨在心,違背過去的諾言,根據往昔和好之辭,把怨氣歸到我大漢身上,并因此而遠離我大漢,再也沒有了朝見稱臣的想法。
這樣一來,用武力威脅他們不可行,诏谕他們不可能,哪能不成為我大漢的心腹大患呢?眼睛明亮的人可以看見無形之物,耳朵靈敏的人能聽到無聲之音,如果真的在事情未發時進行防範,那麼蒙恬、樊哙不用再打仗,棘門、細柳等地不用再設防,馬邑的計謀哪有籌劃的必要?衛青、霍去病的功績哪裡用得着?五位将軍的威風哪用施展?如果不是那樣,一有裂痕之後,即使智慧的人勞心積慮在朝廷之内,使者的車輛交馳,車毂相擊,也不如防于未然那樣安甯。
況且過去圖謀西域,牽制車師,設置城郭都護三十六國,每年花費數以萬計的财物,難道康居、烏孫能越過白龍堆沙漠侵擾我大漢西部邊境嗎?隻是為了牽制匈奴啊。
百年苦心經營,一天之内放棄,浪費十而愛惜一,臣下暗自為國家社稷深感不安啊。
唯請陛下稍稍留意思考一下“未亂”“未戰”的道理,從而制止邊地萌發的禍患。
劉歆 劉歆,生年不詳,卒于23年,字子駿,漢代目錄學家。
年輕時任黃門郎。
漢成帝河平年間,受诏令和他的父親、著名的目錄學家劉向總校群書。
哀帝時,得大司馬王莽賞識,任侍中太中大夫、騎都尉、奉車光祿大夫。
編成我國第一部目錄學專著——《七略》,為目錄學的發展作出了貢獻。
後來因參與謀誅王莽事件,事敗,于23年自殺身亡。
除目錄學外,他還精通律曆天文,著有《三統曆譜》。
明張溥《漢魏六朝百三家集》輯有《劉子駿集》。
毀廟議 【題解】 漢宣帝劉詢在位時,尊奉漢武帝劉徹廟為漢室之宗,凡是武帝親自到過的各郡及諸侯國,均建立武帝宗廟。
到漢成帝劉骜時,孔光、何武等上奏,認為應拆毀。
漢成帝诏令群臣議論此事,唯劉歆、王舜持反對意見,劉歆遂撰此文。
文章首先詳盡曆數了漢武帝的功業及宣帝尊崇立廟的原因,次引古禮為證,又多方加以論辯,最後引出結論。
邏輯嚴密,氣勢恢宏,是議論文中的佳作。
臣聞周室既衰,四夷并侵,猃狁最強,于今匈奴是也。
至宣王而伐之,詩人美而頌之曰:“薄伐猃狁,至于太原①。
”又曰:“啴啴推推,如霆如雷。
顯允方叔,征伐猃狁,荊蠻來威②。
”故稱中興。
及至幽王,犬戎來伐,殺幽王,取宗器。
自是之後,南夷與北夷交侵,中國不絕如線。
《春秋》紀齊桓南伐楚,北伐山戎,孔子曰:“微管仲,吾其被發左衽矣③!”是故棄桓之過而錄其功,以為伯首。
【注釋】 ①薄伐猃狁,至于太原:出自《詩經·小雅·六月》。
太原,地名。
或說在甘肅平涼,或說在甯夏固原,或說在平涼北、固原東。
②“啴啴推推”幾句:出自《詩經·小雅·采芑》。
推推,原文作“焞焞”。
荊蠻,原文作“蠻荊”。
③微管仲,吾其被發左衽矣:出自《論語·憲問》。
衽,衣襟。
【譯文】 據臣所知,周朝王室勢力衰微時,四邊的少數民族并起侵犯邊境,其中猃狁,也就是現在北方的匈奴,最為強大。
到了周宣王時,發兵讨伐猃狁,當時的詩人對此作詩贊美稱頌宣王說:“為了讨伐猃狁,親自君臨太原。
”又說:“戰車又多又盛,聲如雷霆震響。
方叔用兵真神,出師征伐猃狁,蠻荊聞風歸心。
”所以才有了世人稱頌的中興。
到了周幽王時,犬戎來進攻,殺死了周幽王,掠走了祭祀用的器物。
從這以後,南北兩邊的少數民族交替侵犯,中原地區時常遭受幹擾。
《春秋》記載了齊桓公到南方讨伐楚國,到北方進攻山戎的事迹,孔子對此高度贊揚說:“假如沒有桓公的謀臣管仲,我們這些人恐怕早已成為披散頭發、衣襟向左的少數民族了!”因此人們忘記了桓公的過失而記載了他的功業,認為他是春秋五霸之首。
及漢興,冒頓始強,破東胡,禽月氏①,并其土地,地廣兵強,為中國害。
南越尉佗總百粵②,自稱帝。
故中國雖平,猶有四夷之患,且無甯歲。
一方有急,三面救之,是天下皆動而被其害也。
孝文皇帝厚以貨賂,與結和親,猶侵暴無已,甚者興師十餘萬衆,近屯京師,及四邊,歲發屯備虜。
其為患久矣,非一世之漸也。
諸侯郡守連匈奴及百粵以為逆者,非一人也。
匈奴所殺郡守、都尉,略取人民,不可勝數。
孝武皇帝愍中國罷勞,無安甯之時,乃使大将軍、骠騎、伏波、樓船之屬③,南滅百粵,起七郡;北攘匈奴,降昆邪十萬之衆④,置五屬國⑤,起朔方,以奪其肥饒之地;東伐朝鮮,起元菟、樂浪,以斷匈奴之左臂;西伐大宛,并三十六國,結烏孫,起敦煌、酒泉、張掖,以鬲婼羌⑥,裂匈奴之右肩。
單于孤特,遠遁于幕北⑦。
四垂無事,斥地遠境,起十餘郡。
功業既定,乃封丞相為富民侯⑧,以大安天下,富實百姓,其規可見。
又招集天下賢俊,與協心同謀,興制度,改正朔,易服色,立天地之祠,建封禅,殊官号,存周後,定諸侯之制,永無逆争之心,至今累世賴之。
單于守藩,百蠻服從,萬世之基也。
中興之功,未有高焉者也。
以上孝武功烈。
【注釋】 ①月氏(zhī):漢代西域國名。
②尉佗:即趙佗,真定(今河北正定)人。
秦二世時為南海龍川令,後行南海尉事。
高祖定天下,立佗為南越王。
呂後時,自稱南越武帝。
③大将軍:即大将軍衛青。
骠騎:即骠騎将軍霍去病。
伏波:即伏波将軍路博德。
樓船:即樓船将軍楊仆。
④昆(hún)邪:漢時匈奴的一個部落。
漢武帝元狩二年(前121),匈奴單于因為昆邪王屢次戰敗,想殺死他,于是昆邪王以所部四萬人降漢,被封為漯陰侯。
⑤五屬國:即西域已降漢朝的五個國家。
⑥婼羌:漢時西域國名。
⑦幕:通“漠”。
⑧富民侯:指田千秋。
【譯文】 到漢代興起,冒頓才逐漸強大起來,攻破東胡,活捉了月氏王,吞并了這些國家的土地,版圖擴大,軍隊強勁,成為中原華夏地區最大的威脅。
南方越地的趙佗總領南粵地區,自己稱帝。
所以當時中原漢地雖然安定,但仍然有四周少數民族造成的憂患,沒有一年安甯。
一個地方有了緊急情況,其他各方都要進行救助,于是天下都處在動蕩之中而從上到下深受其害。
文帝送上厚重的禮品,與少數民族和親,但侵略暴害還是不能停止,嚴重的時候,往往要發兵十多萬,在漢朝京城及四周邊地駐紮下來,以防備侵略。
少數民族造成禍患的曆史已經很久遠了,并不是哪一個朝代才出現的。
各地的諸侯及地方長官串通北方匈奴以及南粵各族叛逆作亂的,也不是一兩個人。
被匈奴殺掉的郡守、都尉,被他們劫掠的百姓,更難以盡數。
孝武帝憐憫漢地疲勞,沒有安甯的日子,于是派大将軍衛青、骠騎将軍霍去病、伏波将軍路博德、樓船将軍楊仆等人,到南邊消滅了南粵各部,建立起七個郡;在北邊平定了匈奴,使昆邪王十萬之衆前來投降,設置了五個屬國,建立了朔方郡,進而奪取北方肥沃的土地;在東方進攻朝鮮,建立了玄菟、樂浪兩郡,這便如截斷了匈奴的左臂;在西邊讨伐大宛國,兼并了三十六個西域小國,結好烏孫國,建立敦煌、酒泉、張掖三郡,隔離婼羌部族,這便如撕裂了匈奴的右膀。
匈奴單于成了孤家寡人,隻好遠遠逃往大漠以北。
從此四周邊境安然無事,擴展了地域,推遠了邊境線,新建十多個郡。
等到豐功偉業已經建立,就封丞相田千秋為富民侯,以便安定天下,使百姓富裕殷實,那種局面可以想見。
又招集天下賢明俊傑之士,和他們協同一心謀商國事,建立新的法律制度,新頒曆法,改變服裝的顔色,興建祭祀天地神靈的祠堂,确立封禅的制度,區别官職稱号,保護安撫周朝王室的後人,确定諸侯應遵守的制度,使他們永遠不存叛逆争王的心思,一直到現在,世世代代還仰仗這份功業。
匈奴單于為漢朝守衛邊境,南方各少數民族傾心服從,這是漢家萬世不朽的基業。
中興的豐功偉績,沒有比孝武帝更高的了。
以上講漢武帝的功勳業績。
高帝建大業,為太祖。
孝文皇帝德至厚也,為文太宗。
孝武皇帝,功至著也,為武世宗。
此孝宣帝所以發德音也。
以上孝宣崇立之。
【譯文】 高帝開創了漢家大業,是漢朝的太祖。
孝文皇帝,在漢天子中仁德最厚,尊為文太宗。
孝武皇帝,功業最為顯著,尊為武世宗。
這便是孝宣皇帝之所以向天下發出德音的原因。
以上廟号為宣帝所尊崇設立。
《禮記·王制》及《春秋穀梁傳》,天子七廟,諸侯五,大夫三,士二。
天子七日而殡,七月而葬;諸侯五日而殡,五月而葬。
此喪事尊卑之序也,與廟數相應。
其文曰:“天子三昭三穆①,與太祖之廟而七;諸侯二昭二穆,與太祖之廟而五。
”故德厚者流光,德薄者流卑。
《春秋左氏傳》曰:“名位不同,禮亦異數。
”自上以下,降殺以兩,禮也。
七者,其正法數,可常數者也。
宗不在此數中。
宗,變也,苟有功德則宗之,不可預為設數。
故于殷,太甲為太宗,太戊曰中宗,武丁曰高宗。
周公為《毋逸》之戒②,舉殷三宗以勸成王。
繇是言之,宗無數也,然則所以勸帝者之功德博矣。
以上宗不在廟數中。
【注釋】 ①昭、穆:古時宗廟中行輩的次序,始祖居中,二世、四世、六世位于始祖之左,稱“昭”,三世、五世、七世位于始祖之右,稱“穆”。
②《毋逸》:原作《無逸》,《尚書·周書》篇名。
【譯文】 《禮記·王制》和《春秋穀梁傳》指出,天子七廟,諸侯五廟,大夫三廟,士兩廟。
天子去世後七天才行殡禮,七個月後下葬;諸侯五天後行殡禮,五個月後下葬。
這是在喪事禮制上天子與諸侯之間尊卑的區别,和宗廟數目相應。
其中的條文說:“天子宗廟數目三昭三穆,加上太祖之廟一共為七;諸侯二昭二穆,與太祖之廟一共為五。
”所以仁德豐厚的人被後代尊崇,仁德少薄的人被後代輕視。
《左傳》說:“名望和地位不同,禮制也相應不同。
”從上到下,依次減少兩個數字,這便是禮。
天子之數為七,這是正當的禮法,數目也不能變。
至于稱“宗”的,其數目卻不在這個限制的範圍之内。
因為“宗”是可以變化的,如果有功德就可以尊崇為宗,不可能事先為宗設立具體的數目。
所以在殷代,太甲被尊為“太宗”,太戊被奉為“中宗”,武丁被稱作“高宗”。
周公旦作《無逸》的告誡文辭,列舉殷代三宗事例來鼓勵周成王。
如此說來,宗沒有确定的數目,立宗是用來鼓勵帝王弘揚功德的一種方式。
以上講“宗”不在宗廟的确定數目之中。
以七廟言之,孝武皇帝未宜毀;以所宗言之,則不可謂無功德。
《禮記·祀典》曰:“夫聖王之制祀也,功施于民則祀之,以勞定國則祀之,能救大災則祀之。
”竊觀孝武皇帝,功德皆兼而有焉。
凡在于異姓,猶将特祀之,況于先祖?或說“天子五廟無見文”,又說“中宗、高宗者,宗其道而毀其廟”。
名與實異,非尊德貴功之意也。
《詩》雲:“蔽芾甘棠,勿翦勿伐,召伯所茇①。
”思其人猶愛其樹,況宗其道而毀其廟乎?疊毀之禮,自有常法,無殊功異德,固以親疏相推。
及至祖宗之序、多少之數,經傳無明文,至尊至重,難以疑文虛說定也。
以上雜辨。
【注釋】 ①“蔽芾(fèi)甘棠”幾句:詩出自《詩經·召南·甘棠》。
蔽芾,樹木高大茂盛的樣子。
甘棠,果樹名。
即棠梨。
召伯,即召公奭。
茇(bá),草屋。
【譯文】 拿天子七廟的禮法來說,武帝宗廟不應拆毀;拿立宗的依據和目的來說,也不能認為武帝沒有功德。
《禮記·祀典》說:“古代聖王制定祭祀制度,功德廣博施及百姓身上的人就祭祀他,憑自己的功勞使國家安定的人就祭祀他,能夠拯救大災難的人就祭祀他。
”臣私下裡觀察孝武帝,在他身上功勞仁德一并聚集。
即便是他姓的人有了功德還将特地祭祀,更何況是自己的先祖呢?也許有人會說“天子五廟在文字記載中沒見過”,又會說“中宗、高宗,隻要學習尊崇他們的治國之道就可以了,但要拆毀宗廟”。
名号和實際不同,這不是真正尊崇仁德、推尊功勞的本意。
《詩經》說:“茂盛的甘棠樹,不要傷害枝葉,也不要把它砍伐,因為召公曾在甘棠樹下的草屋裡安家。
”人們為了思念那個人,連那無生命的樹木也喜愛,更何況尊崇那個人的德行,又怎能拆毀祭祀他的廟呢?宗廟依次拆毀的制度,從古代就有固定的禮法,如果沒有特殊的功業和不同一般的仁德,本來就應按照親近疏遠依次拆毀。
說到祖宗的次序和數目的多少,古代經典中沒有明文規定,關系到最高尚最偉大的人,就很難憑一些可疑的文字和虛浮的說法決定了。
以上是雜辨。
孝宣皇帝舉公卿之議,用衆儒之謀,既以為世宗之廟,建之萬世,宣布天下。
臣愚以為孝武皇帝功烈如彼,孝宣皇帝崇立之如此,不宜毀。
【譯文】 宣帝發動衆多公卿讨論,采用各位大儒商量的結果,已經給孝武帝建立了世宗之廟,以便流傳萬代,并向天下宣言公布。
臣雖愚蠢,但認為孝武帝的功業确如前面表述的那樣,宣帝尊崇建立宗廟用心也是這樣,所以孝武帝宗廟不應該拆毀。
樊準 樊準(?—118),字幼陵,南陽湖陽(今河南唐河西南)人。
漢和帝時為尚書郎,疏請寵進儒雅,屢舉敦樸仁賢之士。
再遷禦史中丞。
會水旱,請遣使撫慰有功,擢任議郎。
使冀州,開倉散粟。
還拜钜鹿太守,課督農桑,廣施方略,外禦羌寇,内撫百姓,郡内平安。
後轉任河内太守,多次領兵逐讨羌人,頗有威名。
又轉為尚書令。
元初中官至光祿勳,元初五年(118)卒于職。
興修儒學疏 【題解】 樊準的父親喜好黃老之道,清言少欲。
準有其父遺風,然更志于儒。
時鄧太後臨朝掌政,儒學陵替,準乃上此疏,力言前代儒學的興盛,政教的清明,即所謂盛世之道,對現世儒學的衰落深表痛心,勸說皇上遵循推行先帝進業之道,下诏“博求幽隐,發揚岩穴,寵進儒雅”,“征詣公車”,尊崇儒學。
臣聞賈誼有言:“人君不可以不學。
”故雖大舜聖德,孶孶為善①;成王賢主,崇明師傅②。
及光武皇帝受命中興,群雄崩擾,旌旗亂野,東西誅戰,不遑啟處,然猶投戈講藝③,息馬論道。
以上前古及光武之好學。
【注釋】 ①孶孶(zī):同“孜孜”。
勤勉不懈。
②師傅:太師、太傅或少師、少傅的合稱。
③藝:指六藝。
【譯文】 臣聽說賈誼曾這樣說過:“為人君主者不可以不學習。
”因此,即使是舜這樣有聖德的人,仍然求學勤勉不懈;像周成王這樣賢明的天子,也尊崇周公、召公等仁智之士為太師、太傅以輔佐左右。
到光武皇帝時,受天命中興漢室,他在群雄紛擾、旌旗亂野之中轉戰東西,忙得無暇安居,卻仍然放下武器,勒住戰馬,講習六藝,談論道義。
以上講前古聖王及光武帝之好學。
至孝明皇帝①,兼天地之姿②,用日月之明,庶政萬機,無不簡心,而垂情古典,遊意經藝,每飨射禮畢③,正坐自講,諸儒并聽,四方欣欣,雖阙裡之化、矍相之事④,誠不足言。
又多征名儒,以充禮官,如沛國趙孝、琅邪承宮等⑤,或安車結驷,告歸鄉裡;或豐衣博帶,從見宗廟。
其餘以經術見優者,布在廊廟⑥。
故朝多皤皤之良、華首之老⑦,每會,則論難衎衎⑧,共求政化,詳覽群言,響如振玉。
朝者進而思政,罷者退而備問,小大随化,雍雍可嘉⑨。
期門、羽林介胄之士⑩,悉通《孝經》。
博士、議郎(11),一人開門(12),徒衆百數。
化自聖躬,流及蠻荒,匈奴遣伊秩訾王大車且渠來入就學。
八方肅清,上下無事,是以議者每稱盛時,鹹言永平(13)。
以上永平儒學之盛。
【注釋】 ①孝明皇帝:指東漢明帝,即劉莊,光武帝第四子。
②姿:資質,才能。
③飨(xiǎnɡ)射:古禮儀名。
《周禮正義》:“飨射,飨食賓客,與諸侯射也。
” ④阙裡:地名。
相傳為孔子授徒之所,在今山東曲阜。
矍(jué)相:即矍相圃,在今山東曲阜。
⑤趙孝:字長平,沛國蕲(今安徽宿州)人。
王莽之世,天下亂,人相食,弟禮為賊所得,孝即詣賊曰:“禮久餓羸瘦,不如孝肥飽。
”賊驚異,并放還。
明帝聞其行,拜谏議大夫。
承宮:字少子,琅邪姑幕(今山東諸城西北)人。
少為人牧豕,後因勤學而為大儒,明帝時拜博士,遷左中郎将。
⑥廊廟:廊,廳堂四周的屋。
廟,宗廟或王宮的前殿。
都是古代帝王和大臣用以議論政事的地方,後因稱朝廷為廊廟。
⑦皤皤(pó):頭發斑白的樣子。
華首:即白首。
指老年。
⑧衎衎(kàn):強毅耿直的樣子。
⑨雍雍:和諧的樣子。
⑩期門:官名。
漢武帝時置,執兵出入護衛。
羽林:禁衛軍的名稱。
(11)博士:古代學官名。
六國時有博士,掌通古今。
秦漢相承,諸子、詩賦、術數、方技皆立博士,漢文帝置一經博士,漢武帝時置五經博士。
議郎:官名。
秦置。
漢制秩比六百石,征賢良方正敦樸有道之士任之,掌顧問應對。
(12)開門:謂開一家之說。
(13)永平:漢明帝年号(58—75)。
【譯文】 至漢明帝,兼具天地的資質、日月的聖明,政事萬物,無不經心,而依然垂情于古章典籍,遊意于經書六藝,常常在飨射禮結束後,自己端端正正地坐着作講解,諸儒生則在旁邊一起靜聽,天下一派歡樂,即使是孔子講學于阙裡、行射禮于矍相圃時的景象,也無法與之相提并論。
又大量征召名儒充任禮官,例如沛國的趙孝、琅邪的承宮等,他們有的乘着車馬,告歸鄉裡;有的穿着寬大華美的衣服,随從皇帝在宗廟祭祀。
其餘憑借經術受到優厚待遇的人,滿布朝廷。
因此朝堂上有很多白發年老的良儒,每逢宴會則互相議論辯駁,言辭耿直,共求宣揚政治教化,詳覽衆人言論,都聲調高亢,名播遠方。
為官的在朝廷上謀劃政事,離任的退居家中以備顧問,職位大小都任其自然,和諧美好。
期門、羽林等武職官員,都通曉《孝經》。
博士、議郎,若有人開創一家之說,就學的弟子便達數百人。
這樣的教化源自天子,又流傳到邊遠蠻荒之地,匈奴派遣伊秩訾王大車且渠前來入京就學。
天下肅然清靜,國内上下太平無事,因此凡是評論盛世的人都稱道漢明帝的時代。
以上講永平年間儒學的興盛。
今學者蓋少,遠方尤甚。
博士倚席不講,儒者競論浮麗,忘謇謇之忠①,習之辭②。
文吏則去法律而學诋欺,銳錐刀之鋒③,斷刑辟之重,德陋俗薄,以緻苛刻。
昔孝文窦後性好黃老④,而清靜之化流景、武之間。
臣愚以為宜下明诏,博求幽隐,發揚岩穴,寵進儒雅,有如孝、宮者,征詣公車⑤,以俟聖上講習之期。
公卿各舉明經及舊儒子孫,進其爵位,使缵其業。
複召郡國書佐⑥,使讀律令。
以上陳興修儒學之法三端。
【注釋】 ①謇謇(jiǎn):忠貞,正直。
②(jiàn):巧言善辯的樣子。
③錐刀:比喻細微。
④黃老:道家之祖黃帝、老子。
⑤公車:漢代官署名。
衛尉的下屬機構,設公車令,掌管宮殿中司馬門的警衛工作。
臣民上書和征召,都由公車接待。
⑥書佐:主辦文書的佐吏。
【譯文】 而現在潛心向學的人是多麼少啊,邊遠地方更是這樣。
博士空據席位而不講學,儒者争相議論浮華豔麗,忘了忠貞耿直,而習慣于巧言善辯。
下級文官則背棄法制律令,學會了诋毀欺騙,對細微的罪行,卻斷以極重的刑法,品德淺薄,風俗不再淳厚,以緻為政苛刻。
從前漢文帝的窦皇後,性好道家黃老之言,而清靜的風氣一直流傳到景帝、武帝年間。
臣以為應該頒布聖明的诏令,廣求幽人隐士,使隐居岩穴的賢士得以顯現宣揚,親近尊崇選拔像趙孝、承宮那樣的儒雅之士,公車征召,以待聖上講習學術的日子。
公卿應分别舉薦通曉經術者以及過去的老儒的子孫,進其爵位,使他們繼承祖業。
并再命令各郡國書佐,讓他們習讀法令。
以上陳述興修儒學之法的三個方面。
如此,則延頸者日有所見,傾耳者月有所聞。
伏願陛下推述先帝進業之道。
【譯文】 隻有這樣,才能使延頸傾耳而企盼的人得以日有所見、月有所聞。
願陛下遵循和推行先帝進德修業之道。
劉陶 劉陶(?—185),一名偉,字子奇,颍川颍陰(今河南許昌)人。
通《尚書》《春秋》。
漢桓帝初,遊太學,上書言事。
後舉孝廉,累官侍禦史,封中陵鄉侯,三遷尚書令,拜侍中。
因屢切谏,為權臣所忌,徙京兆尹,到職當出修宮錢千萬,陶恥以錢買職,稱疾不聽政。
靈帝素重其才,原其罪,征拜谏議大夫。
劉陶上書陳述要急八事,言亂由宦官。
由是宦官交讒之,卒被誣陷“與賊通情”,下獄緻死。
上桓帝書 【題解】 東漢後期,宦官為害,國勢傾頹。
這篇文章直言極谏,就宦官專權問題、人才問題等作了詳盡闡述。
文中引用古代聖賢之事以及秦滅亡的教訓,尤其具有說服力,可見作者的人格精神。
在奸佞當道的情況下,勇于指斥時政,實為難能可貴。
臣聞人非天地無以為生,天地非人無以為靈。
是故帝非人不立,人非帝不甯。
夫天之與帝,帝之與人,猶頭之與足,相須而行也①。
伏惟陛下年隆德茂②,中天稱号③,襲常存之慶④,循不易之制,目不視鳴條之事⑤,耳不聞檀車之聲⑥,天災不有痛于肌膚,震食不即損于聖體⑦,故蔑三光之謬⑧,輕上天之怒。
伏念高祖之起,始自布衣,拾暴秦之敝,追亡周之鹿,合散扶傷,克成帝業。
功既顯矣,勤亦至矣。
流福遣祚⑨,至于陛下。
陛下既不能增明烈考之軌⑩,而忽高祖之勤,妄假利器,委授國柄,使群醜刑隸(11),芟刈小民(12),雕敝諸夏,虐流遠近,故天降衆異,以戒陛下。
陛下不悟,而競令虎豹窟于麑場(13),豺狼乳于春囿,斯豈唐咨禹、稷(14),益典朕虞(15),議物賦土蒸民之意哉?又令牧守長吏,上下交競,封豕長蛇,蠶食天下。
貨殖者為窮冤之魂,貧餒者作饑寒之鬼。
高門獲東觀之辜(16),豐室羅妖叛之罪。
死者悲于窀穸(17),生者戚于朝野。
是愚臣所為咨嗟長懷歎息者也。
以上時政貪虐。
【注釋】 ①須:借用和需要。
②年隆德茂:年高德美。
③中天:盛世。
④常存:長久存在。
指祖先留傳的基業。
⑤鳴條之事:鳴條,古地名。
在今山西運城境内,為成湯敗桀之處。
此處指戰争。
⑥檀車:兵車。
⑦震食:亦作“震蝕”。
即地震、日食和月食。
⑧三光:日、月、星。
⑨祚(zuò):君位。
⑩烈考:顯赫的亡父。
(11)刑隸:因犯罪而判為奴隸的人。
這裡指宦官。
(12)芟刈(shānyì):割除。
(13)虎豹:與下文的“豺狼”,皆比喻奸貪逐利之人。
虎豹窟于麑場,豺狼乳于春囿,均指其任性胡為。
(14)唐:唐堯。
禹:夏禹。
稷:後稷。
(15)益:伯益。
舜命伯益為虞,掌管山林川澤。
虞:掌山澤之官。
(16)東觀:孔子誅少正卯于東觀之下。
(17)窀穸(zhūnxī):墓穴。
【譯文】 臣聽說沒有天地,人便無從産生,沒有人,天地也便沒有了靈性。
因此帝王沒有人而不能立身,人沒有帝王而不能安甯。
天與帝,帝與人,就像頭與腳一樣,相互需要而存在。
念及陛下年高德美,稱号于盛世,承襲長久存在的福祥,遵循不變的規制,雙眼看不到戰争之事,兩耳聽不到兵車之聲,沒有天災來傷痛肌膚,地震、日食和月食也不會損壞身體,因此蔑視日、月、星的謬差,輕視上天的怒意。
想想高祖剛起事的時候,起自一介平民,治理殘暴的秦朝的弊端,逐鹿中原,統一天下,救死扶傷,終于成就帝業。
功業已經偉大了,勤苦也到了極點。
流傳下福澤和君位,直到陛下。
今陛下既不能增加先祖制度的光彩,又忘記了高祖創業的勤苦,随意授人以國家大權,使一群小人和宦官濫施律法,宰割百姓,胡作非為,禍亂中原,殘虐餘毒,無所不及,所以上天降下多種異事怪象來警戒陛下。
陛下尚不醒悟,而竟放縱奸貪之人胡作非為,這難道符合唐堯咨事于大禹和後稷,伯益掌管山澤,選擇物種、授民土地以養育百姓的精神嗎?又使州牧、郡守等各級官吏,上上下下追逐競争,有如大豕長蛇蠶食天下百姓。
經商的人成為窮困冤苦的鬼魂,貧苦的人成為忍饑受寒的亡鬼。
高門望族受到誅殺,富家貴室罪陷叛逆。
死人在墓穴傷悲,活人在朝野哭泣。
這正是臣所以嗟歎和感傷的地方啊。
以上講時政貪虐。
且秦之将亡,正谏者誅,谀進者賞,嘉言結于忠舌,國命出于讒口,擅閻樂于鹹陽,授趙高以車府①。
權去己而不知,威離身而不顧。
古今一揆②,成敗同勢③。
願陛下遠覽強秦之傾,近察哀、平之變④,得失昭然,禍福可見。
以上進退忠佞之鑒。
【注釋】 ①擅閻樂于鹹陽,授趙高以車府:趙高為車府令,其婿閻樂為鹹陽令,二人謀殺胡亥。
②揆(kuí):道理。
③勢:情勢,形勢。
④哀、平:漢哀帝、漢平帝。
【譯文】 秦朝行将滅亡的時候,直言勸谏者被殺,阿谀奉承者受賞,美好的意見作結于忠直者之舌,而國家的命令卻出自讒佞者之口,閻樂擅權于鹹陽,趙高做到車府令的高官。
權力離開自己卻不知道,威信離開自身而不理會。
古今同于一個道理,成敗同于一種情勢。
希望陛下遠看強秦的颠覆,近看哀、平二帝的變亂,得失之因清楚而福禍自然可見。
以上講進退忠臣和佞臣的教訓。
臣又聞危非仁不扶,亂非智不救。
故武丁得傅說①,以消鼎雉之災②,周宣用申、甫③,以濟夷、厲之荒④。
竊見故冀州刺史南陽朱穆⑤,前烏桓校尉、臣同郡李膺⑥,皆履正清平,貞高絕俗。
穆前在冀州,奉憲操平,摧破奸黨,掃清萬裡。
膺曆典牧守⑦,正身率下,及掌戎馬,威揚朔北⑧。
斯實中興之良佐、國家之柱臣也,宜還本朝,挾輔王室,上齊七燿⑨,下鎮萬國。
以上薦朱穆、李膺。
【注釋】 ①傅說(yuè):商代人。
本為平民,武丁訪得,以為相,殷商得以中興。
②鼎雉之災:《尚書·商書·高宗肜日》記載:武丁設鼎祭成湯,有飛雉升鼎耳而鳴,問其臣祖己,祖己以為災異,勸王修德,國以中興。
因以鼎雉為災異的征兆。
③申、甫:申伯、仲山甫,皆周宣王時大臣。
④夷、厲:周夷王、周厲王。
⑤朱穆:字公叔,南陽宛(今河南南陽)人。
幼以孝廉,授侍禦史出為冀州刺史,後拜尚書,居官幾十年,家無餘資。
⑥烏桓校尉:烏桓地區的長官。
烏桓,東胡别支,因據烏桓山而得名。
李膺:字元禮,颍川襄城(今河南襄城)人。
初舉孝廉,轉護烏桓校尉。
漢桓帝時為司隸校尉,時朝綱廢弛,李膺反對宦官專權,聲名甚高,有“天下楷模李元禮”之譽,士有被容納者,名為“登龍門”。
漢靈帝時與窦武謀誅宦官未成,被殺。
⑦典:任職。
牧守:州郡長官。
州官稱牧,郡官稱守。
⑧朔北:泛指我國長城以北地區。
⑨七燿(yào):北鬥七星。
【譯文】 臣又聽說沒有仁德便無法扶救危亡,沒有智慧便不能止息動亂。
所以武丁得到傅說為相,消除了鼎雉的災禍;宣王用申伯和仲山甫,救治了夷、厲二王的荒虐。
臣私下看到以前的冀州刺史南陽人朱穆,前烏桓校尉、臣的同鄉李膺,都是履行正道,清廉公平,貞潔高尚,超絕世俗之人。
朱穆以前在冀州,奉守法令,品性公正,消滅佞黨,掃清萬裡塵埃。
李膺曆任州郡長官,修身立德,為下級表率,掌領兵馬後,威名在北方地區遠揚。
這實在是中興的優秀輔佐,國家所倚重之臣,應該召還朝廷,輔佐王室,在上比齊于七星的光輝,在下鎮守萬方的國土。
以上舉薦朱穆、李膺。
臣敢吐不時之義于諱言之朝,猶冰霜見日,必至消滅。
臣始悲天下之可悲,今天下亦悲臣之愚惑也。
【譯文】 臣敢在這個忌諱言論的時代發表不合時宜的意見,就像冰霜見到了太陽,一定會被消滅和融化。
臣開始是悲歎天下人的可悲,現在天下人也要悲歎臣的愚昧和糊塗了。
改鑄大錢議 【題解】 漢永壽三年(157),有人上言“民之貧困以貨輕錢薄,宜改鑄大錢”。
劉陶上這篇《改鑄大錢議》,指出“當今之憂,不在于貨,在乎民饑”,力言改錢無益。
其事乃止。
文章緊緊圍繞上述論題,多方面詳盡地論述了糧食問題的重要性,具有很強的說服力。
聖王承天制物,與人行止,建功則衆悅其事,興戎而師樂其旅。
是故靈台有“子來”之人①,武旅有“凫藻”之士②,皆舉合時宜、動順人道也。
臣伏讀鑄錢之诏,平輕重之議,訪覃幽微③,不遺
臣私下深感遺憾的是,國家放棄了人心所樂的業已成功的事業,而徒勞無功地去做那些紛亂的事情。
但願陛下仔細回顧一下世代相傳的事業,留意遵守先帝的法規制度,弘揚先帝奠定的基業,以安定文武群臣的心。
《詩經·大雅·文王》講:“牢記祖德不能忘,且把品德來修養。
”孔子把這種教導寫在《孝經》的首章,因為這是達到最高道德的根本途徑。
以上講遵守舊的典章制度,不宜變亂更易。
傳曰:“審好惡,理情性,而王道畢矣。
”能盡其性,然後能盡人物之性;能盡人物之性,可以贊天地之化①。
治性之道,必審己之所有餘,而強其所不足②。
蓋聰明疏通者,戒于大察;寡聞少見者,戒于雍蔽;勇猛剛強者,戒于大暴;仁愛溫良者,戒于無斷;湛靜安舒者,戒于後時;廣心浩大者,戒于遺忘。
必審己之所當戒,而齊之以義,然後中和之化應,而巧僞之徒不敢比周而望進。
唯陛下戒,所以崇聖德。
以上言治性當戒其所不足。
【注釋】 ①“能盡其性”幾句:出自《中庸》。
②強(qiǎnɡ):勉力。
【譯文】 傳說:“仔細審察什麼是好、什麼是壞,修養自己的思想品性,王道也就達到了。
”能夠盡力發揮自己的本性,才能盡知他人和萬物的本性;能夠盡知他人和萬物的本性,才能夠贊助天地萬物的化育。
修養本性的方法,就是要知道自己的長處,彌補自己的缺陷。
聰明通達的人要警惕苛察,見識不廣的人要警惕被蒙蔽,勇猛剛強的人要警惕過于暴烈,仁愛溫良的人要警惕沒有決斷,恬淡安靜的人要警惕丢失時機,胸襟寬廣的人要警惕疏忽大意。
必須了解自己所應當注意糾正的缺點,用大義來彌補不足,這樣才能達到萬事和順的境地,那些僞善的乖巧之徒才無法拉幫結派而企望進用。
請求陛下時時警惕,使聖德更為崇高。
以上講修養本性應當警惕自己的不足。
臣又聞室家之道修,則天下之理得,故《詩》始《國風》,《禮》本《冠》《婚》。
始乎《國風》,原情性而明人倫也;本乎《冠》《婚》,正基兆而防未然也。
福之興莫不本乎室家,道之衰莫不始乎梱内①。
故聖王必慎妃後之際,别嫡長之位,禮之于内也,卑不隃尊②,新不先故,所以統人情而理陰氣也。
其尊嫡而卑庶也,嫡子冠乎阼③,禮之用醴,衆子不得與列,所以貴正體而明嫌疑也。
非虛加其禮文而已,乃中心與之殊異,故禮探其情而見之外也。
聖人動靜遊燕所親,物得其序,得其序則海内自修,百姓從化。
如當親者疏,當尊者卑,則佞巧之奸,因時而動,以亂國家。
故聖人慎防其端,禁于未然,不以私恩害公義④。
陛下聖德純備,莫不修正,則天下無為而治。
《詩》雲:“于以四方,克定厥家⑤。
”傳曰:“正家而天下定矣⑥。
”以上言正家當别嫡庶。
【注釋】 ①梱(kǔn):門限。
②隃(yú):通“逾”。
逾越,超過。
③阼(zuò):大堂東面的台階,主人迎接賓客的地方。
天子、諸侯朝觐、祭祀也從東面的台階上下,以示尊貴。
④私恩:私人的恩惠。
公義:公正的義理。
⑤于以四方,克定厥家:出自《詩經·周頌·桓》。
以,通“有”。
克,能。
⑥正家而天下定矣:出自《周易·家人卦》彖傳。
【譯文】 臣又聽說,如果家庭祥和,天下自然就治理得好,所以《詩經》從《國風》開始,《禮記》以《冠義》《婚義》作為根本。
從《國風》開始,是追溯本性的根本而明白人倫關系;以《冠義》《婚義》作為根本,是奠定好基礎而防患于未然。
幸福美滿的根本在于家庭,道德衰落淪喪的關鍵也在家門之内。
所以聖明的君王必須處理好妃嫔與皇後之間的關系,注意區别嫡子與庶子的不同地位,把禮儀規範納入自己家庭内,地位低下的人不能超過地位尊貴的人,新來的人不能高于原來的人,這樣才合乎人情,理順陰氣。
嫡子地位尊貴,庶子地位低下,嫡子成年時,舉行冠禮,要在東面台階上隆重舉行,使用甘甜美酒祝賀,其餘的兒子不能用這種儀式,目的在于顯示嫡子的尊貴,使其立于無可争議的地位。
這不僅僅是表面的禮節儀式,而是内心對待嫡子與其他兒子有截然不同之處,所以用正規禮儀,把真情實感顯露在外。
聖人的一舉一動,凡所親近的人和物都要有一定次序;有一定次序,天下百姓就會進行自我修養,順從教化。
如果該當親近的人反而疏遠了,該當尊貴的人反而低賤了,那麼一些乖巧邪惡之輩就會乘機而起,擾亂國家。
所以聖人須謹慎小心,防止出現壞的開端,在禍亂未起之前加以禁止,絕不能因私人的恩惠傷害公正的義理。
陛下聖德純正完備,沒有不遵循正道的,那麼天下自然無為而治了。
正如《詩經》所說:“于是擁有四方,能安定我們家。
”又如《易傳》所說:“家庭端正和睦,天下就會安定。
”以上講使家庭關系正常有序應當區别嫡庶。
戒妃匹勸經學威儀之則疏 【題解】 這篇疏上奏于漢元帝竟甯元年(前33)。
作者以儒家綱常倫理為指導,勸谏皇帝修身養性,實行合乎禮儀規範的婚姻來整治後宮,并深習六經,以明德義,威嚴儀表,整肅朝綱政紀,達到天下大治。
全疏條理明晰,疏密有緻。
陛下秉至孝,哀傷思慕不絕于心,未有遊虞弋射之宴①,誠隆于慎終追遠②,無窮已也。
竊願陛下雖聖性得之,猶複加聖心焉。
《詩》雲“茕茕在疚”③,言成王喪畢思慕,意氣未能平也,蓋所以就文、武之業,崇大化之本也。
以上總起。
【注釋】 ①遊虞:嬉戲娛樂。
虞,通“娛”。
②慎終追遠:謹慎恭敬地處理父母的喪事,追念遠代祖先。
③茕茕(qiónɡ)在疚:出自《詩經·周頌·闵予小子》。
表示孤獨哀傷、無所依靠的樣子。
在疚,在憂患痛苦之中。
【譯文】 陛下天性非常孝順,對先帝的哀傷思念之情永存内心,沒有遊樂射獵的歡娛,确實重視謹慎恭敬地處理喪事,追念遠代祖先,沒有窮盡。
臣私下希望陛下雖然得到這樣好的天性,仍能不斷用聖人的心去加強它。
《詩經》說“無依無靠,多麼憂傷”,這是形容成王處理喪事後思念祖先,内心的憂郁之情難以排解,這也正是成王之所以能夠繼承文王、武王的功業,并加以發揚光大的根本原因。
以上總起。
臣又聞之師曰:“妃匹之際,生民之始,萬福之原。
婚姻之禮正,然後品物遂而天命全。
”孔子論《詩》以《關雎》為始,言太上者民之父母①,後夫人之行,不侔乎天地,則無以奉神靈之統,而理萬物之宜。
故《詩》曰:“窈窕淑女,君子好仇②。
”言能緻其貞淑,不貳其操。
情欲之感,無介乎容儀;宴私之意,不形乎動靜。
夫然後可以配至尊而為宗廟主。
此綱紀之首、王教之端也。
自上世已來,三代興廢,未有不由此者也。
願陛下詳覽得失盛衰之效,以定大基,采有德,戒聲色,近嚴敬,遠技能。
以上戒妃匹。
【注釋】 ①太上:居于最尊貴的地位。
②窈窕淑女,君子好仇(qiú):出自《詩經·周南·關雎》。
仇,配偶。
【譯文】 臣記得先師說過:“夫妻婚配的時候,是人生的開始,萬種幸福的源頭。
婚姻禮儀端莊周正,然後事物成就,天命齊備。
”孔子議論《詩經》,從《關雎》入手,講的是居于尊貴地位的人,是百姓的父母,如果妃後、夫人的德行與天地運行不相符合,那就不可能有敬奉神靈的體統來條貫萬事萬物的事理。
所以《詩經》說:“美麗善良的姑娘,有位好青年想和她配成雙。
”意思是女子堅守節操,忠貞不貳。
情趣欲望的感受,不系于容貌儀表;遊宴玩耍的意願,不見乎行動止息。
這樣才可以與至尊的君王結成婚姻,共同成為國家的統治者。
所以說婚姻是綱紀的起首、禮教的開端。
自從上古以來,夏、商、周三個朝代的興起和衰落,沒有不以此為緣由的。
希望陛下考查過去曆史的得失興衰,用以鞏固皇朝根本,要物色有品性的人,戒除靡靡之音和女色,接近嚴肅謹慎的人,遠離花言巧語、詭計多端的人。
以上勸誡夫妻婚配之事。
竊見聖德純茂,專精《詩》《書》,好樂無厭。
臣衡材驽,無以輔相善義,宣揚德音。
臣聞六經者,聖人所以統天地之心、著善惡之歸、明吉兇之分、通人道之正、使不悖于其本性者也。
故審六藝之指,則天人之理可得而和,草木昆蟲可得而育,此永永不易之道也。
及《論語》《孝經》,聖人言行之要,宜究其意。
以上勸經學。
【譯文】 臣私下看見陛下的聖德純良美好,專心學習《詩經》《尚書》,喜好正聲雅樂毫不滿足。
臣匡衡才識淺薄,不能輔助陛下美好的道義,宣揚陛下仁德的言論。
臣聽說六經是聖人用來統禦天下人心、指明善惡的結局、明示吉兇的分别、指示做人的正道、讓人們不要違背本性的著作。
所以考察六經的核心主旨,可以使天人關系的道理明白和順,使草木昆蟲萬物得以養育,這是亘古不變的道理。
還有《論語》《孝經》,也都是聖人們重要言行的記錄,應探求其中的深刻道理。
以上勸谏學習經學。
臣又聞聖王之自為動靜周旋,奉天承親,臨朝飨臣,物有節文,以章人倫。
蓋欽翼祗栗①,事天之容也;溫恭敬遜,承親之禮也;正躬嚴恪②,臨衆之儀也;嘉惠和說,飨下之顔也。
舉錯動作,物遵其儀,故形為仁義,動為法則。
孔子曰:“德義可尊,容止可觀,進退可度,以臨其民,是以其民畏而愛之,則而象之③。
”《大雅》雲:“敬慎威儀,惟民之則④。
”諸侯正月朝觐天子,天子惟道德,昭穆穆以視之⑤,又觀以禮樂,飨醴乃歸。
故萬國莫不獲賜祉福,蒙化而成俗。
今正月初幸路寝⑥,臨朝賀,置酒以飨萬方。
《傳》曰“君子慎始”⑦,願陛下留神動靜之節,使群下得望盛德休光,以立基桢⑧,天下幸甚!以上威儀之則。
【注釋】 ①欽翼:恭敬、謹慎。
祗(zhī)栗:敬慎,恐懼。
②嚴恪(kè):嚴肅謹慎恭敬。
③“德義可尊”幾句:出自《孝經》。
④敬慎威儀,惟民之則:出自《詩經·大雅·抑》。
⑤穆穆:儀容恭順端莊。
⑥路寝:古代天子、諸侯的正廳。
⑦君子慎始:出自《周易·系辭》。
⑧基桢:根基,引申為準則、榜樣。
基,建築物的根腳。
桢,築牆時兩端的柱子。
【譯文】 臣又聽說聖明君王的所作所為,無論動靜周旋,奉天之命,承親之意,還是當朝處理國事,宴飨群臣,事事都有節制法度,以發揚人倫的美德。
敬慎小心,是侍奉上天的儀容;和悅恭順謹慎,是侍奉祖先的禮儀;正直慎重恭敬,是統禦百官群臣的原則;施予恩惠,和顔悅色,是對待臣下的态度。
舉止行為,凡事都要遵循一定的禮儀規範,因此在外貌形象上是一副仁義容顔,一舉一動都可以成為效法的榜樣。
孔子說:“君王的仁德道義可以尊崇,容貌行止可以觀察,前進後退可以衡量,這樣治理他的百姓,因此他的百姓既敬畏又愛戴他,以他為榜樣。
”《詩經·大雅·抑》講:“謹慎你的儀表,百姓就會效仿你。
”諸侯們在每年正月朝觐天子,天子隻顯示道德,表露端莊,讓他們真實看到天子的威嚴,又讓諸侯們觀看禮儀和音樂,受到豐盛的招待後,方才返回各自封邑。
這樣諸侯們一個個受到天子賜予的大福大貴,使他們接受感化而形成習慣。
今年正月初一陛下初次駕臨正殿,接受文武百官的朝賀,設置筵席,慰勞四方。
《易傳》說“君子開始時就要謹慎”,希望陛下留意行動和止息的儀節,讓臣子們得以仰望高貴品德的光彩,為國家奠立堅固的基礎和準則,那麼天下就很有希望,很可慶幸了!以上講威儀的準則。
賈讓 賈讓,生卒年不詳,漢哀帝時為議郎、待诏。
《漢書·溝洫志》載,哀帝初年,天下大臣讨論治河問題。
丞相孔光、大司空何武奏請部刺史、三輔、三河、弘農太守推薦能處理這一問題的人,沒有人能做到。
賈讓上《治河議》,陳奏治河之策,是為曆代有關治河問題的經典名論。
治河議 【題解】 本文是一篇奏議,用來陳述作者在治理黃河問題上的意見。
文章分上、中、下三種策略讨論了治河之道。
由于作者掌握了豐富的第一手資料,以親身考察所得為論據,所以剖析利弊能深中肯綮,特别具有說服力。
文章以具體地點為分析對象,把治河同防洪、防旱、灌溉乃至徭役、财務支出等聯系起來,論證既具有宏觀性又具有可操作性,因此有一定的科學價值,被人稱為治水者之祖。
全文務實不虛,開門見山,要言不煩,是一篇好文章。
治河有上、中、下策。
古者立國居民,疆理土地,必遺川澤之分①,度水勢所不及。
大川亡防,小水得入;陂障卑下②,以為污澤③,使秋水多,得有所休息;左右遊波,寬緩而不迫。
夫土之有川,猶人之有口也。
治土而防其川,猶止兒啼而塞其口,豈不遽止④?然其死可立而待也。
故曰:“善為川者,決之使道;善為民者,宣之使言。
”蓋堤防之作,近起戰國,雍防百川,各以自利。
齊與趙、魏以河為竟,趙、魏瀕山,齊地卑下,作堤去河二十五裡。
河水東抵齊堤,則西泛趙、魏,趙、魏亦為堤,去河二十五裡。
雖非其正,水尚有所遊蕩。
時至而去,則填淤肥美,民耕田之。
或久無害,稍築室宅,遂成聚落。
大水時至漂沒,則更起堤防以自救,稍去其城郭,排水澤而居之,湛溺自其宜也。
今堤防狹者,去水數百步,遠者數裡。
近黎陽南故大金堤⑤,從河西西北行,至西山南頭,乃折東,與東山相屬。
民居金堤東,為廬舍,往十餘歲,更起堤,從東山南頭直南,與故大堤會。
又内黃界中,有澤方數十裡,環之有堤。
往十餘歲,太守以賦民⑥,民今起廬舍其中,此臣親所見者也。
東郡白馬故大堤⑦,亦複數重,民皆居其間。
從黎陽北盡魏界,故大堤去河遠者數十裡,内亦數重,此皆前世所排也。
河從河内,北至黎陽,為石堤,激使東;抵東郡平剛,又為石堤,使西北;抵黎陽觀下⑧,又為石堤,使東北;抵東郡津北,又為石堤,使西北;抵魏郡昭陽⑨,又為石堤,激使東北。
百餘裡間,河再西,三東,迫厄如此⑩,不得安息。
【注釋】 ①遺:留下,保留。
②陂(bēi):山坡。
③污澤:積水的窪地。
污,低窪。
④遽:倉促,匆忙。
⑤黎陽:漢縣名。
故城在今河南浚縣東北。
⑥賦民:給予百姓。
賦,給予。
⑦東郡:秦取魏地置郡,以在秦國東面,故名東郡,治所在今河南濮陽。
白馬:東郡縣名。
故城在今河南滑縣東南。
⑧觀:即觀縣,漢縣名。
故地在今河南清豐東南。
⑨魏郡:轄境相當于今河北大名、魏縣,河南滑縣、浚縣,山東冠縣等地,治所在今河北臨漳西南。
⑩迫厄:猶困厄。
【譯文】 治河有上、中、下三策。
古代建立城郭安置百姓,開辟土地,一定保留河流湖沼的區域,度量水勢不可能危及的地點。
大的江河沒有堤防,細小的水流得以彙入;地勢不平而又低下的地方,則為沼澤地,以使秋天過多的水得以蓄積;河水或左或右,寬闊而緩慢地流去,并不顯得急促。
大地有河水,就好像人有嘴巴。
修整土地而堵塞江河,就如同堵住嬰兒的嘴巴,使他不啼哭一樣,哭怎能不倉促地止住呢?可死亡也就馬上到來了。
所以說:“善于治水的人,開通河道疏導它;善于治理百姓的人,引導他們開口講話。
”建立堤壩,近代開始于戰國時期,堵塞無數江河,是各自求得私利。
齊國同趙國、魏國以黃河為界,趙國、魏國靠近山,齊國地勢低下,修築了離河二十五裡的大堤。
河水泛濫抵達齊堤的時候,就向西淹趙國和魏國,趙國、魏國也離河二十五裡修築大堤。
這樣做盡管不是正道,而河水還是有回旋的餘地。
過了泛濫季節退去,淤泥肥沃,百姓可以耕耘種田。
有的很久沒有水災,便漸漸修建房屋,于是形成村落。
洪水一來不免被淹沒,就再修築堤壩來自救,離城郭不太遠,排除沼澤而居住,被淹沒是不可避免的。
現在的大堤近的離水幾百步,遠的數裡。
黎陽南原大金堤,從河西向西北走向,到了西山南頭才折向東,和東山相連接。
居民住在大金堤以東,建造住房,過了十幾年又建了大堤,從東山南頭一直向南,同原先的大金堤相接。
還有内黃境内有沼澤,方圓數十裡,環繞着堤壩。
十幾年前,太守以堤中之地給百姓耕種,現在百姓住在裡面,這是臣親眼見到的。
東郡白馬縣原大堤,也是有好幾道,百姓都住在大堤裡面。
從黎陽北到魏地,原先的大堤離河遠的數十裡,裡面也是好幾道堤壩,這是先代所不做的。
黃河從河内北流黎陽,人們修築了石堤,迫使河水向東流;到東郡平剛,又修築了石堤,迫使河水流向西北;到黎陽、觀縣,又修築了石堤,迫使河水轉向東北;抵達東郡津北,又修築了石堤,迫使河水流向西北;抵達魏郡昭陽,又修築了石堤,迫使河水再流向東北。
在一百來裡之内,河水兩次向西,三次向東,困厄到如此程度,不可能平安無事。
今行上策,徙冀州之民當水沖者①,決黎陽遮害亭②,放河使北入海。
河西薄大山,東薄金堤,勢不能遠泛濫,期月自定。
難者将曰:“若如此,敗壞城郭田廬冢墓以萬數,百姓怨憾。
”昔大禹治水,山陵當路者毀之,故鑿龍門③,辟伊阙④,析底柱⑤,破碣石⑥,堕斷天地之性。
此乃人功所造,何足言也?今瀕河十郡治堤,歲費且萬萬,及其大決,所殘亡數。
如出數年治河之費,以業所徙之民,遵古聖之法,定山川之位,使神人各處其所而不相奸。
且以大漢方制萬裡,豈其與水争咫尺之地哉?此功一立,河定民安,千載亡患,故謂之上策。
以上言上策。
【注釋】 ①冀州:漢代州名。
轄境相當于今河北中南部、河南北部和山東西部。
②遮害亭:在今河南滑縣西南,舊時為黃河經過之處。
③龍門:在今陝西韓城東北。
④伊阙:山名。
在今河南雒陽南。
⑤底柱:山名。
在今河南三門陝東北黃河中。
⑥碣石:山名。
在今河北昌黎北。
【譯文】 現今如果用上策,遷徙冀州有被洪水沖擊危險的百姓,決開黎陽遮害亭之堤,放開河水使它向北流入大海。
河水西面接近大山,東面又迫近金堤,勢必不可能長久泛濫,一個月之内自然就安定了。
反對的人會說:“如果這樣做,必然毀壞數以萬千的城郭、田地、住宅、墳墓,老百姓會怨恨的。
”從前大禹治水,擋道的山陵就毀掉,所以開鑿龍門,打開伊阙山,分開底柱山,鑿開碣石山,改變了天地的自然狀态。
而這些城郭田廬墳墓不過是人所造就的,哪裡值得言說呢?現在臨近黃河的十郡,治理大堤的費用每年近萬萬,如果決堤,所造成的破壞損失就無法計算了。
如果拿出幾年治河的費用,安頓遷徙的百姓,遵從古代聖人治河的法則,安定山河的位置,使神明和凡人各自得到安身之處而不相妨害。
況且大漢方圓萬裡,哪能與一條河水争奪區區之地呢?如果此計能實行,黃河安定,百姓安居,千年也沒有憂患,所以稱之為上策。
以上講上策。
若乃多穿漕渠于冀州地,使民得以溉田,分殺水怒①,雖非聖人法,然亦救敗術也。
難者将曰:“河水高于平地,歲增堤防,猶尚決溢,不可以開渠。
”臣竊按視遮害亭西十八裡,至淇水口,乃有金堤高一丈。
自是東,地稍下,堤稍高,至遮害亭高四五丈。
往五六歲,河水大盛,增丈七尺,壞黎陽南郭門入至堤下,水未逾堤二尺所。
從堤上北望,河高出民屋,百姓皆走上山。
水留十三日,堤潰二所,吏民塞之。
臣循堤上行,視水勢,南七十餘裡至淇口,水适至堤半,計出地上五尺所。
今可從淇口以東為石堤,多張水門。
初元中②,遮害亭下河去堤足數十步,至今四十餘歲,适至堤足。
由是言之,其地堅矣。
恐議者疑河大川難禁制,荥陽漕渠足以蔔之③,其水門但用木與土耳,今據堅地作石堤,勢必完安。
冀州渠首,盡當卬此水門④。
治渠非穿地也,但為東方一堤,北行三百餘裡入漳水中,其西因山足高地,諸渠皆往往股引取之。
旱則開東方下水門溉冀州,水則開西方高門分河流。
通渠有三利,不通有三害。
民常罷于救水,半失作業;水行地上,湊潤上徹,民則病濕氣,木皆立枯,鹵不生谷;決溢有敗,為魚鼈食;此三害也。
若有渠溉,則鹽鹵下隰⑤,填淤加肥;故種禾麥,更為粳稻⑥,高田五倍,下田十倍;轉漕舟船之便;此三利也。
今瀕河堤吏卒郡數千人,伐買薪石之費,歲數千萬,足以通渠成水門。
又民利其灌溉,相率治渠,雖勞不罷⑦。
民田适治,河堤亦成。
此誠富國安民,興利除害,支數百歲,故謂之中策。
以上言中策。
【注釋】 ①殺:消減。
②初元:漢元帝年号。
③荥陽:今河南荥陽東北。
④卬(yǎnɡ):同“仰”。
⑤隰(xí):低潮的地段。
⑥粳(jīnɡ)稻:不黏的稻谷。
⑦罷(pí):困乏。
【譯文】 如果在冀州之地多開鑿溝渠,使百姓用以灌溉土地,消減河水的水勢,即使不是聖人治河的法則,可也算是挽救失敗的辦法。
反對的人會講:“河水高過了平地,每年都增加大堤,還不斷決口,更不能開渠了。
”臣私下曾觀察遮害亭西十八裡,至淇水口,才有大金堤,一丈多高。
從這裡往東,地勢稍低,大堤稍高,到達遮害亭,大堤就高四五丈了。
過去五六年間,河水暴漲,增加了一丈七尺,沖毀了黎陽南門,直到堤下,水位離堤面僅二尺。
從堤上向北看,河水高出居民房屋,百姓都逃到山上。
洪水十三天不減退,大堤兩處崩潰,官吏百姓堵住了。
臣沿着大堤往上走,觀察水勢,向南走了七十多裡到達淇口,水面才到大堤中間,估計不過高出地面五尺。
現在可以從淇口以東修築石堤,多建水門。
初元年間,遮害亭下面河水離堤腳幾十步,至今四十多年了,剛剛到堤腳下。
這樣看來,此處的土地很堅實。
臣擔心有人提出黃河是大河很難控制,但以荥陽漕渠的情況相比較就可以預知。
荥陽漕渠的水門隻用了土與木而已,現在依靠堅實的土地修築石堤,一定會完好安全。
冀州渠頭,都将指望這裡的水門。
建造水渠并非鑿地,隻不過在東方築一個大堤,往北延伸三百餘裡,進入漳水,西面依憑山腳高地,各渠都引導順從它。
天旱就打開東方下水門,灌溉冀州土地;洪水來了就打開西方高門,分散河水流勢。
開通水渠有三利,不然有三害。
百姓長年勞苦于救水災,幾乎一半時間不能勞作耕種;水流溢到平地上,潮氣上升,百姓因濕氣遭難,草木幹枯,土地鹽堿化,不長莊稼;河水崩決,百姓就成了魚鼈的食物;這是三害。
如果有渠灌溉,那麼鹽堿歸于低濕之地,淤泥更加肥沃;種植莊稼,禾麥與稻子輪換種植,高處的田地有五倍的收成,低處的則有十倍的收成;而且還有漕運行船的方便;這是三利。
現在臨近河堤的官兵,每郡幾千人,砍柴采石,每年的費用達數千萬,這些足以用來開渠建水門。
還有百姓因為灌溉有利于自己,一定争着開渠,即使辛勞也不會不知困乏。
百姓的田地得到治理,大堤也就建成了。
這實在是富國安民,興利除害,可以有益幾百年,所以稱之為中策。
以上講中策。
若乃繕完故堤,增卑倍薄,勞費亡已①,數逢其害,此最下策也。
【注釋】 ①亡:無。
【譯文】 如果修補舊堤,低處加高,薄處增厚,勞民傷财無休無止,仍會屢遭災害,這是最下之策。
揚雄 揚雄簡介參見卷四。
谏不許單于朝書 【題解】 漢哀帝建平四年(前3),匈奴的烏珠留單于上書漢帝,希望能在次年來朝見。
但其時哀帝正有病在身,有人說從前匈奴來朝見,國家就有大喪,于是哀帝與公卿們商議後決定暫不允許單于前來。
揚雄趕緊上谏,以漢與匈奴關系的事實為基礎,力陳不可與匈奴有“隙”,希望皇上同意單于如期前來朝見。
哀帝看了谏書後,醒悟過來,更改給單于的複信,準許單于來朝見。
文章以“六經之治,貴于未亂”的議論起篇,中間夾叙夾議,旁征博引,緊扣主旨,最後仍以“未亂未戰”收尾,一氣呵成,開合圓潤,有理有據,語言流暢。
臣聞六經之治①,貴于未亂;兵家之勝,貴于未戰。
二者皆微,然而大事之本,不可不察也。
今單于上書求朝,國家不許而辭之,臣愚以為漢與匈奴從此隙矣。
夫北地之狄②,五帝所不能臣,三王所不能制,其不可使隙甚明。
臣不敢遠稱,請引秦以來明之。
【注釋】 ①六經:指《詩》《書》《禮》《樂》《易》《春秋》。
②狄:北方少數民族。
【譯文】 臣下聽說六經的宏道大論,貴在有條不紊;兵家中最上乘的,是不戰而勝。
它們雖然都很微妙,不是那麼容易說清楚,但事關重大,涉及問題的根本,所以不能不仔細體察。
如今匈奴單于上書請求前來朝見,國家卻推辭不讓,臣下愚蠢地認為我大漢和匈奴的關系将從此出現裂縫了。
北方的狄人,五帝都不能使其臣服,三王都不能控制,顯而易見,和他們的關系不能有裂痕。
臣下不說遠的,隻請求引用秦朝以來的事闡明這個道理。
以秦始皇之強、蒙恬之威①,帶甲四十餘萬,然不敢窺西河②,乃築長城以界之。
會漢初興,以高祖之威靈,三十萬衆,困于平城③,士或七日不食。
時奇谲之士、石畫之臣甚衆④,卒其所以脫者,世莫得而言也。
又高皇後常忿匈奴,群臣庭議,樊哙請以十萬衆橫行匈奴中⑤,季布曰:“哙可斬也,妄阿順指!”于是大臣權書遺之⑥,然後匈奴之結解,中國之憂平。
及孝文時,匈奴侵暴北邊,候騎至雍甘泉⑦,京師大駭,發三将軍屯細柳、棘門、霸上以備之⑧,數月乃罷。
孝武即位,設馬邑之權⑨,欲誘匈奴,使韓安國将三十萬衆⑩,徼于便墬(11),匈奴覺之而去,徒費财勞師,一虜不可得見,況單于之面乎?其後深惟社稷之計,規恢萬載之策,乃大興師數十萬,使衛青、霍去病操兵(12),前後十餘年。
于是浮西河,絕大幕(13),破寘顔(14),襲王庭,窮極其地,追奔逐北,封狼居胥山(15),禅于姑衍(16),以臨瀚海(17),虜名王貴人以百數。
自是之後,匈奴震怖,益求和親,然而未肯稱臣也。
以上秦、漢匈奴之強。
【注釋】 ①蒙恬:秦始皇時的内史,曾率大軍築長城。
②西河:黃河之西,漢朝在此地設西河郡。
③平城:治所在今山西大同。
漢高祖七年(前200)出擊韓王信至此,被匈奴所包圍。
④石畫:大的謀略。
石,通“碩”。
畫,謀劃。
⑤樊哙:沛(今江蘇沛縣)人。
與季布皆漢高祖時大臣。
⑥權書:權宜作書,順辭以答。
⑦候騎:巡邏偵察的騎兵。
雍:即雍州,古九州之一。
甘泉:山名。
在今陝西淳化西北。
⑧三将軍:指周亞夫、劉禮、徐厲,他們分别駐紮于細柳(在今陝西鹹陽西南)、霸上(在今陝西西安東)、棘門(在今陝西鹹陽東北)。
⑨馬邑之權:漢武帝時派商人聶壹前往匈奴詐稱馬邑縣令被斬,其頭被懸于城下,想以此誘使匈奴兵出動,但匈奴兵在距馬邑百餘裡時發現漢有伏兵,于是退走。
馬邑:縣名。
在今山西朔州。
⑩韓安國:梁國成安(今河南民權)人。
武帝建元六年(前135)官禦史大夫,後為中尉,遷衛尉。
(11)徼(jiào):巡察,巡邏。
墬(dì):同“地”。
(12)衛青、霍去病:皆漢武帝時名将。
(13)大幕:大漠,大沙漠。
一說指匈奴王所在地。
(14)寘(tián)顔:山名。
在匈奴境内。
(15)封:積土為台。
狼居胥山:在今蒙古境内肯特山。
(16)禅:古代帝王祭祀土地山川。
姑衍:山名。
在蒙古大漠以北。
(17)瀚海:即大沙漠。
【譯文】 以秦始皇的強權、蒙恬的威猛,領兵四十多萬,但還是不敢窺探黃河之西,而隻是修築長城來作為邊界。
到大漢初興之時,以我高祖的威靈,三十萬大軍,還曾被圍困于平城,士兵有的連續七天吃不到東西。
當時奇謀異術之士、謀略超群之臣很多,最後是怎麼樣突出重圍的,曆來都不得而知。
又因為高皇後曾經對匈奴很氣憤,因而召集群臣到朝廷商議,樊哙請求用十萬軍隊大舉進攻匈奴腹地,季布說:“樊哙該殺,随便亂說,就隻知道順從上頭的旨意!”所以隻好命大臣權宜作書,以通匈奴,這樣和匈奴之間才解開了結,中原大地的憂患得以平抑。
到孝文帝時,匈奴侵犯暴虐我北部邊界,偵察的騎兵到了雍州的甘泉山,京城大驚,于是派三位将軍分别駐紮細柳、棘門和霸上,以防備匈奴的進犯,鬧了幾個月才罷休。
孝武帝即位後,布設馬邑之計,目的是想引匈奴上鈎,讓韓安國率領三十萬大軍,埋伏在有利的地形,但最後被匈奴發覺而沒有成功,隻落得白費錢财,徒勞師旅,一個匈奴人都沒有抓到,更不要說見單于的面了。
之後,殚思竭慮,為了社稷的安危和國家的長遠利益,興師動衆數十萬,派衛青、霍去病領兵征讨,前後十多年。
渡過黃河之西,搗毀匈奴王的所在地,攻克寘顔山,襲擊匈奴王庭,窮追猛打,掃蕩匈奴的每個地方,在狼居胥山築台,在姑衍祭地,在大沙漠邊駐軍,掠獲匈奴的名王貴人,數以百計。
從此以後,匈奴很是震驚恐懼,開始請求與漢和親,但是還不肯俯首稱臣。
以上分析秦、漢、匈奴之強。
且夫前世豈樂傾無量之費,役無罪之人,快心于狼望之北哉①?以為不一勞者不久佚②,不暫費者不永甯,是以忍百萬之師以摧餓虎之喙,運府庫之财填盧山之壑而不悔也③。
至本始之初④,匈奴有桀心⑤,欲掠烏孫,侵公主,乃發五将之師十五萬騎獵其南⑥,而長羅侯以烏孫五萬騎震其西⑦,皆至質而還⑧。
時鮮有所獲,徒奮揚威武、明漢兵若雷風耳。
雖空行空反,尚誅兩将軍⑨。
故北狄不服,中國未得高枕安寝也。
以上未服時攻伐之難。
【注釋】 ①狼望:指匈奴地名。
②佚(yì):安逸。
③盧山:匈奴境内山名。
一說即寘顔山。
④本始:漢宣帝年号。
⑤桀(jié):兇暴。
⑥五将:指田廣明、趙充國、田順、範明友、韓增。
⑦長羅侯:常惠,他曾率烏孫兵出擊匈奴,得匈奴名王首級,并俘虜二萬九千人,所以被朝廷封為長羅侯。
⑧質:泛指目标。
⑨兩将軍:指田廣明和田順。
【譯文】 前世君王,難道喜歡花費無法計量的财物,役使無罪的人,以到匈奴地方拍手稱快嗎?實在是認為不勞神費力就得不到長久的安逸,不暫時花費一些财物就不能永遠安甯,所以隻得忍心用百萬雄師去摧毀餓虎的嘴巴,運送國庫中的财物,去填匈奴之地的山谷,雖然如此也不後悔。
到本始初年,匈奴又懷殘忍兇暴之心,想劫掠與大漢交好的烏孫國,侵犯大漢嫁往烏孫的公主,于是大漢派遣五位将領率十五萬軍隊到匈奴的南邊進行圍獵,長羅侯常惠則用烏孫的五萬騎兵威震他們的西邊,都是到了目的地便返回。
當時很少有什麼收獲,隻不過是為了奮武揚威,讓匈奴明白大漢軍隊像疾雷迅風罷了。
雖然空手去空手回,可還是誅殺了兩位将軍。
所以狄人不服氣,中原還不能高枕無憂、安甯而寝。
以上講匈奴未順服時,攻伐困難。
逮至元康、神爵之間①,大化神明,鴻恩溥洽②,而匈奴内亂,五單于争立,日逐、呼韓邪攜國歸死③,扶伏稱臣④。
然尚羁縻之⑤,計不颛制⑥。
自此之後,欲朝者不拒,不欲者不強,何者?外國天性忿鸷⑦,形容魁健,負力怙氣⑧,難化以善,易隸以惡,其強難诎,其和難得。
以上言既服後慰撫之備。
【注釋】 ①元康、神爵:皆漢宣帝年号。
②溥洽:周遍,廣被。
③日逐:日逐王。
這裡指先賢撣。
呼韓邪:匈奴單于。
④扶伏:同“匍匐”。
伏地爬行。
⑤羁縻:籠絡。
⑥颛(zhuān):通“專”。
⑦忿鸷(zhì):亦作“忿忮”。
殘忍兇狠。
⑧怙(hù):依靠。
【譯文】 等到了元康、神爵年間,上天開眼,神明降福,普天之下,廣被恩澤,而匈奴内部自亂,五個單于競相争立,日逐王先賢撣和呼韓邪單于先後歸順,匍匐稱臣。
而這個時候,我漢還是籠絡他們,不把他們當臣屬看待。
從此以後,想來朝見的不拒絕,不想來朝見的也不強求,為什麼?因為這些異族人天性殘忍兇狠,身體魁偉健壯,仗着自己有一身力氣,蠻橫無理,很難感化他們向善,可他們卻易于作惡,他們的強霸難以壓制,他們的和善很難得到。
以上講匈奴已經歸順之後,對他們的慰撫周全。
故未服之時,勞師遠攻,傾國殚貨,伏屍流血,破堅拔敵,如彼之難也。
既服之後,慰薦撫循,交接賂遺,威儀俯仰,如此之備也。
往時常屠大宛之城①,蹈烏桓之壘②,探姑缯之壁③,籍蕩姐之場④,艾朝鮮之旃⑤,拔兩越之旗⑥,近不過旬月之役,遠不離二時之勞⑦,固已犁其庭,掃其闾,郡縣而置之。
雲徹席卷,後無餘菑⑧。
惟北狄為不然,真中國之堅敵也,三垂比之懸矣⑨,前世重之茲甚,未易可輕也。
【注釋】 ①大宛:西域國名。
②烏桓:中國古代民族之一。
東胡支系,在遼東塞外。
③姑缯(zēnɡ):西南少數民族。
④籍:通“藉”。
踐踏。
⑤艾(yì):通“刈”。
割,斷,斬。
旃(zhān):泛指旌旗。
⑥兩越:今福建和兩廣的少數民族,前者稱東越,後者稱南越。
⑦時:一季,三個月。
⑧甾:同“災”。
災害,災難。
⑨三垂:這裡指東、南、西邊界。
【譯文】 所以在他們沒有屈服的時候,勞動軍隊遠道前去攻擊,傾盡國家的财物,流血犧牲,攻堅克敵,是如此之難。
在他們既已屈服之後,以财物進行撫慰,與他們友好往來,有威有儀,有禮有節,是如此謹小慎微,思慮周全。
過去我大漢曾屠殺大宛的城池,踏平烏桓的堡壘,打下姑缯的壁壘,踩平羌族蕩姐的所在,砍倒朝鮮的旗幟,拔掉兩越的大旗,時間短的隻是個把月的戰役,時間長的也不過是兩個季度的勞累,但已經是犁過他們的庭院,掃蕩他們的闾裡村寨,并在當地設置郡縣了。
就像風卷殘雲,大軍過後,便再也沒有什麼後患。
唯獨北方的狄人不是這樣,真是我中原的頑敵,東、西、南和它一比,力量就顯得懸殊了,前世君主對他們特别重視,不能等閑視之。
今單于歸義,懷款誠之心,欲離其庭,陳見于前,此乃上世之遺策,神靈之所想望,國家雖費,不得已者也。
奈何距以來厭之辭,疏以無日之期,消往昔之恩,開将來之隙!夫款而隙之,使有恨心,負前言,緣往辭,歸怨于漢,因以自絕,終無北面之心。
威之不可,谕之不能,焉得不為大憂乎?夫明者視于無形,聰者聽于無聲,誠先于未然,即蒙恬、樊哙不複施,棘門、細柳不複備,馬邑之策安所設?衛、霍之功何得用?五将之威安所震?不然,壹有隙之後,雖智者勞心于内、辯者毂擊于外,猶不若未然之時也。
且往者圖西域,制車師①,置城郭都護三十六國,費歲以大萬計者,豈為康居、烏孫能逾白龍堆而寇西邊哉②?乃以制匈奴也。
夫百年勞之,一日失之,費十而愛一,臣竊為國不安也。
唯陛下少留意于未亂未戰,以遏邊萌之禍。
【注釋】 ①車師:西域國名。
在今新疆。
②白龍堆:西域沙漠。
形似土龍,有高有低,但都是東北走向。
【譯文】 如今單于表現出歸附的心願,懷着忠誠歸順的心情,想離開他們的王庭,前來朝見,這正是上世之君的謀略所希望達到的目的,是福佑我大漢的神明所期盼的,國家雖會有所花費,但這是迫不得已的事。
為什麼用讓人不喜歡聽的言辭來拒絕,用漫長的歲月來疏遠他們,這是在毀滅過去的恩澤,制造将來的裂痕呀!人家來歸順,而我們卻要和他們疏隔,緻使他們懷恨在心,違背過去的諾言,根據往昔和好之辭,把怨氣歸到我大漢身上,并因此而遠離我大漢,再也沒有了朝見稱臣的想法。
這樣一來,用武力威脅他們不可行,诏谕他們不可能,哪能不成為我大漢的心腹大患呢?眼睛明亮的人可以看見無形之物,耳朵靈敏的人能聽到無聲之音,如果真的在事情未發時進行防範,那麼蒙恬、樊哙不用再打仗,棘門、細柳等地不用再設防,馬邑的計謀哪有籌劃的必要?衛青、霍去病的功績哪裡用得着?五位将軍的威風哪用施展?如果不是那樣,一有裂痕之後,即使智慧的人勞心積慮在朝廷之内,使者的車輛交馳,車毂相擊,也不如防于未然那樣安甯。
況且過去圖謀西域,牽制車師,設置城郭都護三十六國,每年花費數以萬計的财物,難道康居、烏孫能越過白龍堆沙漠侵擾我大漢西部邊境嗎?隻是為了牽制匈奴啊。
百年苦心經營,一天之内放棄,浪費十而愛惜一,臣下暗自為國家社稷深感不安啊。
唯請陛下稍稍留意思考一下“未亂”“未戰”的道理,從而制止邊地萌發的禍患。
劉歆 劉歆,生年不詳,卒于23年,字子駿,漢代目錄學家。
年輕時任黃門郎。
漢成帝河平年間,受诏令和他的父親、著名的目錄學家劉向總校群書。
哀帝時,得大司馬王莽賞識,任侍中太中大夫、騎都尉、奉車光祿大夫。
編成我國第一部目錄學專著——《七略》,為目錄學的發展作出了貢獻。
後來因參與謀誅王莽事件,事敗,于23年自殺身亡。
除目錄學外,他還精通律曆天文,著有《三統曆譜》。
明張溥《漢魏六朝百三家集》輯有《劉子駿集》。
毀廟議 【題解】 漢宣帝劉詢在位時,尊奉漢武帝劉徹廟為漢室之宗,凡是武帝親自到過的各郡及諸侯國,均建立武帝宗廟。
到漢成帝劉骜時,孔光、何武等上奏,認為應拆毀。
漢成帝诏令群臣議論此事,唯劉歆、王舜持反對意見,劉歆遂撰此文。
文章首先詳盡曆數了漢武帝的功業及宣帝尊崇立廟的原因,次引古禮為證,又多方加以論辯,最後引出結論。
邏輯嚴密,氣勢恢宏,是議論文中的佳作。
臣聞周室既衰,四夷并侵,猃狁最強,于今匈奴是也。
至宣王而伐之,詩人美而頌之曰:“薄伐猃狁,至于太原①。
”又曰:“啴啴推推,如霆如雷。
顯允方叔,征伐猃狁,荊蠻來威②。
”故稱中興。
及至幽王,犬戎來伐,殺幽王,取宗器。
自是之後,南夷與北夷交侵,中國不絕如線。
《春秋》紀齊桓南伐楚,北伐山戎,孔子曰:“微管仲,吾其被發左衽矣③!”是故棄桓之過而錄其功,以為伯首。
【注釋】 ①薄伐猃狁,至于太原:出自《詩經·小雅·六月》。
太原,地名。
或說在甘肅平涼,或說在甯夏固原,或說在平涼北、固原東。
②“啴啴推推”幾句:出自《詩經·小雅·采芑》。
推推,原文作“焞焞”。
荊蠻,原文作“蠻荊”。
③微管仲,吾其被發左衽矣:出自《論語·憲問》。
衽,衣襟。
【譯文】 據臣所知,周朝王室勢力衰微時,四邊的少數民族并起侵犯邊境,其中猃狁,也就是現在北方的匈奴,最為強大。
到了周宣王時,發兵讨伐猃狁,當時的詩人對此作詩贊美稱頌宣王說:“為了讨伐猃狁,親自君臨太原。
”又說:“戰車又多又盛,聲如雷霆震響。
方叔用兵真神,出師征伐猃狁,蠻荊聞風歸心。
”所以才有了世人稱頌的中興。
到了周幽王時,犬戎來進攻,殺死了周幽王,掠走了祭祀用的器物。
從這以後,南北兩邊的少數民族交替侵犯,中原地區時常遭受幹擾。
《春秋》記載了齊桓公到南方讨伐楚國,到北方進攻山戎的事迹,孔子對此高度贊揚說:“假如沒有桓公的謀臣管仲,我們這些人恐怕早已成為披散頭發、衣襟向左的少數民族了!”因此人們忘記了桓公的過失而記載了他的功業,認為他是春秋五霸之首。
及漢興,冒頓始強,破東胡,禽月氏①,并其土地,地廣兵強,為中國害。
南越尉佗總百粵②,自稱帝。
故中國雖平,猶有四夷之患,且無甯歲。
一方有急,三面救之,是天下皆動而被其害也。
孝文皇帝厚以貨賂,與結和親,猶侵暴無已,甚者興師十餘萬衆,近屯京師,及四邊,歲發屯備虜。
其為患久矣,非一世之漸也。
諸侯郡守連匈奴及百粵以為逆者,非一人也。
匈奴所殺郡守、都尉,略取人民,不可勝數。
孝武皇帝愍中國罷勞,無安甯之時,乃使大将軍、骠騎、伏波、樓船之屬③,南滅百粵,起七郡;北攘匈奴,降昆邪十萬之衆④,置五屬國⑤,起朔方,以奪其肥饒之地;東伐朝鮮,起元菟、樂浪,以斷匈奴之左臂;西伐大宛,并三十六國,結烏孫,起敦煌、酒泉、張掖,以鬲婼羌⑥,裂匈奴之右肩。
單于孤特,遠遁于幕北⑦。
四垂無事,斥地遠境,起十餘郡。
功業既定,乃封丞相為富民侯⑧,以大安天下,富實百姓,其規可見。
又招集天下賢俊,與協心同謀,興制度,改正朔,易服色,立天地之祠,建封禅,殊官号,存周後,定諸侯之制,永無逆争之心,至今累世賴之。
單于守藩,百蠻服從,萬世之基也。
中興之功,未有高焉者也。
以上孝武功烈。
【注釋】 ①月氏(zhī):漢代西域國名。
②尉佗:即趙佗,真定(今河北正定)人。
秦二世時為南海龍川令,後行南海尉事。
高祖定天下,立佗為南越王。
呂後時,自稱南越武帝。
③大将軍:即大将軍衛青。
骠騎:即骠騎将軍霍去病。
伏波:即伏波将軍路博德。
樓船:即樓船将軍楊仆。
④昆(hún)邪:漢時匈奴的一個部落。
漢武帝元狩二年(前121),匈奴單于因為昆邪王屢次戰敗,想殺死他,于是昆邪王以所部四萬人降漢,被封為漯陰侯。
⑤五屬國:即西域已降漢朝的五個國家。
⑥婼羌:漢時西域國名。
⑦幕:通“漠”。
⑧富民侯:指田千秋。
【譯文】 到漢代興起,冒頓才逐漸強大起來,攻破東胡,活捉了月氏王,吞并了這些國家的土地,版圖擴大,軍隊強勁,成為中原華夏地區最大的威脅。
南方越地的趙佗總領南粵地區,自己稱帝。
所以當時中原漢地雖然安定,但仍然有四周少數民族造成的憂患,沒有一年安甯。
一個地方有了緊急情況,其他各方都要進行救助,于是天下都處在動蕩之中而從上到下深受其害。
文帝送上厚重的禮品,與少數民族和親,但侵略暴害還是不能停止,嚴重的時候,往往要發兵十多萬,在漢朝京城及四周邊地駐紮下來,以防備侵略。
少數民族造成禍患的曆史已經很久遠了,并不是哪一個朝代才出現的。
各地的諸侯及地方長官串通北方匈奴以及南粵各族叛逆作亂的,也不是一兩個人。
被匈奴殺掉的郡守、都尉,被他們劫掠的百姓,更難以盡數。
孝武帝憐憫漢地疲勞,沒有安甯的日子,于是派大将軍衛青、骠騎将軍霍去病、伏波将軍路博德、樓船将軍楊仆等人,到南邊消滅了南粵各部,建立起七個郡;在北邊平定了匈奴,使昆邪王十萬之衆前來投降,設置了五個屬國,建立了朔方郡,進而奪取北方肥沃的土地;在東方進攻朝鮮,建立了玄菟、樂浪兩郡,這便如截斷了匈奴的左臂;在西邊讨伐大宛國,兼并了三十六個西域小國,結好烏孫國,建立敦煌、酒泉、張掖三郡,隔離婼羌部族,這便如撕裂了匈奴的右膀。
匈奴單于成了孤家寡人,隻好遠遠逃往大漠以北。
從此四周邊境安然無事,擴展了地域,推遠了邊境線,新建十多個郡。
等到豐功偉業已經建立,就封丞相田千秋為富民侯,以便安定天下,使百姓富裕殷實,那種局面可以想見。
又招集天下賢明俊傑之士,和他們協同一心謀商國事,建立新的法律制度,新頒曆法,改變服裝的顔色,興建祭祀天地神靈的祠堂,确立封禅的制度,區别官職稱号,保護安撫周朝王室的後人,确定諸侯應遵守的制度,使他們永遠不存叛逆争王的心思,一直到現在,世世代代還仰仗這份功業。
匈奴單于為漢朝守衛邊境,南方各少數民族傾心服從,這是漢家萬世不朽的基業。
中興的豐功偉績,沒有比孝武帝更高的了。
以上講漢武帝的功勳業績。
高帝建大業,為太祖。
孝文皇帝德至厚也,為文太宗。
孝武皇帝,功至著也,為武世宗。
此孝宣帝所以發德音也。
以上孝宣崇立之。
【譯文】 高帝開創了漢家大業,是漢朝的太祖。
孝文皇帝,在漢天子中仁德最厚,尊為文太宗。
孝武皇帝,功業最為顯著,尊為武世宗。
這便是孝宣皇帝之所以向天下發出德音的原因。
以上廟号為宣帝所尊崇設立。
《禮記·王制》及《春秋穀梁傳》,天子七廟,諸侯五,大夫三,士二。
天子七日而殡,七月而葬;諸侯五日而殡,五月而葬。
此喪事尊卑之序也,與廟數相應。
其文曰:“天子三昭三穆①,與太祖之廟而七;諸侯二昭二穆,與太祖之廟而五。
”故德厚者流光,德薄者流卑。
《春秋左氏傳》曰:“名位不同,禮亦異數。
”自上以下,降殺以兩,禮也。
七者,其正法數,可常數者也。
宗不在此數中。
宗,變也,苟有功德則宗之,不可預為設數。
故于殷,太甲為太宗,太戊曰中宗,武丁曰高宗。
周公為《毋逸》之戒②,舉殷三宗以勸成王。
繇是言之,宗無數也,然則所以勸帝者之功德博矣。
以上宗不在廟數中。
【注釋】 ①昭、穆:古時宗廟中行輩的次序,始祖居中,二世、四世、六世位于始祖之左,稱“昭”,三世、五世、七世位于始祖之右,稱“穆”。
②《毋逸》:原作《無逸》,《尚書·周書》篇名。
【譯文】 《禮記·王制》和《春秋穀梁傳》指出,天子七廟,諸侯五廟,大夫三廟,士兩廟。
天子去世後七天才行殡禮,七個月後下葬;諸侯五天後行殡禮,五個月後下葬。
這是在喪事禮制上天子與諸侯之間尊卑的區别,和宗廟數目相應。
其中的條文說:“天子宗廟數目三昭三穆,加上太祖之廟一共為七;諸侯二昭二穆,與太祖之廟一共為五。
”所以仁德豐厚的人被後代尊崇,仁德少薄的人被後代輕視。
《左傳》說:“名望和地位不同,禮制也相應不同。
”從上到下,依次減少兩個數字,這便是禮。
天子之數為七,這是正當的禮法,數目也不能變。
至于稱“宗”的,其數目卻不在這個限制的範圍之内。
因為“宗”是可以變化的,如果有功德就可以尊崇為宗,不可能事先為宗設立具體的數目。
所以在殷代,太甲被尊為“太宗”,太戊被奉為“中宗”,武丁被稱作“高宗”。
周公旦作《無逸》的告誡文辭,列舉殷代三宗事例來鼓勵周成王。
如此說來,宗沒有确定的數目,立宗是用來鼓勵帝王弘揚功德的一種方式。
以上講“宗”不在宗廟的确定數目之中。
以七廟言之,孝武皇帝未宜毀;以所宗言之,則不可謂無功德。
《禮記·祀典》曰:“夫聖王之制祀也,功施于民則祀之,以勞定國則祀之,能救大災則祀之。
”竊觀孝武皇帝,功德皆兼而有焉。
凡在于異姓,猶将特祀之,況于先祖?或說“天子五廟無見文”,又說“中宗、高宗者,宗其道而毀其廟”。
名與實異,非尊德貴功之意也。
《詩》雲:“蔽芾甘棠,勿翦勿伐,召伯所茇①。
”思其人猶愛其樹,況宗其道而毀其廟乎?疊毀之禮,自有常法,無殊功異德,固以親疏相推。
及至祖宗之序、多少之數,經傳無明文,至尊至重,難以疑文虛說定也。
以上雜辨。
【注釋】 ①“蔽芾(fèi)甘棠”幾句:詩出自《詩經·召南·甘棠》。
蔽芾,樹木高大茂盛的樣子。
甘棠,果樹名。
即棠梨。
召伯,即召公奭。
茇(bá),草屋。
【譯文】 拿天子七廟的禮法來說,武帝宗廟不應拆毀;拿立宗的依據和目的來說,也不能認為武帝沒有功德。
《禮記·祀典》說:“古代聖王制定祭祀制度,功德廣博施及百姓身上的人就祭祀他,憑自己的功勞使國家安定的人就祭祀他,能夠拯救大災難的人就祭祀他。
”臣私下裡觀察孝武帝,在他身上功勞仁德一并聚集。
即便是他姓的人有了功德還将特地祭祀,更何況是自己的先祖呢?也許有人會說“天子五廟在文字記載中沒見過”,又會說“中宗、高宗,隻要學習尊崇他們的治國之道就可以了,但要拆毀宗廟”。
名号和實際不同,這不是真正尊崇仁德、推尊功勞的本意。
《詩經》說:“茂盛的甘棠樹,不要傷害枝葉,也不要把它砍伐,因為召公曾在甘棠樹下的草屋裡安家。
”人們為了思念那個人,連那無生命的樹木也喜愛,更何況尊崇那個人的德行,又怎能拆毀祭祀他的廟呢?宗廟依次拆毀的制度,從古代就有固定的禮法,如果沒有特殊的功業和不同一般的仁德,本來就應按照親近疏遠依次拆毀。
說到祖宗的次序和數目的多少,古代經典中沒有明文規定,關系到最高尚最偉大的人,就很難憑一些可疑的文字和虛浮的說法決定了。
以上是雜辨。
孝宣皇帝舉公卿之議,用衆儒之謀,既以為世宗之廟,建之萬世,宣布天下。
臣愚以為孝武皇帝功烈如彼,孝宣皇帝崇立之如此,不宜毀。
【譯文】 宣帝發動衆多公卿讨論,采用各位大儒商量的結果,已經給孝武帝建立了世宗之廟,以便流傳萬代,并向天下宣言公布。
臣雖愚蠢,但認為孝武帝的功業确如前面表述的那樣,宣帝尊崇建立宗廟用心也是這樣,所以孝武帝宗廟不應該拆毀。
樊準 樊準(?—118),字幼陵,南陽湖陽(今河南唐河西南)人。
漢和帝時為尚書郎,疏請寵進儒雅,屢舉敦樸仁賢之士。
再遷禦史中丞。
會水旱,請遣使撫慰有功,擢任議郎。
使冀州,開倉散粟。
還拜钜鹿太守,課督農桑,廣施方略,外禦羌寇,内撫百姓,郡内平安。
後轉任河内太守,多次領兵逐讨羌人,頗有威名。
又轉為尚書令。
元初中官至光祿勳,元初五年(118)卒于職。
興修儒學疏 【題解】 樊準的父親喜好黃老之道,清言少欲。
準有其父遺風,然更志于儒。
時鄧太後臨朝掌政,儒學陵替,準乃上此疏,力言前代儒學的興盛,政教的清明,即所謂盛世之道,對現世儒學的衰落深表痛心,勸說皇上遵循推行先帝進業之道,下诏“博求幽隐,發揚岩穴,寵進儒雅”,“征詣公車”,尊崇儒學。
臣聞賈誼有言:“人君不可以不學。
”故雖大舜聖德,孶孶為善①;成王賢主,崇明師傅②。
及光武皇帝受命中興,群雄崩擾,旌旗亂野,東西誅戰,不遑啟處,然猶投戈講藝③,息馬論道。
以上前古及光武之好學。
【注釋】 ①孶孶(zī):同“孜孜”。
勤勉不懈。
②師傅:太師、太傅或少師、少傅的合稱。
③藝:指六藝。
【譯文】 臣聽說賈誼曾這樣說過:“為人君主者不可以不學習。
”因此,即使是舜這樣有聖德的人,仍然求學勤勉不懈;像周成王這樣賢明的天子,也尊崇周公、召公等仁智之士為太師、太傅以輔佐左右。
到光武皇帝時,受天命中興漢室,他在群雄紛擾、旌旗亂野之中轉戰東西,忙得無暇安居,卻仍然放下武器,勒住戰馬,講習六藝,談論道義。
以上講前古聖王及光武帝之好學。
至孝明皇帝①,兼天地之姿②,用日月之明,庶政萬機,無不簡心,而垂情古典,遊意經藝,每飨射禮畢③,正坐自講,諸儒并聽,四方欣欣,雖阙裡之化、矍相之事④,誠不足言。
又多征名儒,以充禮官,如沛國趙孝、琅邪承宮等⑤,或安車結驷,告歸鄉裡;或豐衣博帶,從見宗廟。
其餘以經術見優者,布在廊廟⑥。
故朝多皤皤之良、華首之老⑦,每會,則論難衎衎⑧,共求政化,詳覽群言,響如振玉。
朝者進而思政,罷者退而備問,小大随化,雍雍可嘉⑨。
期門、羽林介胄之士⑩,悉通《孝經》。
博士、議郎(11),一人開門(12),徒衆百數。
化自聖躬,流及蠻荒,匈奴遣伊秩訾王大車且渠來入就學。
八方肅清,上下無事,是以議者每稱盛時,鹹言永平(13)。
以上永平儒學之盛。
【注釋】 ①孝明皇帝:指東漢明帝,即劉莊,光武帝第四子。
②姿:資質,才能。
③飨(xiǎnɡ)射:古禮儀名。
《周禮正義》:“飨射,飨食賓客,與諸侯射也。
” ④阙裡:地名。
相傳為孔子授徒之所,在今山東曲阜。
矍(jué)相:即矍相圃,在今山東曲阜。
⑤趙孝:字長平,沛國蕲(今安徽宿州)人。
王莽之世,天下亂,人相食,弟禮為賊所得,孝即詣賊曰:“禮久餓羸瘦,不如孝肥飽。
”賊驚異,并放還。
明帝聞其行,拜谏議大夫。
承宮:字少子,琅邪姑幕(今山東諸城西北)人。
少為人牧豕,後因勤學而為大儒,明帝時拜博士,遷左中郎将。
⑥廊廟:廊,廳堂四周的屋。
廟,宗廟或王宮的前殿。
都是古代帝王和大臣用以議論政事的地方,後因稱朝廷為廊廟。
⑦皤皤(pó):頭發斑白的樣子。
華首:即白首。
指老年。
⑧衎衎(kàn):強毅耿直的樣子。
⑨雍雍:和諧的樣子。
⑩期門:官名。
漢武帝時置,執兵出入護衛。
羽林:禁衛軍的名稱。
(11)博士:古代學官名。
六國時有博士,掌通古今。
秦漢相承,諸子、詩賦、術數、方技皆立博士,漢文帝置一經博士,漢武帝時置五經博士。
議郎:官名。
秦置。
漢制秩比六百石,征賢良方正敦樸有道之士任之,掌顧問應對。
(12)開門:謂開一家之說。
(13)永平:漢明帝年号(58—75)。
【譯文】 至漢明帝,兼具天地的資質、日月的聖明,政事萬物,無不經心,而依然垂情于古章典籍,遊意于經書六藝,常常在飨射禮結束後,自己端端正正地坐着作講解,諸儒生則在旁邊一起靜聽,天下一派歡樂,即使是孔子講學于阙裡、行射禮于矍相圃時的景象,也無法與之相提并論。
又大量征召名儒充任禮官,例如沛國的趙孝、琅邪的承宮等,他們有的乘着車馬,告歸鄉裡;有的穿着寬大華美的衣服,随從皇帝在宗廟祭祀。
其餘憑借經術受到優厚待遇的人,滿布朝廷。
因此朝堂上有很多白發年老的良儒,每逢宴會則互相議論辯駁,言辭耿直,共求宣揚政治教化,詳覽衆人言論,都聲調高亢,名播遠方。
為官的在朝廷上謀劃政事,離任的退居家中以備顧問,職位大小都任其自然,和諧美好。
期門、羽林等武職官員,都通曉《孝經》。
博士、議郎,若有人開創一家之說,就學的弟子便達數百人。
這樣的教化源自天子,又流傳到邊遠蠻荒之地,匈奴派遣伊秩訾王大車且渠前來入京就學。
天下肅然清靜,國内上下太平無事,因此凡是評論盛世的人都稱道漢明帝的時代。
以上講永平年間儒學的興盛。
今學者蓋少,遠方尤甚。
博士倚席不講,儒者競論浮麗,忘謇謇之忠①,習之辭②。
文吏則去法律而學诋欺,銳錐刀之鋒③,斷刑辟之重,德陋俗薄,以緻苛刻。
昔孝文窦後性好黃老④,而清靜之化流景、武之間。
臣愚以為宜下明诏,博求幽隐,發揚岩穴,寵進儒雅,有如孝、宮者,征詣公車⑤,以俟聖上講習之期。
公卿各舉明經及舊儒子孫,進其爵位,使缵其業。
複召郡國書佐⑥,使讀律令。
以上陳興修儒學之法三端。
【注釋】 ①謇謇(jiǎn):忠貞,正直。
②(jiàn):巧言善辯的樣子。
③錐刀:比喻細微。
④黃老:道家之祖黃帝、老子。
⑤公車:漢代官署名。
衛尉的下屬機構,設公車令,掌管宮殿中司馬門的警衛工作。
臣民上書和征召,都由公車接待。
⑥書佐:主辦文書的佐吏。
【譯文】 而現在潛心向學的人是多麼少啊,邊遠地方更是這樣。
博士空據席位而不講學,儒者争相議論浮華豔麗,忘了忠貞耿直,而習慣于巧言善辯。
下級文官則背棄法制律令,學會了诋毀欺騙,對細微的罪行,卻斷以極重的刑法,品德淺薄,風俗不再淳厚,以緻為政苛刻。
從前漢文帝的窦皇後,性好道家黃老之言,而清靜的風氣一直流傳到景帝、武帝年間。
臣以為應該頒布聖明的诏令,廣求幽人隐士,使隐居岩穴的賢士得以顯現宣揚,親近尊崇選拔像趙孝、承宮那樣的儒雅之士,公車征召,以待聖上講習學術的日子。
公卿應分别舉薦通曉經術者以及過去的老儒的子孫,進其爵位,使他們繼承祖業。
并再命令各郡國書佐,讓他們習讀法令。
以上陳述興修儒學之法的三個方面。
如此,則延頸者日有所見,傾耳者月有所聞。
伏願陛下推述先帝進業之道。
【譯文】 隻有這樣,才能使延頸傾耳而企盼的人得以日有所見、月有所聞。
願陛下遵循和推行先帝進德修業之道。
劉陶 劉陶(?—185),一名偉,字子奇,颍川颍陰(今河南許昌)人。
通《尚書》《春秋》。
漢桓帝初,遊太學,上書言事。
後舉孝廉,累官侍禦史,封中陵鄉侯,三遷尚書令,拜侍中。
因屢切谏,為權臣所忌,徙京兆尹,到職當出修宮錢千萬,陶恥以錢買職,稱疾不聽政。
靈帝素重其才,原其罪,征拜谏議大夫。
劉陶上書陳述要急八事,言亂由宦官。
由是宦官交讒之,卒被誣陷“與賊通情”,下獄緻死。
上桓帝書 【題解】 東漢後期,宦官為害,國勢傾頹。
這篇文章直言極谏,就宦官專權問題、人才問題等作了詳盡闡述。
文中引用古代聖賢之事以及秦滅亡的教訓,尤其具有說服力,可見作者的人格精神。
在奸佞當道的情況下,勇于指斥時政,實為難能可貴。
臣聞人非天地無以為生,天地非人無以為靈。
是故帝非人不立,人非帝不甯。
夫天之與帝,帝之與人,猶頭之與足,相須而行也①。
伏惟陛下年隆德茂②,中天稱号③,襲常存之慶④,循不易之制,目不視鳴條之事⑤,耳不聞檀車之聲⑥,天災不有痛于肌膚,震食不即損于聖體⑦,故蔑三光之謬⑧,輕上天之怒。
伏念高祖之起,始自布衣,拾暴秦之敝,追亡周之鹿,合散扶傷,克成帝業。
功既顯矣,勤亦至矣。
流福遣祚⑨,至于陛下。
陛下既不能增明烈考之軌⑩,而忽高祖之勤,妄假利器,委授國柄,使群醜刑隸(11),芟刈小民(12),雕敝諸夏,虐流遠近,故天降衆異,以戒陛下。
陛下不悟,而競令虎豹窟于麑場(13),豺狼乳于春囿,斯豈唐咨禹、稷(14),益典朕虞(15),議物賦土蒸民之意哉?又令牧守長吏,上下交競,封豕長蛇,蠶食天下。
貨殖者為窮冤之魂,貧餒者作饑寒之鬼。
高門獲東觀之辜(16),豐室羅妖叛之罪。
死者悲于窀穸(17),生者戚于朝野。
是愚臣所為咨嗟長懷歎息者也。
以上時政貪虐。
【注釋】 ①須:借用和需要。
②年隆德茂:年高德美。
③中天:盛世。
④常存:長久存在。
指祖先留傳的基業。
⑤鳴條之事:鳴條,古地名。
在今山西運城境内,為成湯敗桀之處。
此處指戰争。
⑥檀車:兵車。
⑦震食:亦作“震蝕”。
即地震、日食和月食。
⑧三光:日、月、星。
⑨祚(zuò):君位。
⑩烈考:顯赫的亡父。
(11)刑隸:因犯罪而判為奴隸的人。
這裡指宦官。
(12)芟刈(shānyì):割除。
(13)虎豹:與下文的“豺狼”,皆比喻奸貪逐利之人。
虎豹窟于麑場,豺狼乳于春囿,均指其任性胡為。
(14)唐:唐堯。
禹:夏禹。
稷:後稷。
(15)益:伯益。
舜命伯益為虞,掌管山林川澤。
虞:掌山澤之官。
(16)東觀:孔子誅少正卯于東觀之下。
(17)窀穸(zhūnxī):墓穴。
【譯文】 臣聽說沒有天地,人便無從産生,沒有人,天地也便沒有了靈性。
因此帝王沒有人而不能立身,人沒有帝王而不能安甯。
天與帝,帝與人,就像頭與腳一樣,相互需要而存在。
念及陛下年高德美,稱号于盛世,承襲長久存在的福祥,遵循不變的規制,雙眼看不到戰争之事,兩耳聽不到兵車之聲,沒有天災來傷痛肌膚,地震、日食和月食也不會損壞身體,因此蔑視日、月、星的謬差,輕視上天的怒意。
想想高祖剛起事的時候,起自一介平民,治理殘暴的秦朝的弊端,逐鹿中原,統一天下,救死扶傷,終于成就帝業。
功業已經偉大了,勤苦也到了極點。
流傳下福澤和君位,直到陛下。
今陛下既不能增加先祖制度的光彩,又忘記了高祖創業的勤苦,随意授人以國家大權,使一群小人和宦官濫施律法,宰割百姓,胡作非為,禍亂中原,殘虐餘毒,無所不及,所以上天降下多種異事怪象來警戒陛下。
陛下尚不醒悟,而竟放縱奸貪之人胡作非為,這難道符合唐堯咨事于大禹和後稷,伯益掌管山澤,選擇物種、授民土地以養育百姓的精神嗎?又使州牧、郡守等各級官吏,上上下下追逐競争,有如大豕長蛇蠶食天下百姓。
經商的人成為窮困冤苦的鬼魂,貧苦的人成為忍饑受寒的亡鬼。
高門望族受到誅殺,富家貴室罪陷叛逆。
死人在墓穴傷悲,活人在朝野哭泣。
這正是臣所以嗟歎和感傷的地方啊。
以上講時政貪虐。
且秦之将亡,正谏者誅,谀進者賞,嘉言結于忠舌,國命出于讒口,擅閻樂于鹹陽,授趙高以車府①。
權去己而不知,威離身而不顧。
古今一揆②,成敗同勢③。
願陛下遠覽強秦之傾,近察哀、平之變④,得失昭然,禍福可見。
以上進退忠佞之鑒。
【注釋】 ①擅閻樂于鹹陽,授趙高以車府:趙高為車府令,其婿閻樂為鹹陽令,二人謀殺胡亥。
②揆(kuí):道理。
③勢:情勢,形勢。
④哀、平:漢哀帝、漢平帝。
【譯文】 秦朝行将滅亡的時候,直言勸谏者被殺,阿谀奉承者受賞,美好的意見作結于忠直者之舌,而國家的命令卻出自讒佞者之口,閻樂擅權于鹹陽,趙高做到車府令的高官。
權力離開自己卻不知道,威信離開自身而不理會。
古今同于一個道理,成敗同于一種情勢。
希望陛下遠看強秦的颠覆,近看哀、平二帝的變亂,得失之因清楚而福禍自然可見。
以上講進退忠臣和佞臣的教訓。
臣又聞危非仁不扶,亂非智不救。
故武丁得傅說①,以消鼎雉之災②,周宣用申、甫③,以濟夷、厲之荒④。
竊見故冀州刺史南陽朱穆⑤,前烏桓校尉、臣同郡李膺⑥,皆履正清平,貞高絕俗。
穆前在冀州,奉憲操平,摧破奸黨,掃清萬裡。
膺曆典牧守⑦,正身率下,及掌戎馬,威揚朔北⑧。
斯實中興之良佐、國家之柱臣也,宜還本朝,挾輔王室,上齊七燿⑨,下鎮萬國。
以上薦朱穆、李膺。
【注釋】 ①傅說(yuè):商代人。
本為平民,武丁訪得,以為相,殷商得以中興。
②鼎雉之災:《尚書·商書·高宗肜日》記載:武丁設鼎祭成湯,有飛雉升鼎耳而鳴,問其臣祖己,祖己以為災異,勸王修德,國以中興。
因以鼎雉為災異的征兆。
③申、甫:申伯、仲山甫,皆周宣王時大臣。
④夷、厲:周夷王、周厲王。
⑤朱穆:字公叔,南陽宛(今河南南陽)人。
幼以孝廉,授侍禦史出為冀州刺史,後拜尚書,居官幾十年,家無餘資。
⑥烏桓校尉:烏桓地區的長官。
烏桓,東胡别支,因據烏桓山而得名。
李膺:字元禮,颍川襄城(今河南襄城)人。
初舉孝廉,轉護烏桓校尉。
漢桓帝時為司隸校尉,時朝綱廢弛,李膺反對宦官專權,聲名甚高,有“天下楷模李元禮”之譽,士有被容納者,名為“登龍門”。
漢靈帝時與窦武謀誅宦官未成,被殺。
⑦典:任職。
牧守:州郡長官。
州官稱牧,郡官稱守。
⑧朔北:泛指我國長城以北地區。
⑨七燿(yào):北鬥七星。
【譯文】 臣又聽說沒有仁德便無法扶救危亡,沒有智慧便不能止息動亂。
所以武丁得到傅說為相,消除了鼎雉的災禍;宣王用申伯和仲山甫,救治了夷、厲二王的荒虐。
臣私下看到以前的冀州刺史南陽人朱穆,前烏桓校尉、臣的同鄉李膺,都是履行正道,清廉公平,貞潔高尚,超絕世俗之人。
朱穆以前在冀州,奉守法令,品性公正,消滅佞黨,掃清萬裡塵埃。
李膺曆任州郡長官,修身立德,為下級表率,掌領兵馬後,威名在北方地區遠揚。
這實在是中興的優秀輔佐,國家所倚重之臣,應該召還朝廷,輔佐王室,在上比齊于七星的光輝,在下鎮守萬方的國土。
以上舉薦朱穆、李膺。
臣敢吐不時之義于諱言之朝,猶冰霜見日,必至消滅。
臣始悲天下之可悲,今天下亦悲臣之愚惑也。
【譯文】 臣敢在這個忌諱言論的時代發表不合時宜的意見,就像冰霜見到了太陽,一定會被消滅和融化。
臣開始是悲歎天下人的可悲,現在天下人也要悲歎臣的愚昧和糊塗了。
改鑄大錢議 【題解】 漢永壽三年(157),有人上言“民之貧困以貨輕錢薄,宜改鑄大錢”。
劉陶上這篇《改鑄大錢議》,指出“當今之憂,不在于貨,在乎民饑”,力言改錢無益。
其事乃止。
文章緊緊圍繞上述論題,多方面詳盡地論述了糧食問題的重要性,具有很強的說服力。
聖王承天制物,與人行止,建功則衆悅其事,興戎而師樂其旅。
是故靈台有“子來”之人①,武旅有“凫藻”之士②,皆舉合時宜、動順人道也。
臣伏讀鑄錢之诏,平輕重之議,訪覃幽微③,不遺