卷十一·奏議之屬一
關燈
小
中
大
書
《尚書》簡介參見卷一。
無逸 【題解】 據《史記》記載,周成王年長之後,周公還政,他擔心成王貪圖享樂,作《無逸》“以誡成王”。
無,副詞,表示否定,相當于“不可”,“不要”。
逸,放縱,荒淫。
其内容與《召诰》《洛诰》一緻,是對殷周統治經驗的總結,但本篇文字更為流暢,中心突出,條理分明,感情飽滿,在《尚書》中,當推傑作。
有學者懷疑本篇晚出。
本文的中心思想是“君子所,其無逸”,“知小人之依”。
周公認為,“君子”首先應該了解“稼穑之艱難”,然後才能知道“小人”的疾苦和隐衷。
這樣的觀點是以前不曾有過的,對以後統治者“以農立國”的政策有重要的影響。
周公曰:“嗚呼!君子所①,其無逸。
先知稼穑之艱難②,乃逸,則知小人之依③。
相小人,厥父母勤勞稼穑④,厥子乃不知稼穑之艱難,乃逸,乃諺⑤,既誕⑥,否則侮厥父母曰⑦:‘昔之人無聞知。
’”以上言無逸貴知艱難。
【注釋】 ①所:所在的地方。
②稼穑(sè):耕種和收獲,泛指農業勞動。
③依:隐痛,苦衷。
④厥:其,代詞。
⑤諺:通“喭”。
粗野不恭。
⑥誕:放肆。
⑦否則:一作不則,猶于是。
【譯文】 周公說:“唉!君子居其位,不應放縱荒淫。
先要知道農田耕作的艱難,這樣,就是身處安逸的環境,也會了解種田人的疾苦。
看看這樣的小民吧,他們的父母辛勤勞作,春種秋收,而這些孩子們卻不懂得農耕的艱難,自己過起放縱的日子,言行粗魯,行為放肆,于是輕侮自己的父母,說:‘上了歲數的人什麼也不懂。
’”以上講不貪圖享樂貴在知道小民的艱難。
周公曰:“嗚呼!我聞曰,昔在殷王中宗①,嚴恭寅畏②,天命自度③,治民祗懼④,不敢荒甯。
肆中宗之享國⑤,七十有五年。
其在高宗⑥,時舊勞于外⑦,爰暨小人⑧。
作其即位,乃或亮陰⑨,三年不言。
其惟不言,言乃雍⑩。
不敢荒甯,嘉靖殷邦(11),至于小大,無時或怨。
肆高宗之享國,五十有九年。
其在祖甲(12),不義惟王,舊為小人(13)。
作其即位,爰知小人之依,能保惠于庶民,不敢侮鳏寡。
肆祖甲之享國,三十有三年。
自時厥後,立王生則逸。
生則逸,不知稼穑之艱難,不聞小人之勞,惟耽樂之從。
自時厥後,亦罔或克壽(14)。
或十年,或七八年,或五六年,或四三年。
”以上殷三宗及後王。
【注釋】 ①中宗:太戊,商代國君。
在位時殷道中興,廟号中宗。
②嚴恭:莊嚴恭敬。
寅畏:敬畏,恭敬戒懼。
③度(duó):衡量。
④祗(zhī)懼:敬慎,小心謹慎。
⑤肆:因此。
⑥高宗:武丁,商代國君。
任用傅說(yuè),勤于政事,使殷又趨強盛。
⑦時:通“是”。
代詞。
此指殷高宗。
舊勞于外:武丁為太子時,其父使其行役在外,頗知勞苦。
⑧爰:于是。
暨:與。
⑨亮陰:指帝王居喪。
⑩雍:歡悅貌。
(11)嘉:善。
靖:治。
(12)祖甲:商代國君。
(13)舊:久。
(14)罔(wǎnɡ):沒有。
克:能夠。
【譯文】 周公說:“唉!我聽說,過去殷王中宗嚴肅莊重,恭敬戒懼,以天命為标準來衡量要求自己,以謹慎敬畏的态度治理民衆,不敢懈怠和貪圖安樂。
因此中宗在位達七十五年之久。
到了高宗,他曾經在外行役,得以與小民一起勞作。
等到他即位為王,正當其父故去,便居廬守喪,三年不主動談論國事。
正因為如此,所以當他偶爾談及國事時,就深得大臣們的擁戴。
他不敢懈怠和貪圖逸樂,殷朝就這樣被治理得很好,小民、大臣都沒有怨言。
因此高宗在位達五十九年。
到了祖甲,他認為代兄為王是不合道理的,所以出逃,長期做小民。
等到他即位為王,就能了解小民的疾苦,能夠保佑民衆,施以恩惠,就連那些鳏寡孤獨無依無靠的人也不敢輕慢。
因此祖甲在位達三十三年。
在這以後的殷王們,生來就貪圖逸樂。
生來就貪圖逸樂,既不了解種莊稼的艱難,又不了解種田人的辛苦,隻是一味地沉浸在享樂之中。
從這以後,也沒有長年在位的殷王了。
其執政時間,有的十年,有的七八年,有的五六年,有的三四年。
”以上講商代的三位君王及其以後的君王。
周公曰:“嗚呼!厥亦惟我周太王、王季①,克自抑畏。
文王卑服②,即康功、田功③。
徽柔懿恭④,懷保小民,惠鮮鳏寡⑤。
自朝至于日中昃⑥,不遑暇食⑦,用鹹和萬民⑧。
文王不敢盤于遊田⑨,以庶邦惟正之供⑩。
文王受命惟中身(11),厥享國五十年。
”以上周文王。
【注釋】 ①太王:古公亶(dǎn)父。
周文王的祖父。
他領導周人開發岐山的荒地發展農業生産,使周逐漸強盛,武王時追尊為太王。
王季:名季曆,商末人。
古公亶父最小的兒子,文王之父。
②服:從事。
③康功:平易道路之事。
④徽:美,良。
⑤惠:愛。
鮮:善。
⑥昃(zè):太陽偏西。
⑦遑:閑暇。
⑧用:以。
⑨盤:娛樂,歡樂。
⑩正:正稅,指正常的貢賦。
供:獻。
一說,正,通“政”;供,通“恭”。
惟正之供,意即為政恭謹。
(11)中身:中年。
【譯文】 周公說:“唉!隻有我們周朝的太王、王季,事事謙遜謹慎。
文王也曾經從事過卑下的勞作,像修路、耕田等。
他心地仁慈善良,态度和藹恭謹,愛護小民,也愛護那些鳏寡孤獨無依無靠的人。
他從早上忙到中午,忙到日頭偏西,忙得沒有時間吃飯,就是為了使大衆生活和諧安樂。
文王不敢把各邦國貢獻的賦稅都用于田獵遊樂。
文王中年時接受天命,他在位達五十年。
”以上講周文王。
周公曰:“嗚呼!繼自今嗣王①,則其無淫于觀、于逸、于遊、于田②,以萬民惟正之供。
無皇曰③:‘今日耽樂。
’乃非民攸訓④,非天攸若⑤,時人丕則有愆⑥。
無若殷王受之迷亂⑦,酗于酒德哉!”以上戒嗣王。
【注釋】 ①嗣王:即周成王。
②淫:過度,無節制。
③皇:漢石經作“兄”,即況,且。
④攸(yōu):所。
訓:榜樣,典範。
⑤若:順。
⑥丕則:于是。
⑦殷王受:即殷纣王,名受,谥号纣,商代最後一位君主。
【譯文】 周公說:“唉!現在繼位的君王啊,希望你不要把大衆繳納的賦稅無節制地揮霍到觀賞、逸樂、遊玩、田獵等方面。
不要說:‘今天先享受享受吧。
’這樣,就不成其為民衆的榜樣,就不是順應天意了,這樣做就犯了大錯。
所以不要像殷纣王那樣地迷亂酗酒啊!”以上勸誡周成王。
周公曰:“嗚呼!我聞曰,古之人,猶胥訓告①,胥保惠,胥教誨,民無或胥诪張為幻②。
此厥不聽,人乃訓之,乃變亂先王之正刑③,至于小大。
民否則厥心違怨④,否則厥口詛祝。
”以上言宜聽訓誡,不可變舊法。
【注釋】 ①胥(xū):互相。
②诪(zhōu)張:欺诳詐惑。
③正刑:正法,正常的法度。
④否:一作不,指無所适從。
【譯文】 周公說:“唉!我聽說,古時候人們互相訓告、互相扶持、互相教誨,民衆之間沒有互相欺诳詐惑。
如果不聽這些話,人們也會以之為榜樣,這樣就會變亂先王的法制,小民大臣全都亂套了。
民衆無所适從,則心中怨恨;無所适從,則口出詛咒之言。
”以上講應當聽從訓誡,不可改變舊有法度。
周公曰:“嗚呼!自殷王中宗及高宗,及祖甲,及我周文王,茲四人迪哲①。
厥或告之曰:‘小人怨汝詈汝。
’則皇自敬德②。
厥愆③,曰:‘朕之愆。
’允若時④,不啻不敢含怒,此厥不聽,人乃或诪張為幻。
曰:‘小人怨汝詈汝。
’則信之。
則若時:不永念厥辟⑤,不寬綽厥心,亂罰無罪,殺無辜。
怨有同,是叢于厥身⑥。
”以上言怨詈者可儆不可怒。
【注釋】 ①迪哲:蹈智,即蹈行聖明之道。
②皇自:更加。
熹平石經作“兄曰”,韋昭《國語》注曰:“兄,蓋也。
” ③愆:罪過,過失。
④允:信實,誠信。
時:是。
⑤辟:法度。
⑥叢:聚集。
【譯文】 周公說:“唉!從殷中宗到高宗,到祖甲,以及我朝文王,這四位都是蹈行聖明之道的君主。
如果有人告訴他們說:‘小民在怨你罵你。
’他們就會更加謹慎地行動。
如果有了過失,他們就說:‘這是我的過失。
’确實如此,他們不但不敢懷藏怒氣,而且還希望能及時聽到這些話,知道不聽這些話,人們就會互相欺騙詐惑。
如果有人告訴你說:‘小民在怨恨你罵你。
’你應當認真考慮這些話。
如果你這樣做:不把法度放在心上,不放寬自己的胸懷,胡亂懲罰那些沒有罪過的人,妄殺那些無辜的人。
這樣的話,就會天下同怨,這些怨恨都會聚集到你身上。
”以上講面對怨恨責備可警戒而不可懷藏怒氣。
周公曰:“嗚呼!嗣王其監于茲。
” 【譯文】 周公說:“唉!嗣位之王,你可要引為借鑒啊!” 左傳 《左傳》簡介參見卷六。
季文子谏納莒仆之辭 【題解】 本篇為季文子對魯宣公的勸谏。
莒國太子仆因其父廢黜了自己,于是借助國人的力量殺死了自己的父親,拿了莒國的寶玉投奔魯宣公。
宣公想收留他,而季文子卻将其趕走,并勸誡宣公:莒仆殺父偷玉不忠不孝,不可收留。
文章宣揚了臣子應孝敬忠信的思想。
莒紀公生太子仆①,又生季佗,愛季佗而黜仆②,且多行無禮于國。
仆因國人以弑紀公③,以其寶玉來奔,納諸宣公④。
公命與之邑⑤,曰:“今日必授。
”季文子使司寇出諸竟⑥,曰:“今日必達。
”公問其故。
【注釋】 ①莒(jǔ)紀公:名庶其,春秋時莒國國君,紀公是他的号。
②黜:廢除。
③因:借助,憑借,依靠。
④納:繳交,貢獻。
諸:之于。
⑤與:給予。
⑥季文子:名行父,谥文。
春秋時期魯國大夫,實執魯國國政。
司寇:官名。
掌刑獄、糾察等事。
竟:通“境”。
邊境。
【譯文】 莒紀公生了太子仆,又生了季佗。
他偏愛季佗,廢黜了仆,而且在國内做了許多不合禮儀的不義之事。
莒仆借助國人的力量殺了紀公,拿了莒國的寶玉來投奔魯國,把寶玉獻給魯宣公。
宣公命令賜給莒仆封邑,說:“今天一定要給他。
”季文子讓司寇把莒仆趕出魯國國境,說:“今天一定要執行。
”宣公問季文子原因。
季文子使大史克對曰①:“先大夫臧文仲教行父事君之禮②,行父奉以周旋,弗敢失隊③。
曰:‘見有禮于其君者,事之如孝子之養父母也。
見無禮于其君者,誅之如鷹鹯之逐鳥雀也④。
’先君周公制周禮曰:‘則以觀德⑤,德以處事,事以度功,功以食民⑥。
’作《誓命》曰⑦:‘毀則為賊⑧,掩賊為藏⑨,竊賄為盜⑩,盜器為奸(11)。
主藏之名(12),賴奸之用(13),為大兇德,有常無赦,在九刑不忘。
’行父還觀莒仆(14),莫可則也(15)。
孝敬、忠信為吉德,盜賊、藏奸為兇德。
夫莒仆,則其孝敬,則弑君父矣;則其忠信,則竊寶玉矣。
其人,則盜賊也,其器,則奸兆也(16),保而利之,則主藏也。
以訓則昏(17),民無則焉。
不度于善(18),而皆在于兇德,是以去之。
以上數莒仆之兇德。
【注釋】 ①大史克:魯國太史,名克。
②先大夫臧文仲:春秋時魯國人。
曆事莊公、闵公、僖公、文公四君。
曾為魯國正卿。
③失隊:出現差錯或過失。
隊,同“墜”。
喪失。
④鷹鹯(zhān):都是兇猛的大鳥,捕小鳥為食。
⑤則:法則,指禮儀的法則。
⑥食:養。
⑦《誓命》:周公所作文章名。
今已亡佚。
⑧毀則:破壞法則。
⑨藏:隐藏罪人的人。
⑩賄:财物。
(11)器:國家的寶物。
(12)主藏:窩藏罪人。
(13)賴奸:利用奸人的寶物。
(14)還(xuán):旋轉,引申為仔細之意。
(15)則:效法。
(16)奸兆:奸人偷竊的贓證。
兆,這裡指贓證。
(17)訓:教育。
昏:昏亂。
(18)不度于善:指莒仆不屬于孝敬忠信之類的人。
度,同“宅”。
居。
【譯文】 季文子讓太史克回答說:“已故大夫臧文仲教給行父侍奉國君的禮儀,行父遵循教誨來做事,不敢有差錯。
臧文仲說:‘見到對他的國君有禮的人,侍奉他要像孝子奉養父母那樣。
見到對他的國君無禮的人,誅殺他要像鷹鹯追逐鳥雀那樣。
’先君周公制定周禮說:‘用禮儀的法則來觀察德行,處理事情要遵照道德去做,衡量功勞要看所做的事,憑借功勞來養育人民。
’周公又作《誓命》說:‘破壞法則的人是賊,掩護窩藏賊的人是窩主,偷财物的人是盜,偷寶器的人是奸。
有窩藏賊人的名聲,使用奸人偷來的寶器,這是極大的兇德,國家有規定的刑罰,不能赦免,這些都記載在九刑當中,是不能忘記的。
’行父仔細觀察莒仆,沒有可取的地方。
孝敬、忠信是吉德,盜賊、藏奸是兇德。
莒仆,從孝敬的标準來說,他殺了自己的父王;從忠信的标準來說,他偷了國家的寶玉。
他本人是個盜賊,他的寶玉則是贓證,如果保護他而且使用他的寶玉,就是窩主。
以此來教育百姓就會引起混亂,百姓就沒有可遵循的法則了。
莒仆不是孝敬忠信的人,他的所作所為都屬于兇德,所以把他趕走了。
以上曆數莒仆的兇德。
“昔高陽氏有才子八人①,蒼舒、、梼戭、大臨、尨降、庭堅、仲容、叔達②,齊聖廣淵③,明允笃誠④,天下之民,謂之八恺⑤。
高辛氏有才子八人⑥,伯奮、仲堪、叔獻、季仲、伯虎、仲熊、叔豹、季貍⑦,忠肅共懿⑧,宣慈惠和⑨,天下之民,謂之八元⑩。
此十六族也,世濟其美(11),不隕其名(12),以至于堯,堯不能舉。
舜臣堯,舉八恺,使主後土(13),以揆百事(14),莫不時序(15),地平天成(16)。
舉八元,使布五教于四方(17),父義、母慈、兄友、弟共、子孝,内平外成(18)。
以上舜舉十六相。
【注釋】 ①高陽氏:即颛顼(zhuānxū),傳說中的遠古帝王。
②蒼舒、(tuíái)、梼戭(chóuyǎn)、大臨、尨(mánɡ)降、庭堅、仲容、叔達:八人都為颛顼後代。
③齊:中正,正直。
聖:通達,豁達。
廣:寬宏。
淵:深遠。
④明:明達。
笃:深厚。
⑤恺:和,和樂。
⑥高辛氏:即帝喾,傳說中的遠古帝王。
⑦伯奮、仲堪、叔獻、季仲、伯虎、仲熊、叔豹、季貍:八人都為帝喾後代,事迹已不可考。
⑧肅:恭敬。
共:通“恭”。
恭敬。
懿:美。
⑨宣:周遍。
惠:仁愛。
和:寬和。
⑩元:善。
(11)濟:增益。
(12)隕:毀壞,敗壞。
(13)後土:管理土地的官職。
(14)揆(kuí):調度,管理。
百事:各種事物。
(15)時序:有次序,按時完成。
(16)地平:水土已平。
天成:天道已成。
(17)布:公布,宣布。
五教:又稱五典,五種教化,即下文所說父義、母慈、兄友、弟共、子孝。
(18)内:指華夏諸部。
外:指夷狄等其他部族。
【譯文】 “曆史上高陽氏有八個有才能的後代:蒼舒、、梼戭、大臨、尨降、庭堅、仲容、叔達,這八個人正直豁達,寬宏深遠,明達是非,信守諾言,憨厚誠實,天下的百姓稱他們‘八恺’。
高辛氏有八個有才能的後代:伯奮、仲堪、叔獻、季仲、伯虎、仲熊、叔豹、季貍,這八個人忠誠有禮,恭敬懿美,周遍慈善,仁愛寬和,天下的百姓稱他們‘八元’。
這十六個家族,世代增益這些美德,沒有敗壞他們的美名,一直到堯的時代,堯沒能舉用他們。
舜做堯的臣子時,推舉‘八恺’,讓他們執掌地官的職務,處理各種事情,沒有不按時順利完成的,使得水土平,天道成。
舜推舉‘八元’,讓他們四處宣講五種教化,父親講道義,母親慈祥,哥哥友愛,弟弟恭敬,兒子孝順,華夏内外各部族地區都平和無事。
以上講舜推舉十六家輔佐之臣。
“昔帝鴻氏有不才子①,掩義隐賊②,好行兇德,醜類惡物,頑嚚不友③,是與比周④,天下之民謂之渾敦⑤。
少皞氏有不才子⑥,毀信廢忠,崇飾惡言⑦,靖谮庸回⑧,服讒蒐慝⑨,以誣盛德⑩,天下之民謂之窮奇(11)。
颛顼氏有不才子(12),不可教訓,不知話言(13),告之則頑(14),舍之則嚚,傲很明德(15),以亂天常,天下之民謂之梼杌(16)。
此三族也,世濟其兇,增其惡名,以至于堯,堯不能去。
缙雲氏有不才子(17),貪于飲食,冒于貨賄(18),侵欲崇侈,不可盈厭(19),聚斂積實(20),不知紀極(21),不分孤寡,不恤窮匮,天下之民以比三兇,謂之饕餮(22)。
舜臣堯,賓于四門(23),流四兇族,渾敦、窮奇、梼杌、饕餮,投諸四裔(24),以禦魑魅(25)。
以上舜去四兇。
【注釋】 ①帝鴻氏:即黃帝,傳說中華夏各族的共同祖先,姓姬,号軒轅氏、有熊氏,又稱帝鴻氏。
②掩義:不講道義。
掩,關,合。
隐:隐藏,包庇。
③頑嚚(yín):愚妄奸詐的人。
《左傳·僖公二十四年》:“心不則德義之經為頑,口不道忠信之言為嚚。
”不友:不能與别人友好相處。
友,友好相處。
④比周:結黨營私。
⑤渾敦:不開通的樣子。
⑥少皞(hào)氏:又作少昊,傳說中古代部族首領。
⑦崇飾:崇尚。
飾,粉飾。
⑧靖:安于。
庸:任用。
回:奸邪。
⑨服:任用,使用。
讒:中傷别人的壞話或陷害人的假話。
蒐(sōu):隐蔽,掩藏。
慝(tè):邪惡。
⑩盛德:賢人。
(11)窮奇:指行為乖張,喜好奇異。
(12)颛顼氏:即高陽氏。
(13)話:善言。
(14)告:告谕。
(15)傲很:倨傲狠戾。
(16)梼杌(táowù):兇頑,泛指惡人。
(17)缙雲氏:炎帝後裔。
(18)冒:猶貪。
(19)盈厭:滿足。
(20)實:财富。
(21)紀極:限度,終極。
(22)饕餮(tāotiè):比喻貪得無厭者。
(23)賓:以客禮相待。
(24)裔:邊遠的地方。
(25)魑魅(chīmèi):傳說中山澤中的害人的神怪。
【譯文】 “從前帝鴻氏有一個不成器的兒子,不講道義,包庇奸賊,喜歡做盜賊藏奸一類的兇德之事,把惡人惡事引為同類,愚頑奸詐且不能與别人友好相處,和愚昧奸詐的人結黨營私,天下的百姓叫他渾敦。
少皞氏有個不成器的兒子,不講信義和忠誠,喜歡花言巧語,任用奸邪,造謠中傷别人,包庇邪惡,專門誣陷有德的賢人,天下的百姓叫他窮奇。
颛顼氏有一個不成器的兒子,無法教訓,不知道什麼是好話,告谕他則愚頑不化,放棄不理他則奸詐刁惡,蔑視美德,擾亂天下常理,天下的百姓叫他梼杌。
這三個家族,世代增加這些兇德,愈加增添他們的惡名,一直到了堯的時代,堯不能趕走他們。
缙雲氏有一個不成才的兒子,追求吃喝,貪求财富,侵占他人财物的欲望和奢侈的愛好無法滿足,聚斂财物沒有限度,不分給孤寡,不周濟窮困,老百姓把他和三兇相提并論,叫他饕餮。
舜做了堯的臣子以後,将四方的城門打開,以禮接待賓客,流放四個兇惡的家族,把渾敦、窮奇、梼杌、饕餮驅逐到四邊蠻荒之地,讓他們去抵禦神怪。
以上講舜驅逐四兇。
“是以堯崩而天下如一,同心戴舜,以為天子,以其舉十六相①,去四兇也。
故《虞書》數舜之功②,曰‘慎徽五典③,五典克從④’,無違教也;曰‘納于百揆⑤,百揆時序’,無廢事也;曰‘賓于四門,四門穆穆⑥’,無兇人也。
【注釋】 ①十六相:即八恺、八元。
②《虞書》:《尚書》中的一部分,包括《堯典》《臯陶谟》。
《古文尚書》又增《舜典》《大禹谟》《益稷》,合為五篇。
數:計算,查點。
③徽:美,善。
亦謂使完美、完善。
五典:即五教:父義、母慈、兄友、弟恭、子孝。
④克:能夠。
⑤百揆:各種政務。
⑥穆穆:端莊恭敬。
【譯文】 “所以堯死後天下一心,共同擁戴舜做天子,這是因為他推舉了十六相,驅逐了四兇的緣故。
因此《虞書》計算舜的功績說‘謹慎地做好五典,百姓能遵從五典的教導’,這是說沒有違背五種教化的人;又說‘吩咐做的各種政務,都能順利按時完成’,這是說沒有被荒廢的事;還說‘打開四方的城門,迎來的賓客都是端莊恭敬的人’,這是說沒有惡人。
“舜有大功二十而為天子①,今行父雖未獲一吉人,去一兇矣,于舜之功,二十之一也,庶幾免于戾乎②!” 【注釋】 ①大功二十:即舜舉十六相、去四兇。
②戾:罪過,罪行。
【譯文】 “舜有大功二十件而做了天子,如今行父雖然沒有得到一個賢人,卻趕走了一個惡人,和舜的功勞相比,是二十分之一,差不多可以免去他的罪行了吧!” 魏绛谏伐戎之辭 【題解】 魯襄公四年(前569),北方少數民族戎人的一支山戎國(又名無終國)國君派使臣來晉國,請求晉侯與各部戎人媾和。
晉悼公認為山戎人不講親情而且貪婪,不如讨伐他們。
晉國的中軍司馬魏绛引用《虞箴》,借後羿沉溺于打獵、不理國事以緻身喪國亡的教訓,勸谏國君不要崇尚武力,不要迷戀打獵,應該專心治理國事,利用道德和法度來使少數民族和鄰國信服。
文章表達了反對不義戰争、主張以德服人的思想。
無終子嘉父使孟樂如晉①,因魏莊子納虎豹之皮②,以請和諸戎。
晉侯曰:“戎狄無親而貪,不如伐之。
” 【注釋】 ①無終:山戎國名。
在今河北崇禮一帶,後遷今天津薊州。
嘉父:無終國君的名字。
孟樂:無終國所派使臣。
如:往,去。
②魏莊子:魏绛,谥号為莊,春秋時晉國人。
【譯文】 無終國國君嘉父派使臣孟樂到晉國去,通過魏莊子獻上虎豹之皮,請求晉侯與戎人各部落和解。
晉侯說:“戎狄不講親情而且貪婪,不如讨伐他們。
” 魏绛曰:“諸侯新服,陳新來和①,将觀于我,我德則睦,否則攜貳②。
勞師于戎,而楚伐陳,必弗能救,是棄陳也,諸華必叛③。
戎,禽獸也,獲戎失華,無乃不可乎!”以上言不可獲戎失華。
【注釋】 ①陳新來和:指魯襄公三年(前570),陳國派袁僑參加雞澤會盟。
②攜貳:背離。
③諸華:中原各國。
【譯文】 魏绛說:“諸侯剛剛順服,陳國最近也來表示和好,都要觀察我們晉國的行動,我們有德就與我們親善,不然的話就背離我們。
動用大軍去征伐戎人,楚國會借機讨伐陳國,我們必然不能救援,這是丢棄陳國,中原各國一定會背叛我們。
戎人是些禽獸,得到戎人各部落而失去中原,是不值得的!”以上講不可為了得到戎人而失去中原。
《夏訓》有之曰:“有窮後羿①……”公曰:“後羿何如?”對曰:“昔有夏之方衰也,後羿自遷于窮石②,因夏民以代夏政③。
恃其射也,不修民事而淫于原獸④。
棄武羅、伯因、熊髡、尨圉而用寒浞⑤。
寒浞,伯明氏之讒子弟也⑥。
伯明後寒棄之⑦,夷羿收之,信而使之,以為己相。
浞行媚于内而施賂于外⑧,愚弄其民而虞羿于田⑨,樹之詐慝⑩,以取其國家,外内鹹服。
羿猶不悛(11),将歸自田,家衆殺而亨之(12),以食其子。
其子不忍食諸,死于窮門(13)。
靡奔有鬲氏(14)。
浞因羿室(15),生澆及豷(16),恃其讒慝詐僞,而不德于民。
使澆用師,滅斟灌及斟尋氏(17)。
處澆于過(18),處豷于戈(19)。
靡自有鬲氏,收二國之燼(20),以滅浞而立少康。
少康滅澆于過,後杼滅豷于戈(21)。
有窮由是遂亡,失人故也。
以上引後羿事言不可恃力黩武。
【注釋】 ①有窮:夏代國名。
後:君主。
羿:國君名。
②(chú):杜預注:“,羿本國名。
”在今河南滑縣東。
窮石:古地名,其地說法不一:一說即窮谷,在今河南洛陽南,一說在今山東平原西北,一說在今安徽壽州西南。
羿居于窮石,所以以“窮”為國号,稱“有窮”。
③代夏政:取代夏朝政權。
禹的孫子太康荒淫放縱而失去民心,夏人立他的弟弟仲康為國君。
仲康死,羿趕走仲康的兒子相自立為君。
④淫:沉湎,沉浸。
原獸:野獸。
⑤武羅、伯因、熊髡(kūn)、尨(mánɡ)圉:都是羿手下的賢臣。
寒浞(zhuó):夏代寒國人,名浞,善進讒言。
⑥伯明氏:寒國國君。
⑦伯明後寒:應為“寒後伯明”,即寒國國君伯明。
⑧内:指宮人。
⑨虞:通“娛”。
⑩慝(tè):邪惡。
(11)悛(quān):改,悔改。
(12)亨:同“烹”。
煮。
(13)窮門:有窮國國門。
(14)靡:夏的遺臣,侍奉羿。
有鬲(ɡé)氏:古部落名。
在今山東德州東南。
(15)室:妻妾。
(16)澆(ào)、豷(yì):寒浞與羿的妻妾所生之子。
(17)斟灌、斟尋:二古國名。
夏的同姓諸侯,仲康的兒子後相依托他們。
斟灌,故址在今山東壽光東南。
斟尋,故址在今河南鞏義西南。
(18)過:古國名。
在今山東萊州西。
(19)戈:古國名。
在宋國與鄭國之間(今址不詳)。
(20)二國:指斟灌及斟尋。
燼:遺民。
(21)後杼(zhù):少康之子。
【譯文】 “《夏訓》有這樣的話:‘有窮國國君羿……’”晉悼公說:“國君羿怎麼樣?”魏绛回答:“以前夏朝剛衰落的時候,國君羿從這個地方遷到了窮石,依靠夏朝的百姓取得了夏朝的政權。
羿依仗他的射箭技術,不治理百姓國事而沉湎于打獵。
他不用武羅、伯因、熊髡、尨圉這些賢臣而重用寒浞。
寒浞是伯明氏的奸詐子弟。
寒國國君伯明不用他,羿卻收留他,信任并使用他,任命他為自己的輔佐之臣。
浞對羿的宮人說好聽的話,對外贈送财物給羿的左右,欺騙百姓,使羿沉溺于打獵,浞使用奸詐邪惡的手段來奪取羿的國和家,内外都順服他了。
而羿依然不悔改,打獵要歸來時,手下人殺了他并煮他的肉吃,還讓他的兒子吃。
他的兒子不忍心吃,被殺死在國門口。
靡逃亡到有鬲氏那裡。
浞乘機占有了羿的妻妾,生了澆和,依賴奸邪僞詐來治理國家,對百姓不施恩德。
派澆帶領軍隊,滅了斟灌和斟尋兩個國家。
讓澆住在過,讓住在戈。
靡從有鬲氏那裡,聚集了斟灌和斟尋兩國的遺民,滅浞而立少康。
少康在過地滅了澆,他的兒子後杼在戈地滅了。
有窮國從此滅亡,這是用人不當的緣故。
以上引用有窮國君羿的事迹說明不可倚仗、濫用武力。
“昔周辛甲之為大史也①,命百官,官箴王阙②。
于《虞人之箴》曰③:‘芒芒禹迹④,畫為九州⑤,經啟九道。
民有寝廟,獸有茂草,各有攸處⑥,德用不擾。
在帝夷羿⑦,冒于原獸⑧,亡其國恤,而思其麀牡⑨。
武不可重⑩,用不恢于夏家(11)。
獸臣司原(12),敢告仆夫。
’《虞箴》如是,可不懲乎(13)?”于是晉侯好田,故魏绛及之。
以上因羿淫于田并以谏獵。
【注釋】 ①辛甲:商末周初人。
本商纣臣,屢谏纣,不聽,去而至周,召公賢之,薦以為周太史。
大史:太史。
②箴(zhēn):規谏。
阙:過失,過錯。
③《虞人之箴》:出自《左傳·襄公四年》。
虞人,古代掌管山林川澤之官。
④芒芒:廣大遼闊的樣子。
禹迹:大禹治水的遺迹。
⑤畫:劃分。
⑥攸處:所居。
⑦在帝夷羿:即身居帝位的夷羿。
夷羿,即後羿。
⑧冒:貪戀。
⑨麀(yōu)牡:泛指各種禽獸。
麀,母鹿。
牡,雄獸。
⑩武:武事,田獵。
重:繁重。
(11)用:因此,因而。
恢:擴大恢宏。
(12)獸臣:即虞人,主管山澤、田獵的官員。
司:管理。
原:原獸,田獵。
(13)懲:鑒戒。
【譯文】 “從前辛甲做周太史的時候,命令百官勸誡天子的過失。
在《虞人之箴》裡說:‘遼闊廣大的國土,劃分成了九州,開通了九州的道路。
人民活着有安居的房屋,死後有祭祀的廟宇,野獸有茂盛的青草,各有所居,所以互不相擾。
居于帝位的羿,貪戀狩獵,忘記了國家憂患,隻想着飛禽走獸。
狩獵不可過于頻繁,因此羿不能擴大恢宏夏朝的疆土。
虞人主管田獵,隻能以此報告君主的左右。
’《虞箴》是這麼說的,怎能不作為鑒戒呢?”那時晉侯喜好打獵,所以魏绛提到了羿的事。
以上因為後羿沉湎于田獵而勸谏。
公曰:“然則莫如和戎乎?”對曰:“和戎有五利焉:戎狄薦居①,貴貨易土②,土可賈焉,一也。
邊鄙不聳③,民狎其野④,穑人成功⑤,二也。
戎狄事晉,四鄰振動,諸侯威懷⑥,三也。
以德綏戎⑦,師徒不勤,甲兵不頓⑧,四也。
鑒于後羿,而用德度,遠至迩安⑨,五也。
君其圖之!”公說⑩,使魏绛盟諸戎,修民事,田以時。
以上和戎之利。
用德度者,不用力也。
【注釋】 ①薦居:逐水草而居。
薦,草。
②易:輕視。
③聳:通“悚”。
恐懼。
④狎(xiá):習。
⑤穑人:農夫。
⑥威懷:被威懾而服從。
⑦綏:安撫。
⑧頓:損壞。
⑨迩(ěr):近。
⑩說:同“悅”。
【譯文】 晉悼公說:“那麼不如與戎人媾和了?”魏绛回答說:“與戎人媾和有五利:戎狄人逐水草而居,看重财物而不看重土地,他們的土地可以收買,這是其一。
邊疆的人不必害怕,人民安居樂業,農民有好收成,這是其二。
戎狄順服于晉,四面的鄰國都會為之震動,諸侯被威懾而服從于晉,這是其三。
用德行來安撫戎人,将士不疲勞,武器不損壞,這是其四。
借鑒後羿的教訓,用道德和法度使遠國服從、近鄰安心,這是其五。
君王您還是考慮一下吧!”晉悼公很高興,派魏绛與各部戎人結盟,重視治理民事,打獵也按時令來進行。
以上講與戎人媾和的好處。
所謂“用德度”,是要善于以德治理,而不用武力的意思。
薳啟疆谏恥晉之辭 【題解】 晉、楚皆為春秋時期的強國,為争奪霸權,先後有城濮之戰、邲之戰、鄢陵之戰等,雙方互有勝負,未能決出雌雄。
楚靈王時,晉楚聯姻,晉國官員送女到楚國,楚王卻想乘機淩辱晉國。
楚國太宰薳啟疆規勸他:國家強大在于遵循禮儀,聖明君主不無端向别國挑釁而自招仇敵,打仗前必須有足夠準備才能無患。
這使楚王改變了主意,避免了兩國間又一場戰争。
作者充分描述了薳啟疆的聰明才智,他明明反對楚王的主意,卻将正話反說,先說楚王的打算行得通,又用幾個很有雄辯力的反問使楚王意識到自己的錯誤。
文章大力宣揚了儒家“禮儀”的作用。
楚子朝其大夫曰:“晉,吾仇敵也。
苟得志焉,無恤其他①。
今其來者,上卿、上大夫也。
若吾以韓起為阍②,以羊舌肸為司宮③,足以辱晉,吾亦得志矣。
可乎?”大夫莫對。
【注釋】 ①恤:憂慮。
②韓起:春秋時晉國人。
韓厥之子,繼厥為卿,事晉悼公、平公、昭公、頃公。
阍:守門人。
《左傳·莊公十九年》記載楚國鬻拳因兵谏楚文王而自刖,楚人以為大阍,故杜預以為這裡楚王也是想對韓起施以刖刑,使其守門。
③羊舌肸(xī):一名叔肸,字叔向,春秋時晉國大夫。
司宮:官名,加以宮刑然後主管宮内之事。
【譯文】 楚靈王讓他的大夫們上朝,說:“晉國,是我的仇敵。
如果能滿足我的願望,可以不顧慮其他。
現在他們來的人,是上卿、上大夫。
如果我讓韓起做守門人,讓羊舌肸作司宮,就足以羞辱晉國,我的願望也就可以得到滿足了。
這樣做可以嗎?”大夫們都不回答。
薳啟疆曰①:“可。
苟有其備,何故不可?恥匹夫不可以無備,況恥國乎?是以聖王務行禮,不求恥人。
朝聘有珪②,享有璋③。
小有述職④,大有巡功⑤。
設機而不倚⑥,爵盈而不飲。
宴有好貨,飧有陪鼎⑦,入有郊勞⑧,出有贈賄,禮之至也。
國家之敗,失之道也,則禍亂興。
以上言行禮不務恥人。
【注釋】 ①薳(wěi)啟疆:春秋時楚國人。
時為太宰。
疆,《左傳》作“彊”。
②珪:瑞玉,常作祭祀、朝聘之用,為長形。
③(tiào):諸侯每三年行聘問相見之禮。
璋:玉器名,頂端作斜銳角形,是貴族在朝聘、祭祀、喪葬時所用的禮器。
④述職:諸侯向天子陳述職守。
⑤巡功:天子到各地巡視,檢查政績。
⑥機:通“幾”。
古人席地而坐,幾放在一側,用以倚靠。
⑦飧(sūn):晚餐或熟食。
陪鼎:加鼎,即加菜以示殷勤。
⑧郊勞:到郊外迎接、慰勞。
【譯文】 蘧啟疆說:“可以。
如果我們有所準備的話,有什麼不可以呢?羞辱一個普通人不能沒有防備,何況羞辱一個國家呢?正因如此,聖明的君主專心緻力于遵行禮儀,不去羞辱别人。
朝見聘問執珪,宴享進見拿着璋。
諸侯有述職的義務,天子有巡守的職責。
設置了幾而不倚靠,爵中酒滿了而不飲用。
宴會時贈予美好的禮品,吃飯時增加菜肴以示殷勤有禮,客人入境時到郊外迎接慰勞,客人出境時有贈送的财物,這些都是禮儀的最高形式。
國家的衰敗,就是由于不遵守禮儀而引起了禍亂。
以上講行禮不緻力于羞辱别人。
“城濮之役①,晉無楚備,以敗于邲②。
邲之役,楚無晉備,以敗于鄢③。
自鄢以來,晉不失備,而加之以禮,重之以睦,是以楚弗能報而求親焉。
既獲姻親,又欲恥之,以召寇仇,備之若何?誰其重此④?若有其人,恥之可也;若其未有,君亦圖之。
晉之事君,臣曰可矣:求諸侯而麇至⑤,求昏而薦女⑥,君親送之,上卿及上大夫緻之。
猶欲恥之,君其亦有備矣。
不然,奈何?以上言恥人不可無備。
【注釋】 ①城濮之役:魯僖公二十八年(前632),晉敗楚于城濮。
城濮,衛國地名,在今河南陳留,一說在今山東鄄城西南。
②邲(bì):鄭國地名。
在今河南鄭州西北。
魯宣公十二年(前597),楚與晉戰于此,晉師敗績。
③鄢:鄭國地名。
在今河南鄢陵西北。
魯成公十六年(前575),晉在此地敗楚。
④重:擔當,負責。
⑤求諸侯:晉國本為盟主,楚靈王想取得霸業,于是在此前一年派伍舉到晉國,請求諸侯朝楚。
麇(qún)至:群集而來。
指諸侯如楚,大會于申。
⑥昏:結婚,通婚。
薦:進獻,呈獻。
【譯文】 “城濮之戰,晉國得勝而沒有防備楚國,所以在邲之戰失敗了。
邲之戰,楚國得勝而沒有防備晉國,因此在鄢之戰又失敗了。
鄢之戰以來,晉一直沒有喪失防備,而且對楚國彬彬有禮,以和睦為重,因此楚國一直沒能報複而隻好求婚了。
已經建立了姻親關系,又要羞辱他,自己招來仇敵,做什麼樣的準備才行呢?誰來為此承擔責任呢?如果有這樣的人,羞辱晉國是可以的;如果沒有,君王您還是再考慮一下。
晉國對待您,在我看來是可以了:楚國要求會合諸侯,晉國就命諸侯一起來了;楚國求婚,晉國就進獻女子,晉國國君親自送她到了國境,上卿和上大夫送到我國。
這種情況下您還要羞辱他們,您一定要有防備了。
不然的話,您怎麼辦?以上講羞辱别人不可無防備。
“韓起之下,趙成、中行吳、魏舒、範鞅、知盈;羊舌肸之下,祁午、張趯、籍談、女齊、梁丙、張骼、輔跞、苗贲皇,皆諸侯之選也。
韓襄為公族大夫①,韓須受命而使矣②。
箕襄、邢帶、叔禽、叔椒、子羽③,皆大家也。
韓賦七邑④,皆成縣也⑤。
羊舌四族⑥,皆強家也。
晉人若喪韓起、楊肸⑦,五卿、八大夫輔韓須、楊石⑧,因其十家九縣,長毂九百⑨,其餘四十縣,遺守四千,奮其武怒,以報其大恥。
伯華謀之,中行伯、魏舒帥之,其蔑不濟矣⑩。
以上言晉多才強盛。
【注釋】 ①韓襄:韓起的侄子。
公族大夫:掌管公族及卿大夫子弟的官職。
②韓須:韓起的兒子。
③箕襄、邢帶:韓起的族人。
叔禽、叔椒、子羽:都是韓起的庶子。
④韓賦七邑:韓襄等七人每人都有一封邑,共七邑。
韓氏可收七邑之賦,實力雄厚。
⑤縣:一縣可供兵車百乘。
⑥羊舌四族:謂銅鞮(dī)伯華、叔向、叔魚、叔虎兄弟四人。
其中叔向就是羊舌肸。
⑦楊肸:羊舌肸采邑為楊,因此稱為楊肸。
⑧五卿:指位于韓起之下的趙成、中行吳、魏舒、範鞅、知盈。
八大夫:指羊舌肸以下的祁午、張趯、籍談、女齊、梁丙、張骼、輔跞、苗贲皇。
楊石:又名楊食我,是羊舌肸之子,晉國大夫。
⑨長毂:兵車。
⑩蔑:無,沒有。
【譯文】 “韓起之下,有趙成、中行吳、魏舒、範鞅、知盈這五位将領統帥三軍,羊舌肸之下,有祁午、張趯、籍談、女齊、梁丙、張骼、輔跞、苗贲皇八個大夫,這些人都是諸侯們首選的人才。
韓起的侄子韓襄為公族大夫,他的兒子韓須受派遣出使了。
他的族人箕襄、邢帶,他的庶子叔禽、叔椒、子羽,都是大家族。
韓氏有七座可以征收賦稅的封邑,封邑之大可以成縣。
羊舌氏四族,都是強盛的家族。
晉國人如果失去了韓起、楊肸,五卿、八大夫輔佐韓須、楊石,依靠他們的十家九縣,戰車九百,這樣他們還能剩四十縣,留守的戰車還有四千輛,振奮勇武滿腔憤怒來報複他們所受的奇恥大辱。
伯華為其出謀劃策,中行伯、魏舒統帥着這支軍隊,他們就不會不成功。
以上講晉國人才很多,國家很強盛。
“君将以親易怨,實無禮以速寇,而未有其備,使群臣往遺之禽①,以逞君心②,何不可之有?” 【注釋】 ①遺(wèi):贈予。
禽:同“擒”。
②逞:滿足,如願。
【譯文】 “您将把親近換成仇怨,用無禮的行為迅速招來仇敵,而您還沒有防備,将群臣送往晉國讓人家擒拿,來滿足您的心願,有什麼不可以呢?” 李斯 李斯簡介參見卷六。
谏逐客書 【題解】 本文是一封勸谏信。
據《史記·李斯列傳》記載,李斯被拜為秦王政的客卿,适值韓國人鄭國入秦為間諜,建鄭國渠以謀弱秦,事被發覺。
秦宗室大臣以為各國入秦者大多用奸于秦,故言于秦王政,請求驅逐一切東方六國來的客士,李斯也在被驅逐之列。
于是李斯給秦王政寫了這封信,曆叙客士之功,力陳逐客之失。
秦王政感悟,乃除逐客之令,複李斯官。
文章開門見山,徑指逐客為過,然後依次舉秦國曆史及秦王愛好說明逐客是以人才資敵國,于秦不利。
其内容旁征博引,雄辯有力,是本文的一個顯著特點。
臣聞吏議逐客,竊以為過矣。
昔穆公求士①,西取由餘于戎②,東得百裡奚于宛③,迎蹇叔于宋④,來邳豹、公孫支于晉⑤。
此五子者,不産于秦,而穆公用之,并國三十,遂霸西戎。
孝公用商鞅之法⑥,移風易俗,民以殷盛,國以富強,百姓樂用,諸侯親服,獲楚、魏之師,舉地千裡⑦,至今治強。
惠王用張儀之計⑧,拔三川之地⑨,西并巴、蜀,北收上郡⑩,南取漢中(11),包九夷(12),制鄢、郢(13),東據成臯之險(14),割膏腴之壤,遂散六國之從(15),使之西面事秦,功施到今(16)。
昭王得範睢(17),廢穰侯(18),逐華陽(19),強公室,杜私門,蠶食諸侯,使秦成帝業。
此四君者,皆以客之功。
由此觀之,客何負于秦哉?向使四君卻客而不納,疏士而不與,是使國無富利之實而秦無強大之名也。
以上言秦之先四君賴客之功。
【注釋】 ①穆公:即秦穆公,春秋五霸之一。
②由餘:春秋時人。
本是晉人,亡而入戎。
穆公使人設法招緻,以客禮待之。
後秦用由餘之計伐戎,開地千裡,遂霸西戎。
戎:我國古代西部少數民族的統稱。
③百裡奚:本為虞國大夫,虞為晉滅時被俘,作為晉獻公女兒陪嫁的奴仆入秦。
他從秦國逃亡至楚,被楚國邊境的人所拘。
穆公聞其賢,以五張黑羊皮贖之,并任之為相。
宛:楚國地名,在今河南南陽。
④蹇(jiǎn)叔:百裡奚友人。
時遊于宋,百裡奚薦之,穆公求之于宋而用之為上大夫。
⑤邳豹:春秋時期晉國大夫邳鄭之子。
其父為晉君所誅,豹入秦,穆公以之為将。
公孫支:字子桑,秦人,先遊晉,後歸秦為大夫。
⑥商鞅:即公孫鞅,衛之庶公子,又稱衛鞅。
西入秦,佐孝公變法,使秦強大。
後孝公封之以商(今陝西商洛境内),号曰商君。
⑦舉:攻克,占領。
⑧張儀:戰國時期魏國人。
秦惠王相,為秦制定連橫的計策。
⑨三川:本韓地。
在今河南境内黃河、伊水、洛水流域。
⑩上郡:本魏地。
郡治在今陝西榆林東南。
(11)漢中:本楚地。
在今陝西漢中地區。
(12)包:包取,囊括。
九夷:《史記索隐》:“即屬楚之夷也。
”即當時楚國境内,今四川、湖南、貴州鄰近地區的少數民族地區。
(13)鄢(yān):本楚地。
在今湖北宜城南。
郢(yǐnɡ):楚都。
今湖北江陵。
(14)成臯(ɡāo):一名虎牢,為著名軍事要塞,在今河南荥陽境内。
(15)從:同“縱”。
即合縱,東方六國結成聯合陣營以抵抗秦國的一種策略,與“連橫”針鋒相對。
(16)施(yì):延續,持續。
(17)範睢:字叔,戰國時期魏國人,曾任秦國宰相,封為應侯。
睢,一作雎。
(18)穰侯:即魏冉,戰國時期秦國重臣,秦昭襄王母異父弟。
因食邑在穰,号曰穰侯。
因驕橫專政被罷。
(19)華陽:即羋戎,秦昭襄王舅父,初封華陽,号華陽君。
【譯文】 臣聽說官吏在讨論驅逐客士之事,我私下以為這樣做不對。
從前穆公招納賢士,從西邊獲得了戎人中的由餘,在東方從宛地得到百裡奚,從宋國迎來了蹇叔,而邳豹、公孫支從晉來奔。
這五個人并不是秦人,而穆公重用他們,吞并了三十個國家部族,從而稱霸于西戎。
孝公推行商君的法令,移風易俗,百姓得以富足,國家得以強大,百姓為此歡欣而效力,諸侯親近而順服,俘獲楚、魏的軍隊,攻占千裡的土地,至今都保持了秦的強大。
惠王用張儀的計策,攻取三川,吞并巴、蜀,向北收取上郡,向南奪得漢中,包取九夷,控制鄢、郢,在東方奪取虎牢關口,割取了富饒的土地,從而破壞了東方六國的合縱聯盟,使他們向西服侍秦國,這功業一直延續到今天。
昭王任用範睢,廢棄了穰侯,驅逐了華陽君,加強王室的權力,杜絕私人的勢力,一天天蠶食諸侯,終于使秦國成就了帝業。
這四位國君,都因為招納客士而成就功業。
這樣看來,客士有什麼對不起秦國的呢?如果這四位國君從前驅逐客士,疏遠他們而不加任用,這就會使國家沒有富強的實惠,秦國沒有強大的名聲啊。
以上講秦國以前四位君主倚賴客士的功勞。
今陛下緻昆山之玉①,有随、和之寶②,垂明月之珠,服太阿之劍③,乘纖離之馬④,建翠鳳之旗⑤,樹靈鼍之鼓⑥。
此數寶者,秦不生一焉,而陛下說之⑦,何也?必秦國之所生然後可,則是夜光之璧不飾朝廷,犀象之器不為玩好,鄭衛之女不充後宮⑧,而駿良不實外廄⑨,江南金錫不為用,蜀之丹青不為采⑩。
所以飾後宮、充下陳、娛心意、說耳目者(11),必出于秦然後可,則是宛珠之簪(12),傅玑之珥(13),阿缟之衣(14),錦繡之飾不進于前,而随俗雅化、佳冶窈窕趙女不立于側也(15)。
夫擊甕叩缶、彈筝搏髀(16),而歌嗚嗚快耳者,真秦之聲也;《鄭》《衛》《桑間》《韶》《虞》《武》《象》者(17),異國之樂也。
今棄擊甕叩缶而就《鄭》《衛》,退彈筝而取《韶》《虞》,若是者何也?快意當前,适觀而已矣。
今取人則不然。
不問可否,不論曲直,非秦者去,為客者逐。
然則是所重者在乎色樂珠玉,而所輕者在乎民人也。
此非所以跨海内、制諸侯之術也。
以上言色樂珠玉不必秦産。
【注釋】 ①昆山:即昆侖山。
②随、和之寶:指随國的明珠和楚國的和氏璧。
③太阿(ē):名劍之一,楚國至寶。
④纖離:古駿馬名。
⑤翠鳳之旗:以翠羽制成的鳳形旗飾。
⑥鼍(tuó):揚子鳄,其皮可以制鼓。
⑦說:同“悅”。
⑧鄭衛之女:泛指美女。
時人以為鄭、衛之地多美女。
⑨(juétí):良馬名。
⑩采:彩飾。
(11)下陳:古代殿堂下陳列禮品、站列婢妾的地方,借指嫔妃、宮女。
(12)宛珠:宛地之珠。
(13)傅:通“附”。
玑:不圓之珠。
珥:耳飾。
(14)阿缟:齊國東阿所産之缟。
阿,即東阿,在今山東聊城境内。
缟,細白的生絹。
(15)随俗雅化:随着流行的式樣打扮自己。
冶:豔麗,妖媚。
窈窕:娴靜、美好的樣子。
(16)甕、缶(fǒu):皆瓦器,秦人以為樂器。
筝:撥弦樂器,瑟類。
搏:擊。
髀(bì):大腿。
(17)《鄭》《衛》:春秋末年流行于鄭國、衛國的民間音樂,以悅耳著稱。
《桑間》:指桑間(地名,在今河南濮陽西南一帶)的音樂,泛指靡靡之音。
《韶》《虞》:舜樂名。
《武》《象》:周樂名。
【譯文】 現在,陛下收藏昆侖山的美玉,擁有随侯珠、和氏璧這樣的珍寶,懸挂月明珠、佩帶太阿劍,乘坐纖離馬,樹立翠鳳旗,制作鳄皮鼓。
這幾樣寶物,秦地一樣也不出産,可陛下喜歡它們,為了什麼呢?假若隻有秦國出産的物什才可以用,那麼這夜光璧不會裝飾朝廷,犀牛角、象牙制品不能成為玩賞的器物,鄭、衛的美女不能出現在後宮,駿馬良騎不能充實馬廄,江南的金屬不能使用,西蜀的顔料也做不得彩飾。
凡用以裝飾後宮、充實内苑、賞娛身心、取悅耳目的事物,若隻有出産于秦地才可以,那麼這宛地明珠裝飾的簪子、裝飾着珠玑的耳飾、東阿的絲綢衣料和錦繡服飾就不會奉獻到您面前,而随着時尚打扮化妝的妖娆美豔的趙國美女也不會侍立在您身邊。
敲甕擊缶、彈筝拍大腿而嗚嗚作聲的才是純正的秦地音樂;《鄭》《衛》《桑間》《韶》《虞》《武》《象》是異國的音樂。
現在抛棄敲甕擊缶的音樂而取法《鄭》《衛》的音樂,取消彈筝而采用《韶》《虞》,這是為了什麼呢?不過是為了使當前快樂愉悅,适合于觀賞罷了。
可是對待人才卻全然不是這樣。
不問是非,不管曲直,隻要不是秦人就辭去,所有的客士都驅逐。
這樣做就是看重聲色珠玉卻忽視人才啊。
這不是兼并天下、控制諸侯的法子呀。
以上講美色、雅樂、明珠、美玉不一定都是秦國出産的。
臣聞地廣者粟多,國大者人衆,兵強者則士勇。
是以泰山不讓土壤①,故能成其大;河海不擇細流②,故能就其深;王者不卻衆庶,故能明其德。
是以地無四方,人無異國,四時充美,鬼神降福,此五帝、三王之所以無敵也。
今乃棄黔首以資敵國③,卻賓客以業諸侯④,使天下之士退而不敢西向,裹足不入秦,此所謂“藉寇兵而赍盜糧”者也⑤。
【注釋】 ①讓:推辭。
②擇:選擇,這裡為舍棄、挑剔之意。
③黔首:古代稱百姓、平民為黔首。
資:資助。
④業:這裡作動詞用,成就事業。
⑤赍(jī):送給。
【譯文】 臣聽說土地廣大糧食就多,國家廣大人口就多,兵器鋒利士兵就勇敢。
泰山不拒絕微小的土石,所以才成就了它的高大;大河大海不舍棄細小的水流,所以才成就了它的深廣;稱王的人不拒絕衆多的百姓,所以才成就了他的英明之德。
所以土地無所謂四方的區别,人民無所謂他國的差異,四時運轉皆得其利,鬼神都降福,這就是五帝、三王無敵于天下的原因啊。
如今抛棄百姓來資助敵對的國家,辭退客士來成就其他諸侯的功業,以緻天下的士人後退而不敢面向西方,裹足不前不敢來秦國,這就是所謂的“把兵器借給寇仇而把糧食送給賊人”啊。
夫物不産于秦,可寶者多;士不産于秦,願忠者衆。
今逐客以資敵國,捐民以益仇,内自虛而外樹怨于諸侯,求國無危,不可得也。
以上言不宜逐客以資敵國。
【譯文】 物産不生在秦地的,有許多可以為寶;士人并非秦人的,有許多願意效忠。
如今驅逐客士來資助敵對的諸侯,減少人民的數量來增加對手的力量,對内自我削弱而對外增強怨仇,還希望國家沒有危亡之憂患,這是不可能做到的啊。
以上講不應該驅逐客士以資助敵國。
賈誼 賈誼簡介參見卷一。
陳政事疏 【題解】 本文見于《漢書·賈誼傳》,當系班固摘取賈誼《新書》中“切于世事”者拼湊而成。
它尖銳地指出西漢社會潛伏的矛盾和危機,筆鋒犀利,言辭激切,富有感染力。
臣竊惟事埶①,可為痛哭者一,可為流涕者二,可為長太息者六,若其它背理而傷道者,難遍以疏舉②。
進言者皆曰“天下已安已治矣”,臣獨以為未也。
曰安且治者,非愚則谀,皆非事實知治亂之體者也。
夫抱火厝之積薪之下而寝其上③,火未及燃,因謂之安,方今之埶,何以異此?本末舛逆④,首尾衡決⑤,國制搶攘⑥,非甚有紀,胡可謂治?陛下何不壹令臣得孰數之于前⑦,因陳治安之策,試詳擇焉。
【注釋】 ①埶(shì):同“勢”。
②疏舉:逐條列舉。
③厝(cuò):安置。
④舛(chuǎn):相違背。
⑤衡決:橫裂,不銜接。
⑥搶(chénɡ)攘:紛亂的樣子。
⑦孰數:審慎周密地列舉。
孰,審慎,周密。
【譯文】 我私下裡思考天下的政治局勢,認為令人痛哭的事有一,使人流淚的事有二,為之深深歎息的事有六,至于其他違背事理、有損大道的事,就很難曆數了。
向陛下進言的人都說“天下已經安定太平了”,而我卻認為并非如此。
那些說天下已經安定太平的人,不是愚昧無知,就是阿谀奉承,都不是認真推究事實而明了治亂之道的人。
把火放在柴堆下面,而自己躺在柴堆頂上,火沒燃燒起來時就說這很安全,今天的局勢,與此有何不同?本末錯亂,首尾割裂,國家政局混亂,沒有秩序,這怎麼能說是安定太平呢?陛下何不讓我一一詳加列舉,為此而陳述使天下長治久安的策略,由陛下仔細選擇。
夫射獵之娛,與安危之機孰急?使為治,勞智慮,苦身體,乏鐘鼓之樂,勿為可也。
樂與今同,而加之諸侯軌道①,兵革不動,民保首領,匈奴賓服,四荒鄉風②,百姓素樸,獄訟衰息。
大數既得③,則天下順治,海内之氣,清和鹹理,生為明帝,沒為明神,名譽之美,垂于無窮。
禮祖有功而宗有德④。
使顧成之廟稱為太宗⑤,上配太祖,與漢亡極。
建久安之埶,成長治之業,以承祖廟,以奉六親⑥,至孝也;以幸天下,以育群生,至仁也;立經陳紀⑦,輕重同得⑧,後可以為萬世法程,雖有愚幼不肖之嗣,猶得蒙業而安,至明也。
以陛下之明達,因使少知治體者得佐下風,緻此非難也。
其具可素陳于前,願幸無忽。
臣謹稽之天地,驗之往古,按之當今之務,日夜念此至孰也⑨,雖使舜、禹複生,為陛下計,亡以易此⑩。
以上序。
【注釋】 ①軌道:遵循法度。
②鄉風:趨從教化。
鄉,通“向”。
③大數:大要。
④祖有功而宗有德:顔師古注:“祖,始也,始受命也。
宗,尊也,有德可尊。
” ⑤顧成之廟:漢文帝為自己所作之廟,遺址在今陝西西安西北。
⑥六親:即父、母、兄、弟、妻、子。
⑦立經陳紀:指确立制度、法度、秩序等。
⑧輕重同得:指大小、主次、貴賤等秩序井然。
⑨孰:同“熟”。
成熟。
⑩亡:無,沒有。
【譯文】 那打獵的娛樂和有關國家安危的要事,哪一個更急迫?如果治理好國家,就一定會使帝王身心疲勞困乏,又缺少各種消遣的樂趣,那麼不做也就罷了。
而實際上帝王樂趣不減于今,又能令諸侯遵循法制,戰争止息,百姓得以保全生命,匈奴臣服順從,四方都趨從教化,民衆淳良質樸,訴訟和刑罰也不再發生。
做到以上這些要點之後,國家就秩序井然安定,海内清明和平,生前被稱為明君,百年之後也會成為偉大的神靈,美好的名聲永遠流傳。
禮儀規定始受天命開創基業的帝王廟号可稱為祖,有德行的帝王廟号可稱為宗。
如果陛下的顧成廟能夠獲得太宗的廟号,和太祖皇帝一起接受後世的祭祀與紀念,那就能和漢室江山一樣永恒。
創建長治久安的局面和功業,上繼祖先,不負親人,這才是最大的孝;使自己的功業有利于國家,有利于百姓,這才是最大的仁;創立制度,确立秩序,大小事物都井然有序,這樣才能成為後世永久的法則,即使後代出現了愚蠢、幼小或者沒有才能、不講道德的君主,還能因繼承祖業而得以安定,這才是最大的聖明。
以陛下的聖明通達,隻要讓粗通治亂之道的人稍加輔佐,做到這些并不困難。
我可以詳加論述,希望陛下不要忽視。
我慎重地推究天地之道,對照以往的曆史,考察當今的局勢,日夜思考這些問題,結論已經非常成熟完善了,即使舜、禹複生,為陛下謀劃,也不能想出新方案來代替我的意見。
以上是序言。
夫樹國固必相疑之埶,下數被其殃,上數爽其憂①,甚非所以安上而全下也。
今或親弟謀為東帝②,親兄之子西鄉而擊③,今吳又見告矣④。
天子春秋鼎盛,行義未過,德澤有加焉,猶尚如是,況莫大諸侯⑤,權力且十此者虖⑥? 【注釋】 ①爽:受傷害。
②親弟謀為東帝:指漢文帝的弟弟淮南王劉長圖謀聯合匈奴、閩越造反。
③親兄之子西鄉而擊:指濟北王劉興居趁匈奴入侵之機起兵造反。
劉興居是漢文帝之兄齊王劉肥之子。
④吳又見告:指吳王劉濞不守法度,不遵禮義,收買人心,擴張實力,圖謀造反。
⑤莫大:最大。
⑥虖(hū):通“乎”。
語氣詞,用于句末,表示疑問或感歎。
【譯文】 建立諸侯國會産生皇帝和諸侯上下猜疑的矛盾,諸侯多次因此而遭殃,皇帝也經常為此而發愁,這确實不是既鞏固皇權又保全諸侯的好辦法。
不久前,發生了陛下親弟弟圖謀在東方割據稱帝,以及陛下親哥哥的兒子造反起兵向西進攻的事情,而今又有人告發吳王劉濞不守法度。
現在天子正當壯年,又施行仁義,沒有過錯,對諸侯也常施以恩惠,他們還是如此,何況那些力量比淮南、濟北大十倍的最大的諸侯呢? 然而天下少安,何也?大國之王幼弱未壯,漢之所置傅相,方握其事。
數年之後,諸侯之王大抵皆冠①,血氣方剛,漢之傅相,稱病而賜罷,彼自丞尉以上,遍置私人。
如此,有異淮南、濟北之為邪?此時而欲為治安,雖堯、舜不治。
【注釋】 ①冠:古代男子二十歲舉行的加冠之禮,表示其成人。
【譯文】 但是現在國家還暫時安定,這是為什麼呢?因為大諸侯國的國君年紀還小,漢室所任命的傅、相還掌握着諸侯國的事權。
等過些年,諸侯王大多成年了,正是血氣方剛的時候,他們會讓漢室任命的傅、相回家養病,加以罷免,丞、尉以上的職位,都安排上忠于自己的人。
這樣的做法和淮南王、濟北王的叛亂行為有什麼不同呢?這時想天下太平安定,就是堯、舜再生也辦不到。
黃帝曰:“日中必熭①,操刀必割。
”今令此道順而全安,甚易。
不肯蚤為,已乃堕骨肉之屬而抗刭之②,豈有異秦之季世虖?夫以天子之位,乘今之時,因天之助,尚憚以危為安,以亂為治。
假設陛下居齊桓之處,将不合諸侯而匡天下乎?臣又知陛下有所必不能矣。
假設天下如曩時③,淮陰侯尚王楚④,黥布王淮南⑤,彭越王梁⑥,韓信王韓⑦,張敖王趙⑧,貫高為相⑨,盧绾王燕⑩,陳豨在代(11),令此六七公者皆亡恙,當是時而陛下即天子位,能自安乎?臣有以知陛下之不能也。
天下殽亂,高皇帝與諸公并起,非有仄室之埶以豫席之也(12)。
諸公幸者,乃為中涓(13),其次廑得舍人(14),材之不逮至遠也。
高皇帝以明聖威武即天子位,割膏腴之地以王諸公,多者百餘城,少者乃三四十縣,德至渥也(15)。
然其後十年之間,反者九起。
陛下之與諸公,非親角材而臣之也(16),又非身封王之也,自高皇帝不能以是一歲為安,故臣知陛下之不能也。
然尚有可诿者(17),曰疏,臣請試言其親者。
假令悼惠王王齊(18),元王王楚(19),中子王趙(20),幽王王淮陽(21),共王王梁(22),靈王王燕(23),厲王王淮南(24),六七貴人皆亡恙,當是時陛下即位,能為治虖?臣又知陛下之不能也。
若此諸王,雖名為臣,實皆有布衣昆弟之心(25),慮亡不帝制而天子自為者(26)。
擅爵人,赦死罪,甚者或戴黃屋(27),漢法令非行也。
雖行不軌如厲王者(28),令之不肯聽,召之安可緻乎?幸而來至,法安可得加?動一親戚,天下圜視而起(29),陛下之臣雖有悍如馮敬者(30),适啟其口,匕首已陷其胸矣。
陛下雖賢,誰與領此(31)?故疏者必危,親者必亂,已然之效也。
其異姓負強而動者,漢已幸勝之矣,又不易其所以然。
同姓襲是迹而動(32),既有征矣,其埶盡又複然。
殃禍之變,未知所移(33),明帝處之尚不能以安,後世将如之何? 【注釋】 ①熭(wèi):暴曬,曬幹。
②抗刭(jǐnɡ):斬首。
刭,用刀割頸。
③曩(nǎnɡ):以往,以前。
④淮陰侯:即韓信,西漢開國功臣。
初封楚王,後被誣謀反,降為淮陰侯。
後以謀反被殺。
王:稱王。
⑤黥布:即英布,秦末漢初名将,西漢開國功臣。
封淮南王,以謀反被誅。
⑥彭越:西漢開國功臣。
封梁王,後被誣以謀反被殺。
⑦韓信:即韓王信,戰國末韓襄王庶孫,西漢開國功臣。
漢高祖二年(前205),将兵略定韓地,立為韓王。
後因受猜疑而投靠匈奴,被漢将斬殺。
⑧張敖:西漢開國功臣張耳之子,張耳卒,嗣為趙王。
尚魯元公主。
因受其相貫高刺殺高祖劉邦牽累,貶宣平侯。
⑨貫高:趙王張敖之相。
因不滿劉邦對張敖傲慢無禮而謀刺劉邦,被發覺逮捕。
在為張敖辯解脫罪後自殺。
⑩盧绾:漢高祖劉邦的同鄉好友,随劉邦起兵征戰。
漢初封為燕王。
劉邦大殺功臣,盧绾為自保,陳豨反時暗自與之聯系,并勾結匈奴。
事發,逃亡并死于匈奴。
(11)陳豨:西漢功臣。
随劉邦起事入關,深受寵信。
後拜為代相,監趙、代邊兵。
因廣招賓客而受猜忌,遂起兵造反,兵敗被殺。
(12)仄室:側室,庶出之子。
豫席:預先有所憑借依仗。
豫,預先,事先。
席,憑借,倚仗。
(13)中涓:君主的左右親信。
(14)廑(jǐn):同“僅”。
舍人:王公貴人私門之官。
(15)渥(wò):深厚。
(16)角材:考量才能。
(17)诿:推托,推诿。
(18)悼惠王:指齊悼惠王劉肥。
高祖劉邦之子,文帝之異母兄。
高祖六年封齊王。
卒谥悼惠。
(19)元王:指楚元王劉交。
高祖同父異母弟。
韓信被貶淮陰侯後,劉交被封為楚王。
卒谥元。
(20)中子:此指趙隐王劉如意。
高祖寵姬戚夫人所生,深受高祖喜愛,幾次欲廢太子劉盈而立之。
高祖崩,被呂後毒殺。
(21)幽王:此指趙幽王劉友。
高祖之子,初立為淮陽王。
惠帝元年(前194),徙王趙,以呂氏之女為後。
劉友不愛其後,遂被呂後幽閉而死。
谥幽。
(22)共王:此指趙共王劉恢。
高祖之子,初封梁王。
呂後七年(前181)徙王趙,以呂産女為王後。
恢有愛姬,王後鸩殺之,遂憂郁自殺。
谥共。
(23)靈王:此指燕靈王劉建。
高祖之子,盧绾逃亡後被封為燕王。
死後其子為呂後所殺,國除。
(24)厲王:此指淮南厲王劉長。
高祖之子,初封淮南王。
文帝即位,他驕縱跋扈,自作法令,藏匿亡命,又擅殺辟陽侯審食其。
文帝前六年(前174),圖謀叛亂,事洩被拘,谪徙蜀嚴道,途中絕食而死。
谥厲。
(25)布衣昆弟之心:平民百姓家兄弟一樣的心思。
(26)慮:謀劃。
帝制而天子自為:擁有皇帝一樣的用度氣派而自己做皇帝。
(27)黃屋:帝王專用的車。
其車蓋為黃缯制成,故稱。
(28)雖:通“唯”。
語首助詞。
(29)圜(huán)視:互相顧看。
(30)馮敬:文帝時任典客,遷禦史大夫。
曾與宰相張蒼等案治淮南王劉長,請判其死罪。
(31)領:治理。
(32)襲是迹:因襲了這種路子。
指同姓諸侯也像異姓諸侯一樣謀反。
(33)移:變動,發展。
【譯文】 黃帝說:“太陽到正午必定暴曬,拿起刀來必定分割。
”意思是做事必須當機立斷。
現在趁諸侯王羽翼未豐時調整漢室與諸侯的關系,而鞏固皇權,保全諸侯,是很容易的。
如果不及時處置,鬧到骨肉反目成仇、互相殘殺的地步,又與暴秦末世的情形有什麼兩樣呢?以當今天子的地位,既乘天時,又有天助,還擔心把危急的局面當安定,把混亂的形勢當穩固。
假設陛下處于當年齊桓公的境地,就不會去聯合諸侯而一匡天下嗎?我知道陛下是必定做不到的。
如果天下還是舊時局面,淮陰侯韓信還是楚王,黥布還是淮南王,彭越還是梁王,韓王信還是韓王,張敖還是趙王,貫高還是趙國相,盧绾還是燕王,陳豨還在代地,要是這六七個人還在世,而陛下此時登上天子之位,會感到放心嗎?我知道陛下必定是做不到的。
天下大亂,高皇帝和他們同時崛起,他們并不是因為和高皇帝沾親帶故有所依仗才得了一官半職。
他們中幸運的才能當上君王的左右親信,一般的隻不過做到王公貴人私門之官,和高皇帝比才能相差非常遠。
高皇帝憑借他的聖明神武登上皇帝之位,劃出肥沃的土地,封他們當諸侯王,多的有一百多座城市,少的也有三四十個縣,恩德真是深厚。
但是此後十年間,反叛的事卻多次發生。
陛下并非因為才能勝過那些人而令他們俯首稱臣,又不曾親自封他們為諸侯王,施以恩惠,連高皇帝也不能因才高過人及有恩于諸侯而得到哪怕是一年的安甯,所以我知道陛下更做不到了。
但是還有可推托的理由,就是異姓王和漢室關系疏遠,那麼就讓我舉親近的同姓王的例子吧。
假設悼惠王仍做齊王,元王仍是楚王,高皇帝的中子仍是趙王,幽王仍是淮陽王,共王仍是梁王,靈王仍是燕王,厲王仍是淮南王,這六七個貴人還在世,而陛下這時當了天子,能使天下安定嗎?我又知道陛下必定做不到。
像這些諸侯王,雖然名義上是臣子,卻都有平民百姓家兄弟之間的念頭,都想自己當皇帝。
他們擅自封賜爵位,私自赦免死刑犯人,甚至乘坐皇帝才能坐的黃屋車,不遵行漢室的法令。
像淮南厲王那樣行為不軌的諸侯,命令他都不肯服從,召他到長安來,他又怎麼肯來呢?就算來了,又怎麼加以懲處呢?懲罰了一個諸侯王,天下諸侯立即互相顧看而起,即使陛下有像馮敬那樣強悍的大臣,彈劾不法諸侯的話剛一出口,匕首就已刺進他的胸膛了。
陛下固然賢明,可有誰能與陛下共同治理天下呢?所以異姓王疏遠,必然造反;同姓王親近,必然作亂;這是已經驗證的事理。
那些依靠強大實力造反的異姓王,漢室已經幸運地戰勝了他們,卻不去改變導緻叛亂的舊的分封制度。
現在同姓王又要發生犯上作亂的事情,已有明顯的迹象了,叛亂勢力衰落又興起。
災禍不知會怎樣變化發展,聖明的君主此時尚不足以使天下安定,後世又能如何? 屠牛坦一朝解十二牛①,而芒刃不頓者,所排擊剝割,皆衆理解也②。
至于髋髀之所③,非斤則斧。
夫仁義恩厚,人主之芒刃也;權埶法制,人主之斤斧也。
今諸侯王皆衆髋髀也,釋斤斧之用,而欲嬰以芒刃④,臣以為不缺則折。
胡不用之淮南、濟北?埶不可也。
【注釋】 ①屠牛坦:古代善于屠牛的人,名坦。
②理:物質組織的紋路。
解(xiè):指關節、骨骼相連接的地方。
③髋髀(kuānbì):胯骨與股骨。
④嬰:施加。
【譯文】 從前有個名叫坦的屠夫,一天分解十二頭牛,而刀刃不鈍,這是因為刀所刺入、切割的地方都是骨肉紋路、關節縫隙之處。
而對付胯骨和大腿骨,不是用大刀就是用斧子。
仁義恩惠是君主的小刀,權力和法令是君主的斧子。
現在的諸侯王都像骨頭一樣強硬,如果對付他們不用斧子卻用小刀,我認為非崩即折。
為什麼仁義恩惠不能用于淮南厲王劉長、濟北王劉興居呢?是形勢不允許。
臣竊迹前事,大抵強者先反。
淮陰王楚最強,則最先反;韓信倚胡,則又反;貫高因趙資,則又反;陳豨兵精,則又反;彭越用梁,則又反;黥布用淮南,則又反;盧绾最弱,最後反。
長沙乃在二萬五千戶耳①,功少而最完,埶疏而最忠,非獨性異人也,亦形埶然也。
曩令樊、郦、绛、灌據數十城而王②,今雖以殘亡可也;令信、越之倫列為徹侯而居,雖至今存可也。
然則天下之大計可知已。
欲諸王之皆忠附,則莫若令如長沙王;欲臣子之勿菹醢③,則莫若令如樊、郦等;欲天下之治安,莫若衆建諸侯而少其力,力少則易使以義,國小則無邪心。
令海内之埶如身之使臂,臂之使指,莫不制從,諸侯之君不敢有異心,輻湊并進而歸命天子④。
雖在細民,且知其安,故天下鹹知陛下之明。
割地定制,令齊、趙、楚各為若幹國,使悼惠王、幽王、元王之子孫畢以次各受祖之分地,地盡而止,及燕、梁它國皆然。
其分地衆而子孫少者,建以為國,空而置之,須其子孫生者⑤,舉使君之。
諸侯之地其削頗入漢者,為徙其侯國及封其子孫也,所以數償之。
一寸之地,一人之衆,天子亡所利焉,誠以定治而已,故天下鹹知陛下之廉。
地制壹定,宗室子孫莫慮不王,下無倍畔之心⑥,上無誅伐之志,故天下鹹知陛下之仁。
法立而不犯,令行而不逆,貫高、利幾之謀不生⑦,柴奇、開章之計不萌⑧,細民鄉善,大臣緻順,故天下鹹知陛下之義。
卧赤子天下之上而安,植遺腹⑨,朝委裘⑩,而天下不亂,當時大治,後世誦聖。
壹動而五業附,陛下誰憚而久不為此? 【注釋】 ①長沙:此指長沙王吳芮。
秦時為番陽令,秦末率越人起兵,号番君。
從項羽入函谷關,被封為衡山王。
曾奉項羽命與黥布擊殺義帝于江中。
項羽死,高祖即位,以其部将梅曾從入關功多,封吳芮為長沙王。
卒谥文。
在:通“才”。
②樊、郦、绛、灌:即樊哙、郦商、周勃、灌嬰,皆為西漢開國功臣。
③菹醢(zūhǎi):古代把人剁成肉醬的酷刑。
④輻湊:亦作“輻辏”。
車輻聚集于毂上,比喻人或物聚集一處。
⑤須:等待。
⑥倍畔:背叛。
倍,通“背”。
⑦利幾:西漢初将領,本為項羽部将,受封為颍川侯。
高祖至洛陽,召見所有在冊的侯爵,利幾認為高祖是想要除掉自己,起兵造反,為高祖擊破。
⑧柴奇、開章之計:《史記·淮南王列傳》:“大夫但、士五開章等七十人與棘蒲侯太子奇謀反,欲以危宗廟社稷。
使開章陰告長,與謀使閩越及匈奴發其兵。
”柴奇,西漢開國功臣棘蒲侯柴武之子。
開章,即士五開章,為因罪失去民爵(古代君王賜給民間有功者的爵位)之士兵。
⑨植遺腹:立遺腹子。
⑩朝:朝拜。
委裘:舊謂帝位虛設,唯置故君遺衣于座而受朝。
【譯文】 我私下研究了以前的諸侯王,大體上是強大的諸侯最先造反。
淮陰侯韓信最初封王于楚,勢力最強,所以最先造反;韓王信靠近匈奴,其次造反;貫高憑借趙國的力量,跟着造反;陳豨兵強馬壯,接着造反;彭越倚靠梁地,造反遲一些;黥布在淮南,造反更晚;盧绾力量最弱,造反也最晚。
而長沙王封地隻有二萬五千戶,功勞是最小的,卻能得到保全,關系是最為疏遠的,卻最忠誠,這并不是因為長沙王的本性與别人不同,這是形勢造成的。
如果當初樊哙、郦商、周勃、灌嬰等功臣占據數十城池而封王,到今天可能都已經敗亡了;如果韓信、彭越這些人當初僅僅封為徹侯,可能現在還活着。
經過這樣的分析,治理國家的大政方針可以清楚了。
想要諸侯王忠誠安分,不如讓他們像長沙王那樣;想要臣子不變成肉醬,最好使他們像樊哙、郦商那樣勢孤力單;想要天下長治久安,不如多封諸侯,削弱他們的力量,力量削弱了,就易于用道義約束他們,封地縮小了,就不會産生作亂的念頭。
使國家的政治局勢像身體支配手臂,手臂帶動手指一樣,使其無不服從,諸侯不敢有二心,像車輻條都指向軸心一樣,聽命于天子。
即使是平民,也知道這就是天下太平,因而全國上下都知道陛下的聖明。
分封土地,确定制度,把齊、趙、楚大國分為多個小國,讓悼惠王、幽王、元王的子孫,完全按照次序分給祖先封地,土地分完為止,梁、燕各國都這樣做。
那些封地大而子孫少的諸侯可以預先建立諸侯國,等他們的子孫出生再封為國君。
諸侯因罪被削奪封地,就給他們換個地方作為封國,把他們的子孫封到其他地方,補償與被削奪的同樣數量的土地。
皇帝并
無逸 【題解】 據《史記》記載,周成王年長之後,周公還政,他擔心成王貪圖享樂,作《無逸》“以誡成王”。
無,副詞,表示否定,相當于“不可”,“不要”。
逸,放縱,荒淫。
其内容與《召诰》《洛诰》一緻,是對殷周統治經驗的總結,但本篇文字更為流暢,中心突出,條理分明,感情飽滿,在《尚書》中,當推傑作。
有學者懷疑本篇晚出。
本文的中心思想是“君子所,其無逸”,“知小人之依”。
周公認為,“君子”首先應該了解“稼穑之艱難”,然後才能知道“小人”的疾苦和隐衷。
這樣的觀點是以前不曾有過的,對以後統治者“以農立國”的政策有重要的影響。
周公曰:“嗚呼!君子所①,其無逸。
先知稼穑之艱難②,乃逸,則知小人之依③。
相小人,厥父母勤勞稼穑④,厥子乃不知稼穑之艱難,乃逸,乃諺⑤,既誕⑥,否則侮厥父母曰⑦:‘昔之人無聞知。
’”以上言無逸貴知艱難。
【注釋】 ①所:所在的地方。
②稼穑(sè):耕種和收獲,泛指農業勞動。
③依:隐痛,苦衷。
④厥:其,代詞。
⑤諺:通“喭”。
粗野不恭。
⑥誕:放肆。
⑦否則:一作不則,猶于是。
【譯文】 周公說:“唉!君子居其位,不應放縱荒淫。
先要知道農田耕作的艱難,這樣,就是身處安逸的環境,也會了解種田人的疾苦。
看看這樣的小民吧,他們的父母辛勤勞作,春種秋收,而這些孩子們卻不懂得農耕的艱難,自己過起放縱的日子,言行粗魯,行為放肆,于是輕侮自己的父母,說:‘上了歲數的人什麼也不懂。
’”以上講不貪圖享樂貴在知道小民的艱難。
周公曰:“嗚呼!我聞曰,昔在殷王中宗①,嚴恭寅畏②,天命自度③,治民祗懼④,不敢荒甯。
肆中宗之享國⑤,七十有五年。
其在高宗⑥,時舊勞于外⑦,爰暨小人⑧。
作其即位,乃或亮陰⑨,三年不言。
其惟不言,言乃雍⑩。
不敢荒甯,嘉靖殷邦(11),至于小大,無時或怨。
肆高宗之享國,五十有九年。
其在祖甲(12),不義惟王,舊為小人(13)。
作其即位,爰知小人之依,能保惠于庶民,不敢侮鳏寡。
肆祖甲之享國,三十有三年。
自時厥後,立王生則逸。
生則逸,不知稼穑之艱難,不聞小人之勞,惟耽樂之從。
自時厥後,亦罔或克壽(14)。
或十年,或七八年,或五六年,或四三年。
”以上殷三宗及後王。
【注釋】 ①中宗:太戊,商代國君。
在位時殷道中興,廟号中宗。
②嚴恭:莊嚴恭敬。
寅畏:敬畏,恭敬戒懼。
③度(duó):衡量。
④祗(zhī)懼:敬慎,小心謹慎。
⑤肆:因此。
⑥高宗:武丁,商代國君。
任用傅說(yuè),勤于政事,使殷又趨強盛。
⑦時:通“是”。
代詞。
此指殷高宗。
舊勞于外:武丁為太子時,其父使其行役在外,頗知勞苦。
⑧爰:于是。
暨:與。
⑨亮陰:指帝王居喪。
⑩雍:歡悅貌。
(11)嘉:善。
靖:治。
(12)祖甲:商代國君。
(13)舊:久。
(14)罔(wǎnɡ):沒有。
克:能夠。
【譯文】 周公說:“唉!我聽說,過去殷王中宗嚴肅莊重,恭敬戒懼,以天命為标準來衡量要求自己,以謹慎敬畏的态度治理民衆,不敢懈怠和貪圖安樂。
因此中宗在位達七十五年之久。
到了高宗,他曾經在外行役,得以與小民一起勞作。
等到他即位為王,正當其父故去,便居廬守喪,三年不主動談論國事。
正因為如此,所以當他偶爾談及國事時,就深得大臣們的擁戴。
他不敢懈怠和貪圖逸樂,殷朝就這樣被治理得很好,小民、大臣都沒有怨言。
因此高宗在位達五十九年。
到了祖甲,他認為代兄為王是不合道理的,所以出逃,長期做小民。
等到他即位為王,就能了解小民的疾苦,能夠保佑民衆,施以恩惠,就連那些鳏寡孤獨無依無靠的人也不敢輕慢。
因此祖甲在位達三十三年。
在這以後的殷王們,生來就貪圖逸樂。
生來就貪圖逸樂,既不了解種莊稼的艱難,又不了解種田人的辛苦,隻是一味地沉浸在享樂之中。
從這以後,也沒有長年在位的殷王了。
其執政時間,有的十年,有的七八年,有的五六年,有的三四年。
”以上講商代的三位君王及其以後的君王。
周公曰:“嗚呼!厥亦惟我周太王、王季①,克自抑畏。
文王卑服②,即康功、田功③。
徽柔懿恭④,懷保小民,惠鮮鳏寡⑤。
自朝至于日中昃⑥,不遑暇食⑦,用鹹和萬民⑧。
文王不敢盤于遊田⑨,以庶邦惟正之供⑩。
文王受命惟中身(11),厥享國五十年。
”以上周文王。
【注釋】 ①太王:古公亶(dǎn)父。
周文王的祖父。
他領導周人開發岐山的荒地發展農業生産,使周逐漸強盛,武王時追尊為太王。
王季:名季曆,商末人。
古公亶父最小的兒子,文王之父。
②服:從事。
③康功:平易道路之事。
④徽:美,良。
⑤惠:愛。
鮮:善。
⑥昃(zè):太陽偏西。
⑦遑:閑暇。
⑧用:以。
⑨盤:娛樂,歡樂。
⑩正:正稅,指正常的貢賦。
供:獻。
一說,正,通“政”;供,通“恭”。
惟正之供,意即為政恭謹。
(11)中身:中年。
【譯文】 周公說:“唉!隻有我們周朝的太王、王季,事事謙遜謹慎。
文王也曾經從事過卑下的勞作,像修路、耕田等。
他心地仁慈善良,态度和藹恭謹,愛護小民,也愛護那些鳏寡孤獨無依無靠的人。
他從早上忙到中午,忙到日頭偏西,忙得沒有時間吃飯,就是為了使大衆生活和諧安樂。
文王不敢把各邦國貢獻的賦稅都用于田獵遊樂。
文王中年時接受天命,他在位達五十年。
”以上講周文王。
周公曰:“嗚呼!繼自今嗣王①,則其無淫于觀、于逸、于遊、于田②,以萬民惟正之供。
無皇曰③:‘今日耽樂。
’乃非民攸訓④,非天攸若⑤,時人丕則有愆⑥。
無若殷王受之迷亂⑦,酗于酒德哉!”以上戒嗣王。
【注釋】 ①嗣王:即周成王。
②淫:過度,無節制。
③皇:漢石經作“兄”,即況,且。
④攸(yōu):所。
訓:榜樣,典範。
⑤若:順。
⑥丕則:于是。
⑦殷王受:即殷纣王,名受,谥号纣,商代最後一位君主。
【譯文】 周公說:“唉!現在繼位的君王啊,希望你不要把大衆繳納的賦稅無節制地揮霍到觀賞、逸樂、遊玩、田獵等方面。
不要說:‘今天先享受享受吧。
’這樣,就不成其為民衆的榜樣,就不是順應天意了,這樣做就犯了大錯。
所以不要像殷纣王那樣地迷亂酗酒啊!”以上勸誡周成王。
周公曰:“嗚呼!我聞曰,古之人,猶胥訓告①,胥保惠,胥教誨,民無或胥诪張為幻②。
此厥不聽,人乃訓之,乃變亂先王之正刑③,至于小大。
民否則厥心違怨④,否則厥口詛祝。
”以上言宜聽訓誡,不可變舊法。
【注釋】 ①胥(xū):互相。
②诪(zhōu)張:欺诳詐惑。
③正刑:正法,正常的法度。
④否:一作不,指無所适從。
【譯文】 周公說:“唉!我聽說,古時候人們互相訓告、互相扶持、互相教誨,民衆之間沒有互相欺诳詐惑。
如果不聽這些話,人們也會以之為榜樣,這樣就會變亂先王的法制,小民大臣全都亂套了。
民衆無所适從,則心中怨恨;無所适從,則口出詛咒之言。
”以上講應當聽從訓誡,不可改變舊有法度。
周公曰:“嗚呼!自殷王中宗及高宗,及祖甲,及我周文王,茲四人迪哲①。
厥或告之曰:‘小人怨汝詈汝。
’則皇自敬德②。
厥愆③,曰:‘朕之愆。
’允若時④,不啻不敢含怒,此厥不聽,人乃或诪張為幻。
曰:‘小人怨汝詈汝。
’則信之。
則若時:不永念厥辟⑤,不寬綽厥心,亂罰無罪,殺無辜。
怨有同,是叢于厥身⑥。
”以上言怨詈者可儆不可怒。
【注釋】 ①迪哲:蹈智,即蹈行聖明之道。
②皇自:更加。
熹平石經作“兄曰”,韋昭《國語》注曰:“兄,蓋也。
” ③愆:罪過,過失。
④允:信實,誠信。
時:是。
⑤辟:法度。
⑥叢:聚集。
【譯文】 周公說:“唉!從殷中宗到高宗,到祖甲,以及我朝文王,這四位都是蹈行聖明之道的君主。
如果有人告訴他們說:‘小民在怨你罵你。
’他們就會更加謹慎地行動。
如果有了過失,他們就說:‘這是我的過失。
’确實如此,他們不但不敢懷藏怒氣,而且還希望能及時聽到這些話,知道不聽這些話,人們就會互相欺騙詐惑。
如果有人告訴你說:‘小民在怨恨你罵你。
’你應當認真考慮這些話。
如果你這樣做:不把法度放在心上,不放寬自己的胸懷,胡亂懲罰那些沒有罪過的人,妄殺那些無辜的人。
這樣的話,就會天下同怨,這些怨恨都會聚集到你身上。
”以上講面對怨恨責備可警戒而不可懷藏怒氣。
周公曰:“嗚呼!嗣王其監于茲。
” 【譯文】 周公說:“唉!嗣位之王,你可要引為借鑒啊!” 左傳 《左傳》簡介參見卷六。
季文子谏納莒仆之辭 【題解】 本篇為季文子對魯宣公的勸谏。
莒國太子仆因其父廢黜了自己,于是借助國人的力量殺死了自己的父親,拿了莒國的寶玉投奔魯宣公。
宣公想收留他,而季文子卻将其趕走,并勸誡宣公:莒仆殺父偷玉不忠不孝,不可收留。
文章宣揚了臣子應孝敬忠信的思想。
莒紀公生太子仆①,又生季佗,愛季佗而黜仆②,且多行無禮于國。
仆因國人以弑紀公③,以其寶玉來奔,納諸宣公④。
公命與之邑⑤,曰:“今日必授。
”季文子使司寇出諸竟⑥,曰:“今日必達。
”公問其故。
【注釋】 ①莒(jǔ)紀公:名庶其,春秋時莒國國君,紀公是他的号。
②黜:廢除。
③因:借助,憑借,依靠。
④納:繳交,貢獻。
諸:之于。
⑤與:給予。
⑥季文子:名行父,谥文。
春秋時期魯國大夫,實執魯國國政。
司寇:官名。
掌刑獄、糾察等事。
竟:通“境”。
邊境。
【譯文】 莒紀公生了太子仆,又生了季佗。
他偏愛季佗,廢黜了仆,而且在國内做了許多不合禮儀的不義之事。
莒仆借助國人的力量殺了紀公,拿了莒國的寶玉來投奔魯國,把寶玉獻給魯宣公。
宣公命令賜給莒仆封邑,說:“今天一定要給他。
”季文子讓司寇把莒仆趕出魯國國境,說:“今天一定要執行。
”宣公問季文子原因。
季文子使大史克對曰①:“先大夫臧文仲教行父事君之禮②,行父奉以周旋,弗敢失隊③。
曰:‘見有禮于其君者,事之如孝子之養父母也。
見無禮于其君者,誅之如鷹鹯之逐鳥雀也④。
’先君周公制周禮曰:‘則以觀德⑤,德以處事,事以度功,功以食民⑥。
’作《誓命》曰⑦:‘毀則為賊⑧,掩賊為藏⑨,竊賄為盜⑩,盜器為奸(11)。
主藏之名(12),賴奸之用(13),為大兇德,有常無赦,在九刑不忘。
’行父還觀莒仆(14),莫可則也(15)。
孝敬、忠信為吉德,盜賊、藏奸為兇德。
夫莒仆,則其孝敬,則弑君父矣;則其忠信,則竊寶玉矣。
其人,則盜賊也,其器,則奸兆也(16),保而利之,則主藏也。
以訓則昏(17),民無則焉。
不度于善(18),而皆在于兇德,是以去之。
以上數莒仆之兇德。
【注釋】 ①大史克:魯國太史,名克。
②先大夫臧文仲:春秋時魯國人。
曆事莊公、闵公、僖公、文公四君。
曾為魯國正卿。
③失隊:出現差錯或過失。
隊,同“墜”。
喪失。
④鷹鹯(zhān):都是兇猛的大鳥,捕小鳥為食。
⑤則:法則,指禮儀的法則。
⑥食:養。
⑦《誓命》:周公所作文章名。
今已亡佚。
⑧毀則:破壞法則。
⑨藏:隐藏罪人的人。
⑩賄:财物。
(11)器:國家的寶物。
(12)主藏:窩藏罪人。
(13)賴奸:利用奸人的寶物。
(14)還(xuán):旋轉,引申為仔細之意。
(15)則:效法。
(16)奸兆:奸人偷竊的贓證。
兆,這裡指贓證。
(17)訓:教育。
昏:昏亂。
(18)不度于善:指莒仆不屬于孝敬忠信之類的人。
度,同“宅”。
居。
【譯文】 季文子讓太史克回答說:“已故大夫臧文仲教給行父侍奉國君的禮儀,行父遵循教誨來做事,不敢有差錯。
臧文仲說:‘見到對他的國君有禮的人,侍奉他要像孝子奉養父母那樣。
見到對他的國君無禮的人,誅殺他要像鷹鹯追逐鳥雀那樣。
’先君周公制定周禮說:‘用禮儀的法則來觀察德行,處理事情要遵照道德去做,衡量功勞要看所做的事,憑借功勞來養育人民。
’周公又作《誓命》說:‘破壞法則的人是賊,掩護窩藏賊的人是窩主,偷财物的人是盜,偷寶器的人是奸。
有窩藏賊人的名聲,使用奸人偷來的寶器,這是極大的兇德,國家有規定的刑罰,不能赦免,這些都記載在九刑當中,是不能忘記的。
’行父仔細觀察莒仆,沒有可取的地方。
孝敬、忠信是吉德,盜賊、藏奸是兇德。
莒仆,從孝敬的标準來說,他殺了自己的父王;從忠信的标準來說,他偷了國家的寶玉。
他本人是個盜賊,他的寶玉則是贓證,如果保護他而且使用他的寶玉,就是窩主。
以此來教育百姓就會引起混亂,百姓就沒有可遵循的法則了。
莒仆不是孝敬忠信的人,他的所作所為都屬于兇德,所以把他趕走了。
以上曆數莒仆的兇德。
“昔高陽氏有才子八人①,蒼舒、、梼戭、大臨、尨降、庭堅、仲容、叔達②,齊聖廣淵③,明允笃誠④,天下之民,謂之八恺⑤。
高辛氏有才子八人⑥,伯奮、仲堪、叔獻、季仲、伯虎、仲熊、叔豹、季貍⑦,忠肅共懿⑧,宣慈惠和⑨,天下之民,謂之八元⑩。
此十六族也,世濟其美(11),不隕其名(12),以至于堯,堯不能舉。
舜臣堯,舉八恺,使主後土(13),以揆百事(14),莫不時序(15),地平天成(16)。
舉八元,使布五教于四方(17),父義、母慈、兄友、弟共、子孝,内平外成(18)。
以上舜舉十六相。
【注釋】 ①高陽氏:即颛顼(zhuānxū),傳說中的遠古帝王。
②蒼舒、(tuíái)、梼戭(chóuyǎn)、大臨、尨(mánɡ)降、庭堅、仲容、叔達:八人都為颛顼後代。
③齊:中正,正直。
聖:通達,豁達。
廣:寬宏。
淵:深遠。
④明:明達。
笃:深厚。
⑤恺:和,和樂。
⑥高辛氏:即帝喾,傳說中的遠古帝王。
⑦伯奮、仲堪、叔獻、季仲、伯虎、仲熊、叔豹、季貍:八人都為帝喾後代,事迹已不可考。
⑧肅:恭敬。
共:通“恭”。
恭敬。
懿:美。
⑨宣:周遍。
惠:仁愛。
和:寬和。
⑩元:善。
(11)濟:增益。
(12)隕:毀壞,敗壞。
(13)後土:管理土地的官職。
(14)揆(kuí):調度,管理。
百事:各種事物。
(15)時序:有次序,按時完成。
(16)地平:水土已平。
天成:天道已成。
(17)布:公布,宣布。
五教:又稱五典,五種教化,即下文所說父義、母慈、兄友、弟共、子孝。
(18)内:指華夏諸部。
外:指夷狄等其他部族。
【譯文】 “曆史上高陽氏有八個有才能的後代:蒼舒、、梼戭、大臨、尨降、庭堅、仲容、叔達,這八個人正直豁達,寬宏深遠,明達是非,信守諾言,憨厚誠實,天下的百姓稱他們‘八恺’。
高辛氏有八個有才能的後代:伯奮、仲堪、叔獻、季仲、伯虎、仲熊、叔豹、季貍,這八個人忠誠有禮,恭敬懿美,周遍慈善,仁愛寬和,天下的百姓稱他們‘八元’。
這十六個家族,世代增益這些美德,沒有敗壞他們的美名,一直到堯的時代,堯沒能舉用他們。
舜做堯的臣子時,推舉‘八恺’,讓他們執掌地官的職務,處理各種事情,沒有不按時順利完成的,使得水土平,天道成。
舜推舉‘八元’,讓他們四處宣講五種教化,父親講道義,母親慈祥,哥哥友愛,弟弟恭敬,兒子孝順,華夏内外各部族地區都平和無事。
以上講舜推舉十六家輔佐之臣。
“昔帝鴻氏有不才子①,掩義隐賊②,好行兇德,醜類惡物,頑嚚不友③,是與比周④,天下之民謂之渾敦⑤。
少皞氏有不才子⑥,毀信廢忠,崇飾惡言⑦,靖谮庸回⑧,服讒蒐慝⑨,以誣盛德⑩,天下之民謂之窮奇(11)。
颛顼氏有不才子(12),不可教訓,不知話言(13),告之則頑(14),舍之則嚚,傲很明德(15),以亂天常,天下之民謂之梼杌(16)。
此三族也,世濟其兇,增其惡名,以至于堯,堯不能去。
缙雲氏有不才子(17),貪于飲食,冒于貨賄(18),侵欲崇侈,不可盈厭(19),聚斂積實(20),不知紀極(21),不分孤寡,不恤窮匮,天下之民以比三兇,謂之饕餮(22)。
舜臣堯,賓于四門(23),流四兇族,渾敦、窮奇、梼杌、饕餮,投諸四裔(24),以禦魑魅(25)。
以上舜去四兇。
【注釋】 ①帝鴻氏:即黃帝,傳說中華夏各族的共同祖先,姓姬,号軒轅氏、有熊氏,又稱帝鴻氏。
②掩義:不講道義。
掩,關,合。
隐:隐藏,包庇。
③頑嚚(yín):愚妄奸詐的人。
《左傳·僖公二十四年》:“心不則德義之經為頑,口不道忠信之言為嚚。
”不友:不能與别人友好相處。
友,友好相處。
④比周:結黨營私。
⑤渾敦:不開通的樣子。
⑥少皞(hào)氏:又作少昊,傳說中古代部族首領。
⑦崇飾:崇尚。
飾,粉飾。
⑧靖:安于。
庸:任用。
回:奸邪。
⑨服:任用,使用。
讒:中傷别人的壞話或陷害人的假話。
蒐(sōu):隐蔽,掩藏。
慝(tè):邪惡。
⑩盛德:賢人。
(11)窮奇:指行為乖張,喜好奇異。
(12)颛顼氏:即高陽氏。
(13)話:善言。
(14)告:告谕。
(15)傲很:倨傲狠戾。
(16)梼杌(táowù):兇頑,泛指惡人。
(17)缙雲氏:炎帝後裔。
(18)冒:猶貪。
(19)盈厭:滿足。
(20)實:财富。
(21)紀極:限度,終極。
(22)饕餮(tāotiè):比喻貪得無厭者。
(23)賓:以客禮相待。
(24)裔:邊遠的地方。
(25)魑魅(chīmèi):傳說中山澤中的害人的神怪。
【譯文】 “從前帝鴻氏有一個不成器的兒子,不講道義,包庇奸賊,喜歡做盜賊藏奸一類的兇德之事,把惡人惡事引為同類,愚頑奸詐且不能與别人友好相處,和愚昧奸詐的人結黨營私,天下的百姓叫他渾敦。
少皞氏有個不成器的兒子,不講信義和忠誠,喜歡花言巧語,任用奸邪,造謠中傷别人,包庇邪惡,專門誣陷有德的賢人,天下的百姓叫他窮奇。
颛顼氏有一個不成器的兒子,無法教訓,不知道什麼是好話,告谕他則愚頑不化,放棄不理他則奸詐刁惡,蔑視美德,擾亂天下常理,天下的百姓叫他梼杌。
這三個家族,世代增加這些兇德,愈加增添他們的惡名,一直到了堯的時代,堯不能趕走他們。
缙雲氏有一個不成才的兒子,追求吃喝,貪求财富,侵占他人财物的欲望和奢侈的愛好無法滿足,聚斂财物沒有限度,不分給孤寡,不周濟窮困,老百姓把他和三兇相提并論,叫他饕餮。
舜做了堯的臣子以後,将四方的城門打開,以禮接待賓客,流放四個兇惡的家族,把渾敦、窮奇、梼杌、饕餮驅逐到四邊蠻荒之地,讓他們去抵禦神怪。
以上講舜驅逐四兇。
“是以堯崩而天下如一,同心戴舜,以為天子,以其舉十六相①,去四兇也。
故《虞書》數舜之功②,曰‘慎徽五典③,五典克從④’,無違教也;曰‘納于百揆⑤,百揆時序’,無廢事也;曰‘賓于四門,四門穆穆⑥’,無兇人也。
【注釋】 ①十六相:即八恺、八元。
②《虞書》:《尚書》中的一部分,包括《堯典》《臯陶谟》。
《古文尚書》又增《舜典》《大禹谟》《益稷》,合為五篇。
數:計算,查點。
③徽:美,善。
亦謂使完美、完善。
五典:即五教:父義、母慈、兄友、弟恭、子孝。
④克:能夠。
⑤百揆:各種政務。
⑥穆穆:端莊恭敬。
【譯文】 “所以堯死後天下一心,共同擁戴舜做天子,這是因為他推舉了十六相,驅逐了四兇的緣故。
因此《虞書》計算舜的功績說‘謹慎地做好五典,百姓能遵從五典的教導’,這是說沒有違背五種教化的人;又說‘吩咐做的各種政務,都能順利按時完成’,這是說沒有被荒廢的事;還說‘打開四方的城門,迎來的賓客都是端莊恭敬的人’,這是說沒有惡人。
“舜有大功二十而為天子①,今行父雖未獲一吉人,去一兇矣,于舜之功,二十之一也,庶幾免于戾乎②!” 【注釋】 ①大功二十:即舜舉十六相、去四兇。
②戾:罪過,罪行。
【譯文】 “舜有大功二十件而做了天子,如今行父雖然沒有得到一個賢人,卻趕走了一個惡人,和舜的功勞相比,是二十分之一,差不多可以免去他的罪行了吧!” 魏绛谏伐戎之辭 【題解】 魯襄公四年(前569),北方少數民族戎人的一支山戎國(又名無終國)國君派使臣來晉國,請求晉侯與各部戎人媾和。
晉悼公認為山戎人不講親情而且貪婪,不如讨伐他們。
晉國的中軍司馬魏绛引用《虞箴》,借後羿沉溺于打獵、不理國事以緻身喪國亡的教訓,勸谏國君不要崇尚武力,不要迷戀打獵,應該專心治理國事,利用道德和法度來使少數民族和鄰國信服。
文章表達了反對不義戰争、主張以德服人的思想。
無終子嘉父使孟樂如晉①,因魏莊子納虎豹之皮②,以請和諸戎。
晉侯曰:“戎狄無親而貪,不如伐之。
” 【注釋】 ①無終:山戎國名。
在今河北崇禮一帶,後遷今天津薊州。
嘉父:無終國君的名字。
孟樂:無終國所派使臣。
如:往,去。
②魏莊子:魏绛,谥号為莊,春秋時晉國人。
【譯文】 無終國國君嘉父派使臣孟樂到晉國去,通過魏莊子獻上虎豹之皮,請求晉侯與戎人各部落和解。
晉侯說:“戎狄不講親情而且貪婪,不如讨伐他們。
” 魏绛曰:“諸侯新服,陳新來和①,将觀于我,我德則睦,否則攜貳②。
勞師于戎,而楚伐陳,必弗能救,是棄陳也,諸華必叛③。
戎,禽獸也,獲戎失華,無乃不可乎!”以上言不可獲戎失華。
【注釋】 ①陳新來和:指魯襄公三年(前570),陳國派袁僑參加雞澤會盟。
②攜貳:背離。
③諸華:中原各國。
【譯文】 魏绛說:“諸侯剛剛順服,陳國最近也來表示和好,都要觀察我們晉國的行動,我們有德就與我們親善,不然的話就背離我們。
動用大軍去征伐戎人,楚國會借機讨伐陳國,我們必然不能救援,這是丢棄陳國,中原各國一定會背叛我們。
戎人是些禽獸,得到戎人各部落而失去中原,是不值得的!”以上講不可為了得到戎人而失去中原。
《夏訓》有之曰:“有窮後羿①……”公曰:“後羿何如?”對曰:“昔有夏之方衰也,後羿自遷于窮石②,因夏民以代夏政③。
恃其射也,不修民事而淫于原獸④。
棄武羅、伯因、熊髡、尨圉而用寒浞⑤。
寒浞,伯明氏之讒子弟也⑥。
伯明後寒棄之⑦,夷羿收之,信而使之,以為己相。
浞行媚于内而施賂于外⑧,愚弄其民而虞羿于田⑨,樹之詐慝⑩,以取其國家,外内鹹服。
羿猶不悛(11),将歸自田,家衆殺而亨之(12),以食其子。
其子不忍食諸,死于窮門(13)。
靡奔有鬲氏(14)。
浞因羿室(15),生澆及豷(16),恃其讒慝詐僞,而不德于民。
使澆用師,滅斟灌及斟尋氏(17)。
處澆于過(18),處豷于戈(19)。
靡自有鬲氏,收二國之燼(20),以滅浞而立少康。
少康滅澆于過,後杼滅豷于戈(21)。
有窮由是遂亡,失人故也。
以上引後羿事言不可恃力黩武。
【注釋】 ①有窮:夏代國名。
後:君主。
羿:國君名。
②(chú):杜預注:“,羿本國名。
”在今河南滑縣東。
窮石:古地名,其地說法不一:一說即窮谷,在今河南洛陽南,一說在今山東平原西北,一說在今安徽壽州西南。
羿居于窮石,所以以“窮”為國号,稱“有窮”。
③代夏政:取代夏朝政權。
禹的孫子太康荒淫放縱而失去民心,夏人立他的弟弟仲康為國君。
仲康死,羿趕走仲康的兒子相自立為君。
④淫:沉湎,沉浸。
原獸:野獸。
⑤武羅、伯因、熊髡(kūn)、尨(mánɡ)圉:都是羿手下的賢臣。
寒浞(zhuó):夏代寒國人,名浞,善進讒言。
⑥伯明氏:寒國國君。
⑦伯明後寒:應為“寒後伯明”,即寒國國君伯明。
⑧内:指宮人。
⑨虞:通“娛”。
⑩慝(tè):邪惡。
(11)悛(quān):改,悔改。
(12)亨:同“烹”。
煮。
(13)窮門:有窮國國門。
(14)靡:夏的遺臣,侍奉羿。
有鬲(ɡé)氏:古部落名。
在今山東德州東南。
(15)室:妻妾。
(16)澆(ào)、豷(yì):寒浞與羿的妻妾所生之子。
(17)斟灌、斟尋:二古國名。
夏的同姓諸侯,仲康的兒子後相依托他們。
斟灌,故址在今山東壽光東南。
斟尋,故址在今河南鞏義西南。
(18)過:古國名。
在今山東萊州西。
(19)戈:古國名。
在宋國與鄭國之間(今址不詳)。
(20)二國:指斟灌及斟尋。
燼:遺民。
(21)後杼(zhù):少康之子。
【譯文】 “《夏訓》有這樣的話:‘有窮國國君羿……’”晉悼公說:“國君羿怎麼樣?”魏绛回答:“以前夏朝剛衰落的時候,國君羿從這個地方遷到了窮石,依靠夏朝的百姓取得了夏朝的政權。
羿依仗他的射箭技術,不治理百姓國事而沉湎于打獵。
他不用武羅、伯因、熊髡、尨圉這些賢臣而重用寒浞。
寒浞是伯明氏的奸詐子弟。
寒國國君伯明不用他,羿卻收留他,信任并使用他,任命他為自己的輔佐之臣。
浞對羿的宮人說好聽的話,對外贈送财物給羿的左右,欺騙百姓,使羿沉溺于打獵,浞使用奸詐邪惡的手段來奪取羿的國和家,内外都順服他了。
而羿依然不悔改,打獵要歸來時,手下人殺了他并煮他的肉吃,還讓他的兒子吃。
他的兒子不忍心吃,被殺死在國門口。
靡逃亡到有鬲氏那裡。
浞乘機占有了羿的妻妾,生了澆和,依賴奸邪僞詐來治理國家,對百姓不施恩德。
派澆帶領軍隊,滅了斟灌和斟尋兩個國家。
讓澆住在過,讓住在戈。
靡從有鬲氏那裡,聚集了斟灌和斟尋兩國的遺民,滅浞而立少康。
少康在過地滅了澆,他的兒子後杼在戈地滅了。
有窮國從此滅亡,這是用人不當的緣故。
以上引用有窮國君羿的事迹說明不可倚仗、濫用武力。
“昔周辛甲之為大史也①,命百官,官箴王阙②。
于《虞人之箴》曰③:‘芒芒禹迹④,畫為九州⑤,經啟九道。
民有寝廟,獸有茂草,各有攸處⑥,德用不擾。
在帝夷羿⑦,冒于原獸⑧,亡其國恤,而思其麀牡⑨。
武不可重⑩,用不恢于夏家(11)。
獸臣司原(12),敢告仆夫。
’《虞箴》如是,可不懲乎(13)?”于是晉侯好田,故魏绛及之。
以上因羿淫于田并以谏獵。
【注釋】 ①辛甲:商末周初人。
本商纣臣,屢谏纣,不聽,去而至周,召公賢之,薦以為周太史。
大史:太史。
②箴(zhēn):規谏。
阙:過失,過錯。
③《虞人之箴》:出自《左傳·襄公四年》。
虞人,古代掌管山林川澤之官。
④芒芒:廣大遼闊的樣子。
禹迹:大禹治水的遺迹。
⑤畫:劃分。
⑥攸處:所居。
⑦在帝夷羿:即身居帝位的夷羿。
夷羿,即後羿。
⑧冒:貪戀。
⑨麀(yōu)牡:泛指各種禽獸。
麀,母鹿。
牡,雄獸。
⑩武:武事,田獵。
重:繁重。
(11)用:因此,因而。
恢:擴大恢宏。
(12)獸臣:即虞人,主管山澤、田獵的官員。
司:管理。
原:原獸,田獵。
(13)懲:鑒戒。
【譯文】 “從前辛甲做周太史的時候,命令百官勸誡天子的過失。
在《虞人之箴》裡說:‘遼闊廣大的國土,劃分成了九州,開通了九州的道路。
人民活着有安居的房屋,死後有祭祀的廟宇,野獸有茂盛的青草,各有所居,所以互不相擾。
居于帝位的羿,貪戀狩獵,忘記了國家憂患,隻想着飛禽走獸。
狩獵不可過于頻繁,因此羿不能擴大恢宏夏朝的疆土。
虞人主管田獵,隻能以此報告君主的左右。
’《虞箴》是這麼說的,怎能不作為鑒戒呢?”那時晉侯喜好打獵,所以魏绛提到了羿的事。
以上因為後羿沉湎于田獵而勸谏。
公曰:“然則莫如和戎乎?”對曰:“和戎有五利焉:戎狄薦居①,貴貨易土②,土可賈焉,一也。
邊鄙不聳③,民狎其野④,穑人成功⑤,二也。
戎狄事晉,四鄰振動,諸侯威懷⑥,三也。
以德綏戎⑦,師徒不勤,甲兵不頓⑧,四也。
鑒于後羿,而用德度,遠至迩安⑨,五也。
君其圖之!”公說⑩,使魏绛盟諸戎,修民事,田以時。
以上和戎之利。
用德度者,不用力也。
【注釋】 ①薦居:逐水草而居。
薦,草。
②易:輕視。
③聳:通“悚”。
恐懼。
④狎(xiá):習。
⑤穑人:農夫。
⑥威懷:被威懾而服從。
⑦綏:安撫。
⑧頓:損壞。
⑨迩(ěr):近。
⑩說:同“悅”。
【譯文】 晉悼公說:“那麼不如與戎人媾和了?”魏绛回答說:“與戎人媾和有五利:戎狄人逐水草而居,看重财物而不看重土地,他們的土地可以收買,這是其一。
邊疆的人不必害怕,人民安居樂業,農民有好收成,這是其二。
戎狄順服于晉,四面的鄰國都會為之震動,諸侯被威懾而服從于晉,這是其三。
用德行來安撫戎人,将士不疲勞,武器不損壞,這是其四。
借鑒後羿的教訓,用道德和法度使遠國服從、近鄰安心,這是其五。
君王您還是考慮一下吧!”晉悼公很高興,派魏绛與各部戎人結盟,重視治理民事,打獵也按時令來進行。
以上講與戎人媾和的好處。
所謂“用德度”,是要善于以德治理,而不用武力的意思。
薳啟疆谏恥晉之辭 【題解】 晉、楚皆為春秋時期的強國,為争奪霸權,先後有城濮之戰、邲之戰、鄢陵之戰等,雙方互有勝負,未能決出雌雄。
楚靈王時,晉楚聯姻,晉國官員送女到楚國,楚王卻想乘機淩辱晉國。
楚國太宰薳啟疆規勸他:國家強大在于遵循禮儀,聖明君主不無端向别國挑釁而自招仇敵,打仗前必須有足夠準備才能無患。
這使楚王改變了主意,避免了兩國間又一場戰争。
作者充分描述了薳啟疆的聰明才智,他明明反對楚王的主意,卻将正話反說,先說楚王的打算行得通,又用幾個很有雄辯力的反問使楚王意識到自己的錯誤。
文章大力宣揚了儒家“禮儀”的作用。
楚子朝其大夫曰:“晉,吾仇敵也。
苟得志焉,無恤其他①。
今其來者,上卿、上大夫也。
若吾以韓起為阍②,以羊舌肸為司宮③,足以辱晉,吾亦得志矣。
可乎?”大夫莫對。
【注釋】 ①恤:憂慮。
②韓起:春秋時晉國人。
韓厥之子,繼厥為卿,事晉悼公、平公、昭公、頃公。
阍:守門人。
《左傳·莊公十九年》記載楚國鬻拳因兵谏楚文王而自刖,楚人以為大阍,故杜預以為這裡楚王也是想對韓起施以刖刑,使其守門。
③羊舌肸(xī):一名叔肸,字叔向,春秋時晉國大夫。
司宮:官名,加以宮刑然後主管宮内之事。
【譯文】 楚靈王讓他的大夫們上朝,說:“晉國,是我的仇敵。
如果能滿足我的願望,可以不顧慮其他。
現在他們來的人,是上卿、上大夫。
如果我讓韓起做守門人,讓羊舌肸作司宮,就足以羞辱晉國,我的願望也就可以得到滿足了。
這樣做可以嗎?”大夫們都不回答。
薳啟疆曰①:“可。
苟有其備,何故不可?恥匹夫不可以無備,況恥國乎?是以聖王務行禮,不求恥人。
朝聘有珪②,享有璋③。
小有述職④,大有巡功⑤。
設機而不倚⑥,爵盈而不飲。
宴有好貨,飧有陪鼎⑦,入有郊勞⑧,出有贈賄,禮之至也。
國家之敗,失之道也,則禍亂興。
以上言行禮不務恥人。
【注釋】 ①薳(wěi)啟疆:春秋時楚國人。
時為太宰。
疆,《左傳》作“彊”。
②珪:瑞玉,常作祭祀、朝聘之用,為長形。
③(tiào):諸侯每三年行聘問相見之禮。
璋:玉器名,頂端作斜銳角形,是貴族在朝聘、祭祀、喪葬時所用的禮器。
④述職:諸侯向天子陳述職守。
⑤巡功:天子到各地巡視,檢查政績。
⑥機:通“幾”。
古人席地而坐,幾放在一側,用以倚靠。
⑦飧(sūn):晚餐或熟食。
陪鼎:加鼎,即加菜以示殷勤。
⑧郊勞:到郊外迎接、慰勞。
【譯文】 蘧啟疆說:“可以。
如果我們有所準備的話,有什麼不可以呢?羞辱一個普通人不能沒有防備,何況羞辱一個國家呢?正因如此,聖明的君主專心緻力于遵行禮儀,不去羞辱别人。
朝見聘問執珪,宴享進見拿着璋。
諸侯有述職的義務,天子有巡守的職責。
設置了幾而不倚靠,爵中酒滿了而不飲用。
宴會時贈予美好的禮品,吃飯時增加菜肴以示殷勤有禮,客人入境時到郊外迎接慰勞,客人出境時有贈送的财物,這些都是禮儀的最高形式。
國家的衰敗,就是由于不遵守禮儀而引起了禍亂。
以上講行禮不緻力于羞辱别人。
“城濮之役①,晉無楚備,以敗于邲②。
邲之役,楚無晉備,以敗于鄢③。
自鄢以來,晉不失備,而加之以禮,重之以睦,是以楚弗能報而求親焉。
既獲姻親,又欲恥之,以召寇仇,備之若何?誰其重此④?若有其人,恥之可也;若其未有,君亦圖之。
晉之事君,臣曰可矣:求諸侯而麇至⑤,求昏而薦女⑥,君親送之,上卿及上大夫緻之。
猶欲恥之,君其亦有備矣。
不然,奈何?以上言恥人不可無備。
【注釋】 ①城濮之役:魯僖公二十八年(前632),晉敗楚于城濮。
城濮,衛國地名,在今河南陳留,一說在今山東鄄城西南。
②邲(bì):鄭國地名。
在今河南鄭州西北。
魯宣公十二年(前597),楚與晉戰于此,晉師敗績。
③鄢:鄭國地名。
在今河南鄢陵西北。
魯成公十六年(前575),晉在此地敗楚。
④重:擔當,負責。
⑤求諸侯:晉國本為盟主,楚靈王想取得霸業,于是在此前一年派伍舉到晉國,請求諸侯朝楚。
麇(qún)至:群集而來。
指諸侯如楚,大會于申。
⑥昏:結婚,通婚。
薦:進獻,呈獻。
【譯文】 “城濮之戰,晉國得勝而沒有防備楚國,所以在邲之戰失敗了。
邲之戰,楚國得勝而沒有防備晉國,因此在鄢之戰又失敗了。
鄢之戰以來,晉一直沒有喪失防備,而且對楚國彬彬有禮,以和睦為重,因此楚國一直沒能報複而隻好求婚了。
已經建立了姻親關系,又要羞辱他,自己招來仇敵,做什麼樣的準備才行呢?誰來為此承擔責任呢?如果有這樣的人,羞辱晉國是可以的;如果沒有,君王您還是再考慮一下。
晉國對待您,在我看來是可以了:楚國要求會合諸侯,晉國就命諸侯一起來了;楚國求婚,晉國就進獻女子,晉國國君親自送她到了國境,上卿和上大夫送到我國。
這種情況下您還要羞辱他們,您一定要有防備了。
不然的話,您怎麼辦?以上講羞辱别人不可無防備。
“韓起之下,趙成、中行吳、魏舒、範鞅、知盈;羊舌肸之下,祁午、張趯、籍談、女齊、梁丙、張骼、輔跞、苗贲皇,皆諸侯之選也。
韓襄為公族大夫①,韓須受命而使矣②。
箕襄、邢帶、叔禽、叔椒、子羽③,皆大家也。
韓賦七邑④,皆成縣也⑤。
羊舌四族⑥,皆強家也。
晉人若喪韓起、楊肸⑦,五卿、八大夫輔韓須、楊石⑧,因其十家九縣,長毂九百⑨,其餘四十縣,遺守四千,奮其武怒,以報其大恥。
伯華謀之,中行伯、魏舒帥之,其蔑不濟矣⑩。
以上言晉多才強盛。
【注釋】 ①韓襄:韓起的侄子。
公族大夫:掌管公族及卿大夫子弟的官職。
②韓須:韓起的兒子。
③箕襄、邢帶:韓起的族人。
叔禽、叔椒、子羽:都是韓起的庶子。
④韓賦七邑:韓襄等七人每人都有一封邑,共七邑。
韓氏可收七邑之賦,實力雄厚。
⑤縣:一縣可供兵車百乘。
⑥羊舌四族:謂銅鞮(dī)伯華、叔向、叔魚、叔虎兄弟四人。
其中叔向就是羊舌肸。
⑦楊肸:羊舌肸采邑為楊,因此稱為楊肸。
⑧五卿:指位于韓起之下的趙成、中行吳、魏舒、範鞅、知盈。
八大夫:指羊舌肸以下的祁午、張趯、籍談、女齊、梁丙、張骼、輔跞、苗贲皇。
楊石:又名楊食我,是羊舌肸之子,晉國大夫。
⑨長毂:兵車。
⑩蔑:無,沒有。
【譯文】 “韓起之下,有趙成、中行吳、魏舒、範鞅、知盈這五位将領統帥三軍,羊舌肸之下,有祁午、張趯、籍談、女齊、梁丙、張骼、輔跞、苗贲皇八個大夫,這些人都是諸侯們首選的人才。
韓起的侄子韓襄為公族大夫,他的兒子韓須受派遣出使了。
他的族人箕襄、邢帶,他的庶子叔禽、叔椒、子羽,都是大家族。
韓氏有七座可以征收賦稅的封邑,封邑之大可以成縣。
羊舌氏四族,都是強盛的家族。
晉國人如果失去了韓起、楊肸,五卿、八大夫輔佐韓須、楊石,依靠他們的十家九縣,戰車九百,這樣他們還能剩四十縣,留守的戰車還有四千輛,振奮勇武滿腔憤怒來報複他們所受的奇恥大辱。
伯華為其出謀劃策,中行伯、魏舒統帥着這支軍隊,他們就不會不成功。
以上講晉國人才很多,國家很強盛。
“君将以親易怨,實無禮以速寇,而未有其備,使群臣往遺之禽①,以逞君心②,何不可之有?” 【注釋】 ①遺(wèi):贈予。
禽:同“擒”。
②逞:滿足,如願。
【譯文】 “您将把親近換成仇怨,用無禮的行為迅速招來仇敵,而您還沒有防備,将群臣送往晉國讓人家擒拿,來滿足您的心願,有什麼不可以呢?” 李斯 李斯簡介參見卷六。
谏逐客書 【題解】 本文是一封勸谏信。
據《史記·李斯列傳》記載,李斯被拜為秦王政的客卿,适值韓國人鄭國入秦為間諜,建鄭國渠以謀弱秦,事被發覺。
秦宗室大臣以為各國入秦者大多用奸于秦,故言于秦王政,請求驅逐一切東方六國來的客士,李斯也在被驅逐之列。
于是李斯給秦王政寫了這封信,曆叙客士之功,力陳逐客之失。
秦王政感悟,乃除逐客之令,複李斯官。
文章開門見山,徑指逐客為過,然後依次舉秦國曆史及秦王愛好說明逐客是以人才資敵國,于秦不利。
其内容旁征博引,雄辯有力,是本文的一個顯著特點。
臣聞吏議逐客,竊以為過矣。
昔穆公求士①,西取由餘于戎②,東得百裡奚于宛③,迎蹇叔于宋④,來邳豹、公孫支于晉⑤。
此五子者,不産于秦,而穆公用之,并國三十,遂霸西戎。
孝公用商鞅之法⑥,移風易俗,民以殷盛,國以富強,百姓樂用,諸侯親服,獲楚、魏之師,舉地千裡⑦,至今治強。
惠王用張儀之計⑧,拔三川之地⑨,西并巴、蜀,北收上郡⑩,南取漢中(11),包九夷(12),制鄢、郢(13),東據成臯之險(14),割膏腴之壤,遂散六國之從(15),使之西面事秦,功施到今(16)。
昭王得範睢(17),廢穰侯(18),逐華陽(19),強公室,杜私門,蠶食諸侯,使秦成帝業。
此四君者,皆以客之功。
由此觀之,客何負于秦哉?向使四君卻客而不納,疏士而不與,是使國無富利之實而秦無強大之名也。
以上言秦之先四君賴客之功。
【注釋】 ①穆公:即秦穆公,春秋五霸之一。
②由餘:春秋時人。
本是晉人,亡而入戎。
穆公使人設法招緻,以客禮待之。
後秦用由餘之計伐戎,開地千裡,遂霸西戎。
戎:我國古代西部少數民族的統稱。
③百裡奚:本為虞國大夫,虞為晉滅時被俘,作為晉獻公女兒陪嫁的奴仆入秦。
他從秦國逃亡至楚,被楚國邊境的人所拘。
穆公聞其賢,以五張黑羊皮贖之,并任之為相。
宛:楚國地名,在今河南南陽。
④蹇(jiǎn)叔:百裡奚友人。
時遊于宋,百裡奚薦之,穆公求之于宋而用之為上大夫。
⑤邳豹:春秋時期晉國大夫邳鄭之子。
其父為晉君所誅,豹入秦,穆公以之為将。
公孫支:字子桑,秦人,先遊晉,後歸秦為大夫。
⑥商鞅:即公孫鞅,衛之庶公子,又稱衛鞅。
西入秦,佐孝公變法,使秦強大。
後孝公封之以商(今陝西商洛境内),号曰商君。
⑦舉:攻克,占領。
⑧張儀:戰國時期魏國人。
秦惠王相,為秦制定連橫的計策。
⑨三川:本韓地。
在今河南境内黃河、伊水、洛水流域。
⑩上郡:本魏地。
郡治在今陝西榆林東南。
(11)漢中:本楚地。
在今陝西漢中地區。
(12)包:包取,囊括。
九夷:《史記索隐》:“即屬楚之夷也。
”即當時楚國境内,今四川、湖南、貴州鄰近地區的少數民族地區。
(13)鄢(yān):本楚地。
在今湖北宜城南。
郢(yǐnɡ):楚都。
今湖北江陵。
(14)成臯(ɡāo):一名虎牢,為著名軍事要塞,在今河南荥陽境内。
(15)從:同“縱”。
即合縱,東方六國結成聯合陣營以抵抗秦國的一種策略,與“連橫”針鋒相對。
(16)施(yì):延續,持續。
(17)範睢:字叔,戰國時期魏國人,曾任秦國宰相,封為應侯。
睢,一作雎。
(18)穰侯:即魏冉,戰國時期秦國重臣,秦昭襄王母異父弟。
因食邑在穰,号曰穰侯。
因驕橫專政被罷。
(19)華陽:即羋戎,秦昭襄王舅父,初封華陽,号華陽君。
【譯文】 臣聽說官吏在讨論驅逐客士之事,我私下以為這樣做不對。
從前穆公招納賢士,從西邊獲得了戎人中的由餘,在東方從宛地得到百裡奚,從宋國迎來了蹇叔,而邳豹、公孫支從晉來奔。
這五個人并不是秦人,而穆公重用他們,吞并了三十個國家部族,從而稱霸于西戎。
孝公推行商君的法令,移風易俗,百姓得以富足,國家得以強大,百姓為此歡欣而效力,諸侯親近而順服,俘獲楚、魏的軍隊,攻占千裡的土地,至今都保持了秦的強大。
惠王用張儀的計策,攻取三川,吞并巴、蜀,向北收取上郡,向南奪得漢中,包取九夷,控制鄢、郢,在東方奪取虎牢關口,割取了富饒的土地,從而破壞了東方六國的合縱聯盟,使他們向西服侍秦國,這功業一直延續到今天。
昭王任用範睢,廢棄了穰侯,驅逐了華陽君,加強王室的權力,杜絕私人的勢力,一天天蠶食諸侯,終于使秦國成就了帝業。
這四位國君,都因為招納客士而成就功業。
這樣看來,客士有什麼對不起秦國的呢?如果這四位國君從前驅逐客士,疏遠他們而不加任用,這就會使國家沒有富強的實惠,秦國沒有強大的名聲啊。
以上講秦國以前四位君主倚賴客士的功勞。
今陛下緻昆山之玉①,有随、和之寶②,垂明月之珠,服太阿之劍③,乘纖離之馬④,建翠鳳之旗⑤,樹靈鼍之鼓⑥。
此數寶者,秦不生一焉,而陛下說之⑦,何也?必秦國之所生然後可,則是夜光之璧不飾朝廷,犀象之器不為玩好,鄭衛之女不充後宮⑧,而駿良不實外廄⑨,江南金錫不為用,蜀之丹青不為采⑩。
所以飾後宮、充下陳、娛心意、說耳目者(11),必出于秦然後可,則是宛珠之簪(12),傅玑之珥(13),阿缟之衣(14),錦繡之飾不進于前,而随俗雅化、佳冶窈窕趙女不立于側也(15)。
夫擊甕叩缶、彈筝搏髀(16),而歌嗚嗚快耳者,真秦之聲也;《鄭》《衛》《桑間》《韶》《虞》《武》《象》者(17),異國之樂也。
今棄擊甕叩缶而就《鄭》《衛》,退彈筝而取《韶》《虞》,若是者何也?快意當前,适觀而已矣。
今取人則不然。
不問可否,不論曲直,非秦者去,為客者逐。
然則是所重者在乎色樂珠玉,而所輕者在乎民人也。
此非所以跨海内、制諸侯之術也。
以上言色樂珠玉不必秦産。
【注釋】 ①昆山:即昆侖山。
②随、和之寶:指随國的明珠和楚國的和氏璧。
③太阿(ē):名劍之一,楚國至寶。
④纖離:古駿馬名。
⑤翠鳳之旗:以翠羽制成的鳳形旗飾。
⑥鼍(tuó):揚子鳄,其皮可以制鼓。
⑦說:同“悅”。
⑧鄭衛之女:泛指美女。
時人以為鄭、衛之地多美女。
⑨(juétí):良馬名。
⑩采:彩飾。
(11)下陳:古代殿堂下陳列禮品、站列婢妾的地方,借指嫔妃、宮女。
(12)宛珠:宛地之珠。
(13)傅:通“附”。
玑:不圓之珠。
珥:耳飾。
(14)阿缟:齊國東阿所産之缟。
阿,即東阿,在今山東聊城境内。
缟,細白的生絹。
(15)随俗雅化:随着流行的式樣打扮自己。
冶:豔麗,妖媚。
窈窕:娴靜、美好的樣子。
(16)甕、缶(fǒu):皆瓦器,秦人以為樂器。
筝:撥弦樂器,瑟類。
搏:擊。
髀(bì):大腿。
(17)《鄭》《衛》:春秋末年流行于鄭國、衛國的民間音樂,以悅耳著稱。
《桑間》:指桑間(地名,在今河南濮陽西南一帶)的音樂,泛指靡靡之音。
《韶》《虞》:舜樂名。
《武》《象》:周樂名。
【譯文】 現在,陛下收藏昆侖山的美玉,擁有随侯珠、和氏璧這樣的珍寶,懸挂月明珠、佩帶太阿劍,乘坐纖離馬,樹立翠鳳旗,制作鳄皮鼓。
這幾樣寶物,秦地一樣也不出産,可陛下喜歡它們,為了什麼呢?假若隻有秦國出産的物什才可以用,那麼這夜光璧不會裝飾朝廷,犀牛角、象牙制品不能成為玩賞的器物,鄭、衛的美女不能出現在後宮,駿馬良騎不能充實馬廄,江南的金屬不能使用,西蜀的顔料也做不得彩飾。
凡用以裝飾後宮、充實内苑、賞娛身心、取悅耳目的事物,若隻有出産于秦地才可以,那麼這宛地明珠裝飾的簪子、裝飾着珠玑的耳飾、東阿的絲綢衣料和錦繡服飾就不會奉獻到您面前,而随着時尚打扮化妝的妖娆美豔的趙國美女也不會侍立在您身邊。
敲甕擊缶、彈筝拍大腿而嗚嗚作聲的才是純正的秦地音樂;《鄭》《衛》《桑間》《韶》《虞》《武》《象》是異國的音樂。
現在抛棄敲甕擊缶的音樂而取法《鄭》《衛》的音樂,取消彈筝而采用《韶》《虞》,這是為了什麼呢?不過是為了使當前快樂愉悅,适合于觀賞罷了。
可是對待人才卻全然不是這樣。
不問是非,不管曲直,隻要不是秦人就辭去,所有的客士都驅逐。
這樣做就是看重聲色珠玉卻忽視人才啊。
這不是兼并天下、控制諸侯的法子呀。
以上講美色、雅樂、明珠、美玉不一定都是秦國出産的。
臣聞地廣者粟多,國大者人衆,兵強者則士勇。
是以泰山不讓土壤①,故能成其大;河海不擇細流②,故能就其深;王者不卻衆庶,故能明其德。
是以地無四方,人無異國,四時充美,鬼神降福,此五帝、三王之所以無敵也。
今乃棄黔首以資敵國③,卻賓客以業諸侯④,使天下之士退而不敢西向,裹足不入秦,此所謂“藉寇兵而赍盜糧”者也⑤。
【注釋】 ①讓:推辭。
②擇:選擇,這裡為舍棄、挑剔之意。
③黔首:古代稱百姓、平民為黔首。
資:資助。
④業:這裡作動詞用,成就事業。
⑤赍(jī):送給。
【譯文】 臣聽說土地廣大糧食就多,國家廣大人口就多,兵器鋒利士兵就勇敢。
泰山不拒絕微小的土石,所以才成就了它的高大;大河大海不舍棄細小的水流,所以才成就了它的深廣;稱王的人不拒絕衆多的百姓,所以才成就了他的英明之德。
所以土地無所謂四方的區别,人民無所謂他國的差異,四時運轉皆得其利,鬼神都降福,這就是五帝、三王無敵于天下的原因啊。
如今抛棄百姓來資助敵對的國家,辭退客士來成就其他諸侯的功業,以緻天下的士人後退而不敢面向西方,裹足不前不敢來秦國,這就是所謂的“把兵器借給寇仇而把糧食送給賊人”啊。
夫物不産于秦,可寶者多;士不産于秦,願忠者衆。
今逐客以資敵國,捐民以益仇,内自虛而外樹怨于諸侯,求國無危,不可得也。
以上言不宜逐客以資敵國。
【譯文】 物産不生在秦地的,有許多可以為寶;士人并非秦人的,有許多願意效忠。
如今驅逐客士來資助敵對的諸侯,減少人民的數量來增加對手的力量,對内自我削弱而對外增強怨仇,還希望國家沒有危亡之憂患,這是不可能做到的啊。
以上講不應該驅逐客士以資助敵國。
賈誼 賈誼簡介參見卷一。
陳政事疏 【題解】 本文見于《漢書·賈誼傳》,當系班固摘取賈誼《新書》中“切于世事”者拼湊而成。
它尖銳地指出西漢社會潛伏的矛盾和危機,筆鋒犀利,言辭激切,富有感染力。
臣竊惟事埶①,可為痛哭者一,可為流涕者二,可為長太息者六,若其它背理而傷道者,難遍以疏舉②。
進言者皆曰“天下已安已治矣”,臣獨以為未也。
曰安且治者,非愚則谀,皆非事實知治亂之體者也。
夫抱火厝之積薪之下而寝其上③,火未及燃,因謂之安,方今之埶,何以異此?本末舛逆④,首尾衡決⑤,國制搶攘⑥,非甚有紀,胡可謂治?陛下何不壹令臣得孰數之于前⑦,因陳治安之策,試詳擇焉。
【注釋】 ①埶(shì):同“勢”。
②疏舉:逐條列舉。
③厝(cuò):安置。
④舛(chuǎn):相違背。
⑤衡決:橫裂,不銜接。
⑥搶(chénɡ)攘:紛亂的樣子。
⑦孰數:審慎周密地列舉。
孰,審慎,周密。
【譯文】 我私下裡思考天下的政治局勢,認為令人痛哭的事有一,使人流淚的事有二,為之深深歎息的事有六,至于其他違背事理、有損大道的事,就很難曆數了。
向陛下進言的人都說“天下已經安定太平了”,而我卻認為并非如此。
那些說天下已經安定太平的人,不是愚昧無知,就是阿谀奉承,都不是認真推究事實而明了治亂之道的人。
把火放在柴堆下面,而自己躺在柴堆頂上,火沒燃燒起來時就說這很安全,今天的局勢,與此有何不同?本末錯亂,首尾割裂,國家政局混亂,沒有秩序,這怎麼能說是安定太平呢?陛下何不讓我一一詳加列舉,為此而陳述使天下長治久安的策略,由陛下仔細選擇。
夫射獵之娛,與安危之機孰急?使為治,勞智慮,苦身體,乏鐘鼓之樂,勿為可也。
樂與今同,而加之諸侯軌道①,兵革不動,民保首領,匈奴賓服,四荒鄉風②,百姓素樸,獄訟衰息。
大數既得③,則天下順治,海内之氣,清和鹹理,生為明帝,沒為明神,名譽之美,垂于無窮。
禮祖有功而宗有德④。
使顧成之廟稱為太宗⑤,上配太祖,與漢亡極。
建久安之埶,成長治之業,以承祖廟,以奉六親⑥,至孝也;以幸天下,以育群生,至仁也;立經陳紀⑦,輕重同得⑧,後可以為萬世法程,雖有愚幼不肖之嗣,猶得蒙業而安,至明也。
以陛下之明達,因使少知治體者得佐下風,緻此非難也。
其具可素陳于前,願幸無忽。
臣謹稽之天地,驗之往古,按之當今之務,日夜念此至孰也⑨,雖使舜、禹複生,為陛下計,亡以易此⑩。
以上序。
【注釋】 ①軌道:遵循法度。
②鄉風:趨從教化。
鄉,通“向”。
③大數:大要。
④祖有功而宗有德:顔師古注:“祖,始也,始受命也。
宗,尊也,有德可尊。
” ⑤顧成之廟:漢文帝為自己所作之廟,遺址在今陝西西安西北。
⑥六親:即父、母、兄、弟、妻、子。
⑦立經陳紀:指确立制度、法度、秩序等。
⑧輕重同得:指大小、主次、貴賤等秩序井然。
⑨孰:同“熟”。
成熟。
⑩亡:無,沒有。
【譯文】 那打獵的娛樂和有關國家安危的要事,哪一個更急迫?如果治理好國家,就一定會使帝王身心疲勞困乏,又缺少各種消遣的樂趣,那麼不做也就罷了。
而實際上帝王樂趣不減于今,又能令諸侯遵循法制,戰争止息,百姓得以保全生命,匈奴臣服順從,四方都趨從教化,民衆淳良質樸,訴訟和刑罰也不再發生。
做到以上這些要點之後,國家就秩序井然安定,海内清明和平,生前被稱為明君,百年之後也會成為偉大的神靈,美好的名聲永遠流傳。
禮儀規定始受天命開創基業的帝王廟号可稱為祖,有德行的帝王廟号可稱為宗。
如果陛下的顧成廟能夠獲得太宗的廟号,和太祖皇帝一起接受後世的祭祀與紀念,那就能和漢室江山一樣永恒。
創建長治久安的局面和功業,上繼祖先,不負親人,這才是最大的孝;使自己的功業有利于國家,有利于百姓,這才是最大的仁;創立制度,确立秩序,大小事物都井然有序,這樣才能成為後世永久的法則,即使後代出現了愚蠢、幼小或者沒有才能、不講道德的君主,還能因繼承祖業而得以安定,這才是最大的聖明。
以陛下的聖明通達,隻要讓粗通治亂之道的人稍加輔佐,做到這些并不困難。
我可以詳加論述,希望陛下不要忽視。
我慎重地推究天地之道,對照以往的曆史,考察當今的局勢,日夜思考這些問題,結論已經非常成熟完善了,即使舜、禹複生,為陛下謀劃,也不能想出新方案來代替我的意見。
以上是序言。
夫樹國固必相疑之埶,下數被其殃,上數爽其憂①,甚非所以安上而全下也。
今或親弟謀為東帝②,親兄之子西鄉而擊③,今吳又見告矣④。
天子春秋鼎盛,行義未過,德澤有加焉,猶尚如是,況莫大諸侯⑤,權力且十此者虖⑥? 【注釋】 ①爽:受傷害。
②親弟謀為東帝:指漢文帝的弟弟淮南王劉長圖謀聯合匈奴、閩越造反。
③親兄之子西鄉而擊:指濟北王劉興居趁匈奴入侵之機起兵造反。
劉興居是漢文帝之兄齊王劉肥之子。
④吳又見告:指吳王劉濞不守法度,不遵禮義,收買人心,擴張實力,圖謀造反。
⑤莫大:最大。
⑥虖(hū):通“乎”。
語氣詞,用于句末,表示疑問或感歎。
【譯文】 建立諸侯國會産生皇帝和諸侯上下猜疑的矛盾,諸侯多次因此而遭殃,皇帝也經常為此而發愁,這确實不是既鞏固皇權又保全諸侯的好辦法。
不久前,發生了陛下親弟弟圖謀在東方割據稱帝,以及陛下親哥哥的兒子造反起兵向西進攻的事情,而今又有人告發吳王劉濞不守法度。
現在天子正當壯年,又施行仁義,沒有過錯,對諸侯也常施以恩惠,他們還是如此,何況那些力量比淮南、濟北大十倍的最大的諸侯呢? 然而天下少安,何也?大國之王幼弱未壯,漢之所置傅相,方握其事。
數年之後,諸侯之王大抵皆冠①,血氣方剛,漢之傅相,稱病而賜罷,彼自丞尉以上,遍置私人。
如此,有異淮南、濟北之為邪?此時而欲為治安,雖堯、舜不治。
【注釋】 ①冠:古代男子二十歲舉行的加冠之禮,表示其成人。
【譯文】 但是現在國家還暫時安定,這是為什麼呢?因為大諸侯國的國君年紀還小,漢室所任命的傅、相還掌握着諸侯國的事權。
等過些年,諸侯王大多成年了,正是血氣方剛的時候,他們會讓漢室任命的傅、相回家養病,加以罷免,丞、尉以上的職位,都安排上忠于自己的人。
這樣的做法和淮南王、濟北王的叛亂行為有什麼不同呢?這時想天下太平安定,就是堯、舜再生也辦不到。
黃帝曰:“日中必熭①,操刀必割。
”今令此道順而全安,甚易。
不肯蚤為,已乃堕骨肉之屬而抗刭之②,豈有異秦之季世虖?夫以天子之位,乘今之時,因天之助,尚憚以危為安,以亂為治。
假設陛下居齊桓之處,将不合諸侯而匡天下乎?臣又知陛下有所必不能矣。
假設天下如曩時③,淮陰侯尚王楚④,黥布王淮南⑤,彭越王梁⑥,韓信王韓⑦,張敖王趙⑧,貫高為相⑨,盧绾王燕⑩,陳豨在代(11),令此六七公者皆亡恙,當是時而陛下即天子位,能自安乎?臣有以知陛下之不能也。
天下殽亂,高皇帝與諸公并起,非有仄室之埶以豫席之也(12)。
諸公幸者,乃為中涓(13),其次廑得舍人(14),材之不逮至遠也。
高皇帝以明聖威武即天子位,割膏腴之地以王諸公,多者百餘城,少者乃三四十縣,德至渥也(15)。
然其後十年之間,反者九起。
陛下之與諸公,非親角材而臣之也(16),又非身封王之也,自高皇帝不能以是一歲為安,故臣知陛下之不能也。
然尚有可诿者(17),曰疏,臣請試言其親者。
假令悼惠王王齊(18),元王王楚(19),中子王趙(20),幽王王淮陽(21),共王王梁(22),靈王王燕(23),厲王王淮南(24),六七貴人皆亡恙,當是時陛下即位,能為治虖?臣又知陛下之不能也。
若此諸王,雖名為臣,實皆有布衣昆弟之心(25),慮亡不帝制而天子自為者(26)。
擅爵人,赦死罪,甚者或戴黃屋(27),漢法令非行也。
雖行不軌如厲王者(28),令之不肯聽,召之安可緻乎?幸而來至,法安可得加?動一親戚,天下圜視而起(29),陛下之臣雖有悍如馮敬者(30),适啟其口,匕首已陷其胸矣。
陛下雖賢,誰與領此(31)?故疏者必危,親者必亂,已然之效也。
其異姓負強而動者,漢已幸勝之矣,又不易其所以然。
同姓襲是迹而動(32),既有征矣,其埶盡又複然。
殃禍之變,未知所移(33),明帝處之尚不能以安,後世将如之何? 【注釋】 ①熭(wèi):暴曬,曬幹。
②抗刭(jǐnɡ):斬首。
刭,用刀割頸。
③曩(nǎnɡ):以往,以前。
④淮陰侯:即韓信,西漢開國功臣。
初封楚王,後被誣謀反,降為淮陰侯。
後以謀反被殺。
王:稱王。
⑤黥布:即英布,秦末漢初名将,西漢開國功臣。
封淮南王,以謀反被誅。
⑥彭越:西漢開國功臣。
封梁王,後被誣以謀反被殺。
⑦韓信:即韓王信,戰國末韓襄王庶孫,西漢開國功臣。
漢高祖二年(前205),将兵略定韓地,立為韓王。
後因受猜疑而投靠匈奴,被漢将斬殺。
⑧張敖:西漢開國功臣張耳之子,張耳卒,嗣為趙王。
尚魯元公主。
因受其相貫高刺殺高祖劉邦牽累,貶宣平侯。
⑨貫高:趙王張敖之相。
因不滿劉邦對張敖傲慢無禮而謀刺劉邦,被發覺逮捕。
在為張敖辯解脫罪後自殺。
⑩盧绾:漢高祖劉邦的同鄉好友,随劉邦起兵征戰。
漢初封為燕王。
劉邦大殺功臣,盧绾為自保,陳豨反時暗自與之聯系,并勾結匈奴。
事發,逃亡并死于匈奴。
(11)陳豨:西漢功臣。
随劉邦起事入關,深受寵信。
後拜為代相,監趙、代邊兵。
因廣招賓客而受猜忌,遂起兵造反,兵敗被殺。
(12)仄室:側室,庶出之子。
豫席:預先有所憑借依仗。
豫,預先,事先。
席,憑借,倚仗。
(13)中涓:君主的左右親信。
(14)廑(jǐn):同“僅”。
舍人:王公貴人私門之官。
(15)渥(wò):深厚。
(16)角材:考量才能。
(17)诿:推托,推诿。
(18)悼惠王:指齊悼惠王劉肥。
高祖劉邦之子,文帝之異母兄。
高祖六年封齊王。
卒谥悼惠。
(19)元王:指楚元王劉交。
高祖同父異母弟。
韓信被貶淮陰侯後,劉交被封為楚王。
卒谥元。
(20)中子:此指趙隐王劉如意。
高祖寵姬戚夫人所生,深受高祖喜愛,幾次欲廢太子劉盈而立之。
高祖崩,被呂後毒殺。
(21)幽王:此指趙幽王劉友。
高祖之子,初立為淮陽王。
惠帝元年(前194),徙王趙,以呂氏之女為後。
劉友不愛其後,遂被呂後幽閉而死。
谥幽。
(22)共王:此指趙共王劉恢。
高祖之子,初封梁王。
呂後七年(前181)徙王趙,以呂産女為王後。
恢有愛姬,王後鸩殺之,遂憂郁自殺。
谥共。
(23)靈王:此指燕靈王劉建。
高祖之子,盧绾逃亡後被封為燕王。
死後其子為呂後所殺,國除。
(24)厲王:此指淮南厲王劉長。
高祖之子,初封淮南王。
文帝即位,他驕縱跋扈,自作法令,藏匿亡命,又擅殺辟陽侯審食其。
文帝前六年(前174),圖謀叛亂,事洩被拘,谪徙蜀嚴道,途中絕食而死。
谥厲。
(25)布衣昆弟之心:平民百姓家兄弟一樣的心思。
(26)慮:謀劃。
帝制而天子自為:擁有皇帝一樣的用度氣派而自己做皇帝。
(27)黃屋:帝王專用的車。
其車蓋為黃缯制成,故稱。
(28)雖:通“唯”。
語首助詞。
(29)圜(huán)視:互相顧看。
(30)馮敬:文帝時任典客,遷禦史大夫。
曾與宰相張蒼等案治淮南王劉長,請判其死罪。
(31)領:治理。
(32)襲是迹:因襲了這種路子。
指同姓諸侯也像異姓諸侯一樣謀反。
(33)移:變動,發展。
【譯文】 黃帝說:“太陽到正午必定暴曬,拿起刀來必定分割。
”意思是做事必須當機立斷。
現在趁諸侯王羽翼未豐時調整漢室與諸侯的關系,而鞏固皇權,保全諸侯,是很容易的。
如果不及時處置,鬧到骨肉反目成仇、互相殘殺的地步,又與暴秦末世的情形有什麼兩樣呢?以當今天子的地位,既乘天時,又有天助,還擔心把危急的局面當安定,把混亂的形勢當穩固。
假設陛下處于當年齊桓公的境地,就不會去聯合諸侯而一匡天下嗎?我知道陛下是必定做不到的。
如果天下還是舊時局面,淮陰侯韓信還是楚王,黥布還是淮南王,彭越還是梁王,韓王信還是韓王,張敖還是趙王,貫高還是趙國相,盧绾還是燕王,陳豨還在代地,要是這六七個人還在世,而陛下此時登上天子之位,會感到放心嗎?我知道陛下必定是做不到的。
天下大亂,高皇帝和他們同時崛起,他們并不是因為和高皇帝沾親帶故有所依仗才得了一官半職。
他們中幸運的才能當上君王的左右親信,一般的隻不過做到王公貴人私門之官,和高皇帝比才能相差非常遠。
高皇帝憑借他的聖明神武登上皇帝之位,劃出肥沃的土地,封他們當諸侯王,多的有一百多座城市,少的也有三四十個縣,恩德真是深厚。
但是此後十年間,反叛的事卻多次發生。
陛下并非因為才能勝過那些人而令他們俯首稱臣,又不曾親自封他們為諸侯王,施以恩惠,連高皇帝也不能因才高過人及有恩于諸侯而得到哪怕是一年的安甯,所以我知道陛下更做不到了。
但是還有可推托的理由,就是異姓王和漢室關系疏遠,那麼就讓我舉親近的同姓王的例子吧。
假設悼惠王仍做齊王,元王仍是楚王,高皇帝的中子仍是趙王,幽王仍是淮陽王,共王仍是梁王,靈王仍是燕王,厲王仍是淮南王,這六七個貴人還在世,而陛下這時當了天子,能使天下安定嗎?我又知道陛下必定做不到。
像這些諸侯王,雖然名義上是臣子,卻都有平民百姓家兄弟之間的念頭,都想自己當皇帝。
他們擅自封賜爵位,私自赦免死刑犯人,甚至乘坐皇帝才能坐的黃屋車,不遵行漢室的法令。
像淮南厲王那樣行為不軌的諸侯,命令他都不肯服從,召他到長安來,他又怎麼肯來呢?就算來了,又怎麼加以懲處呢?懲罰了一個諸侯王,天下諸侯立即互相顧看而起,即使陛下有像馮敬那樣強悍的大臣,彈劾不法諸侯的話剛一出口,匕首就已刺進他的胸膛了。
陛下固然賢明,可有誰能與陛下共同治理天下呢?所以異姓王疏遠,必然造反;同姓王親近,必然作亂;這是已經驗證的事理。
那些依靠強大實力造反的異姓王,漢室已經幸運地戰勝了他們,卻不去改變導緻叛亂的舊的分封制度。
現在同姓王又要發生犯上作亂的事情,已有明顯的迹象了,叛亂勢力衰落又興起。
災禍不知會怎樣變化發展,聖明的君主此時尚不足以使天下安定,後世又能如何? 屠牛坦一朝解十二牛①,而芒刃不頓者,所排擊剝割,皆衆理解也②。
至于髋髀之所③,非斤則斧。
夫仁義恩厚,人主之芒刃也;權埶法制,人主之斤斧也。
今諸侯王皆衆髋髀也,釋斤斧之用,而欲嬰以芒刃④,臣以為不缺則折。
胡不用之淮南、濟北?埶不可也。
【注釋】 ①屠牛坦:古代善于屠牛的人,名坦。
②理:物質組織的紋路。
解(xiè):指關節、骨骼相連接的地方。
③髋髀(kuānbì):胯骨與股骨。
④嬰:施加。
【譯文】 從前有個名叫坦的屠夫,一天分解十二頭牛,而刀刃不鈍,這是因為刀所刺入、切割的地方都是骨肉紋路、關節縫隙之處。
而對付胯骨和大腿骨,不是用大刀就是用斧子。
仁義恩惠是君主的小刀,權力和法令是君主的斧子。
現在的諸侯王都像骨頭一樣強硬,如果對付他們不用斧子卻用小刀,我認為非崩即折。
為什麼仁義恩惠不能用于淮南厲王劉長、濟北王劉興居呢?是形勢不允許。
臣竊迹前事,大抵強者先反。
淮陰王楚最強,則最先反;韓信倚胡,則又反;貫高因趙資,則又反;陳豨兵精,則又反;彭越用梁,則又反;黥布用淮南,則又反;盧绾最弱,最後反。
長沙乃在二萬五千戶耳①,功少而最完,埶疏而最忠,非獨性異人也,亦形埶然也。
曩令樊、郦、绛、灌據數十城而王②,今雖以殘亡可也;令信、越之倫列為徹侯而居,雖至今存可也。
然則天下之大計可知已。
欲諸王之皆忠附,則莫若令如長沙王;欲臣子之勿菹醢③,則莫若令如樊、郦等;欲天下之治安,莫若衆建諸侯而少其力,力少則易使以義,國小則無邪心。
令海内之埶如身之使臂,臂之使指,莫不制從,諸侯之君不敢有異心,輻湊并進而歸命天子④。
雖在細民,且知其安,故天下鹹知陛下之明。
割地定制,令齊、趙、楚各為若幹國,使悼惠王、幽王、元王之子孫畢以次各受祖之分地,地盡而止,及燕、梁它國皆然。
其分地衆而子孫少者,建以為國,空而置之,須其子孫生者⑤,舉使君之。
諸侯之地其削頗入漢者,為徙其侯國及封其子孫也,所以數償之。
一寸之地,一人之衆,天子亡所利焉,誠以定治而已,故天下鹹知陛下之廉。
地制壹定,宗室子孫莫慮不王,下無倍畔之心⑥,上無誅伐之志,故天下鹹知陛下之仁。
法立而不犯,令行而不逆,貫高、利幾之謀不生⑦,柴奇、開章之計不萌⑧,細民鄉善,大臣緻順,故天下鹹知陛下之義。
卧赤子天下之上而安,植遺腹⑨,朝委裘⑩,而天下不亂,當時大治,後世誦聖。
壹動而五業附,陛下誰憚而久不為此? 【注釋】 ①長沙:此指長沙王吳芮。
秦時為番陽令,秦末率越人起兵,号番君。
從項羽入函谷關,被封為衡山王。
曾奉項羽命與黥布擊殺義帝于江中。
項羽死,高祖即位,以其部将梅曾從入關功多,封吳芮為長沙王。
卒谥文。
在:通“才”。
②樊、郦、绛、灌:即樊哙、郦商、周勃、灌嬰,皆為西漢開國功臣。
③菹醢(zūhǎi):古代把人剁成肉醬的酷刑。
④輻湊:亦作“輻辏”。
車輻聚集于毂上,比喻人或物聚集一處。
⑤須:等待。
⑥倍畔:背叛。
倍,通“背”。
⑦利幾:西漢初将領,本為項羽部将,受封為颍川侯。
高祖至洛陽,召見所有在冊的侯爵,利幾認為高祖是想要除掉自己,起兵造反,為高祖擊破。
⑧柴奇、開章之計:《史記·淮南王列傳》:“大夫但、士五開章等七十人與棘蒲侯太子奇謀反,欲以危宗廟社稷。
使開章陰告長,與謀使閩越及匈奴發其兵。
”柴奇,西漢開國功臣棘蒲侯柴武之子。
開章,即士五開章,為因罪失去民爵(古代君王賜給民間有功者的爵位)之士兵。
⑨植遺腹:立遺腹子。
⑩朝:朝拜。
委裘:舊謂帝位虛設,唯置故君遺衣于座而受朝。
【譯文】 我私下研究了以前的諸侯王,大體上是強大的諸侯最先造反。
淮陰侯韓信最初封王于楚,勢力最強,所以最先造反;韓王信靠近匈奴,其次造反;貫高憑借趙國的力量,跟着造反;陳豨兵強馬壯,接着造反;彭越倚靠梁地,造反遲一些;黥布在淮南,造反更晚;盧绾力量最弱,造反也最晚。
而長沙王封地隻有二萬五千戶,功勞是最小的,卻能得到保全,關系是最為疏遠的,卻最忠誠,這并不是因為長沙王的本性與别人不同,這是形勢造成的。
如果當初樊哙、郦商、周勃、灌嬰等功臣占據數十城池而封王,到今天可能都已經敗亡了;如果韓信、彭越這些人當初僅僅封為徹侯,可能現在還活着。
經過這樣的分析,治理國家的大政方針可以清楚了。
想要諸侯王忠誠安分,不如讓他們像長沙王那樣;想要臣子不變成肉醬,最好使他們像樊哙、郦商那樣勢孤力單;想要天下長治久安,不如多封諸侯,削弱他們的力量,力量削弱了,就易于用道義約束他們,封地縮小了,就不會産生作亂的念頭。
使國家的政治局勢像身體支配手臂,手臂帶動手指一樣,使其無不服從,諸侯不敢有二心,像車輻條都指向軸心一樣,聽命于天子。
即使是平民,也知道這就是天下太平,因而全國上下都知道陛下的聖明。
分封土地,确定制度,把齊、趙、楚大國分為多個小國,讓悼惠王、幽王、元王的子孫,完全按照次序分給祖先封地,土地分完為止,梁、燕各國都這樣做。
那些封地大而子孫少的諸侯可以預先建立諸侯國,等他們的子孫出生再封為國君。
諸侯因罪被削奪封地,就給他們換個地方作為封國,把他們的子孫封到其他地方,補償與被削奪的同樣數量的土地。
皇帝并