卷十·诏令之屬(上)
關燈
小
中
大
)自緻:親自緻意。
(18)中郎将:宮中護衛,秦時設置,漢代沿用。
賓之:使之服從、歸順。
(19)奉币帛:供給絲織品和玉、皮革、馬匹等。
(20)不然:意料不到的事情,猶言不測。
(21)靡:沒有。
兵革:兵器、衣甲的總稱,引申為戰争。
(22)興制:指采用戰時的法令制度。
(23)驚懼子弟:使年輕人驚慌害怕。
(24)轉粟運輸:用車馬轉運和輸送糧食等物資。
(25)當行者:指當應征的人。
亡:逃亡。
自賊殺:自相殘殺。
一說自殺。
賊,虐殺,殺害。
【譯文】 告知巴蜀太守:蠻夷不服朝廷管轄,很久未興兵讨伐了。
他們屢犯我邊境,勞頓我軍士将佐。
當今陛下即位,先存體恤之心以撫養天下,和睦安定我中原大地。
然後興師出兵,向北讨伐匈奴,那單于聞之驚駭,拱手稱臣,屈膝投降。
康居等西域諸國亦派來使,輾轉翻譯請求恭敬地朝賀,謙卑地進貢。
軍隊移師向東,閩越王被其弟和臣子誅殺。
緊接着雄師又至番禺,安撫南粵王,南粵王即派太子來朝。
南夷的君主,西僰的統帥,紛紛貢獻賦稅,人人效力我朝,不敢稍有懈怠。
他們伸長脖子、擡高腳跟,殷勤地仰慕朝廷,期盼早日歸義,想為我朝盡奴婢之勞。
無奈山高路遠,阻隔重重而不能前來緻意。
那叛逆不順的已被誅滅,那柔順為善的卻未曾受到獎賞,因此遣中郎将前往,以使他們歸附。
以上講前往西南夷地的原因。
征集發往巴蜀二郡的士卒各五百人,以便供奉貢品,警衛使者以防不測,兵戈相見之事并未發生,戰争的憂患亦不存在。
而今聽說中郎将竟然發兵制定軍法,讓年輕者感到恐懼,使年長者心存憂慮,郡中又擅自輸送糧食、轉運物資,這都不是陛下的本意。
以上指出有關軍事将領進行軍事動員的失誤。
應征者有的逃亡離去,有的自相殘殺,這并不是臣民所應有的節操。
夫邊郡之士,聞烽舉燧燔①,皆攝弓而馳②,荷兵而走③,流汗相屬④,唯恐居後;觸白刃⑤,冒流矢⑥,議不反顧,計不旋踵⑦,人懷怒心,如報私仇。
彼豈樂死惡生⑧,非編列之民⑨,而與巴蜀異主哉?計深慮遠,急國家之難,而樂盡人臣之道也。
故有剖符之封⑩,析珪而爵(11),位為通侯(12),處列東第(13),終則遺顯号于後世(14),傳土地于子孫,行事甚忠敬,居位甚安逸,名聲施于無窮,功烈著而不滅(15)。
是以賢人君子,肝腦塗中原,膏液潤野草而不辭也(16)。
以上邊郡之士敵忾死難之賢。
今奉币役至南夷,即自賊殺,或亡逃抵誅(17),身死無名(18),谥為至愚(19),恥及父母,為天下笑。
人之度量相越(20),豈不遠哉!然此非獨行者之罪也(21),父兄之教不先,子弟之率不謹(22);寡廉鮮恥,而俗不長厚也。
其被刑戮(23),不亦宜乎!以上亡逃自殺者之愚。
【注釋】 ①烽舉:烽火擎起。
古時邊疆在高台燒柴以示警。
燧(suì)燔(fán):焚燒的煙火。
古代邊防白晝報警的火炬為烽,夜裡報警的火炬為燧。
②攝:拿。
③荷兵:扛着武器。
④屬(zhǔ):接連。
⑤白刃:利刀。
⑥流矢:飛箭。
⑦計不旋踵:在大計上不猶豫。
旋踵,退縮。
⑧樂死惡(wù)生:喜歡死而厭惡生。
⑨編列之民:編入戶籍的平民。
⑩剖符:古代帝王分封諸侯或功臣把符節一剖為二,雙方各執其半作為信守的約證,稱為“剖符”。
(11)析珪:剖開珪玉。
析,分,剖。
珪,用作憑信的玉,有青、白二色,白者藏于天子,青者藏于諸侯。
(12)通侯:爵位名。
原名徹侯,因避武帝名諱而改稱通侯。
(13)東第:甲第,即頭等宅第。
第,宅屋。
(14)終:死。
指生命完結。
顯号:顯赫的稱号。
(15)功烈:功勳和事業。
著:昭著。
(16)膏液:脂肪和油脂。
此處指血肉。
(17)抵誅:當誅。
此指至于誅戮。
(18)無名:無善名。
(19)谥(shì):死後評定的稱号。
(20)越:遠。
(21)非獨:不僅僅。
(22)率:表率。
謹:慎重。
(23)被:遭受,蒙受。
【譯文】 那戍守邊境郡縣的将士,一旦聽說烽火燃起,柴薪焚燒,都手持弓箭馳馬進擊,肩扛武器飛奔沙場,汗流浃背仍緊随其後,深恐落後于人;為了道義,不惜身中利刃,胸擋飛箭而勇往直前,義無反顧沒有絲毫退縮,個個懷一腔憤怒之心,如同為己利報私仇一般。
難道他們喜死厭生,不是編入戶籍的朝廷良民,而與巴蜀不屬同一個君主嗎?這是深謀遠慮,急主上之急,難國家之難,樂于履行臣民的義務。
昔日有剖符拜官、分珪受爵的人,居住頭等府邸,地位高達列侯,死後還為後世留下尊貴的稱号,給子孫傳下封土和田地,活着時行為恭謹,居官時上下安逸,他們死後的名聲自然延續久遠,功業昭著當然永不滅絕。
所以賢人君子以肝腦灑沃野,用血肉潤野草也都在所不惜。
以上講邊郡将士同仇敵忾、為國死難的壯舉。
而今供奉禮品到南夷服役的,那自殺而死,那因逃亡而被戮的人們,身雖死卻沒留下好名聲,該稱他為愚蠢至極的人,這恥辱殃及父母,為天下人所不齒。
為人的器量和胸襟如此懸殊,其間的距離不是很遠嗎!當然這錯誤也并不完全在那些铤而走險的人,還在于父兄往日的督教不嚴,不能以身作則就沒有榜樣的力量;沒有操守氣節就沒有廉恥之心,不知羞恥則風俗不再淳厚。
有些人為此遭受誅戮,不是罪有應得嗎?以上指出逃亡自殺者的愚昧。
陛下患使者有司之若彼①,悼不肖愚民之如此,故遣信使曉谕百姓以發卒之事②。
因數之以不忠死亡之罪,讓三老孝悌以不教誨之過③。
方今田時④,重煩百姓⑤。
已親見近縣⑥,恐遠所谿谷山澤之民不遍聞。
檄到,亟下縣道⑦,使鹹喻陛下之意⑧,無忽⑨! 【注釋】 ①有司:古代設官分職,各有專司,因稱官吏為“有司”。
②信使:使者。
③讓:責備,責怪。
三老:古時掌管教化的鄉官。
孝悌(tì):漢時宣明教化的鄉官,與三老職責相同。
④田:耕作,田作。
⑤重煩:深重的煩勞。
⑥親見近縣:親自面谕郡旁近縣之人。
⑦亟(jí):趕快。
道:行政區劃名稱。
漢代設置于少數民族聚居區,與縣同級。
⑧鹹:普遍,都。
⑨忽:忽略,不重視。
【譯文】 當今皇上如此擔憂使者和官員,如此哀傷不肖不賢的愚民們,因此派遣誠信的使者來明明白白告知百姓征發士卒的事情。
以對朝廷不忠的罪名斥責逃亡、自殺的蠢人,以不予教誨的過失責備三老孝悌教化不嚴。
時值耕種季節,要特别慎重對待百姓,不使其過分煩勞。
本官已面告郡旁近縣的百姓,因擔心地處邊遠溪谷山澤的人不能及時聽到而發此文。
檄文到達之日,盡快下發各縣、道,令百姓普遍知曉皇帝的心意,務必不要忽視! 難蜀父老 【題解】 元光五年(前130),武帝派司馬相如出使巴蜀,他略定笮、邛、冉、,疏導交通,開拓疆土,為此遭到當地搢紳的反對。
所以司馬相如作此文,陳述開拓疆域、交好夷狄的必要,也告誡百姓不要目光短淺,畏苦畏勞。
其間暗諷武帝要“博恩廣施”、“拯民于沉溺”。
從形式上看這篇散文更接近于賦體,語詞典雅莊重,尤其是動詞的使用,行為動作的描述相當傳神。
長短句的交替運用體現出作者對語言駕馭的功夫之深,在散句中見齊整,于對仗中有變化。
漢興七十有八載,德茂存乎六世①,威武紛纭,湛恩汪②,群生沾濡,洋溢乎方外③。
于是乃命使西征,随流而攘④,風之所被,罔不披靡。
因朝冉從⑤,定笮存邛⑥,略斯榆⑦,舉苞蒲⑧。
結軌還轅⑨,東鄉将報,至于蜀郡⑩。
【注釋】 ①德茂:恩德茂盛。
六世:六代。
指自漢高祖至漢武帝。
②湛(chén):同“沉”。
深沉。
汪(huì):深廣的樣子。
③方外:指中原以外的地區。
④攘:同“讓”。
退卻。
⑤冉(rǎn)、(mánɡ):漢代西南地區的民族名。
⑥笮(zuó):古代西南地區部族名。
在今四川漢源東北。
邛(qiónɡ):古代西南地區部族名。
在今四川西昌東南。
⑦斯榆:漢時西南地區部落名。
⑧苞蒲:少數民族名。
⑨結軌:結轍,車迹交疊,形容車馬絡繹不絕。
⑩蜀郡:蜀郡治所。
今四川成都。
【譯文】 漢朝建立七十八年,威德傳揚于世也已有六代,威武雄壯、恩博惠廣如甘露澤及萬物,洋溢内外。
于是朝廷派遣使者西征,夷狄見風而退,順流而讓,王風覆蓋之處,無不所向披靡。
于是冉、二族平服,繼而安定笮都,撫恤邛都,奪取斯榆,占領苞蒲。
如水的車馬絡繹返回,将要東報朝廷,驅車飛馳成都。
耆老大夫搢紳先生之徒二十有七人①,俨然造焉②。
辭畢,進曰:“蓋聞天子之牧夷狄也③,其義羁縻勿絕而已④。
今罷三郡之士⑤,通夜郎之塗⑥,三年于茲,而功不竟,士卒勞倦,萬民不贍。
今又接之以西夷,百姓力屈⑦,恐不能卒業⑧。
此亦使者之累也,竊為左右患之⑨。
且夫邛、笮西夷之與中國并也,曆年茲多,不可記已。
仁者不以德來⑩,強者不以力并,意者其殆不可乎?今割齊民以附夷狄(11),敝所恃以事無用,鄙人固陋,不識所謂。
”以上蜀大夫疑招西夷之非。
【注釋】 ①搢紳:舊時高級官吏的裝飾,後以搢紳代指高級官吏。
②造:到,往。
③夷狄:古代泛指邊遠地區的少數民族。
④羁縻:束縛。
⑤罷(pí):疲勞倦乏。
三郡:巴、蜀、廣漢三郡。
⑥夜郎:漢時西南地區的古國名。
在今貴州西北。
⑦屈(jué):竭,窮,盡。
⑧卒:完畢。
⑨左右:舊時稱對方,不直稱其人,而僅稱左右以示尊敬。
此處指司馬相如。
⑩來:招撫來至。
(11)齊民:平民,良民。
【譯文】 當地德高望重的長者與官員二十七人,莊重地拜見了使者。
寒暄已畢,于是進言:“聽說天子對夷狄之人,原則上僅是牽制而不與其完全斷絕關系罷了。
如今使我朝将士疲憊,開拓去夜郎的道路,至今已有三年而大功未成,三郡将士竟已疲倦辛勞,萬民百姓亦無法贍養。
現在又緊接着開通西夷,百姓已經窮盡氣力,恐怕不能完成此業。
這也是使者您的累贅,我們私下為您憂慮。
況且邛都、笮都等西夷與中國并列,經曆的年代已多,時日記不勝記。
雖有恩德不能歸其心,雖有強力不能并其國,想來恐怕是因為路途艱險路程漫漫而不能為吧?如今分割平民财物而讓夷狄之人富足,放棄自己的物品去奉事無用的夷狄,使帝王的百姓疲頓困乏,我們見識短淺,不知所言對還是不對。
”以上是蜀大夫對招撫西南夷的疑惑。
使者曰:“烏謂此乎?必若所雲①,則是蜀不變服而巴不化俗也②。
仆嘗惡聞若說。
然斯事體大,固非觀者之所觏也③。
餘之行急,其詳不可得聞已④,請為大夫粗陳其略⑤:蓋世必有非常之人,然後有非常之事;有非常之事,然後有非常之功。
非常者,固常人之所異也。
故曰非常之原⑥,黎民懼焉;及臻厥成⑦,天下晏如也。
【注釋】 ①必若:假如像。
②變服:改變服飾。
巴、蜀舊時着裝發式均同夷狄,椎髻左衽,歸附秦漢後才改變原先的服飾。
③觏(ɡòu):遇見。
④其詳不可得聞已:意為沒有機會向你們解釋了。
⑤粗陳:粗略陳述。
⑥原:創始。
⑦臻:至。
厥:其。
【譯文】 使者回答:“何出此言呢?假使真如你們所說的,那麼巴人沒有必要改類似夷狄的服裝為漢裝,蜀人也不會因之變換服飾習俗了。
我是很不喜歡聽這種話的。
但是此事重大,因此也不是旁觀者能夠體察的。
我的行程緊急,其間詳情沒有機會向你們解釋了,請允許我粗陳其間的大緻情形:大凡世間一定有異乎尋常的人才,然後才有異乎尋常的事業;一定有異乎尋常的事業,然後才有異乎尋常的功業。
異乎尋常,原本是常人見之以為異才成為奇異的。
因此,當異乎尋常的東西一旦出現,百姓就畏懼它;及至它獲得成功,天下也就安定清平了。
“昔者,洪水沸出,泛濫衍溢①,民人升降移徙②,崎岖而不安。
夏後氏慽之③,乃堙洪塞源④,決江疏河,灑沉澹災⑤,東歸之于海,而天下永甯。
當斯之勤,豈惟民哉?心煩于慮,而身親其勞,躬腠胝無胈⑥,膚不生毛。
故休烈顯乎無窮,聲稱浃乎于茲⑦。
以上舉禹以證非常之功。
【注釋】 ①衍溢:漫延、滿溢。
②升降移徙:意為因避洪水而趨高棄低地遷移。
③夏後氏:指夏禹。
為傳說中的夏後氏部落領袖,因治水有功被舜選為繼承人,舜死後擔任部落聯盟首領。
慽(qī):憂愁,悲傷。
④堙(yīn):堵塞。
⑤灑沉澹災:意為分散洪水以安定其災。
灑,分。
沉,深。
澹,安。
⑥躬腠(còu)胝(zhī)無胈(bá):意為因勞作而磨光了身體肌肉的紋理與細毛,手腳也磨出了老繭。
腠,肌肉紋理。
胝,手腳上的老繭。
胈,人身上的細毛。
⑦聲稱:名聲和贊頌。
【譯文】 “過去洪水泛濫肆虐,人們登高避低遷移,道路崎岖而不得安居。
夏禹為此深深憂慮,便改堵塞洪流為疏通江河,分散洪水解除水災,大水就此流往東方,歸于大海,天下就此永遠安甯。
在這費心費力之時,勤于救災的難道隻有人民嗎?夏禹被憂慮煩惱所困,他參與勞作事必躬親,手腳生繭,身體消瘦,連腿上都磨平了肌肉紋理,皮膚竟磨光了汗毛。
美好偉大的功業就此流芳于萬世,聲名和稱頌才流傳于今。
以上舉夏禹的例子論證成就偉大功業的價值。
“且夫賢君之踐位也①,豈特委瑣喔跕②,拘文牽俗③,循誦習傳④,當世取說雲爾哉?必将崇論谹議⑤,創業垂統,為萬世規。
故馳骛乎兼容并包⑥,而勤思乎參天貳地⑦。
且《詩》不雲乎:‘普天之下,莫非王土;率土之濱,莫非王臣。
’是以六合之内⑧,八方之外⑨,浸淫衍溢,懷生之物有不浸潤于澤者,賢君恥之。
以上言賢君規模宏大。
【注釋】 ①踐位:帝王即位。
②特:隻,不過。
委瑣:拘于小節、細碎、局促。
喔跕:同“龌龊”。
拘束、局促的樣子。
③文:指細微瑣碎的事或行為。
④循誦習傳:遵循前人傳習的内容。
⑤崇論谹(hónɡ)議:指博大精深的言論。
崇,高。
谹,宏大,精深。
⑥馳骛(wù):奔走,趨赴。
⑦參天貳地:意為與天地并列。
⑧六合:指天地四方。
此處為天下意。
⑨八方:東、西、南、北四方加四維(東南、東北、西南、西北)為八方。
【譯文】 “而且賢明的君主即位,難道僅是局促委瑣,拘泥于小節,受流俗牽制,拘泥于前人傳習的東西,為讨好當世而人雲亦雲?必将以崇高博大的理論去開創基業傳給後代,去制定法度給子孫萬世。
所以能奔走趨赴而包容衆物,勤于思考而與天地并列。
況且《詩經》中不是說過:‘普天之下,沒有什麼地方不是帝王的領土;四海之内,沒有一人不是帝王的臣民。
’因此天地之内,八方之外,潤澤有餘,凡有生命的東西,若是沒有受到滋養浸潤,則必是賢君以為恥辱的事。
以上講賢明的君主胸懷寬廣、氣魄宏大。
“今封疆之内,冠帶之倫①,鹹獲嘉祉②,靡有阙遺矣。
而夷狄殊俗之國,遼絕異黨之域,舟車不通,人迹罕至,政教未加,流風猶微③。
内之則時犯義侵禮于邊境④,外之則邪行橫作⑤,放殺其上。
君臣易位,尊卑失序,父兄不辜⑥,幼孤為奴虜。
系缧号泣⑦,内鄉而怨⑧,曰:‘蓋聞中國有至仁焉,德洋恩普,物靡不得其所,今獨曷為遺己!’舉踵思慕,若枯旱之望雨,戾夫為之垂涕⑨,況乎上聖,又焉能已?以上言異域慕漢向化。
故北出師以讨強胡,南馳使以诮勁越⑩,四面風德,二方之君鱗集仰流(11),願得受号者以億計(12)。
故乃關沫、若(13),徼牂牁(14),镂靈山(15),梁孫原(16)。
創道德之塗,垂仁義之統,将博恩廣施,遠撫長駕(17),使疏逖不閉(18),昒爽暗昧得耀乎光明(19)。
以偃甲兵于此,而息讨伐于彼,遐迩一體(20),中外禔福(21),不亦康乎?夫拯民于沉溺,奉至尊之休德,反衰世之陵夷(22),繼周氏之絕業(23),天子之亟務也(24)。
百姓雖勞,又惡可以已乎哉? 【注釋】 ①冠帶:官吏或士大夫的代稱。
倫:類。
②嘉:吉慶。
祉(zhǐ):福。
③流風:好風尚。
④内:同“納”。
接納。
⑤外:排斥。
⑥不辜:無辜。
指無罪而被殺。
⑦系缧(léi):捆縛,拘禁。
⑧内鄉:指朝向漢朝。
鄉,通“向”。
⑨戾夫:兇猛暴烈的人。
⑩馳使:急馳的使者。
诮(qiào):責問。
(11)二方之君:指西夷、南夷的君長。
鱗集仰流:意為如遊魚四集、仰上承流。
(12)号:爵号。
又雲為天子的号令。
(13)沫、若:沫水、若水,即今大渡河、雅江。
(14)徼(jiào):邊界。
此處指設置邊界。
牂牁(zānɡkē):牂牁江。
(15)镂(lòu):疏通。
靈山:疑為今四川峨邊南靈關古道。
(16)梁:橋。
此處用作動詞,架橋。
孫原:孫水源頭。
(17)遠撫長駕:意為安撫、駕馭遠方。
(18)疏逖(tì):遠。
(19)昒(hū)爽:昧爽,未明之時。
(20)遐迩(ěr):遠近。
(21)禔(zhī):安康。
(22)反:翻轉。
陵夷:衰頹。
(23)周氏:指周文王、周武王。
絕業:斷絕的事業。
(24)亟務:急事。
【譯文】 “而今疆界之内,卿大夫一類都獲得了福祉而沒有缺遺。
夷狄為習俗迥異的國家,遙遠與中原隔絕,且又是不同族類的地域,車船不通,人迹罕至,當朝的政治教化還未施加,前代遺留的懿美風尚還未顯露。
接納它,則在邊境侵蝕觸犯禮義;拒絕它,則邪行橫作、胡作非為,逐殺其君。
使君臣易位,使尊卑失序,使父老無辜被殺,使幼孤淪為奴隸。
被捆綁拘禁的哭号涕泣,抱怨朝廷說:‘聽說中國有最好的仁政,德政多而恩惠廣,沒有什麼事物得不到它應有的處所,為什麼今天會獨獨遺棄了我?’立起腳跟想念思慕朝廷,像那枯萎幹旱的草木急切盼望下雨,兇猛暴烈的人尚且會為此垂淚,何況賢明聖德的皇上,又怎能停止交好夷狄、開拓疆域呢?以上講異域的人仰慕漢地文化,向往接受教化。
所以向北派軍隊讨伐骁悍的匈奴,向南則遣使者急馳而去責備強勁的南粵,宣谕聖上的恩德,二夷的君長們才會像魚彙集一起,仰首向上,承接清流。
期望得到尊号者以億計。
因此才拿沫水、若水作為關隘,以牂牁江作為邊界,疏導治理通往靈山的道路,架橋于孫水的源頭。
開創道德的通路,流傳仁義的大統,将要廣泛地施恩行惠,安撫和駕馭邊遠的地方,讓那疏遠者不至冷落拘束,讓那昏暗處也蒙光明照耀。
借以平息此間的戰事,停止彼處的征讨。
遠近一體,中外安康,不是也很安定快樂嗎?拯救芸芸衆生于水深火熱之中,尊奉聖明天子的美德,翻轉窮途末世的衰頹,承繼先周君主的事業,這都是天子的當務之急。
百姓雖有勞乏困苦,又怎麼可以因此而停止呢? “且夫王者固未有不始于憂勤,而終于逸樂者也。
以上言開西夷事不可已。
然則受命之符合在于此。
方将增太山之封,加梁父之事,鳴和鸾①,揚樂頌,上減五②,下登三③。
觀者未睹旨,聽者未聞音,猶鹪鵬已翔乎寥廓之宇④,而羅者猶視乎薮澤⑤,悲夫!” 【注釋】 ①和鸾:古代車上的鈴铛。
在轼的為“和”,在衡的稱“鸾”。
②減五:指同于五帝。
減,皆,和。
③登三:指超越三王(夏禹、商湯、周文王)之上。
④鹪(jiāo)鵬:傳說中的五方神鳥之一。
寥廓:天上空闊之處。
⑤羅者:張網捕鳥者。
薮(sǒu)澤:澤中無水叫“薮”。
【譯文】 “況且王者的事業本沒有哪一項不始于憂患而終于安樂的。
以上講開通西夷之地的事業不可中止。
既如此,天命的征兆也就全在這了。
陛下将要增泰山之封,加梁父之事,此等大事使車駕的和鸾叮當作響,讓音樂和頌揚之聲四處張揚,上齊與五帝,下超越三王之上。
對此,觀看的人連手指頭都沒能看到,谛聽的人連一絲聲音也沒聽到,如同鹪鵬已翺翔在遼闊的天空,而捕捉者都還在注視那湖澤一樣可悲啊!” 于是諸大夫茫然喪其所懷來,失厥所以進,喟然并稱曰①:“允哉漢德②,此鄙人之所願聞也。
百姓雖勞,請以身先之。
”敞罔靡徙③,遷延而辭避。
【注釋】 ①喟(kuì):歎息聲。
稱:贊許。
②允:公平,相稱。
③敞罔:惆怅、失意的樣子。
【譯文】 于是各位大夫茫茫然喪失了來時所抱的期望,失去了來時進見的動機,感慨地一道稱頌說:“稱得起啊,漢朝的威德,這正是我們希望聽到的。
百姓雖然勞苦,但我們可以請求身先士卒,走在他們前面。
”客人精神怅惘而起身欲走,稍作停留後就告辭退出。
王尊 王尊,漢代涿郡(治所今河北涿州)人。
少孤,師從郡文學官,後任安定(在今甘肅境内)太守,因捕誅豪強張輔等,威震一郡。
後被劾免。
敕掾功曹教 【題解】 這篇教令是王尊就任安定太守時寫給僚屬并令其遵循的行事準則。
文中要求屬下要修德守法,尊重賢才。
尤其強調對貪污不軌者要嚴懲不貸。
全篇文字簡潔,充滿凜然正氣。
掾功曹各自底厲①,助太守為治。
其不中用,趣自避退②,毋久妨賢。
夫羽翮不修③,則不可以緻千裡;内不理④,無以整外。
府丞悉署吏行能⑤,分别白之。
賢為上,毋以富。
賈人百萬,不足與計事。
昔孔子治魯,七日誅少正卯⑥,今太守視事已一月矣,五官掾張輔懷虎狼之心⑦,貪污不軌,一郡之錢盡入輔家,然适足以葬矣⑧。
今将輔送獄,直符史詣下⑨,從太守受其事。
丞戒之戒之!相随入獄矣! 【注釋】 ①掾:佐助之意,通稱副官佐吏為掾。
功曹:群吏。
底厲:即“砥砺”,勤勉。
②趣(cù):催促。
③羽翮(hé):指翅膀。
④(niè)内:指門内。
,門橛。
⑤府丞:漢代太守的佐官。
⑥少正卯:魯國大夫。
孔子攝行相事,因其亂政,被誅。
⑦五官掾:官名。
漢置。
郡國有五官掾,郡守自署吏之一。
⑧适足以葬:意因貪财緻死。
⑨直符史:當值的佐史。
詣:去,往。
下:即閣下。
對人的尊稱,謂不敢直呼,而使其閣下的侍從轉告之。
【譯文】 所屬的官吏們,須要各自勤勉,協助太守治理政務。
有不稱職的人,應催促他們自己退任,不要長久地阻礙賢才。
不練習翅膀,就不能飛達千裡;不理清門内,就無法整治門外。
輔佐太守的官員們要記錄群吏的辦事才能,并分别告示出來。
要舉用賢能之人,而不能因富有而舉用。
商人有百萬家财,卻不足以與他們謀劃大事。
過去孔子治理魯國,七天内便誅殺了少正卯,現在太守上任已一個月了,五官掾張輔,懷着虎狼一樣的心計貪贓枉法,一郡的錢财,全歸到張輔家,但也正由于這樣而葬送了他。
現在将張輔送到獄中,直符史到衙署中來随從太守受理政事。
大家要戒慎再戒慎!不然,将要随張輔進到監獄去了。
漢光武帝 漢光武帝劉秀(前6—57),字文叔,漢高祖九世孫。
少時長在民間,勤于稼穑,熟悉民情。
王莽地皇三年(22),與李通等人起兵反王莽,受命于更始帝劉玄。
後被任命為破虜大将軍,封武信侯。
更始二年(24),封蕭王。
建武元年(25)即位稱帝,在位三十三年。
在位期間,平定了赤眉起義,并為安定天下,實行了一系列新的方針政策,加強中央集權,發展農業,興修水利,減輕農民的賦稅徭役,并釋放官府和貴族私家的奴婢,使得生産力迅速提高,經濟得到較大的發展。
賜窦融玺書 【題解】 本玺書寫作于光武帝即位初。
當時窦融被推為河西五郡大将軍。
河西距中原遙遠,消息阻隔,占據隴上的隗嚣欲割據自立,而窦融決定歸依漢朝。
光武帝遂寫了這封信,分析形勢,以堅定窦融歸順的意志。
制诏行河西五郡大将軍事、屬國都尉:勞鎮守邊五郡,兵馬精強,倉庫有蓄,民庶殷富,外則折挫羌胡,内則百姓蒙福。
威德流聞,虛心相望,道路隔塞,邑邑何已①?長史所奉書獻馬悉至②,深知厚意。
今益州有公孫子陽、天水有隗将軍③,方蜀、漢相攻,權在将軍,舉足左右,便有輕重。
以此言之,欲相厚豈有量哉!諸事具長史所見,将軍所知。
王者疊興,千載一會。
欲遂立桓、文④,輔微國,當勉卒功業;欲三分鼎足,連衡合從⑤,亦宜以時定。
天下未并,吾與爾絕域,非相吞之國。
今之議者,必有任嚣效尉佗制七郡之計⑥。
王者有分土,無分民,自适己事而已。
今以黃金二百斤賜将軍,便宜辄言。
【注釋】 ①邑邑:通“悒悒”。
郁悶不樂的樣子。
②長史:漢官職名号。
在此玺書之前,窦融曾派遣其長史劉鈞向光武帝奉獻窦融的書信及馬匹。
③益州:漢代州名。
在今四川境内。
公孫子陽:公孫述,當時占據蜀地。
隗(wěi)将軍:隗嚣,字季孟,天水成紀(在今甘肅靜甯西南)人。
當時占據隴上之地。
④桓、文:指春秋五霸中的齊桓公、晉文公。
⑤連橫合從(zhònɡ):戰國時,張儀遊說六國共同事秦稱連橫,蘇秦說六國合而抗秦稱合縱。
此處指窦融與隗嚣、公孫述等人聯合共同抗漢。
從,同“縱”。
⑥任嚣:秦時南海尉,病重時對龍川令趙佗說,南海幾千裡的土地,可以自立建國,并讓趙佗執行南海尉之事。
七郡:南海蒼梧、郁林、合浦、交趾、九真、南海、日南七郡。
【譯文】 制诏行河西五郡大将軍事、屬國都尉窦融大将軍:你辛苦勞累地鎮守河西邊地武威、張掖、酒泉、敦煌、金城五郡之地,兵馬精良強壯,倉庫積蓄豐富,百姓殷實富裕,對外挫敗了西羌等少數民族的氣焰,對内給百姓帶來了巨大的好處。
聲威恩德廣為流傳,我殷切地希望能見你一面,但由于山川阻隔路途遙遠,這番心願什麼時候才能實現?前不久你派來的長史劉鈞獻上的書信和馬匹都已收到,我十分了解你的深情厚意。
如今益州有公孫子陽、天水有隗嚣将軍,正在蜀、漢相攻,此時的關鍵就在将軍你身上,你是舉足輕重的。
從這一點來講,我要寄托在你身上的厚望怎可以限量嗎!各種複雜的态勢是你的長史目睹的,也是将軍你十分了解的。
稱王的人一代又一代地出現,但機會卻是千載難得的。
你想像當年的齊桓公、晉文公一樣,輔佐已經很微弱了的國家,就應當努力建立豐功偉業;想要獨霸一方,和漢朝、隗嚣三分天下,合縱連橫,也應該根據時機早作決定。
天下現在還沒有統一,我和你遠隔千山萬水,并不是兩個對立的能互相吞并的國家。
現在議論形勢發展趨勢的人,必定有像當年南海尉任嚣給趙佗出主意那樣,教人割據自立的人。
但天下稱王的人隻有劃分土地,沒有劃分百姓的情況,隻是各自根據自己的情況來定而已。
現在将黃金二百斤賞賜給你,并順便說了上述這幾句話。
報臧宮馬武诏二十七年 【題解】 光武帝建武二十七年(51),匈奴連年災疫,國力大大衰微,于是臧宮、馬武二人上書光武帝,請求乘匈奴災荒發兵進攻,光武帝劉秀以此诏令答複。
诏書首先申明了“柔能克剛”的道理;接着強調,作為仁德之君,不該逞一己之志,一時之快,當作長遠打算;最後比較全面客觀地分析了敵我雙方的形勢,認為讨伐匈奴的時機未到,不可輕舉妄動,應該首先考慮休養百姓。
此诏一下,諸臣興兵之議得以平息。
《黃石公記》曰①:“柔能制剛,弱能制強。
”柔者德也,剛者賊也;弱者仁之助也,強者怨之歸也。
故曰有德之君,以所樂樂人;無德之君,以所樂樂身。
樂人者其樂長,樂身者不久而亡。
舍近謀遠者,勞而無功;舍遠謀近者,逸而有終。
逸政多忠臣,勞政多亂人。
故曰務廣地者荒,務廣德者強。
有其有者安,貪人有者殘。
殘滅之政,雖成必敗。
今國無善政,災變不息,百姓驚惶,人不自保,而複欲遠事邊外乎?孔子曰:“吾恐季孫之憂,不在颛臾②。
”且北狄尚強,而屯田警備傳聞之事,恒多失實。
誠能舉天下之半以滅大寇,豈非至願?苟非其時,不如息人! 【注釋】 ①《黃石公記》:傳說,張良在下邳圯上受黃石公書一編,故起名叫《黃石公記》。
②吾恐季孫之憂,不在颛臾:詳見《論語·季氏》。
季孫,即季孫氏,春秋時魯國貴族之一,把持魯國朝政。
颛臾,春秋時魯國的一個附庸國。
【譯文】 《黃石公記》中說:“柔能夠制服剛,弱能夠戰勝強。
”柔,是治國的好的品德之一,而剛則是一種禍害;弱是仁德的有力輔助,而強則是怨恨畢集的根本原因。
所以說,有仁德的君主,用他認為快樂的東西使别人快樂;而無德之君,則隻顧自身的快樂。
使别人快樂的君主,其快樂一定長久,隻使自己一人快樂的君主,必定導緻自身與國家滅亡。
抛開眼前的大事,好高骛遠的人,結果必定搞得疲憊不堪卻不會有什麼成功;先放下太遙遠的目标而切實做好當前事情的人,即使不費多少氣力,也一定有好的結局。
實行仁德政治,忠臣必多,實行疲勞政治,亂臣必多。
所以說,一心謀求擴張土地會導緻政事荒廢,專心培養加強仁德,國家必定強盛。
享有自己應該享有的,一生平安無事,貪取别人的,必會招來災殃。
實行殘暴政治,即使是成功了将來也一定失敗。
如今我們自己的國家内部沒有和平通達的政治,自然災害和意外變故接連不斷,百姓惶惶不安,人人不能自保,還能再到遙遠的地方去作戰打仗嗎?孔子說:“我擔心的是季孫氏的憂慮,而不是颛臾。
”況且匈奴國力尚還強大,那些在邊境上屯田守邊的人道聽途說的事情,本來就有許多與實際情況不符。
發動天下一半的力量真的能消滅最大的敵國,難道不是我最高的理想嗎?但如果不是最好的時機,還不如斷了這個念頭,休養自己的士兵和百姓! 班彪 班彪簡介參見卷二。
拟答北匈奴诏 【題解】 該篇選自《後漢書·南匈奴傳》。
東漢建武二十四年(48),匈奴分裂為二部,南下附漢的稱南匈奴,留居漠北的稱北匈奴。
北匈奴“懼于見伐”,于二十八年(52)遣使者來漢,進貢馬及裘,乞求和親。
光武帝命三公之府議酬答之事宜。
時為司徒掾(yuàn)的班彪替光武帝拟答北匈奴诏。
诏文中,以西漢時呼韓邪、郅支單于對漢朝的“善惡之效”,含蓄地對北匈奴予以警告。
當時東漢不具備北擊北匈奴的條件,隻能采取羁縻政策。
作者以短短的數百字酬答了對方,剛柔相濟,辭令适當,确為大家手筆。
單于不忘漢恩①,追念先祖舊約,欲修和親,以輔身安國,計議甚高,為單于嘉之。
往者,匈奴數有乖亂②,呼韓邪、郅支自相仇隙③,并蒙孝宣帝垂恩救護,故各遣侍子稱藩保塞④。
其後郅支忿戾⑤,自絕皇澤;而呼韓附親,忠孝彌著。
及漢滅郅支,遂保國傳嗣⑥,子孫相繼。
今南單于攜衆向南⑦,款塞歸命⑧。
自以呼韓嫡長,次第當立,而侵奪失職,猜疑相背,數請兵将,歸掃北庭⑨。
策謀紛纭,無所不至。
惟念斯言不可獨聽,又以北單于比年貢獻⑩,欲修和親,故拒而未許,将以成單于忠孝之義。
漢秉威信,總率萬國,日月所照,皆為臣妾。
殊俗百蠻,義無親疏,服順者褒賞,畔逆者誅罰(11)。
善惡之效,呼韓、郅支是也。
今單于欲修和親,款誠已達(12),何嫌而欲率西域諸國俱來獻見?西域國屬匈奴,與屬漢何異?單于數連兵亂,國内虛耗,貢物裁以通禮,何必獻馬裘?今赍雜缯五百匹(13),弓鞬丸一(14),矢四發,遣遺單于(15)。
又賜獻馬左骨都侯、右谷蠡王雜缯各四百匹(16),斬馬劍各一。
單于前言先帝時所賜呼韓邪竽、瑟、空侯皆敗(17),願複裁賜。
念單于國尚未安,方厲武節(18),以戰攻為務,竽瑟之用,不如良弓利劍,故未以赍。
朕不愛小物于單于,便宜所欲(19),遣驿以聞。
【注釋】 ①單(chán)于:古代匈奴君主的稱号。
②乖:違背,不和諧。
③呼韓邪(yé)、郅(zhì)支自相仇隙:指漢宣帝(前73—前49年在位)時,匈奴五單于争立,呼韓邪單于及郅支單于各遣侍子入漢。
後來呼韓邪入漢朝觐,漢朝派兵送其回歸,但郅支因此怨恨漢朝,并辱殺漢使,漢朝于是發兵滅郅支。
隙,裂縫,裂痕。
④侍子:古代諸侯王或邊疆民族首領遣子入侍天子,所遣之子稱侍子。
⑤忿戾:憤怒而乖戾。
⑥傳嗣:指世代相傳。
⑦南單于:這裡指呼韓邪的長孫。
⑧款塞:叩塞門而來降。
⑨北庭:匈奴居漢之北,故稱北庭。
⑩比年:每年。
貢獻:進獻貢物、禮品。
(11)畔:通“叛”。
(12)款誠:真誠。
款,誠。
(13)赍(jī):把東西送給人。
缯(zēnɡ):古代對絲織品的統稱。
(14)弓鞬(jiān)(dú)丸:盛弓箭的用具。
藏弓的是鞬,藏箭的是丸。
,應寫作“”,疑為刻印之誤。
(15)遺(wèi):贈送。
(16)骨都侯:匈奴官爵名。
谷蠡(lǐ)王:匈奴同姓之封号。
(17)空侯:一般寫
(18)中郎将:宮中護衛,秦時設置,漢代沿用。
賓之:使之服從、歸順。
(19)奉币帛:供給絲織品和玉、皮革、馬匹等。
(20)不然:意料不到的事情,猶言不測。
(21)靡:沒有。
兵革:兵器、衣甲的總稱,引申為戰争。
(22)興制:指采用戰時的法令制度。
(23)驚懼子弟:使年輕人驚慌害怕。
(24)轉粟運輸:用車馬轉運和輸送糧食等物資。
(25)當行者:指當應征的人。
亡:逃亡。
自賊殺:自相殘殺。
一說自殺。
賊,虐殺,殺害。
【譯文】 告知巴蜀太守:蠻夷不服朝廷管轄,很久未興兵讨伐了。
他們屢犯我邊境,勞頓我軍士将佐。
當今陛下即位,先存體恤之心以撫養天下,和睦安定我中原大地。
然後興師出兵,向北讨伐匈奴,那單于聞之驚駭,拱手稱臣,屈膝投降。
康居等西域諸國亦派來使,輾轉翻譯請求恭敬地朝賀,謙卑地進貢。
軍隊移師向東,閩越王被其弟和臣子誅殺。
緊接着雄師又至番禺,安撫南粵王,南粵王即派太子來朝。
南夷的君主,西僰的統帥,紛紛貢獻賦稅,人人效力我朝,不敢稍有懈怠。
他們伸長脖子、擡高腳跟,殷勤地仰慕朝廷,期盼早日歸義,想為我朝盡奴婢之勞。
無奈山高路遠,阻隔重重而不能前來緻意。
那叛逆不順的已被誅滅,那柔順為善的卻未曾受到獎賞,因此遣中郎将前往,以使他們歸附。
以上講前往西南夷地的原因。
征集發往巴蜀二郡的士卒各五百人,以便供奉貢品,警衛使者以防不測,兵戈相見之事并未發生,戰争的憂患亦不存在。
而今聽說中郎将竟然發兵制定軍法,讓年輕者感到恐懼,使年長者心存憂慮,郡中又擅自輸送糧食、轉運物資,這都不是陛下的本意。
以上指出有關軍事将領進行軍事動員的失誤。
應征者有的逃亡離去,有的自相殘殺,這并不是臣民所應有的節操。
夫邊郡之士,聞烽舉燧燔①,皆攝弓而馳②,荷兵而走③,流汗相屬④,唯恐居後;觸白刃⑤,冒流矢⑥,議不反顧,計不旋踵⑦,人懷怒心,如報私仇。
彼豈樂死惡生⑧,非編列之民⑨,而與巴蜀異主哉?計深慮遠,急國家之難,而樂盡人臣之道也。
故有剖符之封⑩,析珪而爵(11),位為通侯(12),處列東第(13),終則遺顯号于後世(14),傳土地于子孫,行事甚忠敬,居位甚安逸,名聲施于無窮,功烈著而不滅(15)。
是以賢人君子,肝腦塗中原,膏液潤野草而不辭也(16)。
以上邊郡之士敵忾死難之賢。
今奉币役至南夷,即自賊殺,或亡逃抵誅(17),身死無名(18),谥為至愚(19),恥及父母,為天下笑。
人之度量相越(20),豈不遠哉!然此非獨行者之罪也(21),父兄之教不先,子弟之率不謹(22);寡廉鮮恥,而俗不長厚也。
其被刑戮(23),不亦宜乎!以上亡逃自殺者之愚。
【注釋】 ①烽舉:烽火擎起。
古時邊疆在高台燒柴以示警。
燧(suì)燔(fán):焚燒的煙火。
古代邊防白晝報警的火炬為烽,夜裡報警的火炬為燧。
②攝:拿。
③荷兵:扛着武器。
④屬(zhǔ):接連。
⑤白刃:利刀。
⑥流矢:飛箭。
⑦計不旋踵:在大計上不猶豫。
旋踵,退縮。
⑧樂死惡(wù)生:喜歡死而厭惡生。
⑨編列之民:編入戶籍的平民。
⑩剖符:古代帝王分封諸侯或功臣把符節一剖為二,雙方各執其半作為信守的約證,稱為“剖符”。
(11)析珪:剖開珪玉。
析,分,剖。
珪,用作憑信的玉,有青、白二色,白者藏于天子,青者藏于諸侯。
(12)通侯:爵位名。
原名徹侯,因避武帝名諱而改稱通侯。
(13)東第:甲第,即頭等宅第。
第,宅屋。
(14)終:死。
指生命完結。
顯号:顯赫的稱号。
(15)功烈:功勳和事業。
著:昭著。
(16)膏液:脂肪和油脂。
此處指血肉。
(17)抵誅:當誅。
此指至于誅戮。
(18)無名:無善名。
(19)谥(shì):死後評定的稱号。
(20)越:遠。
(21)非獨:不僅僅。
(22)率:表率。
謹:慎重。
(23)被:遭受,蒙受。
【譯文】 那戍守邊境郡縣的将士,一旦聽說烽火燃起,柴薪焚燒,都手持弓箭馳馬進擊,肩扛武器飛奔沙場,汗流浃背仍緊随其後,深恐落後于人;為了道義,不惜身中利刃,胸擋飛箭而勇往直前,義無反顧沒有絲毫退縮,個個懷一腔憤怒之心,如同為己利報私仇一般。
難道他們喜死厭生,不是編入戶籍的朝廷良民,而與巴蜀不屬同一個君主嗎?這是深謀遠慮,急主上之急,難國家之難,樂于履行臣民的義務。
昔日有剖符拜官、分珪受爵的人,居住頭等府邸,地位高達列侯,死後還為後世留下尊貴的稱号,給子孫傳下封土和田地,活着時行為恭謹,居官時上下安逸,他們死後的名聲自然延續久遠,功業昭著當然永不滅絕。
所以賢人君子以肝腦灑沃野,用血肉潤野草也都在所不惜。
以上講邊郡将士同仇敵忾、為國死難的壯舉。
而今供奉禮品到南夷服役的,那自殺而死,那因逃亡而被戮的人們,身雖死卻沒留下好名聲,該稱他為愚蠢至極的人,這恥辱殃及父母,為天下人所不齒。
為人的器量和胸襟如此懸殊,其間的距離不是很遠嗎!當然這錯誤也并不完全在那些铤而走險的人,還在于父兄往日的督教不嚴,不能以身作則就沒有榜樣的力量;沒有操守氣節就沒有廉恥之心,不知羞恥則風俗不再淳厚。
有些人為此遭受誅戮,不是罪有應得嗎?以上指出逃亡自殺者的愚昧。
陛下患使者有司之若彼①,悼不肖愚民之如此,故遣信使曉谕百姓以發卒之事②。
因數之以不忠死亡之罪,讓三老孝悌以不教誨之過③。
方今田時④,重煩百姓⑤。
已親見近縣⑥,恐遠所谿谷山澤之民不遍聞。
檄到,亟下縣道⑦,使鹹喻陛下之意⑧,無忽⑨! 【注釋】 ①有司:古代設官分職,各有專司,因稱官吏為“有司”。
②信使:使者。
③讓:責備,責怪。
三老:古時掌管教化的鄉官。
孝悌(tì):漢時宣明教化的鄉官,與三老職責相同。
④田:耕作,田作。
⑤重煩:深重的煩勞。
⑥親見近縣:親自面谕郡旁近縣之人。
⑦亟(jí):趕快。
道:行政區劃名稱。
漢代設置于少數民族聚居區,與縣同級。
⑧鹹:普遍,都。
⑨忽:忽略,不重視。
【譯文】 當今皇上如此擔憂使者和官員,如此哀傷不肖不賢的愚民們,因此派遣誠信的使者來明明白白告知百姓征發士卒的事情。
以對朝廷不忠的罪名斥責逃亡、自殺的蠢人,以不予教誨的過失責備三老孝悌教化不嚴。
時值耕種季節,要特别慎重對待百姓,不使其過分煩勞。
本官已面告郡旁近縣的百姓,因擔心地處邊遠溪谷山澤的人不能及時聽到而發此文。
檄文到達之日,盡快下發各縣、道,令百姓普遍知曉皇帝的心意,務必不要忽視! 難蜀父老 【題解】 元光五年(前130),武帝派司馬相如出使巴蜀,他略定笮、邛、冉、,疏導交通,開拓疆土,為此遭到當地搢紳的反對。
所以司馬相如作此文,陳述開拓疆域、交好夷狄的必要,也告誡百姓不要目光短淺,畏苦畏勞。
其間暗諷武帝要“博恩廣施”、“拯民于沉溺”。
從形式上看這篇散文更接近于賦體,語詞典雅莊重,尤其是動詞的使用,行為動作的描述相當傳神。
長短句的交替運用體現出作者對語言駕馭的功夫之深,在散句中見齊整,于對仗中有變化。
漢興七十有八載,德茂存乎六世①,威武紛纭,湛恩汪②,群生沾濡,洋溢乎方外③。
于是乃命使西征,随流而攘④,風之所被,罔不披靡。
因朝冉從⑤,定笮存邛⑥,略斯榆⑦,舉苞蒲⑧。
結軌還轅⑨,東鄉将報,至于蜀郡⑩。
【注釋】 ①德茂:恩德茂盛。
六世:六代。
指自漢高祖至漢武帝。
②湛(chén):同“沉”。
深沉。
汪(huì):深廣的樣子。
③方外:指中原以外的地區。
④攘:同“讓”。
退卻。
⑤冉(rǎn)、(mánɡ):漢代西南地區的民族名。
⑥笮(zuó):古代西南地區部族名。
在今四川漢源東北。
邛(qiónɡ):古代西南地區部族名。
在今四川西昌東南。
⑦斯榆:漢時西南地區部落名。
⑧苞蒲:少數民族名。
⑨結軌:結轍,車迹交疊,形容車馬絡繹不絕。
⑩蜀郡:蜀郡治所。
今四川成都。
【譯文】 漢朝建立七十八年,威德傳揚于世也已有六代,威武雄壯、恩博惠廣如甘露澤及萬物,洋溢内外。
于是朝廷派遣使者西征,夷狄見風而退,順流而讓,王風覆蓋之處,無不所向披靡。
于是冉、二族平服,繼而安定笮都,撫恤邛都,奪取斯榆,占領苞蒲。
如水的車馬絡繹返回,将要東報朝廷,驅車飛馳成都。
耆老大夫搢紳先生之徒二十有七人①,俨然造焉②。
辭畢,進曰:“蓋聞天子之牧夷狄也③,其義羁縻勿絕而已④。
今罷三郡之士⑤,通夜郎之塗⑥,三年于茲,而功不竟,士卒勞倦,萬民不贍。
今又接之以西夷,百姓力屈⑦,恐不能卒業⑧。
此亦使者之累也,竊為左右患之⑨。
且夫邛、笮西夷之與中國并也,曆年茲多,不可記已。
仁者不以德來⑩,強者不以力并,意者其殆不可乎?今割齊民以附夷狄(11),敝所恃以事無用,鄙人固陋,不識所謂。
”以上蜀大夫疑招西夷之非。
【注釋】 ①搢紳:舊時高級官吏的裝飾,後以搢紳代指高級官吏。
②造:到,往。
③夷狄:古代泛指邊遠地區的少數民族。
④羁縻:束縛。
⑤罷(pí):疲勞倦乏。
三郡:巴、蜀、廣漢三郡。
⑥夜郎:漢時西南地區的古國名。
在今貴州西北。
⑦屈(jué):竭,窮,盡。
⑧卒:完畢。
⑨左右:舊時稱對方,不直稱其人,而僅稱左右以示尊敬。
此處指司馬相如。
⑩來:招撫來至。
(11)齊民:平民,良民。
【譯文】 當地德高望重的長者與官員二十七人,莊重地拜見了使者。
寒暄已畢,于是進言:“聽說天子對夷狄之人,原則上僅是牽制而不與其完全斷絕關系罷了。
如今使我朝将士疲憊,開拓去夜郎的道路,至今已有三年而大功未成,三郡将士竟已疲倦辛勞,萬民百姓亦無法贍養。
現在又緊接着開通西夷,百姓已經窮盡氣力,恐怕不能完成此業。
這也是使者您的累贅,我們私下為您憂慮。
況且邛都、笮都等西夷與中國并列,經曆的年代已多,時日記不勝記。
雖有恩德不能歸其心,雖有強力不能并其國,想來恐怕是因為路途艱險路程漫漫而不能為吧?如今分割平民财物而讓夷狄之人富足,放棄自己的物品去奉事無用的夷狄,使帝王的百姓疲頓困乏,我們見識短淺,不知所言對還是不對。
”以上是蜀大夫對招撫西南夷的疑惑。
使者曰:“烏謂此乎?必若所雲①,則是蜀不變服而巴不化俗也②。
仆嘗惡聞若說。
然斯事體大,固非觀者之所觏也③。
餘之行急,其詳不可得聞已④,請為大夫粗陳其略⑤:蓋世必有非常之人,然後有非常之事;有非常之事,然後有非常之功。
非常者,固常人之所異也。
故曰非常之原⑥,黎民懼焉;及臻厥成⑦,天下晏如也。
【注釋】 ①必若:假如像。
②變服:改變服飾。
巴、蜀舊時着裝發式均同夷狄,椎髻左衽,歸附秦漢後才改變原先的服飾。
③觏(ɡòu):遇見。
④其詳不可得聞已:意為沒有機會向你們解釋了。
⑤粗陳:粗略陳述。
⑥原:創始。
⑦臻:至。
厥:其。
【譯文】 使者回答:“何出此言呢?假使真如你們所說的,那麼巴人沒有必要改類似夷狄的服裝為漢裝,蜀人也不會因之變換服飾習俗了。
我是很不喜歡聽這種話的。
但是此事重大,因此也不是旁觀者能夠體察的。
我的行程緊急,其間詳情沒有機會向你們解釋了,請允許我粗陳其間的大緻情形:大凡世間一定有異乎尋常的人才,然後才有異乎尋常的事業;一定有異乎尋常的事業,然後才有異乎尋常的功業。
異乎尋常,原本是常人見之以為異才成為奇異的。
因此,當異乎尋常的東西一旦出現,百姓就畏懼它;及至它獲得成功,天下也就安定清平了。
“昔者,洪水沸出,泛濫衍溢①,民人升降移徙②,崎岖而不安。
夏後氏慽之③,乃堙洪塞源④,決江疏河,灑沉澹災⑤,東歸之于海,而天下永甯。
當斯之勤,豈惟民哉?心煩于慮,而身親其勞,躬腠胝無胈⑥,膚不生毛。
故休烈顯乎無窮,聲稱浃乎于茲⑦。
以上舉禹以證非常之功。
【注釋】 ①衍溢:漫延、滿溢。
②升降移徙:意為因避洪水而趨高棄低地遷移。
③夏後氏:指夏禹。
為傳說中的夏後氏部落領袖,因治水有功被舜選為繼承人,舜死後擔任部落聯盟首領。
慽(qī):憂愁,悲傷。
④堙(yīn):堵塞。
⑤灑沉澹災:意為分散洪水以安定其災。
灑,分。
沉,深。
澹,安。
⑥躬腠(còu)胝(zhī)無胈(bá):意為因勞作而磨光了身體肌肉的紋理與細毛,手腳也磨出了老繭。
腠,肌肉紋理。
胝,手腳上的老繭。
胈,人身上的細毛。
⑦聲稱:名聲和贊頌。
【譯文】 “過去洪水泛濫肆虐,人們登高避低遷移,道路崎岖而不得安居。
夏禹為此深深憂慮,便改堵塞洪流為疏通江河,分散洪水解除水災,大水就此流往東方,歸于大海,天下就此永遠安甯。
在這費心費力之時,勤于救災的難道隻有人民嗎?夏禹被憂慮煩惱所困,他參與勞作事必躬親,手腳生繭,身體消瘦,連腿上都磨平了肌肉紋理,皮膚竟磨光了汗毛。
美好偉大的功業就此流芳于萬世,聲名和稱頌才流傳于今。
以上舉夏禹的例子論證成就偉大功業的價值。
“且夫賢君之踐位也①,豈特委瑣喔跕②,拘文牽俗③,循誦習傳④,當世取說雲爾哉?必将崇論谹議⑤,創業垂統,為萬世規。
故馳骛乎兼容并包⑥,而勤思乎參天貳地⑦。
且《詩》不雲乎:‘普天之下,莫非王土;率土之濱,莫非王臣。
’是以六合之内⑧,八方之外⑨,浸淫衍溢,懷生之物有不浸潤于澤者,賢君恥之。
以上言賢君規模宏大。
【注釋】 ①踐位:帝王即位。
②特:隻,不過。
委瑣:拘于小節、細碎、局促。
喔跕:同“龌龊”。
拘束、局促的樣子。
③文:指細微瑣碎的事或行為。
④循誦習傳:遵循前人傳習的内容。
⑤崇論谹(hónɡ)議:指博大精深的言論。
崇,高。
谹,宏大,精深。
⑥馳骛(wù):奔走,趨赴。
⑦參天貳地:意為與天地并列。
⑧六合:指天地四方。
此處為天下意。
⑨八方:東、西、南、北四方加四維(東南、東北、西南、西北)為八方。
【譯文】 “而且賢明的君主即位,難道僅是局促委瑣,拘泥于小節,受流俗牽制,拘泥于前人傳習的東西,為讨好當世而人雲亦雲?必将以崇高博大的理論去開創基業傳給後代,去制定法度給子孫萬世。
所以能奔走趨赴而包容衆物,勤于思考而與天地并列。
況且《詩經》中不是說過:‘普天之下,沒有什麼地方不是帝王的領土;四海之内,沒有一人不是帝王的臣民。
’因此天地之内,八方之外,潤澤有餘,凡有生命的東西,若是沒有受到滋養浸潤,則必是賢君以為恥辱的事。
以上講賢明的君主胸懷寬廣、氣魄宏大。
“今封疆之内,冠帶之倫①,鹹獲嘉祉②,靡有阙遺矣。
而夷狄殊俗之國,遼絕異黨之域,舟車不通,人迹罕至,政教未加,流風猶微③。
内之則時犯義侵禮于邊境④,外之則邪行橫作⑤,放殺其上。
君臣易位,尊卑失序,父兄不辜⑥,幼孤為奴虜。
系缧号泣⑦,内鄉而怨⑧,曰:‘蓋聞中國有至仁焉,德洋恩普,物靡不得其所,今獨曷為遺己!’舉踵思慕,若枯旱之望雨,戾夫為之垂涕⑨,況乎上聖,又焉能已?以上言異域慕漢向化。
故北出師以讨強胡,南馳使以诮勁越⑩,四面風德,二方之君鱗集仰流(11),願得受号者以億計(12)。
故乃關沫、若(13),徼牂牁(14),镂靈山(15),梁孫原(16)。
創道德之塗,垂仁義之統,将博恩廣施,遠撫長駕(17),使疏逖不閉(18),昒爽暗昧得耀乎光明(19)。
以偃甲兵于此,而息讨伐于彼,遐迩一體(20),中外禔福(21),不亦康乎?夫拯民于沉溺,奉至尊之休德,反衰世之陵夷(22),繼周氏之絕業(23),天子之亟務也(24)。
百姓雖勞,又惡可以已乎哉? 【注釋】 ①冠帶:官吏或士大夫的代稱。
倫:類。
②嘉:吉慶。
祉(zhǐ):福。
③流風:好風尚。
④内:同“納”。
接納。
⑤外:排斥。
⑥不辜:無辜。
指無罪而被殺。
⑦系缧(léi):捆縛,拘禁。
⑧内鄉:指朝向漢朝。
鄉,通“向”。
⑨戾夫:兇猛暴烈的人。
⑩馳使:急馳的使者。
诮(qiào):責問。
(11)二方之君:指西夷、南夷的君長。
鱗集仰流:意為如遊魚四集、仰上承流。
(12)号:爵号。
又雲為天子的号令。
(13)沫、若:沫水、若水,即今大渡河、雅江。
(14)徼(jiào):邊界。
此處指設置邊界。
牂牁(zānɡkē):牂牁江。
(15)镂(lòu):疏通。
靈山:疑為今四川峨邊南靈關古道。
(16)梁:橋。
此處用作動詞,架橋。
孫原:孫水源頭。
(17)遠撫長駕:意為安撫、駕馭遠方。
(18)疏逖(tì):遠。
(19)昒(hū)爽:昧爽,未明之時。
(20)遐迩(ěr):遠近。
(21)禔(zhī):安康。
(22)反:翻轉。
陵夷:衰頹。
(23)周氏:指周文王、周武王。
絕業:斷絕的事業。
(24)亟務:急事。
【譯文】 “而今疆界之内,卿大夫一類都獲得了福祉而沒有缺遺。
夷狄為習俗迥異的國家,遙遠與中原隔絕,且又是不同族類的地域,車船不通,人迹罕至,當朝的政治教化還未施加,前代遺留的懿美風尚還未顯露。
接納它,則在邊境侵蝕觸犯禮義;拒絕它,則邪行橫作、胡作非為,逐殺其君。
使君臣易位,使尊卑失序,使父老無辜被殺,使幼孤淪為奴隸。
被捆綁拘禁的哭号涕泣,抱怨朝廷說:‘聽說中國有最好的仁政,德政多而恩惠廣,沒有什麼事物得不到它應有的處所,為什麼今天會獨獨遺棄了我?’立起腳跟想念思慕朝廷,像那枯萎幹旱的草木急切盼望下雨,兇猛暴烈的人尚且會為此垂淚,何況賢明聖德的皇上,又怎能停止交好夷狄、開拓疆域呢?以上講異域的人仰慕漢地文化,向往接受教化。
所以向北派軍隊讨伐骁悍的匈奴,向南則遣使者急馳而去責備強勁的南粵,宣谕聖上的恩德,二夷的君長們才會像魚彙集一起,仰首向上,承接清流。
期望得到尊号者以億計。
因此才拿沫水、若水作為關隘,以牂牁江作為邊界,疏導治理通往靈山的道路,架橋于孫水的源頭。
開創道德的通路,流傳仁義的大統,将要廣泛地施恩行惠,安撫和駕馭邊遠的地方,讓那疏遠者不至冷落拘束,讓那昏暗處也蒙光明照耀。
借以平息此間的戰事,停止彼處的征讨。
遠近一體,中外安康,不是也很安定快樂嗎?拯救芸芸衆生于水深火熱之中,尊奉聖明天子的美德,翻轉窮途末世的衰頹,承繼先周君主的事業,這都是天子的當務之急。
百姓雖有勞乏困苦,又怎麼可以因此而停止呢? “且夫王者固未有不始于憂勤,而終于逸樂者也。
以上言開西夷事不可已。
然則受命之符合在于此。
方将增太山之封,加梁父之事,鳴和鸾①,揚樂頌,上減五②,下登三③。
觀者未睹旨,聽者未聞音,猶鹪鵬已翔乎寥廓之宇④,而羅者猶視乎薮澤⑤,悲夫!” 【注釋】 ①和鸾:古代車上的鈴铛。
在轼的為“和”,在衡的稱“鸾”。
②減五:指同于五帝。
減,皆,和。
③登三:指超越三王(夏禹、商湯、周文王)之上。
④鹪(jiāo)鵬:傳說中的五方神鳥之一。
寥廓:天上空闊之處。
⑤羅者:張網捕鳥者。
薮(sǒu)澤:澤中無水叫“薮”。
【譯文】 “況且王者的事業本沒有哪一項不始于憂患而終于安樂的。
以上講開通西夷之地的事業不可中止。
既如此,天命的征兆也就全在這了。
陛下将要增泰山之封,加梁父之事,此等大事使車駕的和鸾叮當作響,讓音樂和頌揚之聲四處張揚,上齊與五帝,下超越三王之上。
對此,觀看的人連手指頭都沒能看到,谛聽的人連一絲聲音也沒聽到,如同鹪鵬已翺翔在遼闊的天空,而捕捉者都還在注視那湖澤一樣可悲啊!” 于是諸大夫茫然喪其所懷來,失厥所以進,喟然并稱曰①:“允哉漢德②,此鄙人之所願聞也。
百姓雖勞,請以身先之。
”敞罔靡徙③,遷延而辭避。
【注釋】 ①喟(kuì):歎息聲。
稱:贊許。
②允:公平,相稱。
③敞罔:惆怅、失意的樣子。
【譯文】 于是各位大夫茫茫然喪失了來時所抱的期望,失去了來時進見的動機,感慨地一道稱頌說:“稱得起啊,漢朝的威德,這正是我們希望聽到的。
百姓雖然勞苦,但我們可以請求身先士卒,走在他們前面。
”客人精神怅惘而起身欲走,稍作停留後就告辭退出。
王尊 王尊,漢代涿郡(治所今河北涿州)人。
少孤,師從郡文學官,後任安定(在今甘肅境内)太守,因捕誅豪強張輔等,威震一郡。
後被劾免。
敕掾功曹教 【題解】 這篇教令是王尊就任安定太守時寫給僚屬并令其遵循的行事準則。
文中要求屬下要修德守法,尊重賢才。
尤其強調對貪污不軌者要嚴懲不貸。
全篇文字簡潔,充滿凜然正氣。
掾功曹各自底厲①,助太守為治。
其不中用,趣自避退②,毋久妨賢。
夫羽翮不修③,則不可以緻千裡;内不理④,無以整外。
府丞悉署吏行能⑤,分别白之。
賢為上,毋以富。
賈人百萬,不足與計事。
昔孔子治魯,七日誅少正卯⑥,今太守視事已一月矣,五官掾張輔懷虎狼之心⑦,貪污不軌,一郡之錢盡入輔家,然适足以葬矣⑧。
今将輔送獄,直符史詣下⑨,從太守受其事。
丞戒之戒之!相随入獄矣! 【注釋】 ①掾:佐助之意,通稱副官佐吏為掾。
功曹:群吏。
底厲:即“砥砺”,勤勉。
②趣(cù):催促。
③羽翮(hé):指翅膀。
④(niè)内:指門内。
,門橛。
⑤府丞:漢代太守的佐官。
⑥少正卯:魯國大夫。
孔子攝行相事,因其亂政,被誅。
⑦五官掾:官名。
漢置。
郡國有五官掾,郡守自署吏之一。
⑧适足以葬:意因貪财緻死。
⑨直符史:當值的佐史。
詣:去,往。
下:即閣下。
對人的尊稱,謂不敢直呼,而使其閣下的侍從轉告之。
【譯文】 所屬的官吏們,須要各自勤勉,協助太守治理政務。
有不稱職的人,應催促他們自己退任,不要長久地阻礙賢才。
不練習翅膀,就不能飛達千裡;不理清門内,就無法整治門外。
輔佐太守的官員們要記錄群吏的辦事才能,并分别告示出來。
要舉用賢能之人,而不能因富有而舉用。
商人有百萬家财,卻不足以與他們謀劃大事。
過去孔子治理魯國,七天内便誅殺了少正卯,現在太守上任已一個月了,五官掾張輔,懷着虎狼一樣的心計貪贓枉法,一郡的錢财,全歸到張輔家,但也正由于這樣而葬送了他。
現在将張輔送到獄中,直符史到衙署中來随從太守受理政事。
大家要戒慎再戒慎!不然,将要随張輔進到監獄去了。
漢光武帝 漢光武帝劉秀(前6—57),字文叔,漢高祖九世孫。
少時長在民間,勤于稼穑,熟悉民情。
王莽地皇三年(22),與李通等人起兵反王莽,受命于更始帝劉玄。
後被任命為破虜大将軍,封武信侯。
更始二年(24),封蕭王。
建武元年(25)即位稱帝,在位三十三年。
在位期間,平定了赤眉起義,并為安定天下,實行了一系列新的方針政策,加強中央集權,發展農業,興修水利,減輕農民的賦稅徭役,并釋放官府和貴族私家的奴婢,使得生産力迅速提高,經濟得到較大的發展。
賜窦融玺書 【題解】 本玺書寫作于光武帝即位初。
當時窦融被推為河西五郡大将軍。
河西距中原遙遠,消息阻隔,占據隴上的隗嚣欲割據自立,而窦融決定歸依漢朝。
光武帝遂寫了這封信,分析形勢,以堅定窦融歸順的意志。
制诏行河西五郡大将軍事、屬國都尉:勞鎮守邊五郡,兵馬精強,倉庫有蓄,民庶殷富,外則折挫羌胡,内則百姓蒙福。
威德流聞,虛心相望,道路隔塞,邑邑何已①?長史所奉書獻馬悉至②,深知厚意。
今益州有公孫子陽、天水有隗将軍③,方蜀、漢相攻,權在将軍,舉足左右,便有輕重。
以此言之,欲相厚豈有量哉!諸事具長史所見,将軍所知。
王者疊興,千載一會。
欲遂立桓、文④,輔微國,當勉卒功業;欲三分鼎足,連衡合從⑤,亦宜以時定。
天下未并,吾與爾絕域,非相吞之國。
今之議者,必有任嚣效尉佗制七郡之計⑥。
王者有分土,無分民,自适己事而已。
今以黃金二百斤賜将軍,便宜辄言。
【注釋】 ①邑邑:通“悒悒”。
郁悶不樂的樣子。
②長史:漢官職名号。
在此玺書之前,窦融曾派遣其長史劉鈞向光武帝奉獻窦融的書信及馬匹。
③益州:漢代州名。
在今四川境内。
公孫子陽:公孫述,當時占據蜀地。
隗(wěi)将軍:隗嚣,字季孟,天水成紀(在今甘肅靜甯西南)人。
當時占據隴上之地。
④桓、文:指春秋五霸中的齊桓公、晉文公。
⑤連橫合從(zhònɡ):戰國時,張儀遊說六國共同事秦稱連橫,蘇秦說六國合而抗秦稱合縱。
此處指窦融與隗嚣、公孫述等人聯合共同抗漢。
從,同“縱”。
⑥任嚣:秦時南海尉,病重時對龍川令趙佗說,南海幾千裡的土地,可以自立建國,并讓趙佗執行南海尉之事。
七郡:南海蒼梧、郁林、合浦、交趾、九真、南海、日南七郡。
【譯文】 制诏行河西五郡大将軍事、屬國都尉窦融大将軍:你辛苦勞累地鎮守河西邊地武威、張掖、酒泉、敦煌、金城五郡之地,兵馬精良強壯,倉庫積蓄豐富,百姓殷實富裕,對外挫敗了西羌等少數民族的氣焰,對内給百姓帶來了巨大的好處。
聲威恩德廣為流傳,我殷切地希望能見你一面,但由于山川阻隔路途遙遠,這番心願什麼時候才能實現?前不久你派來的長史劉鈞獻上的書信和馬匹都已收到,我十分了解你的深情厚意。
如今益州有公孫子陽、天水有隗嚣将軍,正在蜀、漢相攻,此時的關鍵就在将軍你身上,你是舉足輕重的。
從這一點來講,我要寄托在你身上的厚望怎可以限量嗎!各種複雜的态勢是你的長史目睹的,也是将軍你十分了解的。
稱王的人一代又一代地出現,但機會卻是千載難得的。
你想像當年的齊桓公、晉文公一樣,輔佐已經很微弱了的國家,就應當努力建立豐功偉業;想要獨霸一方,和漢朝、隗嚣三分天下,合縱連橫,也應該根據時機早作決定。
天下現在還沒有統一,我和你遠隔千山萬水,并不是兩個對立的能互相吞并的國家。
現在議論形勢發展趨勢的人,必定有像當年南海尉任嚣給趙佗出主意那樣,教人割據自立的人。
但天下稱王的人隻有劃分土地,沒有劃分百姓的情況,隻是各自根據自己的情況來定而已。
現在将黃金二百斤賞賜給你,并順便說了上述這幾句話。
報臧宮馬武诏二十七年 【題解】 光武帝建武二十七年(51),匈奴連年災疫,國力大大衰微,于是臧宮、馬武二人上書光武帝,請求乘匈奴災荒發兵進攻,光武帝劉秀以此诏令答複。
诏書首先申明了“柔能克剛”的道理;接着強調,作為仁德之君,不該逞一己之志,一時之快,當作長遠打算;最後比較全面客觀地分析了敵我雙方的形勢,認為讨伐匈奴的時機未到,不可輕舉妄動,應該首先考慮休養百姓。
此诏一下,諸臣興兵之議得以平息。
《黃石公記》曰①:“柔能制剛,弱能制強。
”柔者德也,剛者賊也;弱者仁之助也,強者怨之歸也。
故曰有德之君,以所樂樂人;無德之君,以所樂樂身。
樂人者其樂長,樂身者不久而亡。
舍近謀遠者,勞而無功;舍遠謀近者,逸而有終。
逸政多忠臣,勞政多亂人。
故曰務廣地者荒,務廣德者強。
有其有者安,貪人有者殘。
殘滅之政,雖成必敗。
今國無善政,災變不息,百姓驚惶,人不自保,而複欲遠事邊外乎?孔子曰:“吾恐季孫之憂,不在颛臾②。
”且北狄尚強,而屯田警備傳聞之事,恒多失實。
誠能舉天下之半以滅大寇,豈非至願?苟非其時,不如息人! 【注釋】 ①《黃石公記》:傳說,張良在下邳圯上受黃石公書一編,故起名叫《黃石公記》。
②吾恐季孫之憂,不在颛臾:詳見《論語·季氏》。
季孫,即季孫氏,春秋時魯國貴族之一,把持魯國朝政。
颛臾,春秋時魯國的一個附庸國。
【譯文】 《黃石公記》中說:“柔能夠制服剛,弱能夠戰勝強。
”柔,是治國的好的品德之一,而剛則是一種禍害;弱是仁德的有力輔助,而強則是怨恨畢集的根本原因。
所以說,有仁德的君主,用他認為快樂的東西使别人快樂;而無德之君,則隻顧自身的快樂。
使别人快樂的君主,其快樂一定長久,隻使自己一人快樂的君主,必定導緻自身與國家滅亡。
抛開眼前的大事,好高骛遠的人,結果必定搞得疲憊不堪卻不會有什麼成功;先放下太遙遠的目标而切實做好當前事情的人,即使不費多少氣力,也一定有好的結局。
實行仁德政治,忠臣必多,實行疲勞政治,亂臣必多。
所以說,一心謀求擴張土地會導緻政事荒廢,專心培養加強仁德,國家必定強盛。
享有自己應該享有的,一生平安無事,貪取别人的,必會招來災殃。
實行殘暴政治,即使是成功了将來也一定失敗。
如今我們自己的國家内部沒有和平通達的政治,自然災害和意外變故接連不斷,百姓惶惶不安,人人不能自保,還能再到遙遠的地方去作戰打仗嗎?孔子說:“我擔心的是季孫氏的憂慮,而不是颛臾。
”況且匈奴國力尚還強大,那些在邊境上屯田守邊的人道聽途說的事情,本來就有許多與實際情況不符。
發動天下一半的力量真的能消滅最大的敵國,難道不是我最高的理想嗎?但如果不是最好的時機,還不如斷了這個念頭,休養自己的士兵和百姓! 班彪 班彪簡介參見卷二。
拟答北匈奴诏 【題解】 該篇選自《後漢書·南匈奴傳》。
東漢建武二十四年(48),匈奴分裂為二部,南下附漢的稱南匈奴,留居漠北的稱北匈奴。
北匈奴“懼于見伐”,于二十八年(52)遣使者來漢,進貢馬及裘,乞求和親。
光武帝命三公之府議酬答之事宜。
時為司徒掾(yuàn)的班彪替光武帝拟答北匈奴诏。
诏文中,以西漢時呼韓邪、郅支單于對漢朝的“善惡之效”,含蓄地對北匈奴予以警告。
當時東漢不具備北擊北匈奴的條件,隻能采取羁縻政策。
作者以短短的數百字酬答了對方,剛柔相濟,辭令适當,确為大家手筆。
單于不忘漢恩①,追念先祖舊約,欲修和親,以輔身安國,計議甚高,為單于嘉之。
往者,匈奴數有乖亂②,呼韓邪、郅支自相仇隙③,并蒙孝宣帝垂恩救護,故各遣侍子稱藩保塞④。
其後郅支忿戾⑤,自絕皇澤;而呼韓附親,忠孝彌著。
及漢滅郅支,遂保國傳嗣⑥,子孫相繼。
今南單于攜衆向南⑦,款塞歸命⑧。
自以呼韓嫡長,次第當立,而侵奪失職,猜疑相背,數請兵将,歸掃北庭⑨。
策謀紛纭,無所不至。
惟念斯言不可獨聽,又以北單于比年貢獻⑩,欲修和親,故拒而未許,将以成單于忠孝之義。
漢秉威信,總率萬國,日月所照,皆為臣妾。
殊俗百蠻,義無親疏,服順者褒賞,畔逆者誅罰(11)。
善惡之效,呼韓、郅支是也。
今單于欲修和親,款誠已達(12),何嫌而欲率西域諸國俱來獻見?西域國屬匈奴,與屬漢何異?單于數連兵亂,國内虛耗,貢物裁以通禮,何必獻馬裘?今赍雜缯五百匹(13),弓鞬丸一(14),矢四發,遣遺單于(15)。
又賜獻馬左骨都侯、右谷蠡王雜缯各四百匹(16),斬馬劍各一。
單于前言先帝時所賜呼韓邪竽、瑟、空侯皆敗(17),願複裁賜。
念單于國尚未安,方厲武節(18),以戰攻為務,竽瑟之用,不如良弓利劍,故未以赍。
朕不愛小物于單于,便宜所欲(19),遣驿以聞。
【注釋】 ①單(chán)于:古代匈奴君主的稱号。
②乖:違背,不和諧。
③呼韓邪(yé)、郅(zhì)支自相仇隙:指漢宣帝(前73—前49年在位)時,匈奴五單于争立,呼韓邪單于及郅支單于各遣侍子入漢。
後來呼韓邪入漢朝觐,漢朝派兵送其回歸,但郅支因此怨恨漢朝,并辱殺漢使,漢朝于是發兵滅郅支。
隙,裂縫,裂痕。
④侍子:古代諸侯王或邊疆民族首領遣子入侍天子,所遣之子稱侍子。
⑤忿戾:憤怒而乖戾。
⑥傳嗣:指世代相傳。
⑦南單于:這裡指呼韓邪的長孫。
⑧款塞:叩塞門而來降。
⑨北庭:匈奴居漢之北,故稱北庭。
⑩比年:每年。
貢獻:進獻貢物、禮品。
(11)畔:通“叛”。
(12)款誠:真誠。
款,誠。
(13)赍(jī):把東西送給人。
缯(zēnɡ):古代對絲織品的統稱。
(14)弓鞬(jiān)(dú)丸:盛弓箭的用具。
藏弓的是鞬,藏箭的是丸。
,應寫作“”,疑為刻印之誤。
(15)遺(wèi):贈送。
(16)骨都侯:匈奴官爵名。
谷蠡(lǐ)王:匈奴同姓之封号。
(17)空侯:一般寫