卷九·序跋之屬二

關燈
供學者觀覽就行了。

    可見韓愈對儒家典籍的價值亦是有甄别的。

    清方苞評說韓愈此文“風味與《史記》‘表’‘序’略同,而格調微别”。

     餘嘗苦《儀禮》難讀,又其行于今者蓋寡,沿襲不同,複之無由①。

    考于今②,誠無所用之③。

    然文王、周公之法制④,粗在于是⑤。

    孔子曰:“吾從周。

    ”謂其文章之盛也。

    古書之存者希矣,百氏雜家尚有可取,況聖人之制度邪!于是掇其大要⑥,奇辭奧旨著于篇⑦,學者可觀焉。

    惜乎!吾不及其時進退揖讓于其間。

    嗚呼盛哉! 【注釋】 ①無由:沒有機會。

     ②考:研究考核。

     ③誠:實在,确實。

     ④法制:法令制度。

     ⑤粗在于是:粗略地在于其中。

     ⑥掇(duó):摘選,拾取。

    大要:綱要。

     ⑦著:“着”的本字,附着之意。

    又一說,“著于篇”後無“學”字,“著”作顯露、顯明解。

     【譯文】 我曾經苦惱《儀禮》不僅難以解讀,而且能夠仍在當代施行流傳的恐怕很少,再加上傳延承襲當中也和從前有了不同,所以恢複施行也是沒有理由的。

    對于現今而言,實在沒有什麼用處。

    然而,文王、周公的法令、制度,都粗略地記載保存在當中。

    孔子講:“我追慕周朝。

    ”說的就是《儀禮》上禮樂規章的盛美。

    古書保存至今的很少啊,諸子百家的論說主張,尚且有可以取用的地方,何況聖人的制度規範呢!我因此搜選它的綱要、妙論和深奧的主題,附着在正文上,想要學習的人可以觀看。

    隻可惜我趕不上那個時代,出入行止在當中。

    真是盛大啊! 讀荀子 【題解】 韓愈屢言“識古書之正僞”,即以“道德”辨衡古代詩文作品,此即一篇。

    全文就孟、荀、揚三大儒者各提識見,而以論荀子為主,提出了自己對儒學源流發展的看法,其意與《原道》篇“轲之死不得其傳焉,荀與揚也,擇焉而不精,語焉而不詳”,一脈相承,大約同時而作。

     《荀子》至唐代中葉以後,方有楊倞為之作注,其注多引韓愈的話,可知《荀子》一書的提倡、流行,頗有韓愈之力。

     始吾讀孟轲書①,然後知孔子之道尊,聖人之道易行,王易王,霸易霸也②。

    以為孔子之徒沒,尊聖人者,孟氏而已。

    晚得揚雄書③,益尊信孟氏④,因雄書而孟氏益尊,則雄者亦聖人之徒與!聖人之道,不傳于世。

    周之衰,好事者各以其說幹時君⑤,紛紛籍籍相亂⑥,六經與百家之說錯雜⑦,然老師大儒猶在⑧。

    火于秦,黃老于漢⑨,其存而醇者,孟轲氏而止耳,揚雄氏而止耳。

    及得荀氏書,于是又知有荀氏者也。

    考其辭,時若不粹⑩,要其歸(11),與孔子異者鮮矣(12)。

    抑猶在轲、雄之間乎(13)!孔子删《詩》《書》(14),筆削《春秋》(15),合于道者著之,離于道者黜去之,故《詩》《書》《春秋》無疵。

    餘欲削荀氏之不合者(16),附于聖人之籍,亦孔子之志與!孟氏,醇乎醇者也(17);荀與揚,大醇而小疵。

     【注釋】 ①孟轲:戰國人,繼孔子之一代儒師。

     ②王易王,霸易霸:前一“王”“霸”,名詞,後一“王”“霸”,動詞,稱王稱霸意。

     ③揚雄:字子雲,蜀郡成都(今四川成都)人。

    以辭賦與班固并稱“班揚”。

    有《太玄》《法言》仿乎《周易》《論語》。

     ④益尊信孟氏:意子雲推重孟子,故因雄書而孟氏益尊。

     ⑤好事者:指韓非、申不害、田骈、慎到之屬。

    幹:求取,幹谒。

     ⑥籍籍:猶紛紛、多而雜亂的意思。

     ⑦六經:《詩》《書》《禮》《樂》《易》《春秋》,合稱六經。

     ⑧老師大儒:指孟子、荀卿。

    《史記·孟子荀卿列傳》:“齊襄王時,荀卿最為老師。

    ”《列女傳·母儀·孟母傳》:“及孟子長,學六藝,卒成大儒之名。

    ” ⑨黃老于漢:《漢書·外戚傳》載:“窦太後好黃帝、老子言,景帝及諸窦不得不讀《老子》,尊其術。

    ” ⑩粹:專一不變。

     (11)要:求取,探索。

    歸:主旨。

     (12)鮮(xiǎn):少。

     (13)抑:句首語氣詞。

     (14)孔子删《詩》《書》:據傳古《詩》三千餘篇,孔子删定為三百零五篇。

    《書》也經孔子删定,上起帝堯、下迄秦穆公,共百篇。

     (15)筆削《春秋》:《春秋》原為魯國史書,孔子以“隐惡揚善”之原則作了加工。

    筆,照錄原文。

     (16)不合:指“離于道”者。

     (17)醇乎醇:最為醇美精粹,沒有一點兒瑕疵。

     【譯文】 最初我是讀了孟轲的著作,而後才知道孔子推崇的道德極為高尚,聖人教化天下的理想實際很容易施行,統一天下者容易治國安民,據霸一方者也容易征服四處。

    同時認為孔子的門人俱亡以後,尊重聖人的隻有孟子而已。

    後來獲得揚雄的著作,因為他推舉高擡孟子就更加敬信孟子,由于揚雄著作使孟子地位更加重要,那麼揚雄也算聖人的門下了!聖人的道德和教化天下的理想在當世并不流行。

    周朝衰亡以後,那些多事的家夥們各自用他們的論說來幹谒當時的君王,各種人物相互混雜壅撓,六經也和百家不同的論著交錯難分,所幸還有一些得道于孔子的大儒者存在。

    我以為經秦坑儒焚書、漢崇信黃老,存留下來屬真正醇美道德的,隻有孟轲,隻有揚雄罷了。

    等到讀到荀子的書之後,才又知道荀子也算一個。

    細辨他的文章,觀點好像有些不一緻,但探求主旨,和孔子不一樣的很少見。

    我覺得他大約在孟轲和揚雄之間吧!孔子删定《詩》《書》,修改《春秋》,合乎道義的留着它,背離道義的就抛棄它,所以《詩》《書》《春秋》沒有一點兒瑕疵。

    我打算删削荀子那些不合道義的說法,然後把它附列在聖人著作後面,這也是孔子的意願吧!孟子之說是純粹真正的道義之說;荀子和揚雄則基本合乎道義,但有一些小瑕疵。

     贈鄭尚書序 【題解】 鄭尚書,名權,汴州開封(今河南開封)人。

    其事見序文。

     此序先叙嶺南大府之權重威盛;中間點明其所以如此是因為他責任重大,直接決定邊地的安定與否,貿易的興旺與否;後面陡然接以對鄭權任官政績的褒揚,暗含其就任大府亦當全力而為,成就功業之意。

    全文前重後輕,本乃贈序卻隻書嶺南大府之重責,文尾才略略提及送贈之意,但當中的鼓勵厚望之心,讀者眼見即知。

     嶺之南,其州七十①,其二十二隸嶺南節度府,其四十餘分四府。

    府各置帥,然獨嶺南節度為大府②。

    大府始至,四府必使其佐啟問起居③,謝守地④,不得即賀以為禮⑤。

    歲時必遣賀問,緻水土物⑥。

    大府帥或道過其府,府帥必戎服,左握刀,右屬弓矢,帕首袴靴迎郊⑦。

    及既至,大府帥先入據館⑧,帥守屏⑨,若将趨入拜庭之為者;大府與之為讓⑩,至一再,乃敢改服以賓主見;适位執爵(11),皆興拜,不許乃止,虔若小侯之事大國。

    有大事,咨而後行。

    以上體制崇重。

     【注釋】 ①其州七十:《通典·州郡》曰:“嶺南五府經略使治廣州,領州二十二,邕管經略使治邕州,領州十三,容管經略使治容州,領州十四;桂管經略使治桂州,領州十四;鎮南經略使安南都護府治交州,領州十一。

    至德元年,升五府經略使為嶺南節度使。

    ” ②大府:高級官府。

     ③佐:僚屬。

    啟問:禀告問候。

     ④謝:謝罪,道歉。

     ⑤不得:謂若不使佐啟問。

     ⑥水土物:風物特産。

     ⑦帕首袴(kù)靴迎郊:謂裝束嚴整地在郊外迎接。

    帕首,用巾帻裹頭。

    袴靴,指軍裝。

    “郊”上或有“于”字。

     ⑧據館:據,盤踞,占領。

    以大府統領諸府,故稱以此。

    館,泛稱舍。

    此指官署。

     ⑨守屏:守候門外。

    屏,照壁,當門小牆。

     ⑩讓:謙讓不受。

     (11)适位:歸位。

     【譯文】 五嶺以南有七十個州,其中二十二個隸屬嶺南節度使府,其餘四十多個則分歸其他四府管轄。

    各府均設有統帥,然而唯獨嶺南節度使府是大府。

    大府之帥剛剛到達任地時,四府之帥就一定會委派他們的屬僚前往啟禀問候其起居生活情況,為他們治理守地不盡職表示謝罪,如果不能這樣做就送上禮物以示慶賀。

    逢年過節也必會派人恭賀,帶給大府之帥風物特産。

    有時候大府之帥路途經過他們中某一個的府衙,這個府帥就一定全身軍裝,左手握刀,右系弓箭,頭頂巾帻,腳蹬袴靴,穿戴嚴整地到郊外迎接。

    等到了府衙,大府之帥先行進入裡面坐定,府帥則守候在照牆處,好像要快步走來在庭院中叩拜一樣;等大府之帥和他謙讓再三之後,才敢更換便服,按賓、主的禮節和大府之帥相見;歸入座位拿起酒杯,都要起來拜謝,大府之帥不許他這樣之後才停止,恭敬地就像小諸侯侍奉上邦大國一般。

    凡有重要的事情,也都先請示大府之後才有所行動。

    以上講嶺南節度使府受尊崇的情況。

     隸府之州,離府遠者,至三千裡,懸隔山海,使必數月而後能至①。

    蠻夷悍輕②,易怨以變。

    其南州皆岸大海,多洲島,風一日踔數千裡③,漫瀾不見蹤迹④,控禦失所⑤。

    依險阻,結黨仇⑥,機毒矢⑦,以待将吏。

    撞搪呼号⑧,以相和應,蜂屯蟻雜,不可爬梳。

    好則人,怒則獸。

    故常薄其征入⑨,簡節而疏目⑩,時有所遺漏,不究切之(11);長養以兒子,至紛不可治,乃草薙而禽狝之(12),盡根株痛斷乃止。

    其海外雜國,若躭浮羅、流求、毛人、夷亶之州,林邑、扶南、真臘、幹陀利之屬,東南際天地以萬數,或時候風潮朝貢,蠻胡賈人,舶交海中。

    若嶺南帥得其人,則一邊盡治(13),不相寇盜賊殺,無風魚之災、水旱疠毒之患(14)。

    外國之貨日至,珠香象犀玳瑁奇物(15),溢于中國,不可勝用(16)。

    故選帥常重于他鎮,非有文武威風,知大體,可畏信者,則不幸往往有事。

    以上地廣俗殊難治。

     【注釋】 ①使:使者。

     ②悍輕:慓悍輕捷。

     ③:同“帆”。

    踔(chuō):越。

     ④漫瀾:水勢浩大無邊。

     ⑤控禦:控制,使就範。

    亦作“控馭”。

     ⑥結黨仇(qiú):成群結夥。

    仇,同伴。

     ⑦機:弩牙,主弩之放發。

     ⑧撞搪(tánɡ):沖擊抵擋。

     ⑨薄其征入:減輕他們的賦稅徭役。

     ⑩簡節而疏目:謂法令制度稀疏簡單。

    節,法制。

    目,網眼。

    此指規章條例。

     (11)究切:追查緊切。

     (12)草薙(tì):除去野草。

    禽狝(xiǎn):捉獵禽獸。

    狝,秋天打獵。

     (13)一邊:一方,即整個邊遠之地。

     (14)疠(lì):瘟疫。

     (15)象犀:象牙、犀角。

    玳瑁(dàimào):爬行動物,似龜,甲殼褐黃有斑,光潤,可為飾物。

     (16)勝:盡。

     【譯文】 大府所轄的州縣,距離大府遠的,要有三千裡,其間山海阻隔,使者要幾個月以後才能抵達。

    那裡的蠻夷之民慓悍輕捷,很容易産生怨怒之心而發起禍亂。

    南方諸州都在大海岸邊,大多都是海島小洲,張帆乘船一日之間飛越幾千裡,也仍隻有海水浩蕩無邊而不見人迹,所以在這些地方往往難以控制治理。

    他們憑依險要阻隔,成群結夥,在弩機上放置沾染毒藥的箭,來等候官府的将領兵吏。

    一個個沖擊抵擋呼喊号叫,彼此相和照應,有如蜂蟻雜聚,實在不能理治清楚。

    這些人喜歡親近你時就是人,一旦怨恨惱怒起來就變成了野獸。

    因而不得不時常減輕他們的賦稅徭役,放寬法令律例,有那些需予懲罰,卻有時漏掉而未加懲罰的人,也不再追查到底;讓他們繁養子孫,到亂得不能再亂的時候,才剪除逮捕他們,拼力鏟除根株後方能有所安止。

    另有海外許多國家,像躭浮羅、流求、毛人、夷亶這些州,林邑、扶南、真臘、幹陀利之類,在東南一帶星羅棋布難以計數,有時候順着信風、海潮前來朝拜進送貢品,蠻夷之商,船舶交接在海中貿易。

    如果嶺南統帥人選得當盡職,那麼整個邊遠之地都完全治理太平,沒有互為寇盜互相攻殺,漁業沒有風暴災害,人民也不遇旱澇瘟疫的禍難。

    而且他邦貨物每日都能運來,珍珠、異香、象牙、犀角、玳瑁等各種稀罕物品溢滿中原之地,難以用盡。

    所以嶺南選擇統帥往往要嚴于其他節度地區,如果不是識文習武,威風凜凜,懂得考慮大局,被人敬畏信服的,就不幸往往會發生變亂。

    以上講此地地廣俗殊,難以治理。

     長慶三年四月,以工部尚書鄭公為刑部尚書兼禦史大夫,往踐其任①。

    鄭公嘗以節鎮襄陽,又帥滄、景、德、棣②,曆河南尹、華州刺史,皆有功德可稱道。

    入朝為金吾将軍、散騎常侍、工部侍郎、尚書,家屬百人,無數畝之宅,僦屋以居③,可謂“貴而能貧”④,為仁者不富之效也。

    及是命,朝廷莫不悅。

    将行,公卿大夫士苟能詩者,鹹相率為詩以美朝政,以慰公南行之思。

    韻必以“來”字者,所以祝公成政而來歸疾也⑤。

     【注釋】 ①踐其任:即指鄭權為嶺南節度使。

    踐,臨。

     ②滄、景、德、棣:滄州、景州、德州、棣州,即今河北滄州、景縣與山東德州、惠民一帶。

     ③僦(jiù):租賃。

     ④貴而能貧:出自《左氏春秋》襄公二十二年。

    此處韓愈用筆非實,權本傳雲其“用度豪侈”,或以為愈乃暗相譏嘲。

     ⑤成政而來歸疾:成就政業,很快地歸回朝廷。

     【譯文】 長慶三年四月,诏命工部尚書鄭大人為刑部尚書兼禦史大夫,前往擔任這項重職。

    鄭大人曾經在襄陽地區任節度使,後又統率滄、景、德、棣一帶,曆任河南尹、華州刺史,都有值得稱揚的功業德舉。

    進入朝廷做金吾将軍、散騎常侍、工部侍郎、尚書時,家中眷屬有百人之多,卻連占地數畝的居宅也沒有,去租屋借住,稱得上“貴而能貧”,可以成為仁德之人不求聚财的例子了。

    等下達了這項任命以後,朝廷上下沒有不欣喜滿意的。

    臨行之際,公卿大夫及士人,隻要能吟詩的,都争相吟詩,來贊美朝政,慰藉大人南往的思懷之心。

    韻腳一定用“來”字,是為了祝願大人成就政業,很快地返歸朝廷。

     送李願歸盤谷序 【題解】 本文作于唐德宗貞元十七年(801)。

    安史之亂以後,唐朝出現了藩鎮割據的局面。

    貞元十五、十六年,韓愈從汴州、徐州的叛亂中脫險,失掉官職。

    貞元十七年,到京城求官,聽候調選。

    其友人李願在盤谷隐居,曾一度到長安遊覽,此時将要返回隐居之地,韓愈寫了這篇序文,也即贈言為他送行。

    當時韓愈目睹唐朝衰敗的現實,心情極為沉郁。

    此文真實地表達了他抑郁不得志的心情,辛辣地嘲諷了達官顯貴,以及利欲熏心、奔走權勢之門的無恥之徒。

    同時,又高度贊揚了不與污濁的世俗同流合污而隐居山林的高潔之士。

     太行之陽有盤谷①。

    盤谷之間,泉甘而土肥,草木藂茂②,居民鮮少。

    或曰:謂其環兩山之間③,故曰盤。

    或曰:是谷也,宅幽而勢阻④,隐者之所盤旋⑤。

    友人李願居之⑥。

     【注釋】 ①太行:即太行山。

    陽:山的南面稱陽。

    盤谷:今河南濟源北。

     ②藂茂:同“叢茂”。

    叢生茂密。

     ③謂:通“為”。

    因為。

     ④宅:位置。

    幽:深幽。

    阻:險要的地方。

     ⑤盤旋:同“盤桓”。

    即徘徊、逗留之意。

     ⑥李願:依閻若璩考證,與唐西平忠武王李晟的兒子不是一個人,而曾國藩認為是李晟的兒子,究竟如何,無考。

     【譯文】 太行山的南面有個地方叫盤谷。

    盤谷這一帶,泉水甘洌而土地肥沃,草木叢生茂密,居民很少。

    有人說:因為它是環繞于兩山之間的屈曲地形,所以稱為盤谷。

    也有人說:盤谷這地方,所處位置幽深且地勢險阻,是隐士們留戀的地方。

    友人李願在這居住。

     願之言曰:人之稱大丈夫者,我知之矣。

    利澤施于人①,名聲昭于時②,坐于廟朝③,進退百官④,而佐天子出令。

    其在外⑤,則樹旗旄⑥,羅弓矢⑦,武夫前呵⑧,從者塞途。

    供給之人,各執其物,夾道而疾馳。

    喜有賞,怒有刑。

    才畯滿前⑨,道古今而譽盛德,入耳而不煩。

    曲眉豐頰⑩,清聲而便體(11),秀外而惠中(12),飄輕裾(13),翳長袖(14)。

    粉白黛綠者(15),列屋而間居(16),妒寵而負恃(17),争妍而取憐(18)。

    大丈夫之遇知于天子,用力于當世者之所為也。

    吾非惡此而逃之,是有命焉,不可幸而緻也(19)。

    窮居而野處,升高而望遠;坐茂樹以終日,濯清泉以自潔。

    采于山,美可茹(20);釣于水,鮮可食。

    起居無時,惟适之安。

    與其有譽于前,孰若無毀于其後;與其有樂于身,孰若無憂于其心。

    車服不維(21),刀鋸不加(22);理亂不知,黜陟不聞(23)。

    大丈夫不遇于時者之所為也,我則行之。

    伺候于公卿之門,奔走于形勢之途(24),足将進而趑趄(25),口将言而嗫嚅(26),處穢污而不羞,觸刑辟而誅戮(27),徼幸于萬一(28),老死而後止者,其于為人賢不肖何如也? 【注釋】 ①利澤:利益、德澤。

     ②昭于時:顯揚于一時。

     ③坐于廟朝:指參與國家大事,任高官。

    廟,宗廟。

    古時皇帝命官、議事、發号施令,常在宗廟中進行,故宗廟與朝廷并提。

     ④進退:升降,任免。

     ⑤在外:指做外官。

    唐代外官以節度使為顯貴,朝廷授以雙旌雙節(雙節即符節,古代門關出入所持的憑證,用竹或木制成)。

     ⑥旄(máo):古代以旄牛尾裝飾在旗杆頭上的一種旗幟。

     ⑦羅:羅列。

     ⑧呵(hē):大聲呵斥。

    這裡是喝道的意思。

     ⑨才畯:才能出衆的人。

    這裡指幕客。

    畯,“俊”的借字。

     ⑩豐頰(jiá):豐滿的面頰。

     (11)便(pián)體:豐盈的體态。

     (12)惠:同“慧”。

     (13)裾(jū):衣襟。

     (14)翳(yì):遮掩。

     (15)黛(dài):青黑色的顔料,古代女子用以畫眉。

     (16)列屋:衆屋羅布。

     (17)妒寵:嫉妒邀寵。

    指姬妾。

    負恃(shì):自負美貌,藐視别人。

     (18)争妍(yán)而取憐:競比美麗,求取愛憐。

     (19)幸:僥幸。

    緻:得到。

     (20)茹:食,吃。

     (21)車服:即車馬服飾。

    古代車服随官位高低有差别,皇帝也常以車服賜臣賞功,此處“車服”指官位。

    維:系,束縛。

    這句意思是無官位的人,不受官爵的束縛。

     (22)刀鋸:指代刑具。

     (23)黜(chù):降職。

    陟(zhì):升職。

     (24)形勢:與“權勢”意同。

     (25)趑趄(zījū):猶豫不進。

     (26)嗫嚅(nièrú):想說話而又停止。

     (27)刑辟:刑法。

     (28)徼幸:同“僥幸”。

     【譯文】 李願說:被稱為大丈夫的人,我知道是怎麼回事了。

    利益恩澤施給人們,名聲顯揚于一時,坐在朝堂之上,升降任免官員,輔佐皇帝發号施令。

    他們在外做官,則樹立起旄旗,羅列兵器,武夫們在前大聲喝道,随從人員塞滿路途。

    供應差遣的仆役,各自拿着各自的器具,在路兩旁疾馳而過。

    高興時就給予獎賞,發怒時就給予刑罰。

    幕客們聚滿身前,談論古今,稱頌功德,入耳中聽。

    舞女們彎彎的眉毛,豐滿的臉頰,清脆的聲音,輕盈的體态,外貌秀麗而秉性聰慧,飄起輕輕的衣襟,甩下長長的衣袖。

    精心打扮的女子們,衆屋羅布而清閑無事,嫉妒得寵的姬妾,自負美貌,藐視别人,競比美貌,求取愛憐。

    大丈夫得到帝王的信任優待,為當世出力時就是這樣。

    我并不是厭惡這些所以逃避它們,而是命運注定,不能僥幸得到。

    所以隐遁在窮僻清靜的地方,登高以望遠;坐在茂密的樹林裡度過日子,以清冽的泉水洗滌來潔身自好。

    到山上采集,有野果美味可吃;到水邊釣魚,有鮮肥魚蝦可食。

    起居作息無定時,隻要舒心就行。

    與其讓人在面前稱譽,不如背後無人毀謗;與其置身于歡樂之中,不如讓内心無憂無慮。

    無官職的束縛,刀鋸酷刑加不到自己身上;對國家治亂興衰不知,對官位的升降也漠不關心。

    我所做的是大丈夫生不逢時的作為。

    若在大官們之間侍候,在權勢之途奔走,那麼想前進又瞻前顧後,想說話又不敢放言,處穢污而不知羞愧,犯刑法而遭殺戮,僥幸于萬一,老死而為止,其為人,是賢良還是不肖,又有什麼兩樣呢? 昌黎韓愈聞其言而壯之,與之酒而為之歌曰: 【譯文】 昌黎韓愈聽完他的話後激動起來,敬他酒并為他唱道: 盤之中,維子之宮①。

    盤之土,可以稼②。

    盤之泉,可濯可沿③。

    盤之阻,誰争子所④。

    窈而深⑤,廓其有容⑥;缭而曲⑦,如往而複⑧。

    嗟盤之樂兮⑨,樂且無殃⑩。

    虎豹遠迹兮,蛟龍遁藏;鬼神守護兮,呵禁不祥(11)。

    飲且食兮壽而康,無不足兮奚所望(12)!膏吾車兮秣吾馬(13),從子于盤兮,終吾生以徜徉(14)。

     【注釋】 ①維:同“唯”“惟”。

    語氣助詞。

    宮:室。

     ②稼:指播種五谷。

     ③濯(zhuó):洗。

    可沿:可沿着水邊散步,觀賞風景。

     ④所:處所。

     ⑤窈(yǎo):幽遠。

     ⑥廓其有容:指盤谷之中廣闊可以容身。

     ⑦缭:回旋,纏繞。

     ⑧如往而複:指盤谷之路屈曲纏繞,行人往去複還。

     ⑨嗟(jiē):贊歎聲。

     ⑩殃:同“央”。

    盡。

     (11)呵禁:呵斥,禁止。

     (12)奚所望:沒什麼可巴望的。

    奚,何。

     (13)膏車:用油脂塗車軸,使之潤滑。

    秣(mò)馬:喂飽馬。

    這句是說作好遠行前的準備。

     (14)徜徉(chánɡyánɡ):徘徊,盤旋,也就是自由自在地往來。

     【譯文】 盤谷一帶,唯有你這處可居。

    盤谷的土地,可以耕作。

    盤谷的泉水,可以用來洗滌,也可沿着散步。

    盤谷這一帶險阻,誰會争奪你的住所。

    盤谷之間幽遠深邃,廣闊足以容身;盤谷之路回旋纏繞,行人往去複返。

    盤谷裡的歡樂,無窮無盡。

    虎豹遠離這裡,蛟龍也隐藏了形迹;鬼神守護着,呵斥不祥之物。

    起居飲食,健康長壽,沒有什麼不滿足的,也沒有什麼可巴望的!潤滑好車軸,喂飽我的馬,我将跟随你到盤谷,自由自在地度過這一生。

     送王秀才埙序 【題解】 本篇寫作時間不可考,估計是《原道》《讀荀子》的同時或先後作品。

    文章主要叙述了孔子死後,儒學分作三派:一派是子夏傳田子方,流而為莊周;一派是商瞿傳臂子弓而至荀卿;一派是曾子傳子思再傳給孟子。

    作者最後斷定孟子一派“獨得其宗”。

    這一看法,對後儒尊孟為“亞聖”有相當影響。

    全文言簡而意赅,條理清晰。

    使人能夠很明白地了解有關儒學源流發展的一些曆史。

     吾常以為孔子之道,大而能博,門弟子不能遍觀而盡識也。

    故學焉而皆得其性之所近①,其後離散分處諸侯之國,又各以所能授弟子,原遠而末益分②。

     【注釋】 ①學焉而皆得其性之所近:意思是孔門弟子從老師那裡學習到的東西隻是接近自己的一部分,各有自己的特色,例如顔淵、冉耕等長于德行,宰予、端木賜長于言語,冉求、仲由長于政事,言偃、蔔商長于文學之類。

     ②原:源。

    末:末流。

    這句用水作比喻,既然距發源地很遠,末流的派别不免分歧。

     【譯文】 我常認為孔子的儒學,廣大而博深,孔門弟子不能完全看到并全部了解。

    所以通過學習獲得和他心性相近的認識,後來他們分散在諸侯各國,又各以所學傳授弟子,源遠流長,自然容易出現分支。

     蓋子夏之學,其後有田子方,子方之後,流而為莊周。

    故周之書,喜稱子方之為人①。

    荀卿之書,語聖人必曰:“孔子、子弓。

    ”子弓之事業不傳,惟太史公書《弟子傳》有姓名字②,曰臂子弓③。

    子弓受《易》于商瞿④。

    孟轲師子思,子思之學,蓋出曾子。

    自孔子沒⑤,群弟子莫不有書,獨孟轲氏之傳得其宗,故吾少而樂觀焉。

     【注釋】 ①稱:稱述。

     ②太史公書《弟子傳》:即《史記·仲尼弟子列傳》。

     ③(hán)臂子弓:姓,名臂,字子弓。

     ④受《易》:學習《易經》。

    商瞿:魯人,孔子弟子。

     ⑤沒:通“殁”。

     【譯文】 子夏的學說,其後有田子方,田子方之後流傳給莊周。

    因此莊周的書,喜歡稱頌田子方的為人處世。

    荀子的書,說到聖人時一定會說:“孔子、子弓。

    ”子弓的事業不流傳,唯有司馬遷《史記·仲尼弟子列傳》有他的姓名和字,并曾提到臂子弓。

    子弓跟商瞿學習《易經》。

    孟子向子思學習,子思所學的,大概來自曾子。

    自孔子死後,弟子們沒有不著書立說的,唯獨孟轲之書體現了孔子的宗旨,因此我從小就願意看。

     太原王埙示予所為文①,好舉孟子之所道者。

    與之言,信悅孟子,而屢贊其文辭。

    夫沿河而下,苟不止,雖有遲疾,必至于海;如不得其道也,雖疾不止,終莫幸而至焉②。

    故學者必慎其所道③,道于楊、墨、老、莊、佛之學,而欲之聖人之道,猶航斷港絕潢以望至于海也④。

    故求觀聖人之道,必自孟子始。

    今埙之所由,既幾于知道⑤,如又得其船與楫,知沿而不止,嗚呼!其可量也哉⑥? 【注釋】 ①王埙(xūn):即文中王秀才,秀才科在唐代為人所重視。

    此文稱王秀才,是對一般士人的尊稱。

     ②莫:未能。

    幸:僥幸。

     ③道:從,由。

     ④斷港絕潢:指斷流的小河和積水池。

    港,江河的分流。

    潢,積水池。

     ⑤幾于:近于。

     ⑥其:豈。

     【譯文】 太原的王埙,給我看他寫的文章,他的文章喜歡贊揚孟子所提倡的道理。

    跟他交談時,知道他很欣賞孟子,屢次稱贊孟子的文辭。

    道德學問猶如河流沿着正确的途徑順流而下,隻要堅持不止,哪怕有快有慢,也必然會到達大海;但如果沒有正确的方向,即使迅速而不知停歇,最終也不會僥幸到達終點。

    因此求學的人必須慎重其宗學的門派,學習楊、墨、老、莊、佛的學說,而想到達聖人之道的,就如航行在斷流的小河灣或積水池,卻夢想到達大海。

    因此想探求聖人之道,一定要從孟子的學說開始。

    現在王埙已基本上明白了所要走的道路,若又能得到船和楫,懂得航行不止,唉,那就會前程無量啊! 柳宗元 柳宗元簡介參見卷二。

     論語辨二首 【題解】 本文是一篇論辯文。

    全文分為兩段:第一段論證《論語》不是出于孔子諸弟子之手,而為曾參的弟子所編。

    第二段議論《論語》之所以有開頭那段話的原因。

    議論言之成理,自圓其說。

    文章論點不拘泥于古,表現了作者的膽識和才學,同時也為後學提供了“一家之言”。

     或問曰:儒者稱《論語》孔子弟子所記,信乎?曰:未然也。

    孔子弟子,曾參最少①,少孔子四十六歲。

    曾子老而死。

    是書記曾子之死,則去孔子也遠矣。

    曾子之死,孔子弟子略無存者已。

    吾意曾子弟子之為之也②。

    何也?且是書載弟子必以字,獨曾子、有子不然③。

    由是言之,弟子之号之也④。

    然則有子何以稱“子”?曰:孔子之殁也⑤,諸弟子以有若為似夫子,立而師之。

    其後不能對諸子之問,乃叱避而退⑥,則固嘗有師之号矣。

    今所記曾子獨最後死,餘是以知之。

    蓋樂正子春、子思之徒與為之爾⑦。

    或曰:仲尼弟子嘗雜記其言,然而卒成其書者⑧,曾氏之徒也。

     【注釋】 ①曾參:即曾子。

     ②意:認為。

     ③有子:即有若,孔子的弟子。

     ④号:稱呼。

     ⑤殁(mò):死。

     ⑥叱(chì):大聲呵責。

     ⑦樂正子春:曾參的弟子。

    子思:即孔伋,孔子的孫子。

     ⑧卒:最終,終于。

     【譯文】 有人問:儒者說《論語》這部書是孔子的弟子記錄和編輯而成的,這個說法可信嗎?回答:不是這樣。

    孔子的弟子,算曾參年紀最小,比孔子小四十六歲。

    曾子是由于年老而死的。

    這部書裡記載有曾參死的事,時間離孔子生活的年代相當遠了。

    曾參死後,孔子的弟子大概已經沒有人還活着了。

    我認為這部書是曾參的弟子作的。

    為什麼這樣說呢?這部書記載弟子的時候,一般都直寫上他們的名字,唯獨曾參、有若兩個不這麼寫,而是加上“子”字。

    從這點說來,肯定是曾子、有子的弟子們才這樣稱呼他們的。

    那麼,有子為什麼被稱為“子”呢?回答是:孔子死後,他的弟子們覺得有子有點兒像孔子,于是大家便立他為師。

    後來,由于有子不能完全回答諸弟子的提問,才斥責他,令他離開師位,所以他當然曾經有像他老師那樣的稱呼了。

    據書中記載,隻有曾子最後死,我由此知道這部書不是孔子弟子作的。

    大概是樂正子春、子思這些人共同創作的吧。

    或者說:孔子的弟子曾經零碎地記下孔子的言論,但是最後編成這部《論語》的,是曾參的弟子。

     堯曰:“咨,爾舜!天之曆數在爾躬①,四海困窮,天祿永終②。

    ”舜亦以命禹③:“餘小子履④,敢用玄牡⑤,敢昭告于皇天後土⑥,有罪不敢赦。

    萬方有罪,罪在朕躬⑦;朕躬有罪,無以爾萬方。

    ”⑧或問之曰:《論語》書記問對之辭耳。

    今卒篇之首章然有是⑨,何也?柳先生曰⑩:《論語》之大,莫大乎是也。

    是乃孔子常常諷道之辭雲爾(11)。

    彼孔子者,覆生人之器也(12)。

    上焉堯、舜之不遭,而禅不及己;下之無湯、武之勢,而己不得為天吏(13)。

    生人無以澤其德(14),日視聞其勞死怨呼,而己之德涸焉無所依而施,故于常常諷道雲爾而止也(15)。

    此聖人之大志也,無容問對于其間。

    弟子或知之,或疑之不能明,相與傳之。

    故于其為書也,卒篇之首,嚴而立之(16)。

     【注釋】 ①天之曆數:天道。

    這裡指帝王嬗替易姓的秩序。

     ②天祿:受于天的祿籍。

     ③命:訓教。

     ④餘小子:《論語·堯曰》作“予小子”。

    “予小子”和“予一人”都是上古帝王自稱之詞。

    履:《史記》記載,湯名天乙,相傳湯又名履。

     ⑤玄牡:用黑色的牲牛來做犧牲。

     ⑥皇天後土:指天地。

     ⑦朕:我。

    古時不分貴賤的自稱,秦始皇才開始定為皇帝的自稱。

     ⑧此段文字前後不相連貫。

    疑《論語》有脫字,柳宗元或未察覺。

     ⑨章然:很顯著的樣子。

    章,明顯,顯著。

     ⑩柳先生:柳宗元自稱。

     (11)諷道:誦讀聖人之道。

     (12)器:才能,才幹。

     (13)天吏:古人認為官奉天命治人,故稱為天吏,一般指大官。

     (14)澤其德:享受到他的恩德。

     (15)故于:故爾,所以。

     (16)嚴:恭敬嚴肅。

     【譯文】 堯對舜說:“啧啧,你這位舜!上天的大命已經降到你身上了,如果天下的百姓都陷于困苦貧窮,上天給你的祿位也就會永遠地終止了。

    ”舜也用類似的方式來訓教禹說:“我履謹用黑色的牲牛來做犧牲,明明白白地告訴于皇天後土,有罪的人我不敢赦免他。

    天下萬方有罪,都歸我一個人來承擔;我本人要有罪,就不要牽連到天下萬方。

    ”有人問到這件事說:《論語》這部書是記錄孔子和他的弟子問對之辭的。

    現在竟在篇章的開頭,顯著地放上這段話,這是為什麼呢?柳先生回答說:《論語》這部書的重要,再沒有比這段話更重要的了。

    這是孔子常常誦讀的聖人之道的話呵。

    孔子這個人,才能蓋過了天下所有的人。

    但他上不遇堯、舜,因而堯、舜禅讓帝位輪不到他;下不逢湯、武的形勢,因而他也不能成為天吏。

    天下生民無法享受到他的德澤,他每天都看到和聽到生民勞苦而死、怨憤呼救,而自己的恩德卻白白耗竭,沒有權力作憑借來施行,所以隻能停留在常常誦讀聖人之道上了。

    這是聖人的大志,是不能把問對之辭夾在中間的。

    他的弟子或者是知道這一點的,或者隻是懷疑而沒有弄明白,大家便這麼互相傳下來了。

    所以,他們作這部書的時候,就恭敬嚴肅地把這段話放在全篇的開頭了。

     辨列子 【題解】 《列子》相傳為戰國時列禦寇所作。

    然書中所記載的事件與列子的時代出入頗大,後人多指斥其為僞作。

    作者在這篇論辯文中,見解獨具,指出書中大量内容不符史實的同時,也肯定了該書在思想、文辭上的可取之處,以及它對《莊子》的影響。

    全文論述透辟,說服力強。

     劉向古稱博極群書①,然其錄《列子》,獨曰“鄭穆公時人”②。

    穆公在孔子前幾百歲,《列子》書言鄭國,皆雲子産、鄧析③,不知向何以言之如此?《史記》:鄭公二十四年④,楚悼王四年⑤,圍鄭,鄭殺其相驷子陽⑥。

    子陽正與列子同時,是歲,周安王四年,秦惠王、韓烈侯、趙武侯二年,魏文侯二十七年,燕釐公五年,齊康公七年,宋悼公六年,魯穆公十年。

    不知向言魯穆公時遂誤為鄭耶?不然,何乖錯至如是?其後張湛徒知怪《列子》書言穆公後事⑦,亦不能推知其時。

    然其事亦多增竄,非其實。

    要之,莊周為放依其辭⑧。

    其稱夏棘、狙公、紀渻子、季鹹等⑨,皆出《列子》,不可盡紀。

    雖不概于孔子道,然其虛泊寥闊,居亂世,遠于利,禍不得逮于身,而其心不窮。

    《易》之“遁世無悶”者,其近是與?餘故取焉。

    其文辭類《莊子》,而尤質厚,少僞作,好文者可廢邪?其《楊朱》《力命》⑩,疑其楊子書(11)。

    其言魏牟、孔穿(12),皆出列子後,不可信。

    然觀其辭,亦足通知古之多異術也,讀焉者慎取之而已矣。

     【注釋】 ①劉向:本名更生,字子政,沛(今江蘇沛縣)人。

    約前77年生人,前6年去世。

    西漢經學家、目錄學家、文學家。

     ②鄭穆公:名蘭,春秋鄭國國君。

     ③子産:即公孫僑,字子産,一字子美。

    春秋時政治家,鄭貴族子國之子。

    鄧析:春秋時鄭國人。

    曾任鄭國大夫,制作《竹刑》,并創辦私學,教人訴訟。

     ④鄭公:名,幽公弟。

     ⑤楚悼王:名類。

     ⑥驷子陽:名,為春秋時鄭國執政。

     ⑦張湛:字子孝,平陵人。

     ⑧放(fǎnɡ):仿效。

    依:依照。

     ⑨夏棘:《列子》作“夏革”。

    狙(jū)公:宋人。

    善養狙,稱狙公。

    紀渻子:善養鬥雞。

    季鹹:神巫名。

     ⑩《楊朱》《力命》:皆《列子》中篇名。

     (11)楊子:即楊朱。

    先秦諸子之一。

     (12)魏牟:魏公子。

    孔穿:人名。

     【譯文】 劉向在古時被認為是博覽群書的人,然而他輯錄的《列子》唯獨說“列子是鄭穆公時候的人”。

    鄭穆公先于孔子好幾百年,《列子》書中所談論的鄭國,說的都是有關子産、鄧析的事,不知道劉向為什麼要下那樣的斷語?《史記》記載:鄭公二十四年,楚悼王四年,圍困鄭國,鄭國殺死了它的宰相驷子陽。

    子陽正好與列子處于同一時代,這一年同時是周安王四年,秦惠王、韓烈侯、趙武侯二年,魏文侯二十七年,燕釐公五年,齊康公七年,宋悼公六年,魯穆公十年。

    不知劉向在說魯穆公時,是否就把魯錯誤地當做鄭了呢?如果不是這樣的話,怎麼會出錯到這種地步呢?後來張湛隻知道驚異于《列子》書中竟然談及了鄭穆公以後的事情,也不能推測知曉《列子》成書的時間。

    《列子》所記載的事很多是增加、篡改的,并不是它原來的面目。

    大緻說來,莊子因循了它的言辭,他所提到的諸如夏棘、狙公、紀渻子、季鹹等,都出自《列子》,這裡不可能一一列舉出來。

    《列子》雖然與孔子的思想不符合,但是它虛靜淡泊,境界遼闊,身處亂世,遠遠地避開利益,災禍不會上身,而且它的思想沒有窮盡。

    《易》所謂“避世的沒有煩悶”,它大概就近似這個吧?我因此而選取了《列子》。

    它的文辭類似《莊子》,并且更為質樸淳厚,很少僞作,喜愛文章的人怎麼可以丢棄它呢?《列子》中的《楊朱》《力命》二篇,我懷疑它們的作者就是楊朱。

    其中談到的魏牟、孔穿,都出生在列子後面,不能讓人相信。

    但是考察它的文辭,就可以全面地知道古時候的許多異乎尋常的法術,讀到這些段落時,謹慎地汲取它們就行了。

     辨文子 【題解】 《文子》書十二篇,相傳為老子弟子作。

    然内容蕪雜,頗多剽竊。

    本文扼要地叙述了作者删刊《文子》的原因。

     《文子》書十二篇,其傳曰老子弟子①。

    其辭時若有可取,其指意皆本《老子》,然考其書,蓋駁書也②。

    其渾而類者少,竊取他書以合之者多:凡孟子輩數家,皆見剽竊,峣然而出其類③,其義緒文辭,叉牙相抵而不合。

    不知人之增益之與?或者衆為聚斂以成其書與?然觀其往往有可立者,意頗惜之,憫其為之也勞。

    今刊去謬惡亂雜者,取其似是者,又頗為發其意,藏于家。

     【注釋】 ①老子:姓李,名耳,字伯陽,楚國苦縣(今河南鹿邑)人。

    春秋時思想家,道家的創始人。

    著《老子》。

     ②駁:剽竊。

     ③峣(yáo)然:高貌。

     【譯文】 《文子》十二篇,相傳作者為老子弟子。

    它的言辭有時好像有可取之處,它的含義都來源于《老子》,然而仔細地考察它,基本上為剽竊之作。

    書中渾然一體和一緻的地方很少,剽竊他人之作雜合的地方很多:大凡《孟子》等諸家,都被剽竊,遠遠地超出同類的部分,意蘊與文辭之間,像叉牙相抵觸一般不能相合。

    不知道是人增加的呢?還是許多人聚集在一起湊成的書?然而閱讀時往往發現其尚有可取處,我很是愛惜它,憐憫《文子》的成書必是有一番辛勞的。

    現在我删去其錯誤蕪雜之處,選取其大體準确的内容,又認真地發掘其内在意義,把它收藏在家中。

     辨鬼谷子 【題解】 《鬼谷子》相傳為鬼谷子所作。

    鬼谷子,又稱鬼谷先生,姓王名诩,戰國時隐居颍川陽城鬼谷,因以為号。

    本文認為《鬼谷子》險戾峭薄,無甚可取。

     元冀好讀古書①,然甚賢《鬼谷子》②,為其《指要》幾千言。

    《鬼谷子》要為無取③,漢時劉向、班固錄書無《鬼谷子》,《鬼谷子》後出。

    而險戾峭薄,恐其妄言亂世,難信,學者宜其不道,而世之言縱橫者,時葆其書④。

    尤者,晚乃益出七術⑤,怪謬異甚,不可考校。

    其言益奇,而道益狹,使人狙狂失守,而易于陷墜。

    幸矣,人之葆之者少!今元子又文之以《指要》,嗚呼!其為好術也過矣。

     【注釋】 ①元冀:人名。

     ②賢:稱贊。

     ③要:要旨。

     ④葆:通“寶”。

     ⑤七術:一隸端參觀,二必罰明威,三信賞盡能,四一聽責下,五疑诏詭使,六使知而問,七倒言反事。

     【譯文】 元冀喜愛閱讀古籍,尤其稱贊《鬼谷子》,為它作了洋洋幾千言的《指要》。

    《鬼谷子》的要旨沒有什麼可取之處,漢代劉向、班固輯錄書目,沒有《鬼谷子》,《鬼谷子》是後來才出現的。

    其陰險峭薄,妄言亂世,讓人難以相信,為學之人知道它不合常道,可是世上喜好縱橫言論者,不時地稱頌這本書。

    更有甚者,後世特地提出所謂“七術”,荒謬異常,無法進行考證校正。

    它的話越奇異,它所闡發的道理就越狹隘,讓人狂妄失去操守,很容易地堕落。

    真幸運啊,稱頌它的人很少!現在元冀又為它寫了《指要》,唉!他喜愛權術也太過分了。

     辨晏子春秋 【題解】 《晏子春秋》相傳為齊國晏嬰所著,凡八篇。

    後人或認為晏子始作,後人續之;或認為為晏子後人作。

    作者在此文中力排衆議,認為《晏子春秋》當為墨家弟子所作。

    文章立論新穎,論據充分,說服力強,确為一家之言。

     司馬遷讀《晏子春秋》,高之,而莫知其所以為書。

    或曰晏子為之,而人接焉;或曰晏子之後為之。

    皆非也。

    吾疑其墨子之徒有齊人者為之①。

    墨好儉,晏子以儉名于世,故墨子之徒尊著其事,以增高為己術者。

    且其旨多“尚同”“兼愛”“非樂”“節用”“非厚葬久喪”者,是皆出《墨子》。

    又非孔子,好言鬼事,非儒、明鬼,又出《墨子》。

    其言問棗及古冶子等②,尤怪誕。

    又往往言墨子聞其道而稱之,此甚顯白者。

    自劉向、歆、班彪、固父子③,皆錄之儒家中,甚矣,數子之不詳也!蓋非齊人不能具其事,非墨子之徒,則其言不若是。

    後之錄諸子書者,宜列之墨家。

    非晏子為墨子也,為是書者,墨子之道也。

     【注釋】 ①墨子:墨翟,春秋時墨家學派創始人。

    著《墨子》。

     ②問棗:《晏子春秋》:景公謂晏子曰:“東海之中,有水而赤,其中有棗,華而不實,何也?”晏子對曰:“昔者,秦缪公乘龍舟而理天下,以黃布裹烝棗,至東海,而捐其布。

    彼黃布,故水赤,烝棗,故華而不實。

    ”古冶子:人名。

    齊景公欲殺公孫接、田開疆、古冶子三人。

    晏子請以二桃賜三人,使之計功而食,三人因争功自殺,所謂“二桃殺三士”。

    古冶子為三人之一。

     ③歆(xīn):劉歆,字子駿,劉向之子。

    固:即班固,字孟堅。

    著《漢書》。

     【譯文】 司馬遷閱讀《晏子春秋》,稱贊它,但不知道它是怎樣成書的。

    有的說是晏嬰始作,後人續之;有的說是晏嬰的後代著的。

    都不是這樣。

    我懷疑它是墨子弟子中的齊人寫的。

    墨家崇尚節儉,晏嬰以節儉著稱于世,所以墨子的弟子記述晏嬰的事迹,是為自己墨家學術增光。

    而且其要旨多“尚同”“兼愛”“非樂”“節用”“非厚葬久喪”,這些都出自《墨子》。

    同時非議孔子,喜歡談論鬼怪之事,非議儒學、闡明鬼怪之學,也出自《墨子》。

    其中談及問棗以及古冶子等事,尤其怪異荒誕。

    而且經常說墨子聽到它的道理并稱贊它,這點特别顯著。

    從劉向、劉歆、班彪、班固父子開始,都把它輯錄在儒家典籍類中,太不應該了,這幾個人真是太不細心了!大概不是齊國人不能寫晏嬰的事迹,不是墨子的弟子不會把話說成這樣。

    後世輯錄先秦諸子書目的人,應該把它列入墨家類中。

    不是晏嬰成了墨子,而是寫這本書的人,宣揚的是墨子的思想。

     辨鹖冠子 【題解】 《鹖冠子》,《漢書·藝文志》載為道家著錄,或傳作者鹖冠子。

    鹖冠子,春秋時楚人,居于深山,以鹖羽為冠。

    後世有人以為賈誼《鳥賦》出自《鹖冠子》。

    柳宗元不以為然,認為《鹖冠子》是“好異教”的僞作且并無可取之處,徒借賈誼《鳥賦》盜名文飾而已。

    本文論說的就是這樣一個觀點。

    文章論述精辟,言簡意赅,頗有特色。

     餘讀賈誼《賦》①,嘉其辭,而學者以為盡出《鹖冠子》。

    餘往來京師,求《鹖冠子》,無所見;至長沙,始得其書。

    讀之,盡鄙淺言也,唯誼所用為美,餘無可者。

    吾意好異者僞為其書,反用《賦》以文飾之,非誼有所取之,決也。

    太史公《伯夷列傳》稱賈子曰②:“貪夫殉财,烈士殉名,誇者死權。

    ”不稱《鹖冠子》。

    遷号為博極群書,假令當時有其書,遷豈不見耶?假令真有《鹖冠子》書,亦必不取《賦》以充入之者。

    何以知其然耶?曰:不類。

     【注釋】 ①《(fú)賦》:即《鳥賦》。

    似鴉,古人以為不祥之鳥。

    有鴉飛入賈誼舍,楚人名鸮曰,賈誼因作賦。

     ②太史公:即司馬遷。

    賈子:指賈誼。

     【譯文】 我讀賈誼的《鳥賦》,稱贊其文辭,然而學者們認為賈誼《鳥賦》完全出自《鹖冠子》。

    我來到京師長安,尋求《鹖冠子》,未能見到;到了長沙,才得到這本書。

    閱讀它,發現其中都是些鄙俗淺薄的言論,全書唯獨賈誼所取用的部分是好的,餘下的都無可取之處。

    我的意見是,喜好奇異的人僞作了這本書,反過來用《鳥賦》的文辭來修飾它,而不是賈誼對它有所取,一定是這樣。

    司馬遷《伯夷列傳》稱贊賈誼說:“貪婪之人為财而死,忠烈之士以身殉名,誇誇其談者為權而亡。

    ”而沒提到《鹖冠子》。

    司馬遷号稱博覽群書,假如當時有《鹖冠子》這本書的話,司馬遷怎麼能看不到呢?假如真有《鹖冠子》這本書,也一定不會選取《鳥賦》冒充書的内容。

    憑借什麼知道這些呢?回答是:沒有相類似的地方。

     歐陽修 歐陽修簡介參見卷二。

     唐書·藝文志序 【題解】 本文是《新唐書·藝文志》正文前的一個說明。

    文章簡略地介紹了《藝文志》成篇的緣由,并對儒家經典的流失、亡佚表達了極大的痛惜之情。

    行文簡潔,惜墨如金;自古及今,線索清晰、條理分明。

    唐書,即歐陽修等編撰的《新唐書》。

    藝文志,是古代官史中記載當時所存典籍的一種彙編目錄,或稱《經籍志》。

    其後各史大都仿此成例。

    《漢書》《隋書》《舊唐書》《新唐書》《宋史》《明史》都有《藝文志》(《經籍志》)。

     自六經焚于秦而複出于漢,其師傳之道中絕,而簡編脫亂訛缺,學者莫得其本真,于是諸儒章句之學興焉①。

    其後傳注、箋解、義疏之流②,轉相講述,而聖道粗明,然其為說固已不勝其繁矣。

    以上經。

     【注釋】 ①章句:分析古書的章節、句讀。

     ②傳:解釋經義的文字。

    如《詩經毛傳》《春秋左氏傳》。

    注、箋、解:均為注釋古書的一種形式。

    義:解釋明白内中含義。

    疏:比注更詳細的注解,是對“注”的注,也即對前人的注釋加以引申說明。

     【譯文】 自從六經在秦朝被焚毀,到了漢代又重新出現,它師從授受的統系中斷,而且簡冊脫落散亂,錯誤短缺嚴重,求學的人未能了解到它的本來面目,于是在儒生之中興起了章句學。

    這以後對六經的解釋的傳,注釋的箋,以及注、解、正義、疏等一類的學問在學子們中間相互傳授交流,先聖的哲理才大略明了,然而,作為一項學問,它已是不勝煩瑣。

    以上講經書情況。

     至于上古三皇、五帝以來世次①,國家興滅終始,僭竊僞亂,史官備矣。

    而傳記、小說,外暨方言、地理、職官、氏族,皆出于史官之流也。

    以上史。

     【注釋】 ①三皇:說法不一,或稱天皇、地皇、人皇為三皇,或稱伏羲、神農、黃帝為三皇。

    亦有稱伏羲、神農、女娲為三皇的。

    五帝:說法不一,有稱伏羲、神農、黃帝、堯、舜為五帝的,也有稱黃帝、颛顼、帝喾、堯、舜為五帝的。

     【譯文】 從上古的三皇、五帝以來的朝代次序,國家興滅終始,僭僞竊亂,史官都有完備的記述。

    而傳記、小說,以及方言、地理、職官、氏族,都出自史官的記載。

    以上講史書情況。

     自孔子在時,方修明聖經以绌缪異①。

    而老子著書論道德,接乎周衰。

    戰國遊談放蕩之士,田骈、慎到、列、莊之徒②,各極其辨;而孟轲、荀卿始專修孔氏,以折異端。

    然諸子之論,各成一家,自前世皆存而不絕也。

    以上子。

     【注釋】 ①绌(chù):通“黜”。

    貶斥,廢退。

    缪(miù):錯誤。

    異:差異。

     ②田骈:齊國人。

    慎到:韓國大夫。

    列、莊:指列子(列禦寇)、莊子(莊周)。

     【譯文】 自孔子在世時起,開始著述聖賢的經典,以此來廢黜錯誤和異端的學說。

    與此同時,老子著《道德經》,正當周朝衰微。

    到了戰國時期,一些高談闊論、放蕩不羁的人士,以及田骈、慎到、列子、莊子一類的人,各自都竭力宣傳自己的觀點;而孟子和荀卿開始專一研究孔子之學,以此來摒棄那些異端邪說。

    然而諸子百家的言論,已經各自成為一個門派。

    從前幾代已經都存在,沒有斷絕。

    以上講諸子著作情況。

     夫王迹熄而《詩》亡①,《離騷》作而文辭之士興②。

    曆代盛衰,文章與時高下。

    然其變态百出,不可窮極,何其多也。

    以上集。

     【注釋】 ①王迹熄而《詩》亡:周平王東遷(自始為戰國),号令不行,王迹滅,而無詩。

     ②《離騷》:屈原作,我國第一首抒情長詩。

     【譯文】 周朝衰敗,平王東遷,王令無人再聽從,連《詩》也不再有了,《離騷》的出現,帶出了一批辭賦作家的興起。

    曆朝曆代有盛有衰,文章也随着時代的發展有起有落。

    這其中的變化,千姿百态,不能完全道盡,真是太多了!以上講集部情況。

     自漢以來,史官列其名氏篇第,以為六藝、九種、七略①;至唐始分為四類,曰經、史、子、集。

    而藏書之盛,莫盛于開元②。

    其著錄者,五萬三千九百一十五卷,而唐之學者自為之書者,又二萬八千四百六十九卷。

    嗚呼!可謂盛矣!以上唐代藝文。

     【注釋】 ①六藝:即六經。

    九種:儒家奉為經典的九種古籍,名目相傳不一。

    七略:指漢劉歆所編的《七略》。

    分為輯略、六藝略、諸子略、詩賦略、兵書略、術數略、方技略七個部分。

     ②開元:唐玄宗(李隆基)年号(713—741)。

     【譯文】 自從漢朝以來,史官們排列名次、篇目,列定六藝、九種、七略;到了唐朝開始分為四類,叫做經、史、子、集。

    而收藏書籍最多的要數唐玄宗開元年間。

    這其間著述、集錄的書有五萬三千九百一十五卷,唐時的學者們自己創作的書有二萬八千四百六十九卷。

    哎!可稱得上盛極一時了。

    以上講唐代書籍情況。

     六經之道,簡嚴易直而天人備①,故其愈久而益明,其餘作者衆矣。

    質之聖人,或離或合,然其精深闳博,各盡其術,而怪奇偉麗,往往震發于其間,此所以使好奇愛博者不能忘也。

    然凋零磨滅,不可勝數,豈其華文少實,不足以行遠與?而俚言俗說,猥有存者,亦其有幸不幸與?今著于篇,有其名而無其書者,十蓋五六也,可不惜哉? 【注釋】 ①天人:天道人事。

     【譯文】 六經講述的道理,簡潔、嚴謹、明白、平實,天道人事具備,所以時間愈久,愈顯光彩,其他的闡發之作那就太多了。

    就其闡發聖人之意而言,有的偏離,有的貼近,但都是精深博大,各展其能,而且怪異神奇、壯美瑰麗的思想也往往突然出現在裡面,這就是使那些喜好神奇博遠的人不能忘懷的原因。

    但這些書籍殘破失散的,數不勝數,難道是它們文字華麗,而空洞無物,不值得流傳嗎?而俚言俗說,雜存其中,有的因幸運而留存,有的因不幸而失佚,這又說明什麼呢?現在寫成此篇,有其名而不見其書的大體占五六成,真是可惜啊! 五代史·伶官傳序 【題解】 《五代史》,指歐陽修編撰的《新五代史》。

    本文即其中的《伶官傳》的序文。

     伶官,即樂官,在文中指供奉内廷、授有官職的伶人。

    《伶官傳》通過記叙後唐莊宗李存勖寵幸敬新磨、景進、史彥瓊、郭從謙等伶人,敗政亂國的史實,說明“憂勞可以興國,逸豫可以亡身”,國家的盛衰取決于人事的道理。

    而這篇序文更是直接闡明這一道理。

    文章論點明确,對比鮮明,布局謹嚴,條理清晰,文筆抑揚,曆來為人所推崇。

    明朝古文家茅坤說它為“千年絕調”,清代文學家沈德潛認為它“得《史記》神髓”,都有一定道理。

     嗚呼!盛衰之理,雖曰天命,豈非人事哉!原莊宗之所以得天下①,與其所以失之者,可以知之矣。

    世言晉王之将終也②,以三矢賜莊宗而告之曰:“梁,吾仇也③,燕王吾所立④,契丹與吾約為兄弟⑤,而皆背晉而歸梁。

    此三者,吾遺恨也。

    與爾三矢,爾其無忘乃父之志!”莊宗受而藏之于廟。

    其後用兵,則遣從事以一少牢告廟⑥,請其矢,盛以錦囊,負而前驅,及凱旋而納之。

    方其系燕父子以組⑦,函梁君臣之首,入于太廟⑧,還矢先王而告以成功,其意氣之盛,可謂壯哉!以上盛。

    及仇雠已滅⑨,天下已定,一夫夜呼⑩,亂者四應,蒼皇東出,未及見賊而士卒離散,君臣相顧,不知所歸,至于誓天斷發,泣下沾襟,何其衰也!以上衰。

    豈得之難而失之易欤?抑本其成敗之迹而皆自于人欤?《書》曰:“滿招損,謙受益。

    ”憂勞可以興國,逸豫可以亡身,自然之理也。

    故方其盛也,舉天下之豪傑莫能與之争;及其衰也,數十伶人困之,而身死國滅(11),為天下笑。

    夫禍患常積于忽微(12),而智勇多困于所溺,豈獨伶人也哉! 【注釋】 ①原:推原,究其本源。

    莊宗:即李存勖(xù),李克用之子,沙陀部人(原姓朱邪,其祖歸唐,賜姓李)。

    李克用鎮壓黃巢起義有功,封為隴西郡王,後升為晉王。

    李克用死後,李存勖襲晉王位。

    923年,滅梁,建立後唐。

     ②晉王:即李克用。

     ③梁,吾仇也:梁,後梁,朱溫建立的政權。

    朱溫原為黃巢起義軍的将領,後降唐,他與李克用一起鎮壓起義軍,官至四鎮節度使,封梁王。

    朱溫多次想謀殺李克用,李克用亦多次上表欲讨伐朱溫,唐昭宗時,朱溫滅唐建梁,李克用仍然沿用唐的年号,兩人結下世仇。

     ④燕王吾所立:燕王,指劉仁恭,但始稱燕王者為劉仁恭之子劉守光。

    史載燕軍将領劉仁恭戰幽州兵敗,投晉王,得晉王信任。

    乾甯元年(894),晉王破李匡俦,得幽州,以劉仁恭為幽州留後。

    之後,劉仁恭不聽晉王調遣,晉王發兵征讨,結果兵敗。

    雙方結成怨仇。

     ⑤契丹與吾約為兄弟:契丹,即遼國,這裡指遼太祖耶律乙(字阿保機)。

    《新五代史·四夷附錄》載:朱溫将篡唐,晉王李克用使人請契丹。

    阿保機率兵與李克用會于雲州(今山西大同)東城,約為兄弟。

    但他回去後便棄盟通梁,并約定共同滅晉。

     ⑥少牢:古代祭祀用豬、羊稱少牢,用豬、羊、牛稱太牢。

     ⑦組:繩。

     ⑧太廟:帝王家廟。

    這裡指李克用家廟。

     ⑨仇雠(chóu):仇敵。

     ⑩一夫夜呼:一夫,指皇甫晖。

    後唐莊宗同光四年(926),後唐駐貝州(今河北清河)軍士皇甫晖等,因夜聚蒲博(一種賭博遊戲)不勝,遂作亂,擁立指揮使趙在禮為魏博留後。

    不久,其他将領相繼叛變。

     (11)身死國滅:同光四年(926),統領禁軍的伶官郭從謙(藝名郭門高)乘李嗣源占據大梁之機,率兵入宮,李存勖中矢而亡。

    伶人善友聚宮中樂器将他屍體火化。

    李嗣源稱帝,為唐明帝,國号未改,但他是李克用養子,後唐實則已亡。

     (12)忽微:微小。

    忽,十萬分之一寸。

    微,百萬分之一寸。

     【譯文】 唉!興盛與衰敗,雖然說是由于天命,難道不是與人的作為有關系嗎!探究唐莊宗所以得天下,及其所以失天下的原因,即可明白這個道理了。

    世人傳說,晉王在将要辭世的時候,拿出了三枝箭賜與莊宗,并且告訴他說:“梁朝是我們的仇人,燕王是由我扶植起來的,契丹曾經同我們約為兄弟邦交,而這兩國卻都背叛了我們而歸降了梁朝。

    這三件事,是我未來得及辦而留下來的最可恨的事。

    賜給你這三枝箭,你不要忘記為父的心願啊!”莊宗領受了箭并把它保存在太廟裡。

    之後,出兵作戰,就派遣一名辦事的到太廟裡用一副少牢供奉祈禱,請出那保存的箭枝,并用華麗的口袋裝起來,背在肩上,走在隊伍的前面,等作戰勝利之後,又将箭枝放回太廟裡。

    當他用繩索捆綁燕王父子,用盒子盛着梁朝君臣首級,到太廟還付先王之箭,以告勝利複仇成功之際,那意氣之盛,可以說再雄壯不過了!以上強盛期。

    等到仇敵已經消滅了,天下已經安定,僅隻一個人在夜間的呼喊,就引得叛亂的人四下裡響應,鬧得慌裡慌張地向東逃跑,還沒有遇見亂賊,可官兵們就都紛紛離散了,君臣們相互看着,不知道逃到那裡為好,以至于剪斷頭發來對天發誓,淚水濕透了衣服,又是何等衰弱呢!以上衰敗期。

    難道真是得來艱難失掉易嗎?還是應探究其成敗的根由,看看是否全出自人為的原因呢?《尚書》上講:“滿溢了就會招緻損失,謙虛些反可得到好處。

    ”常存憂患意識可以振興國家,貪圖安逸和享樂導緻喪生,這是自然之理呀。

    所以,當他強盛的時候,天下所有的英雄豪傑,沒有敢與他相争的;等到他衰敗的時候,僅隻幾十個伶人就挾制了他,讓他喪身亡國而被天下人所恥笑。

    看來禍患的發生經常是一些細微的小事積累而成的,一些聰明勇猛的人往往反被自己所溺愛的事物所挾制,豈隻是伶人才如此! 五代史·一行傳序 【題解】 本文是歐陽修所編撰的《新五代史》中《一行傳》的序文。

    文中交代了寫《一行傳》的曆史和思想基礎。

    作者用近三十年的時間編寫《新五代史》的目的是想讓當時統治者引以為鑒,為此,他在書中對凡是他認為值得提醒後人的事件,都以“序”和“論”的形式來表明自己的觀點和見解。

     清人金聖歎評此文曰:“(史公)《伯夷》低昂屈曲,妙于孤憤;此文妙于悲涼。

    又各自極其緻矣。

    ”(《才子必讀古文》卷十三) 嗚呼!五代之亂極矣①,傳所謂“天地閉,賢人隐”之時欤!當此之時,臣弑其君,子弑其父,而搢紳之士安其祿而立其朝②,充然無複廉恥之色者皆是也。

    吾以謂自古忠臣義士多出于亂世,而怪當時可道者何少也。

    豈果無其人哉?雖曰幹戈興,學校廢,而禮義衰,風俗隳壞,至于如此!然自古天下未嘗無人也。

    吾意必有潔身自負之士,嫉世遠去而不可見者。

    以上疑潔身之士遠遁。

    自古賢材有韫于中而不見于外③,或窮居陋巷,委身草莽,雖顔子之行④,不遇仲尼而名不彰,況世變多故,而君子道消之時乎!吾又以謂必有負材能,修節義,而沉淪于下,泯沒而無聞者。

    以上疑節義之士泯沒。

     【注釋】 ①五代:後梁、後唐、後晉、後漢、後周。

     ②搢紳之士:指從宦的士大夫。

     ③韫(yùn):藏。

     ④顔子:即顔回,孔子弟子。

     【譯文】 唉!五代時期的混亂,可以說到了無以複加的地步了,真是《傳》上所說的“天地渾合,日月無光,賢能之人都隐沒山林”!那個時候,大臣弑戮他的國君,兒子弑害他的父親,可那些官僚士大夫卻能心安理得地享受國家俸祿,占據高位,完全沒有一點兒羞恥的顔色,這樣的人比比皆是。

    我原以為從古到今,忠臣、義士往往經常在社會動蕩中産生,于是就對當時社會上可以被人稱道、贊許的人那麼少而感到奇怪。

    難道果真是沒有這樣的人嗎?雖然說一旦出現戰亂,學校教育也就随之荒廢了,可道德規範的衰敗,風俗教化堕落毀壞何至于到如此的地步!然而自古以來天下從未有過沒有高尚的人的時候。

    我覺得一定有那潔身自好、心存抱負的仁人志士,隻是他們厭惡當時的社會而遠離人世間,不被人發現罷了。

    以上疑慮潔身自好之士逃避遁世。

    自古以來的仁人志士,有的蘊積于胸而不表現于外,有的安于貧窮居住在窮鄉僻壤,寄身于草莽山林之中,即使像顔回那樣賢聖的人,如果不是遇到了孔子,那麼他的名聲也不會傳揚出來的,何況處于社會變遷,動蕩不安,高尚的風範被消磨的時代呢!我又覺得,一定有一些頗具才能,富有節操的仁義之士,埋沒在社會的最底層,以至于至死都默默無聞。

    以上疑慮節義之士泯沒無聞。

     求之傳記,而亂世崩離,文字殘缺,不可複得,然僅得者四五人而已。

    處乎山林而群麋鹿①,雖不足以為中道,然與其食人之祿,俛首而包羞②,孰若無愧于心,放身而自得?吾得二人焉,曰鄭遨、張薦明③。

    勢利不屈其心,去就不違其義,吾得一人焉,曰石昂④。

    苟利于君,以忠獲罪,而何必自明,有至死而不言者,此古之義士也,吾得一人焉,曰程福赟⑤。

    五代之亂,君不君,臣不臣,父不父,子不子,至于兄弟、夫婦人倫之際,無不大壞,而天理幾乎其滅矣。

    于此之時,能以孝弟自修于一鄉,而風行于天下者,猶或有之,然其事迹不著,而無可紀次。

    獨其名氏或因見于書者,吾亦不敢沒,而其略可錄者,吾得一人焉,曰李自倫⑥。

    作《一行傳》。

     【注釋】 ①麋:鹿屬動物,形體比鹿大。

     ②俛首:同“俯首”。

     ③鄭遨:字雲叟,滑州白馬(在今河南安陽)人。

    進山為道士,晉高祖多次征之,不應,号為逍遙先生。

    張薦明:燕地人氏。

    道士。

     ④石昂:青州臨淄(今山東臨淄)人,為晉宗正丞。

    後晉政日壞,石昂上書不聽,于是稱病歸裡。

     ⑤程福赟(yūn):五代時後晉出帝的武将。

    出帝北征時,有軍士在京城縱火,程福赟自往救火,并認為“不宜因小事而驚天子”,而沒有向出帝報告,後為人誣為作亂,下獄死,始終不為自己辯白。

     ⑥李自倫:人名。

    六代同居,所居号為孝義鄉。

     【譯文】 于是,我查閱了志傳記述,可是那時期社會混亂,一切都處于分崩離析的狀況,記述的文字也殘缺不全,無法再找到,所以隻搜求到四五個人罷了。

    這些人身處山林之中,每天與麋鹿為伍,雖然他們的作為沒有達到中庸之道,但和那些吃着人間俸祿,藏頭掖首,羞于見人的人相比,是誰更能無愧于自身,是誰更能坦然自得呢?我找到了兩個人,一位是鄭遨,一位是張薦明。

    權勢利祿不能使他們屈就,去留不能使他們違背道義的,我找到一人,名叫石昂。

    假使對君王有好處,那麼即使自己因盡忠國家而獲罪,也不去自我表白,甚至至死都不抗辯的,這是古代義士的行為,我找到了一個,他叫程福赟。

    五代時社會混亂,君王不像君王,朝臣不像朝臣,父親不像父親,兒子不像兒子,以至于兄弟、夫妻之間人倫關系都沒有不被毀壞的,乃至天理幾乎都喪失殆盡了。

    在這個時期,能夠将孝敬父母、友愛兄弟的道理在一鄉施行,并将這種教化推行天下的人,還是可能有的,但這樣的事迹在書中未見,也沒有記述下來。

    隻有他的姓名,有時可能在哪部書裡的,我也不敢忘記他,大緻可以記述的一些事情,我找到一位,名叫李自倫。

    于是作了這篇《一行傳》。

     五代史·宦者傳序 【題解】 本文是選自《新五代史·宦者傳》後面的一段評論文字。

    曆代封建帝王為了牢固地把持政權,加強獨裁統治,往往對其下屬多有猜忌,轉而寵信自己的妻妾和奴仆——宦官。

    這樣終于使自己成了孤家寡人,以緻國滅身亡,這種現象在五代時期尤力突出。

    在這篇文章中,歐陽修從維護宋朝統治者的立場出發,極陳“宦官之禍”與國家的利害關系,以期引起宋朝君主的警惕,起到“以史為鑒”的作用。

     五代文章陋矣,而史官之職廢于喪亂,傳記小說多失其傳。

    故其事迹,終始不完,而雜以訛缪①。

    至于英豪奮起,戰争勝敗,國家興廢之際,豈無謀臣之略、辯士之談?而文字不足以發之,遂使泯然無傳于後世。

    然獨張承業事卓卓在人耳目②,至今故老猶能道之。

    其論議可謂偉然欤!殆非宦者之言也。

    以上歎張承業之賢。

     【注釋】 ①缪(miù):錯誤。

     ②張承業:人名。

    唐末五代時宦官,為人正派。

    歐陽修在《新五代史》中專門為他立傳,予以表彰。

     【譯文】 五代時期的文章太簡陋了,而史官的職守,在動亂中廢弛,傳記小說,大都失其傳述。

    所以對當時史事的記載,前後過程總不完全,而且夾雜着許多謬誤。

    在當時英豪奮起,戰争頻仍,勝負無常,國家興盛廢亡之時,豈能沒有謀臣的策略和善辯之士的言論呢?而文字記載不足以使之發揚出來,隻得讓他們寂然泯滅而不能傳于後世了。

    然而獨有張承業的事迹卓然在人耳目,至今老人們還能道及。

    其言論可稱得上高妙啊!大體不是作為一個宦官所能言說的。

    以上感歎張承業的賢良。

     自古宦者亂人之國,其源深于女禍①。

    女,色而已,宦者之害,非一端也。

    蓋其用事也近而習,其為心也專而忍。

    能以小善中人之意,小信固人之心,使人主必信而親之。

    待其已信,然後懼以禍福而把持之。

    雖有忠臣碩士列于朝廷②,而人主以為去己疏遠,不若起居飲食、前後左右之親為可恃也。

    故前後左右者日益親,則忠臣碩士日益疏,而人主之勢日益孤。

    勢孤,則懼禍之心日益切,而把持者日益牢。

    安危出其喜怒,禍患伏于帷闼③。

    則向之所謂可恃者,乃所以為患也。

    患已深而覺之,欲與疏遠之臣圖左右之親近,緩之則養禍而益深,急之則挾人主以為質④,雖有聖智不能與謀,謀之而不可為,為之而不可成,至其甚,則俱傷而兩敗。

    故其大者亡國,其次亡身,而使奸豪得藉以為資而起,至抉其種類,盡殺以快天下之心而後已。

    此前史所載宦者之禍常如此者,非一世也。

    夫為人主者,非欲養禍于内而疏忠臣碩士于外,蓋其漸積而勢使之然也。

    夫女色之惑,不幸而不悟,則禍斯及矣,使其一悟,捽而去之可也⑤。

    宦者之為禍,雖欲悔悟,而勢有不得而去也,唐昭宗之事是已⑥。

    故曰深于女禍者,謂此也。

    可不戒哉!以上泛論宦官之禍而歸結于唐昭宗。

    昭宗信狎宦者,由是有東宮之幽。

    既出而與崔胤圖之⑦,胤為宰相,顧力不足為,乃召兵于梁。

    梁兵且至,而宦者挾天子走之岐。

    梁兵圍之三年,昭宗既出,而唐亡矣。

     【注釋】 ①女禍:在古代,男子在社會中起主宰作用,女子不得參與社會活動,尤其是政治活動。

    如其參政造成危難,則被誣為“女禍”。

     ②碩士:大儒。

    碩,大。

    士,知識分子。

     ③闼(tà):門。

     ④挾人主以為質:曆史上多有因宦官與朝臣争奪把持皇帝的控制權的事例,最後造成禍亂。

    如東漢末年的董卓、唐末的朱溫等都為類似事例。

     ⑤捽(zuó):揪住,拔。

     ⑥唐昭宗之事:唐昭宗時,宦官劉季述作亂,曾囚禁昭宗。

    劉季述事敗而死,宦官仍把持皇帝,于是宰相崔胤勾結朱溫引兵誅殺宦官。

     ⑦崔胤:人名。

    唐昭宗時曾為相。

     【譯文】 從古以來,宦官禍亂朝政,要比女人造成的禍害深遠得多。

    女人,單靠色相來謀取恩寵罷了,但宦官的危害,卻不僅僅是這一點。

    因為他們從事的差使,既親近而又平常;他們的用心,既專一又殘忍。

    他們可以用一些細小的良好做法獲得别人的滿意,用一些微末的忠實姿态來堅固他人對自己的信任,使君王相信并親近他們。

    等到他們取得了信任之後,他們就以福禍等利害關系的論調來恫吓帝王從而把持朝政。

    即使有忠臣大儒列位于朝堂,可是帝王卻以為距離自己較疏遠,不及那些在起居飲食等生活中,在自己前後左右的人親近可靠。

    所以對在前後左右靠着自己的人逐漸地越發親近了,而對那些忠臣大儒們也就逐漸地疏遠了,這樣使君王漸漸地孤立起來。

    處境越孤單,那麼害怕禍患的心理就越加緊張,從而使那些把持重要位置的宦官的地位越發牢固。

    這樣君王的安危就取決于宦官的喜怒,禍患就潛伏在帏幔與門戶之間了。

    那麼,一向以為最可靠的人,卻正是禍患的本源。

    等到禍患加深之後才發覺它,想同以前疏遠的朝臣來計劃對付身邊左右親近的,如果辦得慢了就會使禍患逐漸加深,辦快了就會被他們挾制當成人質。

    即使是聖賢明達之人,也不能出謀劃策,即使謀劃了也不可能實行,實行了也不可能成功,發展到最後,就隻能是搞得兩敗俱傷。

    因此,為害大的可以亡國,其次的也會亡身的;而且還可能促使那些奸邪豪勢之人以此為由而生事,以至于挖盡宦官的同類,全部殺盡來使天下人心大快才罷休。

    這就是前代史上所記載的時常發生的宦官之禍,可不隻是一個朝代的事啊。

    作為君王,并不是願意在宮廷内部滋養禍患,而将忠臣賢士疏遠于外,而是一天天積累而成的。

    為女色所惑,不幸如果一時不醒悟,那麼禍患也就迫及了;假使一旦醒悟過來,抛棄她就可以了。

    然而宦官所造成的禍患,即便想要醒悟,可不是能輕易除去的,唐昭宗的事例就是這樣的。

    所謂宦官為禍要比女色為禍還要厲害,就是對此而言的。

    難道不應引以為戒嗎!以上泛論宦官之禍而歸因于唐昭宗。

    唐昭宗信任親近宦官,因此被宦官囚禁在東宮之中。

    從東宮出來後,就與崔胤圖謀除去宦官,崔胤任宰相,考慮到自己力量不足,便招引梁王朱溫的兵馬。

    梁兵到來,宦官就挾持昭宗逃往岐。

    梁兵把岐圍了三年,待昭宗脫離宦官的控制後,唐朝也就滅亡了。

     初,昭宗之出也,梁王悉誅唐宦者第五可範等七百餘人①,其在外者,悉诏天下捕殺之,而宦者多為諸鎮所藏匿而不殺。

    是時,方鎮僭儗②,悉以宦官給事,而吳越最多。

    乃莊宗立③,诏天下訪求故唐時宦者悉送京師,得數百人,宦者遂複用事,以至于亡。

    此何異求已覆之車,躬駕而履其轍也?可為悲夫!以上五代宦官。

     【注釋】 ①梁王:即後梁太祖朱溫。

    唐末時曾參加黃巢起義,後叛變降唐。

    天複元年(901)晉封為梁王。

    907年,代唐稱帝,國号梁,史稱後梁。

    第五可範:人名。

     ②儗(nǐ):比,比拟。

     ③莊宗:即李存勖,五代後唐王朝的建立者,923—926年在位。

     【譯文】 起初,昭宗脫離宦官的控制後,梁王朱溫将唐朝的宦官第五可範等七百多人都殺了,對于那些不在長安的宦官,就诏令天下搜捕殺死,但是宦官大多被各方鎮藏匿起來,沒有被殺。

    當時各方鎮僭越名分,自比帝王,都讓宦官服侍自己,以吳越最多。

    及後唐莊宗即位,诏令天下訪求故唐時的宦官,都送往京城,得數百人,宦官于是又能掌權,直到後唐滅亡。

    這與尋求已翻覆的車輛,親自駕駛着在原來翻車的路上又有什麼兩樣呢?真是可悲啊!以上論五代宦官。

     蘇氏文集序 【題解】 本文是作者為自己所編的《蘇氏(蘇舜欽)文集》寫的序文,作于宋仁宗皇祐三年(1051)。

    作者在序文中對蘇氏的文學造詣及對宋時古文運動所做出的貢獻都作了很高評價;同時對他在政治、仕途上的遭遇和坎坷以及不幸早亡表現出了極大的同情和悲哀。

     序文叙議結合、情深意笃,筆法沉着從容、豐滿生動,在精練簡淨的字裡行間,飽含感慨。

    作者在嘉祐元年(1056)作《湖州長史蘇君墓志銘》,道出其為蘇舜欽編集并為之作序文的原因:“以著君之大節,與其所以屈伸得失,以深诮世之君子當為國家樂育賢材者,且悲君之不幸。

    ”兩文可互參。

     餘友蘇子美之亡後四年①,始得其平生文章遺稿于太子太傅杜公之家②,而集錄之以為十卷。

    子美,杜氏婿也,遂以其集歸之,而告于公曰:“斯文,金玉也,棄擲埋沒糞土,不能銷蝕。

    其見遺于一時,必有收而寶之于後世者。

    雖其埋沒而未出,其精氣光怪已常能自發見③,而物亦不能掩也。

    故方其擯斥摧挫、流離窮厄之時,文章已自行于天下。

    雖其怨家仇人及嘗能出力而擠之死者④,至其文章,則不能少毀而掩蔽之也。

    凡人之情忽近而貴遠,子美屈于今世猶若此,其伸于後世宜如何也!公其可無恨。

    ”以上言子美文必伸于後世。

     【注釋】 ①蘇子美:即蘇舜欽,字子美,原籍梓州銅山(今四川中江),生于開封(今屬河南)。

    二十七歲中進士,官至大理評事、集賢校理。

    後遭誣,除名為民,退居蘇州。

    後為湖州長史,不到一年去世。

    蘇氏早年倡導古文,對北宋詩文革新有一定的貢獻。

    其詩風格豪放,與梅堯臣并稱“蘇梅”。

    著有《蘇學士文集》。

     ②杜公:杜衍,字世昌,越州山陰(今浙江紹興)人。

    官至宰相,封祁國公,是蘇舜欽的嶽父。

     ③精氣光怪:精靈之氣,奇異的光彩。

     ④怨家仇人:指禦史中丞王拱辰及其同夥。

    詳見《宋史·蘇舜欽傳》。

     【譯文】 我的朋友蘇子美死後四年,我才從太子太傅杜公家裡得到他以前所寫文章的遺稿,将它們收集,抄錄下來,編輯為十卷。

    蘇子美是杜家的女婿,因此我将蘇子美的文集交還給了杜公,同時對他講:“這些文章如同金玉一樣,被遺棄埋沒在糞土之中,也不會使它們消失光澤。

    它們盡管在一個時期被人丢棄,後世必定有珍視它們的。

    雖被埋沒,可它們的精華和奇異光彩,卻已經時常顯現出來了,任何東西都不能夠掩蓋它。

    因此當蘇子美遭受排擠、摧殘、打擊以至流離失所,處境困難的時候,他的文章已經在社會上流行了。

    盡管是他的怨家仇人,以及那些曾經極力排擠他,乃至要置他于死地的人,對子美的作品也無法加以毀謗和掩蓋其文章的光彩。

    人們的觀點,往往是賤今而貴古,子美處在現世屈辱的位置上,人們還這樣評價他的文章作品,那麼他在後世将得到人們怎樣的推崇呢!杜公不要感到遺憾了。

    ”以上講蘇舜欽的文章必将流傳于後世。

     予嘗考前世文章政理之盛衰①,而怪唐太宗緻治幾乎三王之盛②,而文章不能革五代之餘習③。

    後百有餘年,韓、李之徒出④,然後元和之文始複于古⑤。

    唐衰兵亂,又百餘年而聖宋興,天下一定⑥,晏然無事⑦。

    又幾百年,而古文始盛于今。

    自古治時少而亂時多⑧,幸時治矣,文章
0.387179s