卷八·序跋之屬一(上)
關燈
小
中
大
處②,既守封、禺③,奉禹之祀。
句踐困彼,乃用種、蠡④。
嘉句踐夷蠻能修其德,滅強吳以尊周室,作《越王句踐世家》第十一。
【注釋】 ①少康之子,實賓南海:夏後少康封其庶子無馀在越地,讓他來事奉禹的祭祀,成為越國的先祖。
南海,濱南之海。
②鼋鳝:大龜與鳝魚,借指水族。
③封、禺:二山名。
在今浙江德清。
④種、蠡:文種、範蠡。
【譯文】 少康的兒子無馀被封在越國,遠處南海。
他們剪去頭發,身上塗着花紋,常和水族共處,世代住在封山、禺山下,奉祀大禹。
到越王句踐被關軍打敗,困守在會稽,才重用文種、範蠡,準備中興複國。
嘉美蠻夷的句踐能不斷修養德義,滅了強大的吳國,又尊服了周室,作《越王句踐世家》第十一。
桓公之東①,太史是庸。
及侵周禾,王人是議。
祭仲要盟②,鄭久不昌。
子産之仁③,紹世稱賢。
三晉侵伐④,鄭納于韓⑤。
嘉厲公納惠王⑥,作《鄭世家》第十二。
【注釋】 ①桓公:鄭桓公,名友,周厲王的小兒子,宣王的庶弟。
②祭仲:即祭足,鄭國大夫。
③子産:鄭國大夫。
他博洽多聞,善于治政。
④三晉:魏、韓、趙為晉國的三個卿,他們擅自把持了晉國的大權,後來三分晉國。
⑤鄭納于韓:韓哀侯滅了鄭國,吞并了鄭國。
⑥厲公:鄭莊公的兒子。
【譯文】 鄭桓公采用周太史伯的建議,遷往東土。
莊公時,侵奪成周的稻谷,王朝的人不服,紛紛議論。
權臣蔡仲常和各國約盟,鄭國還是不能強盛。
鄭子産有仁者風度,世代有賢人的美名。
後來三晉帶兵前來侵略,鄭國就被韓國所滅。
為嘉美厲公能助惠王歸位,作《鄭世家》第十二。
維骥、耳①,乃章造父②。
趙夙事獻③,衰續厥緒④。
佐文尊王,卒為晉輔。
襄子困辱⑤,乃禽智伯。
主父生縛⑥,餓死探爵⑦。
王遷辟淫⑧,良将是斥⑨。
嘉鞅讨周亂⑩,作《趙世家》第十三。
【注釋】 ①骥、(lù)耳:皆古良馬名。
②造父:因善于駕馭而事奉穆王,穆王把趙城賜給他,他是趙國的祖先。
③趙夙:趙衰之父,事奉晉獻公。
④衰:指趙衰。
⑤襄子:趙襄子,名無恤。
和韓、魏共同消滅了智伯。
⑥主父:趙武靈王把王位讓給了他的兒子惠文王,自稱主父。
⑦爵:通“雀”。
即麻雀。
⑧王遷:趙幽缪王遷。
⑨良将:指李牧。
⑩鞅:趙鞅,即趙簡子。
讨周亂:指平定王子朝之亂。
【譯文】 造父善于馭馬,但要有像骥、耳等好馬,才能夠表現出造父的技能。
趙夙在晉獻公時表現很好,他的兒子趙衰能夠繼承家風。
他輔佐晉文公,尊奉王室,是晉國的人才。
其後趙襄子被圍困在晉陽城,憤而滅了智伯。
到趙武靈王時,自号主父,因為公子章、公子成争奪權位,公子成帶兵包圍沙丘宮,糧食斷絕,被活活餓死。
趙幽缪王名叫遷的即位,行為乖僻,不信任良将李牧,以緻敗亡。
我贊揚趙鞅能讨伐平定周國的大亂,作《趙世家》第十三。
畢萬爵魏,蔔人知之①。
及绛戮幹②,戎翟和之③。
文侯慕義,子夏師之④。
惠王自矜⑤,齊、秦攻之。
既疑信陵⑥,諸侯罷之。
卒亡大梁,王假厮之⑦。
嘉武佐晉文申霸道⑧,作《魏世家》第十四。
【注釋】 ①畢萬爵魏,蔔人知之:晉獻公把畢萬封為大夫,把魏地分封給他,蔔偃說畢萬以後一定會強大起來。
②绛:魏绛。
幹:晉悼公的弟弟楊幹。
③戎翟和之:指晉悼公任用魏绛,招撫戎翟。
戎、翟,均為西北少數民族。
④子夏師之:指魏文侯師從于子夏。
⑤惠王:魏文侯的孫子。
他遷都大梁,因此又稱為梁惠王。
⑥信陵:即公子無忌,魏昭王的小兒子,魏安釐王的弟弟。
信陵君是他的封号,因為他的賢明,諸侯不敢對魏國用兵。
⑦王假厮之:魏王假被秦國俘虜,做了厮役,魏國滅亡。
⑧武:魏犨,畢萬的兒子,事奉晉文公,做大夫。
【譯文】 畢萬被分封在魏地,蔔官知道魏氏以後必然強大。
到魏绛,晉侯的弟弟楊幹攪亂行陣,魏绛殺了楊幹的禦者以張揚軍法,晉國有軍紀,戎翟前來乞和。
魏文侯尊崇學術,奉子夏為師長。
惠王誇大自滿,遭到齊、秦的攻伐。
信陵君在當時頗有聲望,魏王反而懷疑信陵君,諸侯因此不肯幫助魏國。
魏王假被秦國士兵俘虜去,魏國滅亡。
為頌揚魏武子佐文公建立霸業,作《魏世家》第十四。
韓厥陰德,趙武攸興①,紹絕立廢,晉人宗之。
昭侯顯列②,申子庸之③。
疑非不信④,秦人襲之。
嘉厥輔晉匡周天子之賦⑤,作《韓世家》第十五。
【注釋】 ①韓厥陰德,趙武攸興:韓厥,晉國大夫。
晉國權臣屠岸賈誅殺趙氏,程嬰、公孫杵臼把趙氏的孤兒武藏了起來,韓厥暗中幫助程嬰等救出趙氏孤兒,使趙武後來得以東山再起,重振趙氏家族。
②昭侯:韓昭侯。
③申子:指申不害。
④疑非不信:指懷疑韓非,不信任他。
非,韓非。
⑤厥輔晉匡周天子之賦:韓厥輔佐晉國,讓晉國遵守諸侯的禮節,向周天子進貢。
匡,正。
【譯文】 韓的祖先名叫厥的,積德仗義,暗中保護名叫趙武的趙氏孤兒,讓他繼承趙衰,不廢掉賢臣的後嗣,晉國的人都很尊崇他。
到韓昭侯時,起用法家申不害,能在諸侯中揚名。
任用韓非卻不信任他,後來的韓國被秦國所滅。
為稱頌韓厥能輔佐晉國,改正周室的賦政,作《韓世家》第十五。
完子避難①,适齊為援,陰施五世,齊人歌之。
成子得政②,田和為侯。
王建動心,乃遷于共③。
嘉威、宣能撥濁世而獨宗周④,作《田敬仲完世家》第十六。
【注釋】 ①完子:陳厲公的兒子完,避禍逃到齊國,後來改姓田氏。
②成子:田常,又名田恒。
③共:古國名。
今河南輝縣。
④威、宣:指齊威王、齊宣王。
【譯文】 陳宣公時,陳國發生内亂,田完避難,逃到了齊國,傳了五代,赈急濟貧,齊國人都歌頌他們的德行恩惠。
到田常時,掌握了齊國的大權;到田和時,向天子請命,自立為齊侯。
到了齊王建,不戰而降秦,秦國遷徙齊王建到共縣,國家滅亡。
我贊頌威王、宣王能挽救亂世中獨尊的周室,作《田敬仲完世家》第十六。
周室既衰,諸侯恣行。
仲尼悼禮廢樂崩,追修經術,以達王道,匡亂世反之于正,見其文辭,為天下制儀法,垂六藝之統紀于後世。
作《孔子世家》第十七。
【譯文】 周王室衰微以後,諸侯越發放縱。
孔子痛惜有許多禮、樂不能在當時執行,有的禮樂幹脆早已散亡了,于是他研究經術,重建王道政治,希望挽救亂世,恢複古代的淳正,他著書立說,為天下後世制定倫理法則,要把六藝中的大義永遠傳留給後世。
作《孔子世家》第十七。
桀、纣失其道而湯、武作,周失其道而《春秋》作。
秦失其政,而陳涉發迹,諸侯作難,風起雲蒸,卒亡秦族。
天下之端,自涉發難,作《陳涉世家》第十八。
【譯文】 由于夏桀和殷纣的昏庸無道,湯王、武王才起來革命;周王室王綱不振,孔子不得已作《春秋》;因秦朝的暴虐專橫,陳涉于是揭竿而起,諸侯紛紛響應,就像強風揚起、密雲團聚,終于滅掉了暴秦。
天下的起義是從陳涉發難開始,于是作《陳涉世家》第十八。
成臯之台①,薄氏始基②。
诎意适代③,厥崇諸窦。
栗姬貴④,王氏乃遂⑤。
陳後太驕⑥,卒尊子夫⑦。
嘉夫德若斯,作《外戚世家》第十九。
【注釋】 ①成臯:今河南荥陽汜水鎮。
②薄氏:文帝母親薄太後。
③诎(qū):屈。
④:同“負”。
倚恃。
⑤王氏:武帝的母親。
⑥陳後:武帝的皇後。
⑦子夫:武帝的衛皇後,字子夫。
【譯文】 漢王登成臯台,薄姬才得寵,後來被尊稱為皇太後,為薄氏後來的興旺奠定了基礎。
窦姬被迫到了代邸,以後也做了太後,窦氏因此一門顯貴。
栗姬倚仗着皇帝寵愛,驕橫放縱,景帝因此立王夫人做了皇後。
陳皇後嬌嗔失寵,武帝把她廢掉,另立衛子夫為皇後。
我欣賞這些女人各有她們的風格,作《外戚世家》第十九。
漢既谲謀,禽信于陳①;越、荊剽輕,乃封弟交為楚王②,爰都彭城,以強淮、泗,為漢宗藩。
戊溺于邪③,禮複紹之④。
嘉遊輔祖,作《楚元王世家》第二十。
【注釋】 ①禽:同“擒”。
信:指韓信。
②交:楚元王的名字。
③戊:楚元王的孫子。
④禮:楚元王的兒子。
【譯文】 漢王利用巧計,在陳地擒回了韓信;因為越、楚的民俗剽悍,高祖于是封他的弟弟劉交做楚王,都城改在彭城,以加強淮水、泗水一帶的治理,由于是宗室,正好做漢朝的屏障。
到劉戊時,因為謀反失敗而自殺,元王交名叫禮的兒子繼位做了楚王。
為贊美楚元王輔佐高祖有功,作《楚元王世家》第二十。
維祖師旅,劉賈是與①;為布所襲②,喪其荊、吳。
營陵激呂③,乃王琅邪;怵午信齊④,往而不歸,遂西入關,遭立孝文,獲複王燕⑤。
天下未集,賈、澤以族,為漢藩輔。
作《荊燕世家》第二十一。
【注釋】 ①劉賈:漢高祖同父兄,封為荊王。
②布:淮南王黥布。
③營陵:營陵侯劉澤。
④怵:恐懼。
午:祝午,齊哀王大臣。
⑤王燕:封為燕王。
“王”為動詞。
【譯文】 高祖剛剛起兵時,劉賈常帶兵參與其中;韓信被廢後,割分韓信的原封地一半賜給劉賈,并封劉賈為荊王,後來黥布反叛,攻擊劉賈,劉賈失敗被殺,喪失了封地荊、吳。
營陵侯劉澤以言語說動呂太後,得封為琅邪王,後來齊王令祝午挾持劉澤到了齊國,不久他以計謀脫身西奔入關,因擁立漢文帝有功,改封為燕王。
當時天下還沒有平定,劉賈、劉澤因為是宗室,做了漢朝的屏藩。
于是作《荊燕世家》第二十一。
天下已平,親屬既寡,悼惠先壯①,實鎮東土。
哀王擅興②,發怒諸呂,驷鈞暴戾③,京師弗許。
厲之内淫④,禍成主父。
嘉肥股肱⑤,作《齊悼惠王世家》第二十二。
【注釋】 ①悼惠:齊悼惠王,名肥,高祖的庶子。
②哀王:悼惠王的兒子劉襄。
③驷鈞暴戾:指齊王母親家族橫行殘暴。
驷鈞,劉襄的舅舅。
④厲:齊厲王。
⑤肥:即悼惠王。
【譯文】 天下已經太平,劉家的親屬不多,高祖的庶子劉肥年長,高祖封劉肥為齊悼惠王,鎮守東方。
後來他的兒子哀王擅自興兵,想誅滅呂氏的族人,無奈因哀王外家為人殘暴,京師大臣不肯擁立哀王,因此沒有得到帝位。
到厲王和他姐姐私通,主父偃奉命到王府勘問,厲王畏罪自殺。
嘉美劉肥能給高祖開國以有力的幫助,作《齊悼惠王世家》第二十二。
楚人圍我荥陽①,相守三年。
蕭何填撫山西②,推計踵兵,給糧食不絕,使百姓愛漢,不樂為楚。
作《蕭相國世家》第二十三。
【注釋】 ①荥陽:今河南荥陽西南。
②填:通“鎮”。
山西:指崤山、華山以西地方。
【譯文】 楚軍在荥陽把漢王圍困住,造成楚漢對峙達三年之久。
蕭何這時坐鎮關中安撫崤山以西的地方,他不斷從後方輸送兵員和糧饷,使百姓愛戴漢王,不肯給項羽出力。
作《蕭相國世家》第二十三。
與信定魏①,破趙拔齊,遂弱楚人。
續何相國,不變不革,黎庶攸甯。
嘉參不伐功矜能,作《曹相國世家》第二十四。
【注釋】 ①信:指韓信。
【譯文】 追随韓信平定魏地,擊破趙軍,攻下齊城,大大地削弱了楚人的勢力。
後來曹參繼蕭何做了相國,一切都沒有更改,讓百姓過着安康的生活。
曹參不誇耀功勞也不逞其才能,為他作《曹相國世家》第二十四。
運籌帷幄之中,制勝于無形。
子房計謀其事,無知名,無勇功,圖難于易,為大于細。
作《留侯世家》第二十五。
【譯文】 在營幕中運籌,制勝敵人于無形。
張良圖謀劃策,但誰也不知道是他出的主意,也不曾立過軍功,再困難的事,他也會從容易處着手;再重大的事,他也會從細微的地方完成。
作《留侯世家》第二十五。
六奇既用①,諸侯賓從于漢。
呂氏之事,平為本謀②,終安宗廟,定社稷。
作《陳丞相世家》第二十六。
【注釋】 ①六奇:指陳平想出的六個奇妙計謀。
②平:陳平。
【譯文】 使用六個奇計,使得諸侯們歸服漢朝。
平定諸呂的禍亂,是陳平的主謀,終于使宗廟得到安甯,社稷得以穩定。
作《陳丞相世家》第二十六。
諸呂為從,謀弱京師,而勃反經合于權。
吳、楚之兵,亞夫駐于昌邑①,以厄齊、趙,而出委以梁。
作《绛侯世家》第二十七。
【注釋】 ①昌邑:在今山東金鄉西北。
【譯文】 諸呂結成同盟,圖謀削弱京師,绛侯周勃一反常行的義理,深通權變,矯令奪去諸呂的兵權,因而誅滅了他們。
吳、楚二國造反,周亞夫駐重兵在昌邑,志在控制齊、趙,故意放棄梁國的危急不肯去救,實際是借梁軍來牽制吳、楚,隻用了三個月的時間就平息了亂事。
作《绛侯世家》第二十七。
七國叛逆①,蕃屏京師,唯梁為扞。
愛矜功,幾獲于禍。
嘉其能距吳、楚,作《梁孝王世家》第二十八。
【注釋】 ①七國:指吳、楚、膠東、膠西、淄川、濟南、趙。
【譯文】 七國發動叛亂時,能給京師做屏障的,隻有梁國。
梁孝王認為自己是皇上的弟弟,恃寵誇功,幾乎遭到大禍。
為褒揚他能抗拒吳、楚兩國的兵變,作《梁孝王世家》第二十八。
五宗既王①,親屬洽和。
諸侯大小為藩,爰得其宜,僭拟之事稍衰貶矣。
作《五宗世家》第二十九。
【注釋】 ①五宗:漢景帝有十三個兒子,分屬五個母親,故曰五宗(同母的人為同宗)。
【譯文】 景帝有十三個王子,是五個後妃所生,同母的為同宗,所以叫五宗。
五宗都被分封為王,之間相處得十分和睦。
諸侯們無論大小都是王室的屏藩,大家各得其所,僭分越軌的事自然減少了。
作《五宗世家》第二十九。
三子之王①,文辭可觀。
作《三王世家》第三十。
【注釋】 ①三子:漢武帝的兒子齊王闳、燕王旦、廣陵王胥。
【譯文】 皇子闳為齊王,旦為燕王,胥為廣陵王,三個王子被分封為王時,大臣上疏,天子策告,文章華麗,值得觀賞。
作《三王世家》第三十。
末世争利,維彼奔義;讓國餓死,天下稱之。
作《伯夷列傳》第一。
【譯文】 末世唯利是争,隻有伯夷把持正義,把君位讓給弟弟;後來又勸阻武王伐商,自己餓死在首陽山,天下沒有人不尊仰他。
作《伯夷列傳》第一。
晏子儉矣,夷吾則奢;齊桓以霸,景公以治。
作《管晏列傳》第二。
【譯文】 晏子儉樸,管夷吾奢侈;齊桓公因有管仲而稱霸天下,景公也賴有晏子而使齊國得享太平。
作《管晏列傳》第二。
李耳無為自化①,清淨自正;韓非揣事情,循勢理。
作《老子韓非列傳》第三。
【注釋】 ①李耳:老子。
【譯文】 李耳主張無為,聽其自然,主張清靜不煩擾,天下自然走上正軌;韓非認真分析事物的情理,找出事物發展的趨勢。
作《老子韓非列傳》第三。
自古王者而有《司馬法》,穰苴能申明之。
作《司馬穰苴列傳》第四。
【譯文】 自古以來的帝王,都重視《司馬法》,穰苴能夠通曉運用。
作《司馬穰苴列傳》第四。
非信、廉、仁、勇不能傳兵論劍,與道同符,内可以治身,外可以應變,君子比德焉。
作《孫子吳起列傳》第五。
【譯文】 如果沒有守信、廉潔、仁慈、勇敢這四種德行,是不能夠傳習兵法、讨論劍術的,當然更難将兵法、劍術運用得符合客觀規律;如果懂得這些,在家可以知道如何修身,出外也能應付突發的事變,君子們認為這就是武德了。
作《孫子吳起列傳》第五。
維建遇讒①,爰及子奢②。
尚既匡父③,伍員奔吳。
作《伍子胥列傳》第六。
【注釋】 ①建:楚平王太子的名字。
②子奢:指伍奢,伍子胥的父親。
③尚:伍奢的兒子、伍子胥的兄長。
匡:救。
【譯文】 太子建遭到讒言遇害,這事波及伍奢。
平王囚禁伍奢,他的長子伍尚前往救父,次子伍員逃往吳國,起兵報仇。
作《伍子胥列傳》第六。
孔氏述文,弟子興業,鹹為師傅,崇仁厲義。
作《仲尼弟子列傳》第七。
【譯文】 孔子講學著書,三千弟子受業傳道,後來也大多做了老師;他們尊重仁德,又以道義鼓勵自己。
作《仲尼弟子列傳》第七。
鞅去衛适秦,能明其術,強霸孝公,後世遵其法。
作《商君列傳》第八。
【譯文】 商鞅從衛國投奔秦國,用他的法術,使秦孝公強大而稱雄,秦國後世仍奉行他的法術。
作《商君列傳》第八。
天下患衡秦無餍①,而蘇子能存諸侯,約從以抑貪強。
作《蘇秦列傳》第九。
【注釋】 ①餍(yàn):滿足。
【譯文】 天下諸侯都因為連衡的事而頭痛,因為秦國如狼似虎,貪心不足,當時隻有蘇秦能夠為保存諸侯的國家,提倡聯合各國來壓制貪強的秦國。
作《蘇秦列傳》第九。
六國既從親,而張儀能明其說,複散解諸侯。
作《張儀列傳》第十。
【譯文】 六國已經訂立盟約要攜手抗秦,張儀懂得聯合的後果,便瓦解了諸侯團結的陣線。
作《張儀列傳》第十。
秦所以東攘雄諸侯,樗裡、甘茂之策。
作《樗裡甘茂列傳》第十一。
【譯文】 秦國之所以能攻破東方諸侯,是靠樗裡、甘茂的智謀。
作《樗裡甘茂列傳》第十一。
苞河山,圍大梁①,使諸侯斂手而事秦者,魏冉之功②。
作《穰侯列傳》第十二。
【注釋】 ①大梁:今河南開封。
②魏冉:秦昭王母親宣太後的異母弟弟。
他曾率兵攻打韓、齊、趙,使秦國的邊界向東延伸,功勞最高,被封在穰(今河南鄧州),号穰侯。
【譯文】 渡過江河,翻越高山,圍攻魏都大梁,使山東諸侯束手而臣服秦王,是魏冉的功績。
作《穰侯列傳》第十二。
南拔鄢、郢①,北摧長平②,遂圍邯鄲③,武安為率;破荊滅趙,王翦之計。
作《白起王翦列傳》第十三。
【注釋】 ①鄢:楚地。
在今湖北宜城境内。
郢:楚地。
在今湖北江陵境内。
②長平:韓邑名。
在今山西高平西北。
③邯鄲:戰國時趙國國都。
今河北邯鄲。
【譯文】 在南方攻下楚國都城鄢、郢,在北方擊殺趙國長平軍四十萬,包圍了首都邯鄲,這是武安君白起做統帥時立下的大功;攻破楚國,滅了趙國,是王翦的計策。
作《白起王翦列傳》第十三。
獵儒、墨之遺文,明禮義之統紀,絕惠王利端,列往世興衰。
作《孟子荀卿列傳》第十四。
【譯文】 涉獵儒家、墨家的遺著,通曉禮義的統緒和綱要,勸阻梁惠王逐利的追求,總結曆史上的興盛、衰亡的原因。
作《孟子荀卿列傳》第十四。
好客喜士,士歸于薛①,為齊扞楚、魏。
作《孟嘗君列傳》第十五。
【注釋】 ①薛:齊邑名。
在今山東滕州西南。
孟嘗君的封邑。
【譯文】 喜歡接納賢士、賓客,賢士們都歸集到了薛地,為齊國抵禦楚、魏兩國。
作《孟嘗君列傳》第十五。
争馮亭以權①,如楚以救邯鄲之圍,使其君複稱于諸侯。
作《平原君虞卿列傳》第十六。
【注釋】 ①馮亭:人名。
韓國将領。
【譯文】 聽信韓國人馮亭的說辭,貪一時的小便宜,招緻戰敗被圍;去楚國請救兵解除邯鄲的圍困,使趙王仍舊列名諸侯。
作《平原君虞卿列傳》第十六。
能以富貴下貧賤,賢能绌于不肖,唯信陵君為能行之。
作《魏公子列傳》第十七。
【譯文】 自己有富貴的身份,卻對貧賤的人很有禮貌,自己有才能,卻甘受無才無德的人的羞辱,隻有信陵君可以做到。
作《魏公子列傳》第十七。
以身徇君,遂脫強秦,使馳說之士南鄉走楚者,黃歇之義。
作《春申君列傳》第十八。
【譯文】 冒着死罪的危險讓君主逃出強秦的虎口,使那些遊說的人士群集到楚國的,是受黃歇的義風所感召。
作《春申君列傳》第十八。
能忍诟于魏齊①,而信威于強秦,推賢讓位,二子有之。
作《範雎蔡澤列傳》第十九。
【注釋】 ①忍诟:忍辱。
【譯文】 能忍受魏齊的折磨羞辱,卻在強秦大顯身手,後來把相位讓給賢士,這是範雎、蔡澤二人的舉止。
作《範雎蔡澤列傳》第十九。
率行其謀,連五國兵①,為弱燕報強齊之仇,雪其先君之恥。
作《樂毅列傳》第二十。
【注釋】 ①五國:指趙、楚、韓、魏、燕。
【譯文】 順利用謀,聯合五國的軍隊,為弱小的燕國報複強大的齊國,洗雪了燕國先王的恥辱,這是樂毅的功勞。
作《樂毅列傳》第二十。
能信意強秦,而屈體廉子,用徇其君,俱重于諸侯。
作《廉頗蔺相如列傳》第二十一。
【譯文】 能在強橫無理的秦王面前臨危不懼,卻委屈自己尊敬廉頗,二人和衷體國,同時受到列國的尊重。
作《廉頗蔺相如列傳》第二十一。
湣王既失臨淄而奔莒①,唯田單用即墨破走騎劫②,遂存齊社稷。
作《田單列傳》第二十二。
【注釋】 ①臨淄:戰國時齊國國都。
今山東淄博臨淄區。
莒:戰國齊邑。
今山東莒縣。
②即墨:戰國齊邑。
在今山東平度東南。
騎劫:燕将。
【譯文】 齊湣王喪失首都臨淄逃到了莒城,依賴田單以即墨作為基地擊退了燕将騎劫,保住了齊國的社稷。
作《田單列傳》第二十二。
能設詭說解患于圍城,輕爵祿,樂肆志。
作《魯仲連鄒陽列傳》第二十三。
【譯文】 能夠用詭辯的說辭解除邯鄲的緊急圍困,把爵祿看做糞土,樂于随自己的意志行事。
作《魯仲連鄒陽列傳》第二十三。
作辭以諷谏,連類以争義,《離騷》有之。
作《屈原賈生列傳》第二十四。
【譯文】 借文辭來諷切谏诤,用同類的事物作比喻以張揚正義,這是《離騷》的特點。
作《屈原賈生列傳》第二十四。
結子楚親①,使諸侯之士斐然争入事秦。
作《呂不韋列傳》第二十五。
【注釋】 ①子楚:秦莊襄王名。
【譯文】 安國君子楚,在趙國做人質,貧困沒有内援,呂不韋為他結歡華陽夫人,子楚得以被立為秦太子,又使得列國的賢才紛紛投向秦國。
作《呂不韋列傳》第二十五。
曹子匕首①,魯獲其田,齊明其信。
豫讓義不為二心。
作《刺客列傳》第二十六。
【注釋】 ①曹子:魯大夫曹沫。
【譯文】 齊、魯兩國在柯地盟會,曹沫用匕首威脅齊桓公,這樣魯國得以收複失地,齊國人也不肯背棄信義。
豫讓一心為智伯報仇,義無反顧。
作《刺客列傳》第二十六。
能明其畫,因時推秦,遂得意于海内,斯為謀首。
作《李斯列傳》第二十七。
【譯文】 縱觀天下局勢,确定重大的計劃,極力勸說秦王吞并六國,統一天下,秦國建立大一統的帝國,是由李斯主謀定策的。
作《李斯列傳》第二十七。
為秦開地益衆,北靡匈奴①,據河為塞,因山為固,建榆中②。
作《蒙恬列傳》第二十八。
【注釋】 ①靡:披靡,潰散。
②榆中:今内蒙古鄂爾多斯與黃河北岸一帶。
【譯文】 替秦國擴拓疆土,把北方的匈奴趕走,沿黃河修築長城萬餘裡,依山為險鞏固國防,建置榆中要塞。
作《蒙恬列傳》第二十八。
填趙塞常山以廣河内①,弱楚權,明漢王之信于天下。
作《張耳陳馀列傳》第二十九。
【注釋】 ①常山:即恒山,在今山西渾源東。
河内:河内郡,郡治野王(今河南沁陽)。
【譯文】 鎮守趙國,據保常山,開拓河内郡,削弱項羽的勢力,樹立漢王的威信。
作《張耳陳馀列傳》第二十九。
收西河、上黨之兵①,從至彭城;越之侵掠梁地以苦項羽。
作《魏豹彭越列傳》第三十②。
【注釋】 ①西河:黃河在古代冀州西界,故稱西河。
上黨:戰國時韓國的城池,今山西長治。
②彭越:昌邑(在今山東金鄉西北)人。
初事奉項羽,後率兵歸降漢朝。
楚漢對峙時,彭越數次返梁地,斷絕楚國的糧食。
【譯文】 魏豹率西河、上黨之兵,随高祖攻下彭城;彭越曾作遊兵侵襲梁地,斷絕楚軍後援和糧秣,讓項羽腹背受敵。
作《魏豹彭越列傳》第三十。
以淮南畔楚歸漢①,漢用得大司馬殷②,卒破子羽于垓下③。
作《黥布列傳》第三十一。
【注釋】 ①以淮南畔楚歸漢:指項羽曾封黥布為九江王,後來黥布背叛項羽歸降劉邦,進九江,引誘大司馬周殷反楚,于是率九江的軍隊和漢共同攻擊楚,在垓下(今安徽靈璧)打敗了項羽。
畔,通“叛”。
②大司馬殷:楚國大司馬周殷。
③垓下:今安徽靈璧東南。
【譯文】 黥布據守着淮南一帶,背叛楚國,投靠了漢王,又到九江勸說楚大司馬周殷降漢,終于在垓下擊破了項羽的軍隊。
作《黥布列傳》第三十一。
楚人迫我京、索①,而信拔魏、趙,定燕、齊,使漢三分天下有其二,以滅項籍。
作《淮陰侯列傳》第三十二。
【注釋】 ①京、索:皆古邑名。
京,在今河南荥陽東南。
索,即今河南荥陽。
【譯文】 楚軍逼近京、索,情勢危急,韓信在這時候攻下魏、趙,平定了燕、齊,使漢王三分天下占有二分,因此滅了項羽。
作《淮陰侯列傳》第三十二。
楚、漢相距鞏、洛①,而韓信為填颍川②,盧绾絕籍糧饷③。
作《韓信盧绾列傳》第三十三。
【注釋】 ①鞏:縣名。
在今河南鞏縣東南。
洛:指洛陽。
②韓信:指韓王信。
颍川:今河南禹州一帶。
③盧绾(wǎn):跟随高祖在沛起義,殺項羽有功。
【譯文】 楚、漢兩軍在鞏、洛一帶對峙的時候,韓王信鎮守颍川,盧绾截斷項羽的糧饷。
作《韓信盧绾列傳》第三十三。
諸侯畔項王,唯齊連子羽城陽①,漢得以間,遂入彭城②。
作《田儋列傳》第三十四。
【注釋】 ①齊連子羽城陽:指齊地的義軍首領田儋自立為齊王,被秦将所殺。
他的弟弟田榮又立田儋的兒子巿為齊王。
到項羽分封諸侯王時,讓齊王巿管轄膠東,因田榮曾獨自背負項梁不肯攻打秦國,沒有被分封為王。
田榮大怒,殺了巿自立為齊王。
項羽因此憤怒,攻打齊地,田榮被打敗并被殺。
田榮的弟弟田橫收攏了齊的散兵,反過來在城陽去攻打項羽。
城陽:在今山東鄄城東南。
②漢得以間,遂入彭城:指田橫在城陽牽制住了項羽的軍隊,使漢乘機攻入彭城。
【譯文】 諸侯叛離項王時,齊王田橫帶兵數萬人攻擊項羽于城陽,漢王乘機攻入彭城。
作《田儋列傳》第三十四。
攻城野戰,獲功歸報,哙、商有力焉①。
非獨鞭策,又與之脫難②。
作《樊郦列傳》第三十五。
【注釋】 ①哙(kuài)、商:樊哙、郦商。
②非獨鞭策,又與之脫難:樊哙、郦商都跟随漢高祖打天下,他們不是單單供高祖驅策,還與他共同渡險,如鴻門宴。
鞭策,驅策。
【譯文】 攻城野戰,獲得軍功回來,樊哙、郦商出力最多。
他們不但随侍左右,聽漢王驅遣,又常在萬分危急的時候,拼死命救出漢王。
作《樊郦列傳》第三十五。
漢既初定,文理未明,蒼為主計①,整齊度量,序律曆。
作《張丞相列傳》第三十六。
【注釋】 ①蒼:指張蒼。
【譯文】 漢朝初定天下,制度還不齊備,張蒼做主計官,統一度量,整理律曆。
作《張丞相列傳》第三十六。
結言通使①,約懷諸侯,諸侯鹹親,歸漢為藩輔。
作《郦生陸賈列傳》第三十七。
【注釋】 ①結言:以辭令與人相結。
【譯文】 奉命出使,勸諸侯親附漢王,做漢室的屏藩輔佐。
作《郦生陸賈列傳》第三十七。
欲詳知秦、楚之事,唯周常從高祖①,平定諸侯。
作《傅靳蒯成列傳》第三十八。
【注釋】 ①周(xiè):常為高祖驅車,封為蒯成侯。
【譯文】 秦、楚間大小事情,知道最詳細的人莫過于周了,他常随從高祖,平定諸侯。
作《傅靳蒯成列傳》第三十八。
徙強族,都關中,和約匈奴①;明朝廷禮,次宗廟儀法②。
作《劉敬叔孫通列傳》第三十九。
【注釋】 ①徙強族,都關中,和約匈奴:齊人婁敬,以平民的身份去拜見高祖,勸高祖把京都從西遷到關中。
漢高祖賜他姓劉。
後來他又勸漢高祖和匈奴講和聯姻,又因為匈奴離長安近,勸漢高祖把邊疆上的民族遷入關中。
漢高祖都聽從了。
②明朝廷禮,次宗廟儀法:叔孫通,秦時做過博士。
漢高祖平定天下後,叔孫通為其制定了朝廷禮儀和宗廟儀法。
【譯文】 婁敬勸将豪門大族遷入關中,建都關中,和匈奴訂立和約;叔孫通為朝廷制定禮法,條列宗廟儀文。
作《劉敬叔孫通列傳》第三十九。
能摧剛作柔,卒為列臣;栾公不劫于勢而倍死。
作《季布栾布列傳》第四十。
【譯文】 季布化剛強為柔和,終為漢臣;栾公不懼強權,甯死不背叛舊主。
作《季布栾布列傳》第四十。
敢犯顔色,以達主義①,不顧其身,為國家樹長畫。
作《袁盎晁錯列傳》第四十一。
【注釋】 ①敢犯顔色,以達主義:楚人袁盎在漢文帝時做郎中,多次直率地谏議,敢于冒犯主上,不看主上的臉色說話。
【譯文】 敢于正言直谏,不看天子的臉色行事,使天子的行動合乎道義,從不考慮自己的安危,為漢朝長治久安出謀獻策。
作《袁盎晁錯列傳》第四十一。
守法不失大理,言古賢人,增主之明。
作《張釋之馮唐列傳》第四十二。
【譯文】 遵守法律制度,不失大體,引述古代賢人,使君主越發明白事理。
作《張釋之馮唐列傳》第四十二。
敦厚慈孝,讷于言,敏于行,務在鞠躬,君子長者。
作《萬石張叔列傳》第四十三。
【譯文】 為人厚重、慈愛、孝順,不善于言辭,可是他說到就會做到,一生恭敬謹慎,确是忠厚長者的風範。
作《萬石張叔列傳》第四十三。
守節切直,義足以言廉,行足以厲賢,任重權不可以非理撓。
作《田叔列傳》第四十四。
【譯文】 有操守,為人爽快直道,有義氣,可以稱得上廉潔,行為更可以鼓勵人們向上,擔任重要職位時,決不接受無理的要求。
作《田叔列傳》第四十四。
扁鵲言醫,為方者宗,守數精明,後世修序,弗能易也。
而倉公可謂近之矣。
作《扁鵲倉公列傳》第四十五。
【譯文】 講到醫術,扁鵲是醫家大宗,他的醫術精湛,後代遵循他的醫法,不能改進。
而倉公的醫術和扁鵲差不多。
作《扁鵲倉公列傳》第四十五。
維仲之省①,厥濞王吳。
遭漢初定,以填撫江、淮之間。
作《吳王濞列傳》第四十六。
【注釋】 ①仲:高祖的兄長劉仲。
省,貶抑。
【譯文】 劉仲失職,削掉王爵,封劉仲的兒子濞為吳王。
漢朝初定天下,劉濞強壯有氣力,令他鎮撫江、淮一帶。
作《吳王濞列傳》第四十六。
吳、楚為亂,宗屬唯嬰賢而喜士,士鄉之①,率師抗山東荥陽。
作《魏其武安列傳》第四十七。
【注釋】 ①鄉:通“向”。
【譯文】 吳、楚兩國起兵叛亂時,諸窦同宗當中隻有窦嬰賢能,喜歡交遊,士人多來投奔他,帶領重兵堅守荥陽,以抗拒山東諸侯。
作《魏其武安列傳》第四十七。
智足以應近世之變,寬足用得人。
作《韓長孺列傳》第四十八。
【譯文】 智謀足以應付當時的事變,寬容使得他廣結人緣。
作《韓長孺列傳》第四十八。
勇于當敵,仁愛士卒,号令不煩,師徒鄉之。
作《李将軍列傳》第四十九。
【譯文】 作戰勇敢而對待士兵仁愛,号令簡單易行,軍隊對他衷心服從。
作《李将軍列傳》第四十九。
自三代以來,匈奴常為中國患害。
欲知強弱之時,設備征讨,作《匈奴列傳》第五十。
【譯文】 從三代開始,匈奴常來侵犯,成為中原的一大禍患。
要深入了解匈奴或強或弱的形勢,随時戒備,尋機讨伐,作《匈奴列傳》第五十。
直曲塞,廣河南①。
破祁連②,通西國,靡北胡。
作《衛将軍骠騎列傳》第五十一。
【注釋】 ①河南:指河套以南地區。
②祁連:山名。
在今甘肅張掖西南。
【譯文】 衛将軍帶領士兵直出雁門、雲中以西等邊塞,收河南地,設置朔方郡。
骠騎将軍霍去病進攻祁連山,大破匈奴,開通西域各國,使北胡殘破不敢南下。
作《衛将軍骠騎列傳》第五十一。
大臣宗室以侈靡相高,唯弘用節衣食為百吏先。
作《平津侯列傳》第五十二。
【譯文】 大臣和劉氏宗室,彼此自誇豪華,隻有公孫弘節衣縮食,率領百官改善風習。
作《平津侯列傳》第五十二。
漢既平中國,而佗能集揚越以保南藩,納貢職。
作《南越列傳》第五十三。
【譯文】 漢朝平定中原以後,南越王趙佗能安撫百越等地,堅固漢朝南方屏障,向漢朝稱臣進貢。
作《南越列傳》第五十三。
吳之叛逆,瓯人斬濞①,葆守封、禺為臣。
作《東越列傳》第五十四。
【注釋】 ①瓯:東瓯,地名。
今浙江溫州一帶。
【譯文】 吳王濞造反時,軍隊大敗,瓯越人斬殺吳王濞,堅持以封山、禺山為根據地,向漢朝稱臣。
作《東越列傳》第五十四。
燕丹散亂遼間,滿收其亡民①,厥聚海東,以集真藩②,葆塞為外臣。
作《朝鮮列傳》第五十五。
【注釋】 ①滿:朝鮮王的名字。
②真藩:國名。
現在的鴨綠江、佟佳江及興京附近的地方。
【譯文】 燕太子丹的舊部屬逃散在遼東,名叫滿的朝鮮王收容了這些逃亡的人,屯聚海東,安撫真藩,堅守邊塞,做了漢朝的外臣。
作《朝鮮列傳》第五十五。
唐蒙使略通夜郎,而邛、笮之君請為内臣受吏。
作《西南夷列傳》第五十六。
【譯文】 唐蒙奉命經略西南,通使夜郎,邛、笮等君長都請求臣服漢朝,願做漢朝的官吏。
作《西南夷列傳》第五十六。
《子虛》之事,《大人》賦說,靡麗多誇,然其指風谏,歸于無為。
作《司馬相如列傳》第五十七。
【譯文】 司馬相如曾作《子虛賦》《大人賦》,這兩篇賦,文辭華麗,事多浮誇,但賦的宗旨還是在于諷喻谏诤,主張無為而治。
作《司馬相如列傳》第五十七。
黥布叛逆,子長國之,以填江、淮之南,安剽楚庶民①。
作《淮南衡山列傳》第五十八。
【注釋】 ①剽(piào)楚:楚地人剽勇輕悍,所以稱他們為剽楚。
【譯文】 淮南王黥布造反,高祖封少子劉長為淮南王,鎮守江、淮以南一帶,安撫素來喜歡劫掠的楚國民衆。
作《淮南衡山列傳》第五十八。
奉法循理之吏,不伐功矜能,百姓無稱,亦無過行。
作《循吏列傳》第五十九。
【譯文】 奉行法令、遵循文理的官吏,不誇耀有功績,也不自稱有才能,百姓未曾贊美他,卻也沒有過失。
作《循吏列傳》第五十九。
正衣冠立于朝廷,而群臣莫敢言浮說,長孺矜焉①;好薦人,稱長者,壯有溉②。
作《汲鄭列傳》第六十。
【注釋】 ①長孺:汲黯的字。
景帝時曾做太子洗馬,性格倨傲。
②好薦人,稱長者,壯有溉:這是稱贊鄭當時。
鄭當時在武帝時官至大司農,他仰慕長者唯恐不及,又喜歡推薦賢能之人。
【譯文】 衣冠端莊整齊,在朝廷上,群臣沒人敢講虛僞的話,汲長孺就是一位矜持方正的君子;喜歡推薦人,大家稱他為長者,鄭當時是位有氣節的先生。
作《汲鄭列傳》第六十。
自孔子卒,京師莫崇庠序,唯建元、元狩之間①,文辭粲如也。
作《儒林列傳》第六十一。
【注釋】 ①建元、元狩:皆漢武帝年号。
【譯文】 從先聖孔子逝世以後,京師裡不重視教育,隻有武帝建元、元狩年間,才儒學昌盛,文風大振。
作《儒林列傳》第六十一。
民倍本多巧,奸軌弄法,善人不能化,唯一切嚴削為能齊之。
作《酷吏列傳》第六十二。
【譯文】 民俗不務本業、巧取奸詐的人很多,作奸犯科的人窺視專鑽法令的縫隙,要憑道德禮俗去感化他們,是毫無效果的,隻有嚴刑重罰,才能制服他們。
作《酷吏列傳》第六十二。
漢既通使大夏①,而西極遠蠻,引領内鄉,欲親中國。
作《大宛列傳》第六十三②。
【注釋】 ①大夏:西域古國名。
今阿富汗北部一帶。
②大宛:西域古國名。
今中亞地區。
【譯文】 漢朝和大夏國互派使節之後,西方極遠的蠻族一直注視着中原,想要瞻仰中原的衣冠文物。
作《大宛列傳》第六十三。
救人于厄,振人不贍,仁者有乎;不既信,不倍言,義者有取焉。
作《遊俠列傳》第六十四。
【譯文】 别人有危難肯去救援,别人窮困肯去赈濟,有仁人的風度;不失信、不背棄諾言,世人都欽佩他們的義行。
作《遊俠列傳》第六十四。
夫事人君能說主耳目,和主顔色,而獲親近,非獨色愛,能亦各有所長。
作《佞幸列傳》第六十五。
【譯文】 事奉君主,能取悅于君主的耳目,随着君主的心意行事,自己也獲得寵幸,他們不僅人漂亮,也各有鑽營的本領。
作《佞幸列傳》第六十五。
不流世俗,不争勢利,上下無所凝滞,人莫之害,以道之用。
作《滑稽列傳》第六十六。
【譯文】 不和世俗同流合污,也不和别人争權奪利,對上不肯谄媚,對下也不驕傲,從容大方地應付一切,這是道家“因應”的做法,别人也不必存心去傷害他們。
作《滑稽列傳》第六十六。
齊、楚、秦、趙為日者①,各有俗所用。
欲循觀其大旨,作《日者列傳》第六十七。
【注釋】 ①日者:占測時日以定吉兇的人。
【譯文】 齊、楚、秦、趙等國,國度不同,國内的占蔔家因為民間風尚不同,蔔筮的方法也各不相同。
要一并看看他們的趣旨何在,作《日者列傳》第六十七。
三王不同龜,四夷各異蔔,然各以決吉兇。
略窺其要,作《龜策列傳》第六十八。
【譯文】 三代用龜的占法不同,四方占蔔的方法也不同,但都能判斷吉兇。
大略探尋其中的要點,作《龜策列傳》第六十八。
布衣匹夫之人,不害于政,不妨百姓,取與以時而息财富,智者有采焉。
作《貨殖列傳》第六十九。
【譯文】 一個平民,不觸犯國家的政令,也不妨害他人,或是買進,或是賣出,看時機來決定,以增加其财富,聰明的人有可取的地方。
作《貨殖列傳》第六十九。
維我漢繼五帝末流,接三代絕業。
周道廢,秦撥去古文,焚滅《詩》《書》,故明堂、石室、金匮玉版圖籍散亂①。
于是漢興,蕭何次律令②,韓信申軍法,張蒼為章程③,叔孫通定禮儀,則文學彬彬稍進④,《詩》《書》往往間出矣。
自曹參薦蓋公言黃、老⑤,而賈生、晁錯明申、商⑥,公孫弘以儒顯。
百年之間,天下遺文古事靡不畢集太史公。
太史公仍父子相續纂其職,曰:“於戲!餘維先人嘗掌斯事,顯于唐、虞,至于周,複典之,故司馬氏世主天官。
至于餘乎,欽念哉⑦!欽念哉!”罔羅天下放失舊聞,王迹所興,原始察終,見盛觀衰,論考之行事。
略推三代,錄秦、漢,上記軒轅,下至于茲,著十二本紀,既科條之矣。
并時異世,年差不明,作十表。
禮樂損益,律曆改易,兵權、山川、鬼神⑧,天人之際,承敝通變,作八書。
二十八宿環北辰,三十輻共一毂⑨,運行無窮。
輔拂股肱之臣配焉,忠信行道,以奉主上,作三十世家。
扶義俶傥⑩,不令己失時,立功名于天下,作七十列傳。
凡百三十篇,五十二萬六千五百字,為《太史公書》。
序略,以拾遺補藝(11),成一家之言。
厥協六經異傳(12),整齊百家雜語,藏之名山,副在京師(13),俟後世聖人君子。
第七十。
【注釋】 ①玉版:指古代貴重的書籍。
②律令:法令。
③章程:指分條辦事的程式。
④彬彬:文質相宜。
⑤蓋公:秦國隐士。
喜歡黃、老的言辭。
⑥申、商:指申不害、商鞅。
⑦欽:敬。
⑧兵權:即兵書。
山川:即河渠書。
鬼神:即封禅書。
⑨二十八宿環北辰,三十輻共一毂(ɡǔ):北鬥居中,衆星環繞着它,像許多車輻都歸于車毂一樣,比喻衆臣輔佐天子。
⑩俶(tì)傥:卓異不凡。
(11)藝:六藝。
(12)六經異傳:指子夏的《易傳》、毛公的《詩傳》、伏生的《尚書》等,這裡是說自己的《史記》不敢和經書相比。
(13)副在京師:指副本藏在京師。
【譯文】 想我大漢繼承五帝的遺風,上接三代的傳統志業。
周朝末年,秦代廢除古文,燒毀《詩》《書》等古代典籍,因此明堂、石室、金匮等處所收藏的珍貴圖書都散失損壞了。
漢朝開國後,蕭何整理法令條文,韓信重述兵法,張蒼拟就章法和程式,叔孫通制定禮節和儀式,于是學術風氣漸開,《詩》《書》等古籍也漸漸重現了。
從曹參推薦蓋公專講黃、老的學問後,賈誼、晁錯也發揚申不害、商鞅等法家的學問,公孫弘因為懂得儒家的學術而顯名朝廷。
這一百年中間,天下已發現的遺文古事,都集中在太史公的府第。
太
句踐困彼,乃用種、蠡④。
嘉句踐夷蠻能修其德,滅強吳以尊周室,作《越王句踐世家》第十一。
【注釋】 ①少康之子,實賓南海:夏後少康封其庶子無馀在越地,讓他來事奉禹的祭祀,成為越國的先祖。
南海,濱南之海。
②鼋鳝:大龜與鳝魚,借指水族。
③封、禺:二山名。
在今浙江德清。
④種、蠡:文種、範蠡。
【譯文】 少康的兒子無馀被封在越國,遠處南海。
他們剪去頭發,身上塗着花紋,常和水族共處,世代住在封山、禺山下,奉祀大禹。
到越王句踐被關軍打敗,困守在會稽,才重用文種、範蠡,準備中興複國。
嘉美蠻夷的句踐能不斷修養德義,滅了強大的吳國,又尊服了周室,作《越王句踐世家》第十一。
桓公之東①,太史是庸。
及侵周禾,王人是議。
祭仲要盟②,鄭久不昌。
子産之仁③,紹世稱賢。
三晉侵伐④,鄭納于韓⑤。
嘉厲公納惠王⑥,作《鄭世家》第十二。
【注釋】 ①桓公:鄭桓公,名友,周厲王的小兒子,宣王的庶弟。
②祭仲:即祭足,鄭國大夫。
③子産:鄭國大夫。
他博洽多聞,善于治政。
④三晉:魏、韓、趙為晉國的三個卿,他們擅自把持了晉國的大權,後來三分晉國。
⑤鄭納于韓:韓哀侯滅了鄭國,吞并了鄭國。
⑥厲公:鄭莊公的兒子。
【譯文】 鄭桓公采用周太史伯的建議,遷往東土。
莊公時,侵奪成周的稻谷,王朝的人不服,紛紛議論。
權臣蔡仲常和各國約盟,鄭國還是不能強盛。
鄭子産有仁者風度,世代有賢人的美名。
後來三晉帶兵前來侵略,鄭國就被韓國所滅。
為嘉美厲公能助惠王歸位,作《鄭世家》第十二。
維骥、耳①,乃章造父②。
趙夙事獻③,衰續厥緒④。
佐文尊王,卒為晉輔。
襄子困辱⑤,乃禽智伯。
主父生縛⑥,餓死探爵⑦。
王遷辟淫⑧,良将是斥⑨。
嘉鞅讨周亂⑩,作《趙世家》第十三。
【注釋】 ①骥、(lù)耳:皆古良馬名。
②造父:因善于駕馭而事奉穆王,穆王把趙城賜給他,他是趙國的祖先。
③趙夙:趙衰之父,事奉晉獻公。
④衰:指趙衰。
⑤襄子:趙襄子,名無恤。
和韓、魏共同消滅了智伯。
⑥主父:趙武靈王把王位讓給了他的兒子惠文王,自稱主父。
⑦爵:通“雀”。
即麻雀。
⑧王遷:趙幽缪王遷。
⑨良将:指李牧。
⑩鞅:趙鞅,即趙簡子。
讨周亂:指平定王子朝之亂。
【譯文】 造父善于馭馬,但要有像骥、耳等好馬,才能夠表現出造父的技能。
趙夙在晉獻公時表現很好,他的兒子趙衰能夠繼承家風。
他輔佐晉文公,尊奉王室,是晉國的人才。
其後趙襄子被圍困在晉陽城,憤而滅了智伯。
到趙武靈王時,自号主父,因為公子章、公子成争奪權位,公子成帶兵包圍沙丘宮,糧食斷絕,被活活餓死。
趙幽缪王名叫遷的即位,行為乖僻,不信任良将李牧,以緻敗亡。
我贊揚趙鞅能讨伐平定周國的大亂,作《趙世家》第十三。
畢萬爵魏,蔔人知之①。
及绛戮幹②,戎翟和之③。
文侯慕義,子夏師之④。
惠王自矜⑤,齊、秦攻之。
既疑信陵⑥,諸侯罷之。
卒亡大梁,王假厮之⑦。
嘉武佐晉文申霸道⑧,作《魏世家》第十四。
【注釋】 ①畢萬爵魏,蔔人知之:晉獻公把畢萬封為大夫,把魏地分封給他,蔔偃說畢萬以後一定會強大起來。
②绛:魏绛。
幹:晉悼公的弟弟楊幹。
③戎翟和之:指晉悼公任用魏绛,招撫戎翟。
戎、翟,均為西北少數民族。
④子夏師之:指魏文侯師從于子夏。
⑤惠王:魏文侯的孫子。
他遷都大梁,因此又稱為梁惠王。
⑥信陵:即公子無忌,魏昭王的小兒子,魏安釐王的弟弟。
信陵君是他的封号,因為他的賢明,諸侯不敢對魏國用兵。
⑦王假厮之:魏王假被秦國俘虜,做了厮役,魏國滅亡。
⑧武:魏犨,畢萬的兒子,事奉晉文公,做大夫。
【譯文】 畢萬被分封在魏地,蔔官知道魏氏以後必然強大。
到魏绛,晉侯的弟弟楊幹攪亂行陣,魏绛殺了楊幹的禦者以張揚軍法,晉國有軍紀,戎翟前來乞和。
魏文侯尊崇學術,奉子夏為師長。
惠王誇大自滿,遭到齊、秦的攻伐。
信陵君在當時頗有聲望,魏王反而懷疑信陵君,諸侯因此不肯幫助魏國。
魏王假被秦國士兵俘虜去,魏國滅亡。
為頌揚魏武子佐文公建立霸業,作《魏世家》第十四。
韓厥陰德,趙武攸興①,紹絕立廢,晉人宗之。
昭侯顯列②,申子庸之③。
疑非不信④,秦人襲之。
嘉厥輔晉匡周天子之賦⑤,作《韓世家》第十五。
【注釋】 ①韓厥陰德,趙武攸興:韓厥,晉國大夫。
晉國權臣屠岸賈誅殺趙氏,程嬰、公孫杵臼把趙氏的孤兒武藏了起來,韓厥暗中幫助程嬰等救出趙氏孤兒,使趙武後來得以東山再起,重振趙氏家族。
②昭侯:韓昭侯。
③申子:指申不害。
④疑非不信:指懷疑韓非,不信任他。
非,韓非。
⑤厥輔晉匡周天子之賦:韓厥輔佐晉國,讓晉國遵守諸侯的禮節,向周天子進貢。
匡,正。
【譯文】 韓的祖先名叫厥的,積德仗義,暗中保護名叫趙武的趙氏孤兒,讓他繼承趙衰,不廢掉賢臣的後嗣,晉國的人都很尊崇他。
到韓昭侯時,起用法家申不害,能在諸侯中揚名。
任用韓非卻不信任他,後來的韓國被秦國所滅。
為稱頌韓厥能輔佐晉國,改正周室的賦政,作《韓世家》第十五。
完子避難①,适齊為援,陰施五世,齊人歌之。
成子得政②,田和為侯。
王建動心,乃遷于共③。
嘉威、宣能撥濁世而獨宗周④,作《田敬仲完世家》第十六。
【注釋】 ①完子:陳厲公的兒子完,避禍逃到齊國,後來改姓田氏。
②成子:田常,又名田恒。
③共:古國名。
今河南輝縣。
④威、宣:指齊威王、齊宣王。
【譯文】 陳宣公時,陳國發生内亂,田完避難,逃到了齊國,傳了五代,赈急濟貧,齊國人都歌頌他們的德行恩惠。
到田常時,掌握了齊國的大權;到田和時,向天子請命,自立為齊侯。
到了齊王建,不戰而降秦,秦國遷徙齊王建到共縣,國家滅亡。
我贊頌威王、宣王能挽救亂世中獨尊的周室,作《田敬仲完世家》第十六。
周室既衰,諸侯恣行。
仲尼悼禮廢樂崩,追修經術,以達王道,匡亂世反之于正,見其文辭,為天下制儀法,垂六藝之統紀于後世。
作《孔子世家》第十七。
【譯文】 周王室衰微以後,諸侯越發放縱。
孔子痛惜有許多禮、樂不能在當時執行,有的禮樂幹脆早已散亡了,于是他研究經術,重建王道政治,希望挽救亂世,恢複古代的淳正,他著書立說,為天下後世制定倫理法則,要把六藝中的大義永遠傳留給後世。
作《孔子世家》第十七。
桀、纣失其道而湯、武作,周失其道而《春秋》作。
秦失其政,而陳涉發迹,諸侯作難,風起雲蒸,卒亡秦族。
天下之端,自涉發難,作《陳涉世家》第十八。
【譯文】 由于夏桀和殷纣的昏庸無道,湯王、武王才起來革命;周王室王綱不振,孔子不得已作《春秋》;因秦朝的暴虐專橫,陳涉于是揭竿而起,諸侯紛紛響應,就像強風揚起、密雲團聚,終于滅掉了暴秦。
天下的起義是從陳涉發難開始,于是作《陳涉世家》第十八。
成臯之台①,薄氏始基②。
诎意适代③,厥崇諸窦。
栗姬貴④,王氏乃遂⑤。
陳後太驕⑥,卒尊子夫⑦。
嘉夫德若斯,作《外戚世家》第十九。
【注釋】 ①成臯:今河南荥陽汜水鎮。
②薄氏:文帝母親薄太後。
③诎(qū):屈。
④:同“負”。
倚恃。
⑤王氏:武帝的母親。
⑥陳後:武帝的皇後。
⑦子夫:武帝的衛皇後,字子夫。
【譯文】 漢王登成臯台,薄姬才得寵,後來被尊稱為皇太後,為薄氏後來的興旺奠定了基礎。
窦姬被迫到了代邸,以後也做了太後,窦氏因此一門顯貴。
栗姬倚仗着皇帝寵愛,驕橫放縱,景帝因此立王夫人做了皇後。
陳皇後嬌嗔失寵,武帝把她廢掉,另立衛子夫為皇後。
我欣賞這些女人各有她們的風格,作《外戚世家》第十九。
漢既谲謀,禽信于陳①;越、荊剽輕,乃封弟交為楚王②,爰都彭城,以強淮、泗,為漢宗藩。
戊溺于邪③,禮複紹之④。
嘉遊輔祖,作《楚元王世家》第二十。
【注釋】 ①禽:同“擒”。
信:指韓信。
②交:楚元王的名字。
③戊:楚元王的孫子。
④禮:楚元王的兒子。
【譯文】 漢王利用巧計,在陳地擒回了韓信;因為越、楚的民俗剽悍,高祖于是封他的弟弟劉交做楚王,都城改在彭城,以加強淮水、泗水一帶的治理,由于是宗室,正好做漢朝的屏障。
到劉戊時,因為謀反失敗而自殺,元王交名叫禮的兒子繼位做了楚王。
為贊美楚元王輔佐高祖有功,作《楚元王世家》第二十。
維祖師旅,劉賈是與①;為布所襲②,喪其荊、吳。
營陵激呂③,乃王琅邪;怵午信齊④,往而不歸,遂西入關,遭立孝文,獲複王燕⑤。
天下未集,賈、澤以族,為漢藩輔。
作《荊燕世家》第二十一。
【注釋】 ①劉賈:漢高祖同父兄,封為荊王。
②布:淮南王黥布。
③營陵:營陵侯劉澤。
④怵:恐懼。
午:祝午,齊哀王大臣。
⑤王燕:封為燕王。
“王”為動詞。
【譯文】 高祖剛剛起兵時,劉賈常帶兵參與其中;韓信被廢後,割分韓信的原封地一半賜給劉賈,并封劉賈為荊王,後來黥布反叛,攻擊劉賈,劉賈失敗被殺,喪失了封地荊、吳。
營陵侯劉澤以言語說動呂太後,得封為琅邪王,後來齊王令祝午挾持劉澤到了齊國,不久他以計謀脫身西奔入關,因擁立漢文帝有功,改封為燕王。
當時天下還沒有平定,劉賈、劉澤因為是宗室,做了漢朝的屏藩。
于是作《荊燕世家》第二十一。
天下已平,親屬既寡,悼惠先壯①,實鎮東土。
哀王擅興②,發怒諸呂,驷鈞暴戾③,京師弗許。
厲之内淫④,禍成主父。
嘉肥股肱⑤,作《齊悼惠王世家》第二十二。
【注釋】 ①悼惠:齊悼惠王,名肥,高祖的庶子。
②哀王:悼惠王的兒子劉襄。
③驷鈞暴戾:指齊王母親家族橫行殘暴。
驷鈞,劉襄的舅舅。
④厲:齊厲王。
⑤肥:即悼惠王。
【譯文】 天下已經太平,劉家的親屬不多,高祖的庶子劉肥年長,高祖封劉肥為齊悼惠王,鎮守東方。
後來他的兒子哀王擅自興兵,想誅滅呂氏的族人,無奈因哀王外家為人殘暴,京師大臣不肯擁立哀王,因此沒有得到帝位。
到厲王和他姐姐私通,主父偃奉命到王府勘問,厲王畏罪自殺。
嘉美劉肥能給高祖開國以有力的幫助,作《齊悼惠王世家》第二十二。
楚人圍我荥陽①,相守三年。
蕭何填撫山西②,推計踵兵,給糧食不絕,使百姓愛漢,不樂為楚。
作《蕭相國世家》第二十三。
【注釋】 ①荥陽:今河南荥陽西南。
②填:通“鎮”。
山西:指崤山、華山以西地方。
【譯文】 楚軍在荥陽把漢王圍困住,造成楚漢對峙達三年之久。
蕭何這時坐鎮關中安撫崤山以西的地方,他不斷從後方輸送兵員和糧饷,使百姓愛戴漢王,不肯給項羽出力。
作《蕭相國世家》第二十三。
與信定魏①,破趙拔齊,遂弱楚人。
續何相國,不變不革,黎庶攸甯。
嘉參不伐功矜能,作《曹相國世家》第二十四。
【注釋】 ①信:指韓信。
【譯文】 追随韓信平定魏地,擊破趙軍,攻下齊城,大大地削弱了楚人的勢力。
後來曹參繼蕭何做了相國,一切都沒有更改,讓百姓過着安康的生活。
曹參不誇耀功勞也不逞其才能,為他作《曹相國世家》第二十四。
運籌帷幄之中,制勝于無形。
子房計謀其事,無知名,無勇功,圖難于易,為大于細。
作《留侯世家》第二十五。
【譯文】 在營幕中運籌,制勝敵人于無形。
張良圖謀劃策,但誰也不知道是他出的主意,也不曾立過軍功,再困難的事,他也會從容易處着手;再重大的事,他也會從細微的地方完成。
作《留侯世家》第二十五。
六奇既用①,諸侯賓從于漢。
呂氏之事,平為本謀②,終安宗廟,定社稷。
作《陳丞相世家》第二十六。
【注釋】 ①六奇:指陳平想出的六個奇妙計謀。
②平:陳平。
【譯文】 使用六個奇計,使得諸侯們歸服漢朝。
平定諸呂的禍亂,是陳平的主謀,終于使宗廟得到安甯,社稷得以穩定。
作《陳丞相世家》第二十六。
諸呂為從,謀弱京師,而勃反經合于權。
吳、楚之兵,亞夫駐于昌邑①,以厄齊、趙,而出委以梁。
作《绛侯世家》第二十七。
【注釋】 ①昌邑:在今山東金鄉西北。
【譯文】 諸呂結成同盟,圖謀削弱京師,绛侯周勃一反常行的義理,深通權變,矯令奪去諸呂的兵權,因而誅滅了他們。
吳、楚二國造反,周亞夫駐重兵在昌邑,志在控制齊、趙,故意放棄梁國的危急不肯去救,實際是借梁軍來牽制吳、楚,隻用了三個月的時間就平息了亂事。
作《绛侯世家》第二十七。
七國叛逆①,蕃屏京師,唯梁為扞。
愛矜功,幾獲于禍。
嘉其能距吳、楚,作《梁孝王世家》第二十八。
【注釋】 ①七國:指吳、楚、膠東、膠西、淄川、濟南、趙。
【譯文】 七國發動叛亂時,能給京師做屏障的,隻有梁國。
梁孝王認為自己是皇上的弟弟,恃寵誇功,幾乎遭到大禍。
為褒揚他能抗拒吳、楚兩國的兵變,作《梁孝王世家》第二十八。
五宗既王①,親屬洽和。
諸侯大小為藩,爰得其宜,僭拟之事稍衰貶矣。
作《五宗世家》第二十九。
【注釋】 ①五宗:漢景帝有十三個兒子,分屬五個母親,故曰五宗(同母的人為同宗)。
【譯文】 景帝有十三個王子,是五個後妃所生,同母的為同宗,所以叫五宗。
五宗都被分封為王,之間相處得十分和睦。
諸侯們無論大小都是王室的屏藩,大家各得其所,僭分越軌的事自然減少了。
作《五宗世家》第二十九。
三子之王①,文辭可觀。
作《三王世家》第三十。
【注釋】 ①三子:漢武帝的兒子齊王闳、燕王旦、廣陵王胥。
【譯文】 皇子闳為齊王,旦為燕王,胥為廣陵王,三個王子被分封為王時,大臣上疏,天子策告,文章華麗,值得觀賞。
作《三王世家》第三十。
末世争利,維彼奔義;讓國餓死,天下稱之。
作《伯夷列傳》第一。
【譯文】 末世唯利是争,隻有伯夷把持正義,把君位讓給弟弟;後來又勸阻武王伐商,自己餓死在首陽山,天下沒有人不尊仰他。
作《伯夷列傳》第一。
晏子儉矣,夷吾則奢;齊桓以霸,景公以治。
作《管晏列傳》第二。
【譯文】 晏子儉樸,管夷吾奢侈;齊桓公因有管仲而稱霸天下,景公也賴有晏子而使齊國得享太平。
作《管晏列傳》第二。
李耳無為自化①,清淨自正;韓非揣事情,循勢理。
作《老子韓非列傳》第三。
【注釋】 ①李耳:老子。
【譯文】 李耳主張無為,聽其自然,主張清靜不煩擾,天下自然走上正軌;韓非認真分析事物的情理,找出事物發展的趨勢。
作《老子韓非列傳》第三。
自古王者而有《司馬法》,穰苴能申明之。
作《司馬穰苴列傳》第四。
【譯文】 自古以來的帝王,都重視《司馬法》,穰苴能夠通曉運用。
作《司馬穰苴列傳》第四。
非信、廉、仁、勇不能傳兵論劍,與道同符,内可以治身,外可以應變,君子比德焉。
作《孫子吳起列傳》第五。
【譯文】 如果沒有守信、廉潔、仁慈、勇敢這四種德行,是不能夠傳習兵法、讨論劍術的,當然更難将兵法、劍術運用得符合客觀規律;如果懂得這些,在家可以知道如何修身,出外也能應付突發的事變,君子們認為這就是武德了。
作《孫子吳起列傳》第五。
維建遇讒①,爰及子奢②。
尚既匡父③,伍員奔吳。
作《伍子胥列傳》第六。
【注釋】 ①建:楚平王太子的名字。
②子奢:指伍奢,伍子胥的父親。
③尚:伍奢的兒子、伍子胥的兄長。
匡:救。
【譯文】 太子建遭到讒言遇害,這事波及伍奢。
平王囚禁伍奢,他的長子伍尚前往救父,次子伍員逃往吳國,起兵報仇。
作《伍子胥列傳》第六。
孔氏述文,弟子興業,鹹為師傅,崇仁厲義。
作《仲尼弟子列傳》第七。
【譯文】 孔子講學著書,三千弟子受業傳道,後來也大多做了老師;他們尊重仁德,又以道義鼓勵自己。
作《仲尼弟子列傳》第七。
鞅去衛适秦,能明其術,強霸孝公,後世遵其法。
作《商君列傳》第八。
【譯文】 商鞅從衛國投奔秦國,用他的法術,使秦孝公強大而稱雄,秦國後世仍奉行他的法術。
作《商君列傳》第八。
天下患衡秦無餍①,而蘇子能存諸侯,約從以抑貪強。
作《蘇秦列傳》第九。
【注釋】 ①餍(yàn):滿足。
【譯文】 天下諸侯都因為連衡的事而頭痛,因為秦國如狼似虎,貪心不足,當時隻有蘇秦能夠為保存諸侯的國家,提倡聯合各國來壓制貪強的秦國。
作《蘇秦列傳》第九。
六國既從親,而張儀能明其說,複散解諸侯。
作《張儀列傳》第十。
【譯文】 六國已經訂立盟約要攜手抗秦,張儀懂得聯合的後果,便瓦解了諸侯團結的陣線。
作《張儀列傳》第十。
秦所以東攘雄諸侯,樗裡、甘茂之策。
作《樗裡甘茂列傳》第十一。
【譯文】 秦國之所以能攻破東方諸侯,是靠樗裡、甘茂的智謀。
作《樗裡甘茂列傳》第十一。
苞河山,圍大梁①,使諸侯斂手而事秦者,魏冉之功②。
作《穰侯列傳》第十二。
【注釋】 ①大梁:今河南開封。
②魏冉:秦昭王母親宣太後的異母弟弟。
他曾率兵攻打韓、齊、趙,使秦國的邊界向東延伸,功勞最高,被封在穰(今河南鄧州),号穰侯。
【譯文】 渡過江河,翻越高山,圍攻魏都大梁,使山東諸侯束手而臣服秦王,是魏冉的功績。
作《穰侯列傳》第十二。
南拔鄢、郢①,北摧長平②,遂圍邯鄲③,武安為率;破荊滅趙,王翦之計。
作《白起王翦列傳》第十三。
【注釋】 ①鄢:楚地。
在今湖北宜城境内。
郢:楚地。
在今湖北江陵境内。
②長平:韓邑名。
在今山西高平西北。
③邯鄲:戰國時趙國國都。
今河北邯鄲。
【譯文】 在南方攻下楚國都城鄢、郢,在北方擊殺趙國長平軍四十萬,包圍了首都邯鄲,這是武安君白起做統帥時立下的大功;攻破楚國,滅了趙國,是王翦的計策。
作《白起王翦列傳》第十三。
獵儒、墨之遺文,明禮義之統紀,絕惠王利端,列往世興衰。
作《孟子荀卿列傳》第十四。
【譯文】 涉獵儒家、墨家的遺著,通曉禮義的統緒和綱要,勸阻梁惠王逐利的追求,總結曆史上的興盛、衰亡的原因。
作《孟子荀卿列傳》第十四。
好客喜士,士歸于薛①,為齊扞楚、魏。
作《孟嘗君列傳》第十五。
【注釋】 ①薛:齊邑名。
在今山東滕州西南。
孟嘗君的封邑。
【譯文】 喜歡接納賢士、賓客,賢士們都歸集到了薛地,為齊國抵禦楚、魏兩國。
作《孟嘗君列傳》第十五。
争馮亭以權①,如楚以救邯鄲之圍,使其君複稱于諸侯。
作《平原君虞卿列傳》第十六。
【注釋】 ①馮亭:人名。
韓國将領。
【譯文】 聽信韓國人馮亭的說辭,貪一時的小便宜,招緻戰敗被圍;去楚國請救兵解除邯鄲的圍困,使趙王仍舊列名諸侯。
作《平原君虞卿列傳》第十六。
能以富貴下貧賤,賢能绌于不肖,唯信陵君為能行之。
作《魏公子列傳》第十七。
【譯文】 自己有富貴的身份,卻對貧賤的人很有禮貌,自己有才能,卻甘受無才無德的人的羞辱,隻有信陵君可以做到。
作《魏公子列傳》第十七。
以身徇君,遂脫強秦,使馳說之士南鄉走楚者,黃歇之義。
作《春申君列傳》第十八。
【譯文】 冒着死罪的危險讓君主逃出強秦的虎口,使那些遊說的人士群集到楚國的,是受黃歇的義風所感召。
作《春申君列傳》第十八。
能忍诟于魏齊①,而信威于強秦,推賢讓位,二子有之。
作《範雎蔡澤列傳》第十九。
【注釋】 ①忍诟:忍辱。
【譯文】 能忍受魏齊的折磨羞辱,卻在強秦大顯身手,後來把相位讓給賢士,這是範雎、蔡澤二人的舉止。
作《範雎蔡澤列傳》第十九。
率行其謀,連五國兵①,為弱燕報強齊之仇,雪其先君之恥。
作《樂毅列傳》第二十。
【注釋】 ①五國:指趙、楚、韓、魏、燕。
【譯文】 順利用謀,聯合五國的軍隊,為弱小的燕國報複強大的齊國,洗雪了燕國先王的恥辱,這是樂毅的功勞。
作《樂毅列傳》第二十。
能信意強秦,而屈體廉子,用徇其君,俱重于諸侯。
作《廉頗蔺相如列傳》第二十一。
【譯文】 能在強橫無理的秦王面前臨危不懼,卻委屈自己尊敬廉頗,二人和衷體國,同時受到列國的尊重。
作《廉頗蔺相如列傳》第二十一。
湣王既失臨淄而奔莒①,唯田單用即墨破走騎劫②,遂存齊社稷。
作《田單列傳》第二十二。
【注釋】 ①臨淄:戰國時齊國國都。
今山東淄博臨淄區。
莒:戰國齊邑。
今山東莒縣。
②即墨:戰國齊邑。
在今山東平度東南。
騎劫:燕将。
【譯文】 齊湣王喪失首都臨淄逃到了莒城,依賴田單以即墨作為基地擊退了燕将騎劫,保住了齊國的社稷。
作《田單列傳》第二十二。
能設詭說解患于圍城,輕爵祿,樂肆志。
作《魯仲連鄒陽列傳》第二十三。
【譯文】 能夠用詭辯的說辭解除邯鄲的緊急圍困,把爵祿看做糞土,樂于随自己的意志行事。
作《魯仲連鄒陽列傳》第二十三。
作辭以諷谏,連類以争義,《離騷》有之。
作《屈原賈生列傳》第二十四。
【譯文】 借文辭來諷切谏诤,用同類的事物作比喻以張揚正義,這是《離騷》的特點。
作《屈原賈生列傳》第二十四。
結子楚親①,使諸侯之士斐然争入事秦。
作《呂不韋列傳》第二十五。
【注釋】 ①子楚:秦莊襄王名。
【譯文】 安國君子楚,在趙國做人質,貧困沒有内援,呂不韋為他結歡華陽夫人,子楚得以被立為秦太子,又使得列國的賢才紛紛投向秦國。
作《呂不韋列傳》第二十五。
曹子匕首①,魯獲其田,齊明其信。
豫讓義不為二心。
作《刺客列傳》第二十六。
【注釋】 ①曹子:魯大夫曹沫。
【譯文】 齊、魯兩國在柯地盟會,曹沫用匕首威脅齊桓公,這樣魯國得以收複失地,齊國人也不肯背棄信義。
豫讓一心為智伯報仇,義無反顧。
作《刺客列傳》第二十六。
能明其畫,因時推秦,遂得意于海内,斯為謀首。
作《李斯列傳》第二十七。
【譯文】 縱觀天下局勢,确定重大的計劃,極力勸說秦王吞并六國,統一天下,秦國建立大一統的帝國,是由李斯主謀定策的。
作《李斯列傳》第二十七。
為秦開地益衆,北靡匈奴①,據河為塞,因山為固,建榆中②。
作《蒙恬列傳》第二十八。
【注釋】 ①靡:披靡,潰散。
②榆中:今内蒙古鄂爾多斯與黃河北岸一帶。
【譯文】 替秦國擴拓疆土,把北方的匈奴趕走,沿黃河修築長城萬餘裡,依山為險鞏固國防,建置榆中要塞。
作《蒙恬列傳》第二十八。
填趙塞常山以廣河内①,弱楚權,明漢王之信于天下。
作《張耳陳馀列傳》第二十九。
【注釋】 ①常山:即恒山,在今山西渾源東。
河内:河内郡,郡治野王(今河南沁陽)。
【譯文】 鎮守趙國,據保常山,開拓河内郡,削弱項羽的勢力,樹立漢王的威信。
作《張耳陳馀列傳》第二十九。
收西河、上黨之兵①,從至彭城;越之侵掠梁地以苦項羽。
作《魏豹彭越列傳》第三十②。
【注釋】 ①西河:黃河在古代冀州西界,故稱西河。
上黨:戰國時韓國的城池,今山西長治。
②彭越:昌邑(在今山東金鄉西北)人。
初事奉項羽,後率兵歸降漢朝。
楚漢對峙時,彭越數次返梁地,斷絕楚國的糧食。
【譯文】 魏豹率西河、上黨之兵,随高祖攻下彭城;彭越曾作遊兵侵襲梁地,斷絕楚軍後援和糧秣,讓項羽腹背受敵。
作《魏豹彭越列傳》第三十。
以淮南畔楚歸漢①,漢用得大司馬殷②,卒破子羽于垓下③。
作《黥布列傳》第三十一。
【注釋】 ①以淮南畔楚歸漢:指項羽曾封黥布為九江王,後來黥布背叛項羽歸降劉邦,進九江,引誘大司馬周殷反楚,于是率九江的軍隊和漢共同攻擊楚,在垓下(今安徽靈璧)打敗了項羽。
畔,通“叛”。
②大司馬殷:楚國大司馬周殷。
③垓下:今安徽靈璧東南。
【譯文】 黥布據守着淮南一帶,背叛楚國,投靠了漢王,又到九江勸說楚大司馬周殷降漢,終于在垓下擊破了項羽的軍隊。
作《黥布列傳》第三十一。
楚人迫我京、索①,而信拔魏、趙,定燕、齊,使漢三分天下有其二,以滅項籍。
作《淮陰侯列傳》第三十二。
【注釋】 ①京、索:皆古邑名。
京,在今河南荥陽東南。
索,即今河南荥陽。
【譯文】 楚軍逼近京、索,情勢危急,韓信在這時候攻下魏、趙,平定了燕、齊,使漢王三分天下占有二分,因此滅了項羽。
作《淮陰侯列傳》第三十二。
楚、漢相距鞏、洛①,而韓信為填颍川②,盧绾絕籍糧饷③。
作《韓信盧绾列傳》第三十三。
【注釋】 ①鞏:縣名。
在今河南鞏縣東南。
洛:指洛陽。
②韓信:指韓王信。
颍川:今河南禹州一帶。
③盧绾(wǎn):跟随高祖在沛起義,殺項羽有功。
【譯文】 楚、漢兩軍在鞏、洛一帶對峙的時候,韓王信鎮守颍川,盧绾截斷項羽的糧饷。
作《韓信盧绾列傳》第三十三。
諸侯畔項王,唯齊連子羽城陽①,漢得以間,遂入彭城②。
作《田儋列傳》第三十四。
【注釋】 ①齊連子羽城陽:指齊地的義軍首領田儋自立為齊王,被秦将所殺。
他的弟弟田榮又立田儋的兒子巿為齊王。
到項羽分封諸侯王時,讓齊王巿管轄膠東,因田榮曾獨自背負項梁不肯攻打秦國,沒有被分封為王。
田榮大怒,殺了巿自立為齊王。
項羽因此憤怒,攻打齊地,田榮被打敗并被殺。
田榮的弟弟田橫收攏了齊的散兵,反過來在城陽去攻打項羽。
城陽:在今山東鄄城東南。
②漢得以間,遂入彭城:指田橫在城陽牽制住了項羽的軍隊,使漢乘機攻入彭城。
【譯文】 諸侯叛離項王時,齊王田橫帶兵數萬人攻擊項羽于城陽,漢王乘機攻入彭城。
作《田儋列傳》第三十四。
攻城野戰,獲功歸報,哙、商有力焉①。
非獨鞭策,又與之脫難②。
作《樊郦列傳》第三十五。
【注釋】 ①哙(kuài)、商:樊哙、郦商。
②非獨鞭策,又與之脫難:樊哙、郦商都跟随漢高祖打天下,他們不是單單供高祖驅策,還與他共同渡險,如鴻門宴。
鞭策,驅策。
【譯文】 攻城野戰,獲得軍功回來,樊哙、郦商出力最多。
他們不但随侍左右,聽漢王驅遣,又常在萬分危急的時候,拼死命救出漢王。
作《樊郦列傳》第三十五。
漢既初定,文理未明,蒼為主計①,整齊度量,序律曆。
作《張丞相列傳》第三十六。
【注釋】 ①蒼:指張蒼。
【譯文】 漢朝初定天下,制度還不齊備,張蒼做主計官,統一度量,整理律曆。
作《張丞相列傳》第三十六。
結言通使①,約懷諸侯,諸侯鹹親,歸漢為藩輔。
作《郦生陸賈列傳》第三十七。
【注釋】 ①結言:以辭令與人相結。
【譯文】 奉命出使,勸諸侯親附漢王,做漢室的屏藩輔佐。
作《郦生陸賈列傳》第三十七。
欲詳知秦、楚之事,唯周常從高祖①,平定諸侯。
作《傅靳蒯成列傳》第三十八。
【注釋】 ①周(xiè):常為高祖驅車,封為蒯成侯。
【譯文】 秦、楚間大小事情,知道最詳細的人莫過于周了,他常随從高祖,平定諸侯。
作《傅靳蒯成列傳》第三十八。
徙強族,都關中,和約匈奴①;明朝廷禮,次宗廟儀法②。
作《劉敬叔孫通列傳》第三十九。
【注釋】 ①徙強族,都關中,和約匈奴:齊人婁敬,以平民的身份去拜見高祖,勸高祖把京都從西遷到關中。
漢高祖賜他姓劉。
後來他又勸漢高祖和匈奴講和聯姻,又因為匈奴離長安近,勸漢高祖把邊疆上的民族遷入關中。
漢高祖都聽從了。
②明朝廷禮,次宗廟儀法:叔孫通,秦時做過博士。
漢高祖平定天下後,叔孫通為其制定了朝廷禮儀和宗廟儀法。
【譯文】 婁敬勸将豪門大族遷入關中,建都關中,和匈奴訂立和約;叔孫通為朝廷制定禮法,條列宗廟儀文。
作《劉敬叔孫通列傳》第三十九。
能摧剛作柔,卒為列臣;栾公不劫于勢而倍死。
作《季布栾布列傳》第四十。
【譯文】 季布化剛強為柔和,終為漢臣;栾公不懼強權,甯死不背叛舊主。
作《季布栾布列傳》第四十。
敢犯顔色,以達主義①,不顧其身,為國家樹長畫。
作《袁盎晁錯列傳》第四十一。
【注釋】 ①敢犯顔色,以達主義:楚人袁盎在漢文帝時做郎中,多次直率地谏議,敢于冒犯主上,不看主上的臉色說話。
【譯文】 敢于正言直谏,不看天子的臉色行事,使天子的行動合乎道義,從不考慮自己的安危,為漢朝長治久安出謀獻策。
作《袁盎晁錯列傳》第四十一。
守法不失大理,言古賢人,增主之明。
作《張釋之馮唐列傳》第四十二。
【譯文】 遵守法律制度,不失大體,引述古代賢人,使君主越發明白事理。
作《張釋之馮唐列傳》第四十二。
敦厚慈孝,讷于言,敏于行,務在鞠躬,君子長者。
作《萬石張叔列傳》第四十三。
【譯文】 為人厚重、慈愛、孝順,不善于言辭,可是他說到就會做到,一生恭敬謹慎,确是忠厚長者的風範。
作《萬石張叔列傳》第四十三。
守節切直,義足以言廉,行足以厲賢,任重權不可以非理撓。
作《田叔列傳》第四十四。
【譯文】 有操守,為人爽快直道,有義氣,可以稱得上廉潔,行為更可以鼓勵人們向上,擔任重要職位時,決不接受無理的要求。
作《田叔列傳》第四十四。
扁鵲言醫,為方者宗,守數精明,後世修序,弗能易也。
而倉公可謂近之矣。
作《扁鵲倉公列傳》第四十五。
【譯文】 講到醫術,扁鵲是醫家大宗,他的醫術精湛,後代遵循他的醫法,不能改進。
而倉公的醫術和扁鵲差不多。
作《扁鵲倉公列傳》第四十五。
維仲之省①,厥濞王吳。
遭漢初定,以填撫江、淮之間。
作《吳王濞列傳》第四十六。
【注釋】 ①仲:高祖的兄長劉仲。
省,貶抑。
【譯文】 劉仲失職,削掉王爵,封劉仲的兒子濞為吳王。
漢朝初定天下,劉濞強壯有氣力,令他鎮撫江、淮一帶。
作《吳王濞列傳》第四十六。
吳、楚為亂,宗屬唯嬰賢而喜士,士鄉之①,率師抗山東荥陽。
作《魏其武安列傳》第四十七。
【注釋】 ①鄉:通“向”。
【譯文】 吳、楚兩國起兵叛亂時,諸窦同宗當中隻有窦嬰賢能,喜歡交遊,士人多來投奔他,帶領重兵堅守荥陽,以抗拒山東諸侯。
作《魏其武安列傳》第四十七。
智足以應近世之變,寬足用得人。
作《韓長孺列傳》第四十八。
【譯文】 智謀足以應付當時的事變,寬容使得他廣結人緣。
作《韓長孺列傳》第四十八。
勇于當敵,仁愛士卒,号令不煩,師徒鄉之。
作《李将軍列傳》第四十九。
【譯文】 作戰勇敢而對待士兵仁愛,号令簡單易行,軍隊對他衷心服從。
作《李将軍列傳》第四十九。
自三代以來,匈奴常為中國患害。
欲知強弱之時,設備征讨,作《匈奴列傳》第五十。
【譯文】 從三代開始,匈奴常來侵犯,成為中原的一大禍患。
要深入了解匈奴或強或弱的形勢,随時戒備,尋機讨伐,作《匈奴列傳》第五十。
直曲塞,廣河南①。
破祁連②,通西國,靡北胡。
作《衛将軍骠騎列傳》第五十一。
【注釋】 ①河南:指河套以南地區。
②祁連:山名。
在今甘肅張掖西南。
【譯文】 衛将軍帶領士兵直出雁門、雲中以西等邊塞,收河南地,設置朔方郡。
骠騎将軍霍去病進攻祁連山,大破匈奴,開通西域各國,使北胡殘破不敢南下。
作《衛将軍骠騎列傳》第五十一。
大臣宗室以侈靡相高,唯弘用節衣食為百吏先。
作《平津侯列傳》第五十二。
【譯文】 大臣和劉氏宗室,彼此自誇豪華,隻有公孫弘節衣縮食,率領百官改善風習。
作《平津侯列傳》第五十二。
漢既平中國,而佗能集揚越以保南藩,納貢職。
作《南越列傳》第五十三。
【譯文】 漢朝平定中原以後,南越王趙佗能安撫百越等地,堅固漢朝南方屏障,向漢朝稱臣進貢。
作《南越列傳》第五十三。
吳之叛逆,瓯人斬濞①,葆守封、禺為臣。
作《東越列傳》第五十四。
【注釋】 ①瓯:東瓯,地名。
今浙江溫州一帶。
【譯文】 吳王濞造反時,軍隊大敗,瓯越人斬殺吳王濞,堅持以封山、禺山為根據地,向漢朝稱臣。
作《東越列傳》第五十四。
燕丹散亂遼間,滿收其亡民①,厥聚海東,以集真藩②,葆塞為外臣。
作《朝鮮列傳》第五十五。
【注釋】 ①滿:朝鮮王的名字。
②真藩:國名。
現在的鴨綠江、佟佳江及興京附近的地方。
【譯文】 燕太子丹的舊部屬逃散在遼東,名叫滿的朝鮮王收容了這些逃亡的人,屯聚海東,安撫真藩,堅守邊塞,做了漢朝的外臣。
作《朝鮮列傳》第五十五。
唐蒙使略通夜郎,而邛、笮之君請為内臣受吏。
作《西南夷列傳》第五十六。
【譯文】 唐蒙奉命經略西南,通使夜郎,邛、笮等君長都請求臣服漢朝,願做漢朝的官吏。
作《西南夷列傳》第五十六。
《子虛》之事,《大人》賦說,靡麗多誇,然其指風谏,歸于無為。
作《司馬相如列傳》第五十七。
【譯文】 司馬相如曾作《子虛賦》《大人賦》,這兩篇賦,文辭華麗,事多浮誇,但賦的宗旨還是在于諷喻谏诤,主張無為而治。
作《司馬相如列傳》第五十七。
黥布叛逆,子長國之,以填江、淮之南,安剽楚庶民①。
作《淮南衡山列傳》第五十八。
【注釋】 ①剽(piào)楚:楚地人剽勇輕悍,所以稱他們為剽楚。
【譯文】 淮南王黥布造反,高祖封少子劉長為淮南王,鎮守江、淮以南一帶,安撫素來喜歡劫掠的楚國民衆。
作《淮南衡山列傳》第五十八。
奉法循理之吏,不伐功矜能,百姓無稱,亦無過行。
作《循吏列傳》第五十九。
【譯文】 奉行法令、遵循文理的官吏,不誇耀有功績,也不自稱有才能,百姓未曾贊美他,卻也沒有過失。
作《循吏列傳》第五十九。
正衣冠立于朝廷,而群臣莫敢言浮說,長孺矜焉①;好薦人,稱長者,壯有溉②。
作《汲鄭列傳》第六十。
【注釋】 ①長孺:汲黯的字。
景帝時曾做太子洗馬,性格倨傲。
②好薦人,稱長者,壯有溉:這是稱贊鄭當時。
鄭當時在武帝時官至大司農,他仰慕長者唯恐不及,又喜歡推薦賢能之人。
【譯文】 衣冠端莊整齊,在朝廷上,群臣沒人敢講虛僞的話,汲長孺就是一位矜持方正的君子;喜歡推薦人,大家稱他為長者,鄭當時是位有氣節的先生。
作《汲鄭列傳》第六十。
自孔子卒,京師莫崇庠序,唯建元、元狩之間①,文辭粲如也。
作《儒林列傳》第六十一。
【注釋】 ①建元、元狩:皆漢武帝年号。
【譯文】 從先聖孔子逝世以後,京師裡不重視教育,隻有武帝建元、元狩年間,才儒學昌盛,文風大振。
作《儒林列傳》第六十一。
民倍本多巧,奸軌弄法,善人不能化,唯一切嚴削為能齊之。
作《酷吏列傳》第六十二。
【譯文】 民俗不務本業、巧取奸詐的人很多,作奸犯科的人窺視專鑽法令的縫隙,要憑道德禮俗去感化他們,是毫無效果的,隻有嚴刑重罰,才能制服他們。
作《酷吏列傳》第六十二。
漢既通使大夏①,而西極遠蠻,引領内鄉,欲親中國。
作《大宛列傳》第六十三②。
【注釋】 ①大夏:西域古國名。
今阿富汗北部一帶。
②大宛:西域古國名。
今中亞地區。
【譯文】 漢朝和大夏國互派使節之後,西方極遠的蠻族一直注視着中原,想要瞻仰中原的衣冠文物。
作《大宛列傳》第六十三。
救人于厄,振人不贍,仁者有乎;不既信,不倍言,義者有取焉。
作《遊俠列傳》第六十四。
【譯文】 别人有危難肯去救援,别人窮困肯去赈濟,有仁人的風度;不失信、不背棄諾言,世人都欽佩他們的義行。
作《遊俠列傳》第六十四。
夫事人君能說主耳目,和主顔色,而獲親近,非獨色愛,能亦各有所長。
作《佞幸列傳》第六十五。
【譯文】 事奉君主,能取悅于君主的耳目,随着君主的心意行事,自己也獲得寵幸,他們不僅人漂亮,也各有鑽營的本領。
作《佞幸列傳》第六十五。
不流世俗,不争勢利,上下無所凝滞,人莫之害,以道之用。
作《滑稽列傳》第六十六。
【譯文】 不和世俗同流合污,也不和别人争權奪利,對上不肯谄媚,對下也不驕傲,從容大方地應付一切,這是道家“因應”的做法,别人也不必存心去傷害他們。
作《滑稽列傳》第六十六。
齊、楚、秦、趙為日者①,各有俗所用。
欲循觀其大旨,作《日者列傳》第六十七。
【注釋】 ①日者:占測時日以定吉兇的人。
【譯文】 齊、楚、秦、趙等國,國度不同,國内的占蔔家因為民間風尚不同,蔔筮的方法也各不相同。
要一并看看他們的趣旨何在,作《日者列傳》第六十七。
三王不同龜,四夷各異蔔,然各以決吉兇。
略窺其要,作《龜策列傳》第六十八。
【譯文】 三代用龜的占法不同,四方占蔔的方法也不同,但都能判斷吉兇。
大略探尋其中的要點,作《龜策列傳》第六十八。
布衣匹夫之人,不害于政,不妨百姓,取與以時而息财富,智者有采焉。
作《貨殖列傳》第六十九。
【譯文】 一個平民,不觸犯國家的政令,也不妨害他人,或是買進,或是賣出,看時機來決定,以增加其财富,聰明的人有可取的地方。
作《貨殖列傳》第六十九。
維我漢繼五帝末流,接三代絕業。
周道廢,秦撥去古文,焚滅《詩》《書》,故明堂、石室、金匮玉版圖籍散亂①。
于是漢興,蕭何次律令②,韓信申軍法,張蒼為章程③,叔孫通定禮儀,則文學彬彬稍進④,《詩》《書》往往間出矣。
自曹參薦蓋公言黃、老⑤,而賈生、晁錯明申、商⑥,公孫弘以儒顯。
百年之間,天下遺文古事靡不畢集太史公。
太史公仍父子相續纂其職,曰:“於戲!餘維先人嘗掌斯事,顯于唐、虞,至于周,複典之,故司馬氏世主天官。
至于餘乎,欽念哉⑦!欽念哉!”罔羅天下放失舊聞,王迹所興,原始察終,見盛觀衰,論考之行事。
略推三代,錄秦、漢,上記軒轅,下至于茲,著十二本紀,既科條之矣。
并時異世,年差不明,作十表。
禮樂損益,律曆改易,兵權、山川、鬼神⑧,天人之際,承敝通變,作八書。
二十八宿環北辰,三十輻共一毂⑨,運行無窮。
輔拂股肱之臣配焉,忠信行道,以奉主上,作三十世家。
扶義俶傥⑩,不令己失時,立功名于天下,作七十列傳。
凡百三十篇,五十二萬六千五百字,為《太史公書》。
序略,以拾遺補藝(11),成一家之言。
厥協六經異傳(12),整齊百家雜語,藏之名山,副在京師(13),俟後世聖人君子。
第七十。
【注釋】 ①玉版:指古代貴重的書籍。
②律令:法令。
③章程:指分條辦事的程式。
④彬彬:文質相宜。
⑤蓋公:秦國隐士。
喜歡黃、老的言辭。
⑥申、商:指申不害、商鞅。
⑦欽:敬。
⑧兵權:即兵書。
山川:即河渠書。
鬼神:即封禅書。
⑨二十八宿環北辰,三十輻共一毂(ɡǔ):北鬥居中,衆星環繞着它,像許多車輻都歸于車毂一樣,比喻衆臣輔佐天子。
⑩俶(tì)傥:卓異不凡。
(11)藝:六藝。
(12)六經異傳:指子夏的《易傳》、毛公的《詩傳》、伏生的《尚書》等,這裡是說自己的《史記》不敢和經書相比。
(13)副在京師:指副本藏在京師。
【譯文】 想我大漢繼承五帝的遺風,上接三代的傳統志業。
周朝末年,秦代廢除古文,燒毀《詩》《書》等古代典籍,因此明堂、石室、金匮等處所收藏的珍貴圖書都散失損壞了。
漢朝開國後,蕭何整理法令條文,韓信重述兵法,張蒼拟就章法和程式,叔孫通制定禮節和儀式,于是學術風氣漸開,《詩》《書》等古籍也漸漸重現了。
從曹參推薦蓋公專講黃、老的學問後,賈誼、晁錯也發揚申不害、商鞅等法家的學問,公孫弘因為懂得儒家的學術而顯名朝廷。
這一百年中間,天下已發現的遺文古事,都集中在太史公的府第。
太