卷七·詞賦之屬下編二(下)
關燈
小
中
大
獨善。
繩匠弗顧,功不獲展。
【譯文】 邁則英賢,侃亦優秀。
知名天下,聲品大顯。
素有大志,兼濟天下,人生在世,怎能獨善?墨守之士,終不動心,如此行事,功業難展。
劉、許履忠,竭力緻躬。
出能騁說,入獻其功。
軒一舉①,撓燕下崇。
名彰魏世,享業亦隆。
【注釋】 ①軒:輕捷之車。
【譯文】 劉、許二人,盡心孝忠,竭力效命。
尤善遊說,每一出入,必有成功。
車旌一發,必有大成。
名揚大魏,享名隆重。
道茂夙成,弱冠播名。
與朋以信,行物以誠。
怡怡昆弟①,穆穆家庭②。
發響九臯,翰飛紫冥。
頻在省闼,亦司于京。
刑以之中,政以之平。
【注釋】 ①怡怡:和悅。
②穆穆:和敬。
【譯文】 道茂早成,二十揚名。
朋友講信,交往忠誠。
兄弟和睦,家庭團結。
不鳴則已,一鳴驚人。
常在省部,也在京城。
執法公正,為政公平。
猗欤彥鑒,思參文雅。
率性任真,器成非假。
靡矜于高,莫恥于下。
乃謝朱門,歸迹林野。
【譯文】 彥鑒此人,忠直文雅。
坦誠天真,大器純正。
高不驕橫,低不耿耿,最終退隐,歸隐林野。
宗敬延譽,号為四俊。
華藻雲飛,金聲夙振。
中遇沉疴,賦詩以訊。
忠顯于辭,理出于韻。
【譯文】 宗敬大名,名列四俊。
華美倜傥,聲名大振。
中遭大病,賦詩問答。
言辭之間,忠誠顯露,能講道理,有文采風韻。
高濟朗達,默識淵通。
領新悟異,發自心胸。
質侔和璧,文炳雕龍。
耀姿天邑,衣錦舊邦。
【譯文】 高濟通達,強記博聞。
領會創新,悟出奇異,所論所談,出自心胸。
品質潔白,如和氏璧,文彩風流,猶如神工。
功成名就,衣錦還鄉。
士元先覺,介焉不惑。
振袂來庭,始賓王國。
蹈方履正,好是繩墨。
淑人君子,其儀不忒。
【譯文】 士元智慧,先知先覺,正直剛烈,不會疑惑。
快速應召,始任公職。
方方正正,堅持原則。
正人君子,絲毫不錯。
孔稱遊、夏①,漢美淵、雲②。
越哉伯度,出類逾群。
司言秘閣,作牧河、汾。
移風易俗,理亂解紛。
融彼滞義,渙此潛文。
儒道以析,九流以分。
【注釋】 ①遊、夏:子遊與子夏。
皆孔子的名弟子,孔子稱道二人的文學才能。
②淵、雲:王子淵和揚雄,王子淵有《甘泉頌》,揚雄有《甘泉賦》。
【譯文】 孔子稱贊,子遊、子夏;漢代有名,子淵、揚雄。
出類拔萃,伯度超群。
出入秘閣,治理河、汾。
移風易俗,梳理混亂,解決糾紛。
解釋難題,發揚深意。
剖析儒道,九流區分。
崔、宋二賢,誕性英偉。
擢穎闾閻,聞名象魏。
謇謇儀形①,邈邈風氣②。
達而不矜,素而能贲。
【注釋】 ①謇謇(jiǎn):忠貞的樣子。
②邈邈:遼遠的樣子。
【譯文】 崔、宋二賢,古怪傑出。
出于村巷,聞名大魏。
忠直之形,遼遠氣質。
居高不驕,樸素而光采奪人。
潘符标尚,杜熙好和。
清不潔流,渾不同波。
絕希龍津,止分上科。
幽而逾顯,損而逾多。
【譯文】 潘符高尚,杜熙随和。
清明自守,不肯随波。
天下少有,都是俊傑。
越謙越顯,越減越多。
張綱柔謙,叔述正直。
道雅洽聞,弼為兼識。
拔萃衡門①,俱漸鴻翼。
發憤忘餐,豈要鬥食?率禮從仁,罔愆于式。
失不系心,得不形色。
【注釋】 ①衡門:橫木為門,意思是十分卑微窮困。
【譯文】 張綱柔順,謙謙君子,叔述正直。
無偏無私,輔佐有為,廣知博識。
出身窮困,卻能騰飛。
發憤忘食,豈為求官?講禮講仁,從不犯科,不拘一格。
縱有所失,釋然于心;縱有所成,不顯于色。
郎苗始舉,用均已試。
智足周身,言足為治。
性協于時,情敏于事。
與今而同,與古曷異? 【譯文】 郎苗剛來,已顯大器。
智足保身,言足治世。
随和當世,敏捷做事。
雖說通今,與古無異。
物以利移,人以酒昏。
侯生潔己,惟義是敦。
日縱醇醪①,逾敬逾溫。
其在私室,如涉公門。
【注釋】 ①醇醪:濃烈的酒。
【譯文】 物換星移,多因利益;人變昏庸,與酒有關。
侯生自愛,隻講道義。
每日飲酒,越喝越謹。
人在私家,如在公門。
季才之性,柔而執競。
屆彼南秦,申威緻命。
誘之以權,矯之以正。
帝道用光,邊土納慶。
【譯文】 季才性情,柔而執着。
曾到南秦,宣威下令。
誘導權變,以剛正矯正。
因為有君,聖名光大,四邊緻慶。
群賢遭世,顯名有代。
志竭其忠,才盡其概。
體襲朱裳,腰紐雙佩。
榮曜當時,風高千載。
君臣相遇,理實難偕。
昔因朝命,與之克諧。
披衿散想,解帶舒懷。
此昕如昨①,存亡奄乖。
靜言思之,中心九摧。
揮毫頌德,潸爾增哀②。
【注釋】 ①昕:鮮明,明亮。
②潸爾:流淚的樣子。
【譯文】 諸賢遭時,有代顯揚美名。
竭盡其忠,盡顯其才。
身着朱服,腰有雙佩。
榮耀一時,名傳千載。
君臣相遇,難得和諧。
昔日因诏命,上下和諧。
披衣追想,解衣舒懷。
如此歡樂,恍然如昨,轉眼之間,存亡分散。
沉默不語,反複思之,心中痛悼,如斷肝腸。
揮筆頌德,潸然淚下,更加悲哀。
元結 元結(719—772),字次山,河南魯山(今屬河南)人。
唐玄宗天寶十二載(753)進士。
安史亂起,逃難入猗開洞(今湖北大冶東回山上)。
唐肅宗乾元二年(759),擢山南道州節度參謀;唐代宗時,任道州刺史。
官終容管經略使。
元結工于詩和散文。
其詩多反映民生疾苦,情感真摯動人,所作多古體和絕句。
他反對“拘限聲病,喜尚形似”的形式主義文風,主張詩作應能“救世勸俗”“道達情性”。
散文為韓愈、柳宗元之先驅。
元結的文學主張及創作,對中唐新樂府運動和古文運動,都産生了一定影響。
中興頌 【題解】 唐玄宗天寶十四載(755),安史亂起,唐玄宗攜百官避難四川,太子即位,是為肅宗。
肅宗至德元載(756),郭子儀率軍收複洛陽和長安,玄宗還複京師。
這篇頌文便是作者在安史之亂平息後所作。
文章叙述了安史亂起後,時為太子的肅宗“匹馬北方”,“獨立一呼”号召群臣抗擊叛軍,收複河山的經過。
歌頌了唐朝帝王在這段中興時期的功業。
頌詞為四言古體,質樸、莊重,音調铿锵有力,頗具《詩經》遺韻。
天寶十四載①,安祿山陷洛陽②。
明年,陷長安。
天子幸蜀③,太子即位于靈武④。
明年,皇帝移軍鳳翔⑤。
其年複兩京,上皇還京師。
於戲⑥!前代帝王,有盛德大業者,必見于歌頌。
若今歌頌大業,刻之金石,非老于文學⑦,其誰宜為⑧!頌曰: 【注釋】 ①天寶:唐玄宗年号(742—755)。
②陷:攻陷。
③幸:指帝王駕臨。
④靈武:今屬甘肅。
⑤鳳翔:今屬陝西。
⑥於戲:歎詞,與“嗚呼”同。
⑦老于:善于。
⑧宜:适宜,合适。
【譯文】 天寶十四年,安祿山攻陷洛陽,第二年攻陷長安。
玄宗皇帝駕臨蜀地,太子即位于靈武。
又過一年,肅宗皇帝把軍隊移到鳳翔。
就在這一年,收複了長安和洛陽二京,太上皇從蜀地返回到京都。
嗚呼!前代的帝王,有盛德并建立業績的,一定被歌頌。
如果我現在歌頌當今帝王的大業,把他們的業績刻在金石上,并不是我善于寫文章,那是誰都應該做的。
頌詞是: 嘻嘻前朝①,孽臣奸驕,為昏為妖。
邊将騁兵,毒亂國經,群生失甯。
大駕南巡,百寮竄身②,奉賊稱臣。
天将昌唐,繄睨我皇③,匹馬北方。
獨立一呼,千麾萬旟,我卒前驅。
我師其東,儲皇撫戎④,蕩攘群兇。
複服指期⑤,曾不逾時,有國無之。
事有至難,宗廟再安,二聖重歡。
地辟天開,蠲除祅災⑥,瑞慶大來⑦。
兇徒逆俦⑧,涵濡天休⑨,死生堪羞。
功勞位尊,忠烈名存,澤流子孫⑩。
盛德之興,由高日升,萬福是膺。
能令大君,聲容沄沄(11),不在斯文。
湘江東西,中直浯溪(12),石崖天齊。
可磨可镌(13),刊此頌焉,何千萬年! 【注釋】 ①嘻嘻:歡樂的樣子。
②百寮:百官。
③繄(yī):句首語氣詞,相當于“惟”。
睨(nì):原義為斜視,這裡有偏護的意思。
④儲皇:指太子。
⑤指期:猶“指日”“不日”。
⑥蠲(juān)除:除去。
⑦瑞:吉祥。
慶:福。
⑧俦(chóu):同類。
⑨涵濡:浸漬。
⑩澤:恩澤。
流:流及。
(11)沄沄:水轉流的樣子。
(12)浯溪:水名。
在今湖南祁陽。
(13)镌:刻。
【譯文】 前朝的孽臣很快樂,他們越益奸詐、驕縱,變得糊塗,有的成為妖孽。
邊塞的大将,任意馳騁士兵,流毒擾亂國家的常道,老百姓失去了往日的安甯。
玄宗皇帝南巡蜀地以後,文武百官都像老鼠一樣縮着身子,把叛賊當做君主而稱臣。
可是老天将要使唐朝昌盛,隻是偏護我的皇帝,肅宗孤身一人,留在北方。
他獨自一呼,有千百萬軍隊跟着響應,我們的士卒向前驅馳。
我們的部隊向東挺進,儲皇安撫将士,蕩去、排除衆多的兇賊。
“複服”的期限,還不曾超過。
自從有了國家以來,還沒有這樣的事。
事情雖然遇到了困難,宗廟還是再次安甯下來,二位君主重新歡聚。
天地為之開闊,他們除去妖孽災害,吉祥、福氣全部湧來。
兇惡的歹徒,叛逆的同類,浸漬天恩,他們不管是生還是死都是十分可恥的。
有功勞的将士給以高位,忠烈的大臣英名長存,他們的恩澤流及自己的子孫後代。
皇帝的盛大德操,再次興盛,日益上升,萬般福分都能承受。
這些福分使偉大的君主神采奕奕,歡樂融融,這些都不在我這篇頌文裡。
湘江自西流向東,中途流過浯溪,浯溪兩邊石崖與天一般齊。
可以磨平镌刻文字,把這篇頌文镌刻在上面,它能流傳千萬年! 韓愈 韓愈簡介參見卷二。
五箴并序 【題解】 這五首箴言,是韓愈中年以後,自感精力已不及青少年時代,而個人修養并未臻理想境界,為提防自己最終成為一個無所作為的人,因而從遊樂、言語、行止、好惡、知名五個方面為自己寫的規誡文字。
文字雖簡短,但寫得很有誠意,也很恰當。
尤其是《知名箴》,道出了古今知識分子的通病。
“勿病無聞,病其晔晔”之論頗為深刻,至今仍有借鑒意義。
人患不知其過,既知之不能改,是無勇也。
餘生三十有八年①。
發之短者日益白,齒之搖者日益脫。
聰明不及于前時,道德日負于初心。
其不至于君子而卒為小人也,昭昭矣!作《五箴》以訟其惡雲②。
【注釋】 ①有:通“又”。
②訟其惡:批評自己的缺點。
【譯文】 人所擔憂的主要問題是難以察覺自己的過錯,對于自身不對的地方能夠明知,卻不能夠改正,這是缺乏果斷行動的性格。
我已三十八歲了。
頭發日益稀疏花白,牙齒也逐漸松動脫落。
耳目都不及從前那樣聰明,道德的修養也和早年的志向相去甚遠。
看來不能列于君子最終反成為小人,已經是很清楚的了。
所以作出《五箴》來批評自己的缺點。
遊箴 餘少之時,将求多能,蚤夜以孜孜①;餘今之時,既飽而嬉,蚤夜以無為。
嗚呼餘乎,其無知乎?君子之棄,而小人之歸乎? 【注釋】 ①蚤夜以孜孜:早晚孜孜以求。
蚤,通“早”。
【譯文】 我年少之時,希望自己博學多能,故而早晚都孜孜不倦地刻苦努力;可到了現在,總在飽食之後嬉鬧荒度,早晚無所事事。
唉!我啊!太無知了吧?!是放棄君子的修養而自甘堕落成小人了吧?! 言箴 不知言之人,烏可與言①?知言之人,默焉而其意已傳。
幕中之辯,人反以汝為叛;台中之評,人反以汝為傾②。
汝不懲邪!而呶呶以害其生邪③! 【注釋】 ①烏:怎麼。
②傾:排擠。
③呶呶(náo):形容說話唠叨,使人讨厭。
【譯文】 不懂你話語含意的人,怎麼能夠和他交流?真能深解你言語的人,哪怕不和他說什麼他也能明白你的意思。
在幕府軍帳中辯鋒太盛,人們以為你心懷叛意;做監察禦史時坐論天旱人饑,被貶為山陽令。
你還不有所警醒嗎?是想要這樣讓無益之語耽擱你的一生嗎? 行箴 行與義乖①,言與法違,後雖無害,汝可以悔;行也無邪,言也無頗,死而不死,汝悔而何?宜悔而休,汝惡曷瘳②?宜休而悔,汝善安在?悔不可追,悔不可為;思而斯得,汝則弗思。
【注釋】 ①乖:違背,不協調。
②瘳(chōu):損失,減少。
【譯文】 行為與道義悖離,言論與禮法違背,以後哪怕沒有帶來什麼危害,你也該覺得後悔;如果行為沒有任何不正,言論也沒有任何偏頗,那麼即使因此殉身,精神也會長存,你又有什麼好後悔的?應該後悔的你卻不去理會,你的惡劣品性又怎麼可能減少?應該不理會的你卻表示後悔,你的善良道德究竟在哪裡?!可悔之事難以追回,所以一定不可做将會後悔的事;考慮明白這一點,你就可以去掉許多思慮。
好惡箴 無善而好,不觀其道;無悖而惡,不詳其故。
前之所好,今見其尤①,從也為比②,舍也為仇。
前之所惡,今見其臧③,從也為愧,舍也為狂。
維仇維比,維狂維愧,于身不祥,于德不義。
不義不祥,維惡之大,幾如是為,而不颠沛?齒之尚少,庸有不思,今其老矣,不慎胡為! 【注釋】 ①尤:罪過,過錯。
②比:并列。
③臧(zānɡ):善,好。
【譯文】 并非善良之輩卻愛慕他,是因為沒有細察他的為人;未曾違逆正道之人卻厭惡他,是因為沒有看到他的本質。
先前愛慕之人,現在看到了他的缺陷,如果繼續相交就是比肩為惡了,如果斷棄離去又容易反目成仇。
先前厭惡的人,現在看到了他的優點,如果這時再去結交會覺得羞愧,如果繼續表示不交就屬于狂妄了。
無論結仇或者比肩同惡,還是狂妄或者慚愧,對于自身而言都很不利,從德性來說也實屬不義。
既不義又不利,害處就很多了,如果數次處于這樣的境地,哪還能不颠沛困頓,舉步維艱呢?年紀尚少的時候,或許還不懂得仔細掂量,現在年紀老大,怎麼可以不慎重呢?! 知名箴 内不足者,急于人知;霈焉有餘①,厥聞四馳②。
今日告汝,知名之法。
勿病無聞,病其晔晔③。
昔者子路,惟恐有聞④,赫然千載,德譽愈尊。
矜汝文章⑤,負汝言語⑥,乘人不能,揜以自取⑦。
汝非其父,汝非其師,不請而教,誰雲不欺⑧?欺以賈憎⑨,掩以媒怨⑩,汝曾不寤(11),以及于難(12)。
小人在辱,亦克知悔,及其既甯(13),終莫能戒。
既出汝心,又銘汝前,汝如不顧,禍亦宜然! 【注釋】 ①霈:本意為大雨,引申為充足。
②厥聞四馳:其名聲到處流布。
③晔晔:同“烨烨”。
光亮的樣子。
④昔者子路,惟恐有聞:《論語·公冶長》:“子路有聞,未之能行,唯恐有聞。
”即說子路名聲很大,但在事情未做之前,擔心名不副實,唯恐人家知道。
⑤矜:以……為驕傲。
⑥負:以……而自負。
⑦揜(yǎn):搶奪。
此指占有榮譽。
⑧欺:此處為強加于人。
⑨賈(ɡǔ)憎:招别人厭惡。
⑩媒怨:惹來别人怨恨。
(11)寤:通“悟”。
覺悟。
(12)難:困境。
(13)既甯:平靜下來以後。
【譯文】 内心修養不夠的,往往急于傳播他的名聲;實際上修養到道德充實的時候,名聲自然就四處散布了。
現在告訴你成名的辦法:不以默然無聞為恥,而要慚愧于名實不符。
過去子路惟恐被人聞知,然而千年以後,他的德名更加尊顯。
自誇于文章,自負于雄辯,趁别人貧弱不能之時,搶占榮譽。
你不是人家的父親,也不是人家的老師,不被請求就前去指教,有誰會不說這是強加欺淩?!這樣強行教導,自然招來憎恨,搶出風頭自然引起怨怒,你過去不醒悟,就惹來過災難。
小人受辱,也終能知後悔,可是一等到事情平靜下來,還是故态複萌不能改正。
現在這勸誡之言自你心而發,又銘刻在你面前,你倘若還不記住,陷于禍患也是應當的了。
後漢三賢贊 【題解】 三賢指東漢三位著名思想家:王充、王符、仲長統。
其事各見于篇中。
贊是一種以頌揚為主旨的文體。
亦作“”。
韓愈此文題雖稱“贊”,文中卻無顯著一字落于褒物稱頌,而隻是分述三人生平、籍貫、著作一類,于字裡行間透見其崇仰之情。
文章語言簡練扼要,記叙則擇其大要,重點突出,數筆間三人事迹便輪廓畢現,此非習文老到者不能。
王充者何?會稽上虞①。
本自元城,爰來徙居。
師事班彪②,家貧無書。
閱書于肆③,市肆是遊。
一見誦憶,遂通衆流。
閉門潛思,《論衡》以修④。
為州治中⑤,自免歸欤。
同郡友人,謝姓夷吾,上書薦之,待诏公車⑥,以病不行。
年七十餘,乃作《養性》⑦,一十六篇。
肅宗終于永元⑧。
【注釋】 ①會稽:郡名。
秦置,治所在吳縣,今江蘇東南及浙西部分。
上虞:縣名。
屬今浙江,在曹娥江東,秦置,隋廢。
②班彪:漢扶風安陵(今陝西鹹陽)人,字叔皮。
詳見《王命論》作者小傳。
③肆:市場。
王充常遊于洛陽市肆,閱所賣書,辄能誦憶,遂通百家之說。
④《論衡》以修:修撰《論衡》。
王充後歸鄉裡,以俗儒守文,多失其實,乃閉門沉思,前後三十年成《論衡》一書。
書主要疾虛妄而求實證,抨擊迷信,主張今優于古,皆卓有所見。
⑤治中:官名。
漢置,為州刺史的助理,主掌文書案卷。
也稱治中從事史。
王充初辟為從事,後轉治中,未久辭歸鄉裡。
⑥待诏:候命。
漢時以才技征召未有正官者,使之待诏,有待诏公車、待诏金馬門等名目。
公車:漢衛尉下設公車令,掌殿中司馬門警衛。
臣民上書及征召,都由公車接待。
⑦《養性》:書名。
今佚不存。
⑧永元:漢和帝劉肇年号(89—104)。
【譯文】 王充是誰呢?會稽上虞人氏。
原籍元城,後來遷居至此。
師從于班彪門下,家中貧寒沒有藏書。
他就在市肆閱覽群書,盤旋于市肆之所。
充每讀一書,辄能誦憶,于是便這樣精通百家。
他閉門不出,深思熟慮,修撰《論衡》。
居任州之治中,自求歸免。
同郡的朋友謝夷吾,上書舉薦他,待诏于公車,他推辭生病,終不前往。
年七十餘時,作《養性》十六篇。
肅宗永元年間,辭世終老。
王符節信,安定臨泾①。
好學有志,為鄉人所輕。
憤世著論,《潛夫》是名②。
《述赦》之篇③,以赦為賊④,良民之甚,其旨甚明。
皇甫度遼⑤,聞至乃驚,衣不及帶,屣履出迎⑥,豈若雁門,問雁呼卿。
不仕終家⑦,籲嗟先生! 【注釋】 ①安定:郡名。
漢元鼎三年(前114)置,轄高平等二十一縣。
地為今甘肅平涼地區的一部分。
臨泾:在今甘肅鎮原。
②《潛夫》:即《潛夫論》。
十卷,三十五篇,另叙錄一篇。
王符性耿直忤俗,郁郁不得志,乃隐居著書,評論時政得失,反谶緯迷信,不欲題名,故以潛夫為名。
③述赦:《潛夫》中篇章。
赦,有罪而放免。
④賊:害。
⑤皇甫度遼:人名。
⑥屣(xǐ)履:穿鞋而不提上鞋跟,形容行走急遽。
⑦終家:終老鄉裡。
【譯文】 王符字節信,安定臨泾人。
他好學有大志,卻被鄉人輕侮。
憤世嫉邪,著書立論,寫出《潛夫論》。
《述赦》一篇,以赦罪為害事,對民衆有益的是什麼,文中主旨很清楚。
皇甫度遼聽說王符前來,驚喜慌亂,衣服來不及系帶,沒蹬上鞋就出門迎接。
哪裡像雁門之時,對着鴻雁稱朋喚友。
最後不做官,老死家中,可歎呀先生! 仲長統公理,山陽高平①。
謂高幹有雄志而無雄才②,其後果敗,以此有聲③。
俶傥敢言④,語默無常,人以為狂生。
州郡會召,稱疾不就⑤,著論見情。
初舉尚書郎⑥,後參丞相軍事⑦,卒不至于榮⑧。
論說古今,發憤著書,《昌言》是名⑨。
友人缪襲⑩,稱其文章(11),足繼《西京》。
四十一終,何其短邪,嗚呼先生!三句用韻略仿秦碑。
【注釋】 ①山陽:郡名。
漢景帝時分梁國置山陽國,建元間改郡。
舊治所在今山東金鄉西北。
高平:縣名。
屬山西。
②高幹:人名。
③以此有聲:因此得譽。
④俶傥(tìtǎnɡ):卓異不凡。
⑤就:前往。
⑥尚書郎:東漢尚書屬官初任稱郎中,滿一年稱尚書郎,三年稱侍郎。
⑦丞相:謂曹操。
⑧榮:顯榮。
⑨《昌言》:仲長統每論說古今時俗行事,恒發憤歎息,因著《昌言》,凡三十四篇。
其書久佚。
《後漢書》本傳錄入《理亂》《損益》《法誡》三篇。
⑩缪襲:人名。
(11)稱:誇贊。
【譯文】 仲長統字公理,山陽高平人氏。
曾預言高幹此人空有雄志卻無高才,後來高幹果然事敗,長統因此名聲大振。
長統卓異不群,敢于直言,談論靜默沒有固定,人們都認為他是狂妄不羁之人。
州郡征召他,稱病不往,寫書立論來抒表心意。
初始舉為尚書郎,後為丞相參軍,最終也沒有能夠顯榮富貴。
長統于是論古說今,發憤著書,寫出《昌言》。
友人缪襲,誇贊他的文章,足繼《西京》。
四十一歲死去,壽命如何這樣短促?唉!先生啊!三句用韻略仿秦碑。
柳宗元 柳宗元簡介參見卷二。
伊尹五就桀贊 【題解】 伊尹是商初賢臣,輔佐湯滅夏桀建商,曆蔔丙、仲王、太甲三王。
伊尹五就桀之說從未見經傳,系柳宗元杜撰的寓言。
在這篇寓言式的贊中,作者稱頌了伊尹心懷百姓,幾次投效夏桀以欲速拯民于水火的行為。
孔子稱“欲速則不達”,但柳宗元卻認為伊尹的“欲速”精神,正是伊尹作為聖人的最偉大之處。
伊尹五就桀。
或疑曰:“湯之仁聞且見矣①,桀之不仁聞且見矣,夫胡去就之亟也②?”柳子曰:“惡③,是吾所以見伊尹之大者也④。
彼伊尹,聖人也。
聖人出于天下,不夏、商其心⑤,心乎生民而已⑥。
曰:‘孰能由吾言⑦?由吾言者為堯、舜,而吾生人堯、舜人矣⑧。
’退而思曰:‘湯誠仁,其功遲;桀誠不仁,朝吾從而暮及于天下可也。
’于是就桀。
桀果不可得,反而從湯。
既而又思曰:‘尚可十一乎⑨?使斯人蚤被其澤也⑩。
’又往就桀。
桀不可,而又從湯。
以至于百一、千一、萬一,卒不可(11),乃相湯伐桀。
俾湯為堯、舜,而人為堯、舜之人,是吾所以見伊尹之大者也。
仁至于湯矣,四去之;不仁至于桀矣,五就之。
大人之欲速其功如此。
不然,湯、桀之辨,一恒人盡之矣(12),又奚以憧憧聖人之足觀乎(13)?吾觀聖人之急生人,莫若伊尹;伊尹之大,莫若于五就桀。
”作《伊尹五就桀贊》: 【注釋】 ①湯:即商湯,殷商的建立者。
②胡:疑問詞。
亟(qì):屢次。
③惡(wū):感歎詞。
④大:偉大。
⑤心:心懷,關心。
⑥生民:黎民百姓。
⑦孰:誰。
由:聽從。
⑧生人:百姓。
⑨十一:十分之一的可能性。
⑩蚤:通“早”。
(11)卒:最終。
(12)恒人:常人,凡人。
(13)憧憧(chōnɡ):意未定。
【譯文】 伊尹曾經五次求用于夏桀。
有人質疑說:“商湯的仁義,是人們所耳聞目睹的;夏桀的殘暴不仁,也是人所耳聞目睹的。
伊尹怎麼能夠一次又一次地來來去去呢?”柳宗元先生說:“啊!這正是我看到伊尹是偉大的人的地方。
那伊尹是聖人。
聖人出生在這個世界上,并不會介意于商或夏的名号,隻不過心懷天下黎民百姓罷了。
他說:‘誰能聽從我的話呢?聽從我的話的人可以成為堯、舜那樣的聖明君王,而我們的黎民百姓就是生活在堯、舜時代的人們了。
’他回頭一想:‘湯确實仁,但見效要慢;桀确實不仁,然而早晨聽從我,黃昏的時候就可以推行于天下了。
’這樣伊尹就去投奔桀。
桀果然不能被說服,伊尹就返回去追随湯。
過了不久又思索道:‘還有十分之一的可能性吧?也許還可以使人們早一天得到恩澤!’這樣伊尹又去投奔桀。
無法得到桀的聽從便又去随從湯。
這樣以百分之一、千分之一、萬分之一的可能性又去投奔桀,最終發現桀不可能推行自己的仁,就做湯的相去讨伐桀。
終于使商湯成為堯、舜那樣的聖君,而百姓成為了生活在堯、舜時代的人。
這就是我看到伊尹的偉大的地方。
像湯那樣的仁正,卻四次離開他;如桀那樣的不仁,卻
繩匠弗顧,功不獲展。
【譯文】 邁則英賢,侃亦優秀。
知名天下,聲品大顯。
素有大志,兼濟天下,人生在世,怎能獨善?墨守之士,終不動心,如此行事,功業難展。
劉、許履忠,竭力緻躬。
出能騁說,入獻其功。
軒一舉①,撓燕下崇。
名彰魏世,享業亦隆。
【注釋】 ①軒:輕捷之車。
【譯文】 劉、許二人,盡心孝忠,竭力效命。
尤善遊說,每一出入,必有成功。
車旌一發,必有大成。
名揚大魏,享名隆重。
道茂夙成,弱冠播名。
與朋以信,行物以誠。
怡怡昆弟①,穆穆家庭②。
發響九臯,翰飛紫冥。
頻在省闼,亦司于京。
刑以之中,政以之平。
【注釋】 ①怡怡:和悅。
②穆穆:和敬。
【譯文】 道茂早成,二十揚名。
朋友講信,交往忠誠。
兄弟和睦,家庭團結。
不鳴則已,一鳴驚人。
常在省部,也在京城。
執法公正,為政公平。
猗欤彥鑒,思參文雅。
率性任真,器成非假。
靡矜于高,莫恥于下。
乃謝朱門,歸迹林野。
【譯文】 彥鑒此人,忠直文雅。
坦誠天真,大器純正。
高不驕橫,低不耿耿,最終退隐,歸隐林野。
宗敬延譽,号為四俊。
華藻雲飛,金聲夙振。
中遇沉疴,賦詩以訊。
忠顯于辭,理出于韻。
【譯文】 宗敬大名,名列四俊。
華美倜傥,聲名大振。
中遭大病,賦詩問答。
言辭之間,忠誠顯露,能講道理,有文采風韻。
高濟朗達,默識淵通。
領新悟異,發自心胸。
質侔和璧,文炳雕龍。
耀姿天邑,衣錦舊邦。
【譯文】 高濟通達,強記博聞。
領會創新,悟出奇異,所論所談,出自心胸。
品質潔白,如和氏璧,文彩風流,猶如神工。
功成名就,衣錦還鄉。
士元先覺,介焉不惑。
振袂來庭,始賓王國。
蹈方履正,好是繩墨。
淑人君子,其儀不忒。
【譯文】 士元智慧,先知先覺,正直剛烈,不會疑惑。
快速應召,始任公職。
方方正正,堅持原則。
正人君子,絲毫不錯。
孔稱遊、夏①,漢美淵、雲②。
越哉伯度,出類逾群。
司言秘閣,作牧河、汾。
移風易俗,理亂解紛。
融彼滞義,渙此潛文。
儒道以析,九流以分。
【注釋】 ①遊、夏:子遊與子夏。
皆孔子的名弟子,孔子稱道二人的文學才能。
②淵、雲:王子淵和揚雄,王子淵有《甘泉頌》,揚雄有《甘泉賦》。
【譯文】 孔子稱贊,子遊、子夏;漢代有名,子淵、揚雄。
出類拔萃,伯度超群。
出入秘閣,治理河、汾。
移風易俗,梳理混亂,解決糾紛。
解釋難題,發揚深意。
剖析儒道,九流區分。
崔、宋二賢,誕性英偉。
擢穎闾閻,聞名象魏。
謇謇儀形①,邈邈風氣②。
達而不矜,素而能贲。
【注釋】 ①謇謇(jiǎn):忠貞的樣子。
②邈邈:遼遠的樣子。
【譯文】 崔、宋二賢,古怪傑出。
出于村巷,聞名大魏。
忠直之形,遼遠氣質。
居高不驕,樸素而光采奪人。
潘符标尚,杜熙好和。
清不潔流,渾不同波。
絕希龍津,止分上科。
幽而逾顯,損而逾多。
【譯文】 潘符高尚,杜熙随和。
清明自守,不肯随波。
天下少有,都是俊傑。
越謙越顯,越減越多。
張綱柔謙,叔述正直。
道雅洽聞,弼為兼識。
拔萃衡門①,俱漸鴻翼。
發憤忘餐,豈要鬥食?率禮從仁,罔愆于式。
失不系心,得不形色。
【注釋】 ①衡門:橫木為門,意思是十分卑微窮困。
【譯文】 張綱柔順,謙謙君子,叔述正直。
無偏無私,輔佐有為,廣知博識。
出身窮困,卻能騰飛。
發憤忘食,豈為求官?講禮講仁,從不犯科,不拘一格。
縱有所失,釋然于心;縱有所成,不顯于色。
郎苗始舉,用均已試。
智足周身,言足為治。
性協于時,情敏于事。
與今而同,與古曷異? 【譯文】 郎苗剛來,已顯大器。
智足保身,言足治世。
随和當世,敏捷做事。
雖說通今,與古無異。
物以利移,人以酒昏。
侯生潔己,惟義是敦。
日縱醇醪①,逾敬逾溫。
其在私室,如涉公門。
【注釋】 ①醇醪:濃烈的酒。
【譯文】 物換星移,多因利益;人變昏庸,與酒有關。
侯生自愛,隻講道義。
每日飲酒,越喝越謹。
人在私家,如在公門。
季才之性,柔而執競。
屆彼南秦,申威緻命。
誘之以權,矯之以正。
帝道用光,邊土納慶。
【譯文】 季才性情,柔而執着。
曾到南秦,宣威下令。
誘導權變,以剛正矯正。
因為有君,聖名光大,四邊緻慶。
群賢遭世,顯名有代。
志竭其忠,才盡其概。
體襲朱裳,腰紐雙佩。
榮曜當時,風高千載。
君臣相遇,理實難偕。
昔因朝命,與之克諧。
披衿散想,解帶舒懷。
此昕如昨①,存亡奄乖。
靜言思之,中心九摧。
揮毫頌德,潸爾增哀②。
【注釋】 ①昕:鮮明,明亮。
②潸爾:流淚的樣子。
【譯文】 諸賢遭時,有代顯揚美名。
竭盡其忠,盡顯其才。
身着朱服,腰有雙佩。
榮耀一時,名傳千載。
君臣相遇,難得和諧。
昔日因诏命,上下和諧。
披衣追想,解衣舒懷。
如此歡樂,恍然如昨,轉眼之間,存亡分散。
沉默不語,反複思之,心中痛悼,如斷肝腸。
揮筆頌德,潸然淚下,更加悲哀。
元結 元結(719—772),字次山,河南魯山(今屬河南)人。
唐玄宗天寶十二載(753)進士。
安史亂起,逃難入猗開洞(今湖北大冶東回山上)。
唐肅宗乾元二年(759),擢山南道州節度參謀;唐代宗時,任道州刺史。
官終容管經略使。
元結工于詩和散文。
其詩多反映民生疾苦,情感真摯動人,所作多古體和絕句。
他反對“拘限聲病,喜尚形似”的形式主義文風,主張詩作應能“救世勸俗”“道達情性”。
散文為韓愈、柳宗元之先驅。
元結的文學主張及創作,對中唐新樂府運動和古文運動,都産生了一定影響。
中興頌 【題解】 唐玄宗天寶十四載(755),安史亂起,唐玄宗攜百官避難四川,太子即位,是為肅宗。
肅宗至德元載(756),郭子儀率軍收複洛陽和長安,玄宗還複京師。
這篇頌文便是作者在安史之亂平息後所作。
文章叙述了安史亂起後,時為太子的肅宗“匹馬北方”,“獨立一呼”号召群臣抗擊叛軍,收複河山的經過。
歌頌了唐朝帝王在這段中興時期的功業。
頌詞為四言古體,質樸、莊重,音調铿锵有力,頗具《詩經》遺韻。
天寶十四載①,安祿山陷洛陽②。
明年,陷長安。
天子幸蜀③,太子即位于靈武④。
明年,皇帝移軍鳳翔⑤。
其年複兩京,上皇還京師。
於戲⑥!前代帝王,有盛德大業者,必見于歌頌。
若今歌頌大業,刻之金石,非老于文學⑦,其誰宜為⑧!頌曰: 【注釋】 ①天寶:唐玄宗年号(742—755)。
②陷:攻陷。
③幸:指帝王駕臨。
④靈武:今屬甘肅。
⑤鳳翔:今屬陝西。
⑥於戲:歎詞,與“嗚呼”同。
⑦老于:善于。
⑧宜:适宜,合适。
【譯文】 天寶十四年,安祿山攻陷洛陽,第二年攻陷長安。
玄宗皇帝駕臨蜀地,太子即位于靈武。
又過一年,肅宗皇帝把軍隊移到鳳翔。
就在這一年,收複了長安和洛陽二京,太上皇從蜀地返回到京都。
嗚呼!前代的帝王,有盛德并建立業績的,一定被歌頌。
如果我現在歌頌當今帝王的大業,把他們的業績刻在金石上,并不是我善于寫文章,那是誰都應該做的。
頌詞是: 嘻嘻前朝①,孽臣奸驕,為昏為妖。
邊将騁兵,毒亂國經,群生失甯。
大駕南巡,百寮竄身②,奉賊稱臣。
天将昌唐,繄睨我皇③,匹馬北方。
獨立一呼,千麾萬旟,我卒前驅。
我師其東,儲皇撫戎④,蕩攘群兇。
複服指期⑤,曾不逾時,有國無之。
事有至難,宗廟再安,二聖重歡。
地辟天開,蠲除祅災⑥,瑞慶大來⑦。
兇徒逆俦⑧,涵濡天休⑨,死生堪羞。
功勞位尊,忠烈名存,澤流子孫⑩。
盛德之興,由高日升,萬福是膺。
能令大君,聲容沄沄(11),不在斯文。
湘江東西,中直浯溪(12),石崖天齊。
可磨可镌(13),刊此頌焉,何千萬年! 【注釋】 ①嘻嘻:歡樂的樣子。
②百寮:百官。
③繄(yī):句首語氣詞,相當于“惟”。
睨(nì):原義為斜視,這裡有偏護的意思。
④儲皇:指太子。
⑤指期:猶“指日”“不日”。
⑥蠲(juān)除:除去。
⑦瑞:吉祥。
慶:福。
⑧俦(chóu):同類。
⑨涵濡:浸漬。
⑩澤:恩澤。
流:流及。
(11)沄沄:水轉流的樣子。
(12)浯溪:水名。
在今湖南祁陽。
(13)镌:刻。
【譯文】 前朝的孽臣很快樂,他們越益奸詐、驕縱,變得糊塗,有的成為妖孽。
邊塞的大将,任意馳騁士兵,流毒擾亂國家的常道,老百姓失去了往日的安甯。
玄宗皇帝南巡蜀地以後,文武百官都像老鼠一樣縮着身子,把叛賊當做君主而稱臣。
可是老天将要使唐朝昌盛,隻是偏護我的皇帝,肅宗孤身一人,留在北方。
他獨自一呼,有千百萬軍隊跟着響應,我們的士卒向前驅馳。
我們的部隊向東挺進,儲皇安撫将士,蕩去、排除衆多的兇賊。
“複服”的期限,還不曾超過。
自從有了國家以來,還沒有這樣的事。
事情雖然遇到了困難,宗廟還是再次安甯下來,二位君主重新歡聚。
天地為之開闊,他們除去妖孽災害,吉祥、福氣全部湧來。
兇惡的歹徒,叛逆的同類,浸漬天恩,他們不管是生還是死都是十分可恥的。
有功勞的将士給以高位,忠烈的大臣英名長存,他們的恩澤流及自己的子孫後代。
皇帝的盛大德操,再次興盛,日益上升,萬般福分都能承受。
這些福分使偉大的君主神采奕奕,歡樂融融,這些都不在我這篇頌文裡。
湘江自西流向東,中途流過浯溪,浯溪兩邊石崖與天一般齊。
可以磨平镌刻文字,把這篇頌文镌刻在上面,它能流傳千萬年! 韓愈 韓愈簡介參見卷二。
五箴并序 【題解】 這五首箴言,是韓愈中年以後,自感精力已不及青少年時代,而個人修養并未臻理想境界,為提防自己最終成為一個無所作為的人,因而從遊樂、言語、行止、好惡、知名五個方面為自己寫的規誡文字。
文字雖簡短,但寫得很有誠意,也很恰當。
尤其是《知名箴》,道出了古今知識分子的通病。
“勿病無聞,病其晔晔”之論頗為深刻,至今仍有借鑒意義。
人患不知其過,既知之不能改,是無勇也。
餘生三十有八年①。
發之短者日益白,齒之搖者日益脫。
聰明不及于前時,道德日負于初心。
其不至于君子而卒為小人也,昭昭矣!作《五箴》以訟其惡雲②。
【注釋】 ①有:通“又”。
②訟其惡:批評自己的缺點。
【譯文】 人所擔憂的主要問題是難以察覺自己的過錯,對于自身不對的地方能夠明知,卻不能夠改正,這是缺乏果斷行動的性格。
我已三十八歲了。
頭發日益稀疏花白,牙齒也逐漸松動脫落。
耳目都不及從前那樣聰明,道德的修養也和早年的志向相去甚遠。
看來不能列于君子最終反成為小人,已經是很清楚的了。
所以作出《五箴》來批評自己的缺點。
遊箴 餘少之時,将求多能,蚤夜以孜孜①;餘今之時,既飽而嬉,蚤夜以無為。
嗚呼餘乎,其無知乎?君子之棄,而小人之歸乎? 【注釋】 ①蚤夜以孜孜:早晚孜孜以求。
蚤,通“早”。
【譯文】 我年少之時,希望自己博學多能,故而早晚都孜孜不倦地刻苦努力;可到了現在,總在飽食之後嬉鬧荒度,早晚無所事事。
唉!我啊!太無知了吧?!是放棄君子的修養而自甘堕落成小人了吧?! 言箴 不知言之人,烏可與言①?知言之人,默焉而其意已傳。
幕中之辯,人反以汝為叛;台中之評,人反以汝為傾②。
汝不懲邪!而呶呶以害其生邪③! 【注釋】 ①烏:怎麼。
②傾:排擠。
③呶呶(náo):形容說話唠叨,使人讨厭。
【譯文】 不懂你話語含意的人,怎麼能夠和他交流?真能深解你言語的人,哪怕不和他說什麼他也能明白你的意思。
在幕府軍帳中辯鋒太盛,人們以為你心懷叛意;做監察禦史時坐論天旱人饑,被貶為山陽令。
你還不有所警醒嗎?是想要這樣讓無益之語耽擱你的一生嗎? 行箴 行與義乖①,言與法違,後雖無害,汝可以悔;行也無邪,言也無頗,死而不死,汝悔而何?宜悔而休,汝惡曷瘳②?宜休而悔,汝善安在?悔不可追,悔不可為;思而斯得,汝則弗思。
【注釋】 ①乖:違背,不協調。
②瘳(chōu):損失,減少。
【譯文】 行為與道義悖離,言論與禮法違背,以後哪怕沒有帶來什麼危害,你也該覺得後悔;如果行為沒有任何不正,言論也沒有任何偏頗,那麼即使因此殉身,精神也會長存,你又有什麼好後悔的?應該後悔的你卻不去理會,你的惡劣品性又怎麼可能減少?應該不理會的你卻表示後悔,你的善良道德究竟在哪裡?!可悔之事難以追回,所以一定不可做将會後悔的事;考慮明白這一點,你就可以去掉許多思慮。
好惡箴 無善而好,不觀其道;無悖而惡,不詳其故。
前之所好,今見其尤①,從也為比②,舍也為仇。
前之所惡,今見其臧③,從也為愧,舍也為狂。
維仇維比,維狂維愧,于身不祥,于德不義。
不義不祥,維惡之大,幾如是為,而不颠沛?齒之尚少,庸有不思,今其老矣,不慎胡為! 【注釋】 ①尤:罪過,過錯。
②比:并列。
③臧(zānɡ):善,好。
【譯文】 并非善良之輩卻愛慕他,是因為沒有細察他的為人;未曾違逆正道之人卻厭惡他,是因為沒有看到他的本質。
先前愛慕之人,現在看到了他的缺陷,如果繼續相交就是比肩為惡了,如果斷棄離去又容易反目成仇。
先前厭惡的人,現在看到了他的優點,如果這時再去結交會覺得羞愧,如果繼續表示不交就屬于狂妄了。
無論結仇或者比肩同惡,還是狂妄或者慚愧,對于自身而言都很不利,從德性來說也實屬不義。
既不義又不利,害處就很多了,如果數次處于這樣的境地,哪還能不颠沛困頓,舉步維艱呢?年紀尚少的時候,或許還不懂得仔細掂量,現在年紀老大,怎麼可以不慎重呢?! 知名箴 内不足者,急于人知;霈焉有餘①,厥聞四馳②。
今日告汝,知名之法。
勿病無聞,病其晔晔③。
昔者子路,惟恐有聞④,赫然千載,德譽愈尊。
矜汝文章⑤,負汝言語⑥,乘人不能,揜以自取⑦。
汝非其父,汝非其師,不請而教,誰雲不欺⑧?欺以賈憎⑨,掩以媒怨⑩,汝曾不寤(11),以及于難(12)。
小人在辱,亦克知悔,及其既甯(13),終莫能戒。
既出汝心,又銘汝前,汝如不顧,禍亦宜然! 【注釋】 ①霈:本意為大雨,引申為充足。
②厥聞四馳:其名聲到處流布。
③晔晔:同“烨烨”。
光亮的樣子。
④昔者子路,惟恐有聞:《論語·公冶長》:“子路有聞,未之能行,唯恐有聞。
”即說子路名聲很大,但在事情未做之前,擔心名不副實,唯恐人家知道。
⑤矜:以……為驕傲。
⑥負:以……而自負。
⑦揜(yǎn):搶奪。
此指占有榮譽。
⑧欺:此處為強加于人。
⑨賈(ɡǔ)憎:招别人厭惡。
⑩媒怨:惹來别人怨恨。
(11)寤:通“悟”。
覺悟。
(12)難:困境。
(13)既甯:平靜下來以後。
【譯文】 内心修養不夠的,往往急于傳播他的名聲;實際上修養到道德充實的時候,名聲自然就四處散布了。
現在告訴你成名的辦法:不以默然無聞為恥,而要慚愧于名實不符。
過去子路惟恐被人聞知,然而千年以後,他的德名更加尊顯。
自誇于文章,自負于雄辯,趁别人貧弱不能之時,搶占榮譽。
你不是人家的父親,也不是人家的老師,不被請求就前去指教,有誰會不說這是強加欺淩?!這樣強行教導,自然招來憎恨,搶出風頭自然引起怨怒,你過去不醒悟,就惹來過災難。
小人受辱,也終能知後悔,可是一等到事情平靜下來,還是故态複萌不能改正。
現在這勸誡之言自你心而發,又銘刻在你面前,你倘若還不記住,陷于禍患也是應當的了。
後漢三賢贊 【題解】 三賢指東漢三位著名思想家:王充、王符、仲長統。
其事各見于篇中。
贊是一種以頌揚為主旨的文體。
亦作“”。
韓愈此文題雖稱“贊”,文中卻無顯著一字落于褒物稱頌,而隻是分述三人生平、籍貫、著作一類,于字裡行間透見其崇仰之情。
文章語言簡練扼要,記叙則擇其大要,重點突出,數筆間三人事迹便輪廓畢現,此非習文老到者不能。
王充者何?會稽上虞①。
本自元城,爰來徙居。
師事班彪②,家貧無書。
閱書于肆③,市肆是遊。
一見誦憶,遂通衆流。
閉門潛思,《論衡》以修④。
為州治中⑤,自免歸欤。
同郡友人,謝姓夷吾,上書薦之,待诏公車⑥,以病不行。
年七十餘,乃作《養性》⑦,一十六篇。
肅宗終于永元⑧。
【注釋】 ①會稽:郡名。
秦置,治所在吳縣,今江蘇東南及浙西部分。
上虞:縣名。
屬今浙江,在曹娥江東,秦置,隋廢。
②班彪:漢扶風安陵(今陝西鹹陽)人,字叔皮。
詳見《王命論》作者小傳。
③肆:市場。
王充常遊于洛陽市肆,閱所賣書,辄能誦憶,遂通百家之說。
④《論衡》以修:修撰《論衡》。
王充後歸鄉裡,以俗儒守文,多失其實,乃閉門沉思,前後三十年成《論衡》一書。
書主要疾虛妄而求實證,抨擊迷信,主張今優于古,皆卓有所見。
⑤治中:官名。
漢置,為州刺史的助理,主掌文書案卷。
也稱治中從事史。
王充初辟為從事,後轉治中,未久辭歸鄉裡。
⑥待诏:候命。
漢時以才技征召未有正官者,使之待诏,有待诏公車、待诏金馬門等名目。
公車:漢衛尉下設公車令,掌殿中司馬門警衛。
臣民上書及征召,都由公車接待。
⑦《養性》:書名。
今佚不存。
⑧永元:漢和帝劉肇年号(89—104)。
【譯文】 王充是誰呢?會稽上虞人氏。
原籍元城,後來遷居至此。
師從于班彪門下,家中貧寒沒有藏書。
他就在市肆閱覽群書,盤旋于市肆之所。
充每讀一書,辄能誦憶,于是便這樣精通百家。
他閉門不出,深思熟慮,修撰《論衡》。
居任州之治中,自求歸免。
同郡的朋友謝夷吾,上書舉薦他,待诏于公車,他推辭生病,終不前往。
年七十餘時,作《養性》十六篇。
肅宗永元年間,辭世終老。
王符節信,安定臨泾①。
好學有志,為鄉人所輕。
憤世著論,《潛夫》是名②。
《述赦》之篇③,以赦為賊④,良民之甚,其旨甚明。
皇甫度遼⑤,聞至乃驚,衣不及帶,屣履出迎⑥,豈若雁門,問雁呼卿。
不仕終家⑦,籲嗟先生! 【注釋】 ①安定:郡名。
漢元鼎三年(前114)置,轄高平等二十一縣。
地為今甘肅平涼地區的一部分。
臨泾:在今甘肅鎮原。
②《潛夫》:即《潛夫論》。
十卷,三十五篇,另叙錄一篇。
王符性耿直忤俗,郁郁不得志,乃隐居著書,評論時政得失,反谶緯迷信,不欲題名,故以潛夫為名。
③述赦:《潛夫》中篇章。
赦,有罪而放免。
④賊:害。
⑤皇甫度遼:人名。
⑥屣(xǐ)履:穿鞋而不提上鞋跟,形容行走急遽。
⑦終家:終老鄉裡。
【譯文】 王符字節信,安定臨泾人。
他好學有大志,卻被鄉人輕侮。
憤世嫉邪,著書立論,寫出《潛夫論》。
《述赦》一篇,以赦罪為害事,對民衆有益的是什麼,文中主旨很清楚。
皇甫度遼聽說王符前來,驚喜慌亂,衣服來不及系帶,沒蹬上鞋就出門迎接。
哪裡像雁門之時,對着鴻雁稱朋喚友。
最後不做官,老死家中,可歎呀先生! 仲長統公理,山陽高平①。
謂高幹有雄志而無雄才②,其後果敗,以此有聲③。
俶傥敢言④,語默無常,人以為狂生。
州郡會召,稱疾不就⑤,著論見情。
初舉尚書郎⑥,後參丞相軍事⑦,卒不至于榮⑧。
論說古今,發憤著書,《昌言》是名⑨。
友人缪襲⑩,稱其文章(11),足繼《西京》。
四十一終,何其短邪,嗚呼先生!三句用韻略仿秦碑。
【注釋】 ①山陽:郡名。
漢景帝時分梁國置山陽國,建元間改郡。
舊治所在今山東金鄉西北。
高平:縣名。
屬山西。
②高幹:人名。
③以此有聲:因此得譽。
④俶傥(tìtǎnɡ):卓異不凡。
⑤就:前往。
⑥尚書郎:東漢尚書屬官初任稱郎中,滿一年稱尚書郎,三年稱侍郎。
⑦丞相:謂曹操。
⑧榮:顯榮。
⑨《昌言》:仲長統每論說古今時俗行事,恒發憤歎息,因著《昌言》,凡三十四篇。
其書久佚。
《後漢書》本傳錄入《理亂》《損益》《法誡》三篇。
⑩缪襲:人名。
(11)稱:誇贊。
【譯文】 仲長統字公理,山陽高平人氏。
曾預言高幹此人空有雄志卻無高才,後來高幹果然事敗,長統因此名聲大振。
長統卓異不群,敢于直言,談論靜默沒有固定,人們都認為他是狂妄不羁之人。
州郡征召他,稱病不往,寫書立論來抒表心意。
初始舉為尚書郎,後為丞相參軍,最終也沒有能夠顯榮富貴。
長統于是論古說今,發憤著書,寫出《昌言》。
友人缪襲,誇贊他的文章,足繼《西京》。
四十一歲死去,壽命如何這樣短促?唉!先生啊!三句用韻略仿秦碑。
柳宗元 柳宗元簡介參見卷二。
伊尹五就桀贊 【題解】 伊尹是商初賢臣,輔佐湯滅夏桀建商,曆蔔丙、仲王、太甲三王。
伊尹五就桀之說從未見經傳,系柳宗元杜撰的寓言。
在這篇寓言式的贊中,作者稱頌了伊尹心懷百姓,幾次投效夏桀以欲速拯民于水火的行為。
孔子稱“欲速則不達”,但柳宗元卻認為伊尹的“欲速”精神,正是伊尹作為聖人的最偉大之處。
伊尹五就桀。
或疑曰:“湯之仁聞且見矣①,桀之不仁聞且見矣,夫胡去就之亟也②?”柳子曰:“惡③,是吾所以見伊尹之大者也④。
彼伊尹,聖人也。
聖人出于天下,不夏、商其心⑤,心乎生民而已⑥。
曰:‘孰能由吾言⑦?由吾言者為堯、舜,而吾生人堯、舜人矣⑧。
’退而思曰:‘湯誠仁,其功遲;桀誠不仁,朝吾從而暮及于天下可也。
’于是就桀。
桀果不可得,反而從湯。
既而又思曰:‘尚可十一乎⑨?使斯人蚤被其澤也⑩。
’又往就桀。
桀不可,而又從湯。
以至于百一、千一、萬一,卒不可(11),乃相湯伐桀。
俾湯為堯、舜,而人為堯、舜之人,是吾所以見伊尹之大者也。
仁至于湯矣,四去之;不仁至于桀矣,五就之。
大人之欲速其功如此。
不然,湯、桀之辨,一恒人盡之矣(12),又奚以憧憧聖人之足觀乎(13)?吾觀聖人之急生人,莫若伊尹;伊尹之大,莫若于五就桀。
”作《伊尹五就桀贊》: 【注釋】 ①湯:即商湯,殷商的建立者。
②胡:疑問詞。
亟(qì):屢次。
③惡(wū):感歎詞。
④大:偉大。
⑤心:心懷,關心。
⑥生民:黎民百姓。
⑦孰:誰。
由:聽從。
⑧生人:百姓。
⑨十一:十分之一的可能性。
⑩蚤:通“早”。
(11)卒:最終。
(12)恒人:常人,凡人。
(13)憧憧(chōnɡ):意未定。
【譯文】 伊尹曾經五次求用于夏桀。
有人質疑說:“商湯的仁義,是人們所耳聞目睹的;夏桀的殘暴不仁,也是人所耳聞目睹的。
伊尹怎麼能夠一次又一次地來來去去呢?”柳宗元先生說:“啊!這正是我看到伊尹是偉大的人的地方。
那伊尹是聖人。
聖人出生在這個世界上,并不會介意于商或夏的名号,隻不過心懷天下黎民百姓罷了。
他說:‘誰能聽從我的話呢?聽從我的話的人可以成為堯、舜那樣的聖明君王,而我們的黎民百姓就是生活在堯、舜時代的人們了。
’他回頭一想:‘湯确實仁,但見效要慢;桀确實不仁,然而早晨聽從我,黃昏的時候就可以推行于天下了。
’這樣伊尹就去投奔桀。
桀果然不能被說服,伊尹就返回去追随湯。
過了不久又思索道:‘還有十分之一的可能性吧?也許還可以使人們早一天得到恩澤!’這樣伊尹又去投奔桀。
無法得到桀的聽從便又去随從湯。
這樣以百分之一、千分之一、萬分之一的可能性又去投奔桀,最終發現桀不可能推行自己的仁,就做湯的相去讨伐桀。
終于使商湯成為堯、舜那樣的聖君,而百姓成為了生活在堯、舜時代的人。
這就是我看到伊尹的偉大的地方。
像湯那樣的仁正,卻四次離開他;如桀那樣的不仁,卻