卷七·詞賦之屬下編二(下)
關燈
小
中
大
吹萬不同①,陽煦陰蒸。
款冬之生②,擢穎堅冰。
物休所安,焉知渙凝。
款冬 【注釋】 ①吹萬不同:是說天生萬物,各不相同。
源自《莊子》:“敢問天籁?子綦曰:‘夫吹萬不同,而使其自已也。
’” ②款冬:草名。
百草中最先發芽的。
按:《款冬》《芣苢》《麻》《萍》四贊為《爾雅圖贊》羼入者。
【譯文】 天生萬物,各不相同,陽光往下照,陰氣向上升。
款冬草生長,破冰冒出尖。
物美其所處,怎知熱和凍。
款冬 車前之草,别名芣苢①。
《王會》之雲②,其實如李。
名之相亂,在乎疑似。
芣苢 【注釋】 ①芣苢(fúyǐ):車前草的古稱。
②《王會》:《逸周書》的篇名。
其中有“芣苢”,但有人認為那是指一種樹,果實像李。
【譯文】 車前這種草,又被叫芣苢。
《王會》裡所說,其果實像李。
名稱相混亂,在于疑似。
芣苢 草皮之良,莫貴于麻。
用無不給,服無不加。
至物在迩,求之好遐。
麻 【譯文】 草木之皮好,莫有過于麻。
要用無不可,服裝無不加。
至美之物近,人求常好遠。
麻 萍之在水,猶卉植地。
靡見其布,漠爾鱗被。
物無常托,孰知所寄。
萍 【譯文】 浮萍漂在水,若花種于地。
不見它播種,漠漠如鱗披。
物本無常托,誰知其所寄。
萍 夏侯湛 夏侯湛(243—291),字孝若,谯國谯(今安徽亳州)人。
魏晉時散文家。
幼有盛才,文章宏富,善構新詞,又美容貌,與潘嶽友善,時人謂之“連璧”。
初為大尉掾,晉泰始中,舉賢良,拜郎中,後除中書侍郎,出補南陽相。
惠帝元康元年為散騎常侍,尋卒。
夏侯湛著文三十餘篇,别為一家之言,無當時绮麗沉滞之風。
多佚。
後人輯有《夏侯常侍集》。
東方朔畫贊 【題解】 夏侯湛的父親夏侯莊曾任西漢東方朔家鄉的郡守,夏侯湛去探望父母時,參觀了供奉東方朔的祠堂,觀賞東方朔的畫像,無限感慨,遂作賦抒發情懷,頌揚東方朔的多才多藝、處世練達、足智多謀與潇灑诙諧。
文中對東方朔備加推崇,視其為出類拔萃的奇才。
大夫諱朔,字曼倩,平原厭次人也①。
魏建安中,分厭次以為樂陵郡,故又為郡人焉。
事漢武帝,《漢書》具載其事②。
【注釋】 ①厭次:地名。
今山東惠民。
②《漢書》具載其事:見《漢書·東方朔傳》 【譯文】 大夫名朔,字曼倩,籍貫平原郡厭次縣。
魏建安年間,厭次劃歸樂陵郡,所以又可以說他是該郡人士。
東方朔侍奉過漢武帝,《漢書》中記載着他的事迹。
先生瑰玮博達①,思周變通。
以為濁世不可以富貴也②,故薄遊以取位;苟出不可以直道也,故颉颃以傲世③;傲世不可以垂訓也④,故正谏以明節;明節不可以久安也,故诙諧以取容。
潔其道而穢其迹,清其質而濁其文,弛張而不為邪,進退而不離群。
若乃遠心曠度⑤,贍智宏材⑥,倜傥博物,觸類多能,合變以明算⑦,幽贊以知來⑧;自“三墳”“五典”“八索”“九丘”⑨,陰陽圖緯之學⑩,百家衆流之論,周給敏捷之辯,支離覆逆之數(11),經脈藥石之藝,射禦書計之術,乃研精而究其理,不習而盡其功,經目而諷于口,過耳而暗于心。
夫其明濟開豁,包含弘大,淩轹卿相(12),嘲哂豪傑,籠罩靡前,跆籍貴勢(13),出不休顯(14),賤不憂戚(15)。
戲萬乘若寮友(16),視俦列如草芥(17)。
雄節邁倫,高氣蓋世,可謂拔乎其萃,遊方之外者已(18)。
談者又以先生噓吸沖和、吐故納新、蟬蛻龍變、棄俗登仙(19),神交造化,靈為星辰,此又奇怪惚恍,不可備論者也(20)。
大人來守此國,仆自京都言歸定省(21),睹先生之縣邑,想先生之高風,徘徊路寝(22),見先生之遺像;逍遙城郭,觀先生之祠宇,慨然有懷,乃作頌焉。
其辭曰: 【注釋】 ①瑰玮:奇偉。
②濁世:亂世。
③颉颃(xiéhánɡ):倔強。
④垂:流傳。
⑤曠度:空間大,猶言心胸寬闊。
⑥贍:充裕。
⑦合變:應合變化。
明算:謀算明确。
⑧幽贊:謂使隐微難見者明著。
知來:預測未來。
⑨“三墳”“五典”“八索”“九丘”:傳說中我國最古的典籍。
見孔安國《尚書序》:“伏羲、神農、黃帝之書,謂之三墳。
”“少昊、颛顼、高辛、堯、舜之書,謂之五典。
”“八索乃八卦之說,九丘為九州之志。
” ⑩圖緯:漢代宣傳神學迷信的圖谶和緯書。
(11)支離:戰陣名。
(12)淩轹:欺壓,傾軋。
(13)跆籍:踐踏。
(14)休顯:炫耀。
(15)憂戚:憂愁悲傷。
(16)萬乘:萬乘之君,指皇帝。
(17)俦列:指同朝官員。
俦,同輩。
(18)遊方:遊于方内。
指塵世之中。
(19)噓吸沖和、吐故納新、蟬蛻龍變、棄俗登仙:皆為道家修煉術語。
這裡指東方朔精通道學。
(20)備論:全面論述。
(21)仆:自稱謙辭。
定省:昏定晨省的簡稱,指子女早晚向父母請安。
這裡指探望父母。
(22)路寝:呂延濟注:“謂廟也。
” 【譯文】 先生長相奇偉,閱曆豐富,不拘小節。
他認為亂世不可以富貴,所以才稍加周旋求得官位;既是苟且為官,就不可以太耿直,他以倔強傲視當世;而這樣傲視當世不可能作為典範流傳,于是東方朔又用正直的谏言證明其氣節;而證明了氣節又使他不能安生,所以他又用诙諧取悅皇帝。
他就是這樣,既行為不檢點而道德又純淨高尚,其人品既清正而文章中又寫有不三不四的内容,他這種進退遊刃有餘的舉止既不邪惡,也不離群。
還有,他心胸寬廣、足智多謀,潇灑博學、觸類旁通,既能通曉當代事理,又能預測未來。
從“三墳”“五典”“八索”“九丘”等典籍,陰陽五行及圖谶和緯書之學說,各種流派的理論觀點,詭辯之術,兵家陣法,醫藥之學,到騎馬射箭、書法算術,無不精心研究,努力探讨,過目就能背誦,聽過後就能記憶于心。
東方朔開朗豁達,心胸弘大,不畏權勢,逍遙自在,蓋世無雙,出名時不炫耀,落魄時也不悲傷。
戲弄皇帝如同戲弄同事朋友,藐視同朝列官如同草芥一般。
他的高風亮節氣壯山河,可以稱得上是出類拔萃,超越了塵世之人。
說到先生的噓吸沖和、吐故納新、蟬蛻龍變、棄俗登仙等道家修煉,實在是神乎其神,令人稱奇,不可能詳細論說。
父親到這裡做郡守,我從京都回來探望父母,目睹東方先生生活過的小城,回想先生的高風亮節,徘徊在先生的廟裡,看着先生的遺像;在這個靜谧的小城裡,參觀供奉先生的祠堂,感慨萬千,于是作頌辭一篇。
頌辭這樣寫道: 矯矯先生①,肥遁居貞②。
退不終否,進亦避榮。
臨世濯足③,希古振纓④。
涅而無滓,既濁能清。
無滓伊何,高明克柔;能清伊何,視污若浮。
樂在必行,處淪罔憂⑤。
跨世陵時,遠蹈獨遊。
瞻望往代,爰想遐蹤⑥,邈邈先生⑦,其道猶龍。
染迹朝隐⑧,和而不同。
栖遲下位,聊以從容。
【注釋】 ①矯矯:超然之貌。
②肥遁:猶言朝隐。
隐士認為,出仕為隐是隐者中最理想的。
③臨世:入世。
④希古:敬慕古人。
⑤處淪罔憂:不如意時也不悲傷。
⑥爰:于是。
⑦邈邈:遙遠不清。
⑧染迹朝隐:出仕為官,隐居朝廷。
【譯文】 先生出衆,為官守正。
不為退職所困,不引做官為榮。
處世有主見,敬慕古時人。
出污泥而不染,似荷純清。
如何處世?不卑不亢;如何清正?不着污濁。
知足常樂,不如意時也不悲傷。
回首往事,先生身影猶現,行迹猶如神龍。
出仕為官,隐迹朝廷,與人和氣,但不苟同。
官位不高,卻也從容。
我來自東,言适茲邑。
敬問墟墳,企伫原隰①。
墟墓徒存,精靈永戢。
民思其軌,祠宇斯立。
徘徊寺寝,遺像在圖。
周旋祠宇,庭序荒蕪。
榱棟傾落②,草萊弗除。
肅肅先生③,豈焉是居?是居弗形,悠悠我情。
昔在有德④,罔不遺靈⑤。
天秩有禮,神監孔明。
仿佛風塵,用垂頌聲。
【注釋】 ①原隰:墳場。
②榱棟:房椽稱榱,中檩稱棟。
這裡泛指屋頂。
③肅肅:嚴正貌。
④有德:有德之人。
⑤罔:沒有。
【譯文】 我自東來,來到這裡。
拜谒先生,站在墳前。
墳墓徒在,精神永存。
百姓思念,于是建祠。
徘徊祠前,遺像仍在。
往來走動,祠院荒蕪。
屋頂塌落,雜草不除。
嚴正的先生,如何居住?祠堂損壞,如此這般,悠悠我情。
往昔名人,死後有靈。
蒼天在上,神明作證。
恰似風塵,留傳頌聲。
袁宏 袁宏(328—376),字彥伯,小字虎,東晉陽夏(今河南太康)人。
少孤貧,有逸才。
曾為鎮西将軍謝尚的參軍,後又為桓溫記室,太元初,出為東陽太守。
袁宏是東晉的文學家和史學家。
《晉書·文苑傳》中有傳,稱其“文章絕美,曾為詠史詩,是其風情所寄”,時人贊為“一代文宗”。
他自出鑒裁,抉擇去取,編撰《後漢紀》三十卷,與範晔《後漢書》并傳。
三國名臣序贊 【題解】 本文是作者褒美魏、蜀、吳三國二十位著名大臣之功德的贊類文章。
“序贊”可有三種解釋:一、加序之贊文;二、依次而贊;三、叙述他人生平簡曆,末加贊語。
本序贊三者兼而有之。
本文在贊頌諸名臣之前,大發議論,其中明君難得、君臣相契亦難得、君臣應各守其道等觀點,是于史相符、于時有補的。
另外,贊中的一些評價之辭,亦不失通達、公允,可資後人借鑒。
夫百姓不能自治,故立君以治之;明君不能獨治,則為臣以佐之。
然則三五疊隆①,曆世承基,揖讓之與幹戈,文德之與武功,莫不宗匠陶鈞而群才緝熙②,元首經略而股肱肆力③。
遭離不同④,迹有優劣;至于體分冥固⑤,道契不墜⑥,風美所扇⑦,訓革千載⑧,其揆一也⑨。
故二八升而唐朝盛⑩,伊、呂用而湯、武甯(11),三賢進而小白興(12),五臣顯而重耳霸(13)。
中古淩遲(14),斯道替矣(15)。
居上者不以至公理物(16),為下者必以私路期榮(17);禦圓者不以信誠率衆(18),執方者必以權謀自顯(19)。
于是君臣離而名教薄(20),世多亂而時不治。
故蘧、甯以之卷舒(21),柳下以之三黜(22),接輿以之行歌(23),魯連以之赴海(24)。
衰世之中,保持名節。
君臣相體(25),若合符契,則燕昭、樂毅(26),古之流也(27)。
夫未遇伯樂,則千載無一骥;時值龍顔(28),則當年控三傑(29)。
漢之得材,于斯為貴。
高祖雖不以道勝禦物,群下得盡其忠;蕭、曹雖不以三代事主(30),百姓不失其業。
靜亂庇人(31),抑亦其次(32)。
【注釋】 ①三五:指三皇五帝。
②宗匠陶鈞:大匠陶鑄器具,喻指培育人才。
宗,大。
陶,陶人燒制陶器。
鈞,陶人制作圓器所用的轉輪。
緝熙:光明廣大。
③肆力:盡力。
④遭離:遭際,遭遇。
⑤體:為君之體。
分:為臣之分。
冥固:關系暗相投合,非常牢固。
⑥道:指君臣上下之道。
契:契合。
⑦扇:傳布。
⑧訓革:訓誡。
⑨揆:準則,道理。
⑩二八:指八元和八恺。
詳見卷五《三都賦》注。
唐:指唐堯。
(11)伊:指商湯的大臣伊尹。
呂:指周文王、周武王的大臣姜太公呂望。
湯:指商朝的建立者商湯。
武:指建立周朝的周武王。
(12)三賢:指春秋五霸之首齊桓公的三位大臣,即管仲、鮑叔牙、隰朋。
小白:齊桓公的名。
(13)五臣:春秋時期晉文公重耳的五個臣子,即狐偃、趙衰、颠颉、魏武子、司空季子。
(14)淩遲:即陵遲,衰落。
(15)替:廢棄。
(16)理物:治理事物,處理事務。
(17)私路:以職謀私。
路,職位。
(18)禦圓者:指君王。
(19)執方者:指臣子。
權謀:随機應變的謀略。
(20)名教:以正名定分為中心的禮教。
薄:衰微。
(21)蘧(qú):指春秋時衛國的著名賢者蘧伯玉,不為當時的衛靈公所用。
甯:指春秋衛國大夫甯武子。
卷舒:卷藏。
(22)柳下:指春秋魯大夫展禽,因食邑柳下,谥惠,又稱柳下惠。
曾三次被黜。
黜:罷免。
(23)接輿:《論語》中載錄的隐士。
(24)魯連:戰國齊人魯仲連,持高節,不出仕。
(25)體:體式,規矩。
(26)燕昭:戰國燕昭王。
樂毅:燕昭王的上将。
(27)流:流風。
(28)龍顔:此指漢高祖劉邦。
(29)控:用。
三傑:指張良、蕭何和韓信。
(30)蕭:指蕭何。
曹:指曹參。
曾輔佐劉邦滅項羽。
三代:指夏、商、周三朝。
(31)靜亂:平息禍亂。
庇人:庇蔭、保護百姓。
(32)其次:次于其,即次于三代之君臣。
【譯文】 百姓不能自己管理自己,所以立定君王進行統治;明君不能獨自一人治理天下,所以選擇臣子來相輔佐。
然而三皇五帝更替興隆,曆代帝王繼承基業,或禅讓,或征讨,無論是用文德還是武功,沒有不像大匠人陶鑄器用一樣造就英才的,而大批人才也大有作為,君王們籌劃經營,大臣們不遺餘力。
因為際遇不同,事迹也就有優有劣;至于君臣各循其禮,關系緊密牢固、暗相投合,君臣上下之道相延不絕,嘉美流風,發揚光大,各種訓誡流傳千載,其基本準則是始終一緻的。
因此八元和八恺被擢升,唐堯之世就繁榮昌盛;伊尹和呂望被重用,商湯和周武王時代就天下太平;三賢進用而齊桓公興起;五臣顯能而重耳稱霸。
中古時代,世道衰微,君臣之道就逐漸廢弛了。
君王居于上位,不以至公之心處理國事,群臣處于君下,就必然以職權謀取私利,追逐榮華尊貴;君主不是誠信懇切地對待群臣,臣下就必然以權勢謀取富貴,竟自顯耀。
這時候,君臣離心離德,而名教衰敗,世道多亂而時無甯日。
所以蘧伯玉、甯武子隐居,柳下惠三次被罷官,接輿邊走邊唱諷喻之歌,魯仲連遁逸海上。
衰微之世,貴在保持名譽和節操。
君臣之間,這時還能遵禦舊體,關系像符節那樣相契合的,隻有燕昭王和樂毅,他們真是繼承了古代遺風。
碰不上伯樂,則千年也不會有千裡馬;一到遇上漢高祖,則三傑就被重用。
漢朝所得人才,這三傑最為寶貴!高祖雖然不是以道禦物,而是靠征伐取勝天下,但是他使群臣能得以竭盡其忠;蕭何、曹參的才能雖然沒有三代之臣那樣卓越,但他們輔佐高祖,也使百姓安居樂業。
平息禍亂,保護衆民,他們的功業也僅次于三代的君臣了。
夫時方颠沛,則顯不如隐;萬物思治,則默不如語。
是以古之君子,不患弘道難,遭時難①;遭時匪難,遇君難。
故有道無時,孟子所以咨嗟②;有時無君,賈生所以垂泣③。
夫萬歲一期,有生之通塗④;千載一遇,賢智之嘉會。
遇之不能無欣,喪之何能無慨。
古人之言,信有情哉⑤!餘以暇日,常覽《國志》⑥,考其君臣,比其行事⑦,雖道謝先代⑧,亦異世一時也⑨。
【注釋】 ①遭時:遇于時。
②咨嗟:歎息。
③賈生:指漢文帝時的臣子賈誼。
④有生:生民,百姓。
通塗:大路。
⑤情:實情,事實。
⑥《國志》:此指《三國志》。
⑦比:比較,考校。
行事:事迹。
⑧先代:前代。
⑨一時:一個時期。
【譯文】 時世混亂不安,則出仕不如歸隐;天下萬物渴望得到治理,則沉默不如獻策。
因此,古代的君子不怕弘揚道義的難,怕逢時難;逢時還不算難,遇明君才是真正的難。
所以,孟子有大道,但生不逢時,隻能歎息不已;賈誼生逢盛世,但不遇明主,隻能以淚洗面。
聖明之君,萬年一遇,那是百姓的光明大道,太平盛世;千載一會,賢智者如何不歡欣鼓舞,如果錯失良機,又如何能沒有萬千的感慨?古人所說,千真萬确!我利用閑暇時間,經常讀讀《三國志》,并考校所載君臣的事迹,雖然他們的君臣道義遜色于前代,但也構成了一個有特色的時代。
文若懷獨見之明①,而有救世之心。
論時則民方塗炭,計能則莫出魏武②。
故委面霸朝③,豫議世事④。
舉才不以标鑒,故久之而後顯;籌畫不以要功,故事至而後定。
雖亡身明順⑤,識亦高矣。
【注釋】 ①文若:曹操的佐臣荀彧之字。
②計:考慮,計算。
魏武:即曹操。
③委:委随。
霸朝:霸者朝堂。
此指魏武門下。
④豫:預,參預。
⑤亡身明順:指荀彧自殺身亡,以明心欲匡漢。
【譯文】 文若有獨見卓識,而且懷有救世之心。
當時百姓正處于水深火熱之中,論雄才大略,沒有出于魏武之上的。
所以文若委身魏武門下,參與議論國家大事。
推舉人才卻從不炫耀自己明鑒識人,所以久而久之,更顯其知人之明;出謀畫策卻不是以邀功為目的,所以國家大事必其至而後議定。
雖然後來殺身成仁,以明自己對漢室的忠誠,但他的識見,無論如何都應該說是十分高明的。
董卓之亂,神器遷逼①。
公達慨然②,志在緻命。
由斯而談,故以大存名節③。
至如身為漢隸④,而迹入魏幕,源流趣舍⑤,其亦文若之謂⑥。
所以存亡殊緻,始終不同⑦;将以文若既明⑧,名教有寄乎⑨?夫仁義不可不明,則時宗舉其緻⑩;生理不可不全(11),故達識攝其契(12)。
相與弘道,豈不遠哉? 【注釋】 ①神器:指帝位。
②公達:荀彧從子荀攸的字,曹操的軍師。
③故:通“固”。
以:通“已”。
④漢隸:漢官。
⑤趣舍:取舍,進退。
⑥謂:為。
⑦始終:經曆,經過。
⑧将:且。
明:明仁義之道。
⑨名教有寄:寄迹于名教之地。
⑩時:時人。
緻:理。
(11)生理:養生之理,指生命。
(12)達識:通透的見識。
攝:行。
一說抓住。
契:仁義之事。
一說契機。
【譯文】 董卓犯上作亂,漢廷被逼遷移。
公達激昂慷慨,志在為漢室獻出生命。
由此而論,本來就已完全保全了名節。
至于像身為漢官而入仕魏軍幕府這樣的事,那是公達取其本舍其末的做法,他這樣做,用心和文若是一樣的。
二人一生一死,經曆事迹不同;且說文若以死彰明仁義之道,算是已經寄迹名教之地了罷。
仁義之道不可不明,所以世人推崇文若的識見;生命不可不保全,所以通達的看法是把是否行義當作關鍵。
文若和公達,弘揚為臣之道,相得益彰,作用難道不深遠嗎? 崔生高朗①,折而不撓。
所以策名魏武,執笏霸朝者,蓋以漢主當陽②,魏後北面者哉③?若乃一旦進玺,君臣易位,則崔子所不與④,魏武所不容。
夫江湖所以濟舟,亦所以覆舟;仁義所以全身,亦所以亡身。
然而先賢玉摧于前,來哲攘袂于後⑤,豈非天懷發中⑥,而名教束物者乎⑦? 【注釋】 ①崔生:指崔琰。
魏初曾拜尚書。
高朗:聲姿高暢,眉目疏朗。
②當陽:面朝南,即君臨天下。
③北面:面朝北,即稱臣。
④不與:不許。
⑤攘袂(mèi):挽袖振臂,一種奮起之态。
⑥天:天性。
發中:發于内心。
⑦束物:制約衆生。
【譯文】 崔琰高暢疏朗,甯折不屈。
之所以入仕魏室、行走魏武,是因為漢主是君、曹操是臣!如若一旦曹魏掌玺,君臣換位,那麼崔琰是決不允許自己順從魏武,而魏武也是決容不下崔琰的。
江湖之水是渡舟之物,也是覆舟之物;仁義可以保全性命,也可以招緻亡身。
然而先賢們為仁義已經玉碎于前,後聖們繼續奮臂于後,難道不是他們天性中蘊藏正氣而從内心奔放出來、以名教來約束自己嗎? 孔明盤桓①,俟時而動,遐想管、樂②,遠明風流③。
治國以禮,民無怨聲。
刑罰不濫,沒有餘泣④。
雖古之遺愛⑤,何以加茲!及其臨終顧托,受遺作相,劉後授之無疑心⑥,武侯處之無懼色⑦,繼體納之無貳情⑧,百姓信之無異辭。
君臣之際⑨,良可詠矣。
【注釋】 ①孔明:諸葛亮的字。
盤桓:徘徊。
②管、樂:管仲、樂毅。
③遠明:遙知。
風流:高風流于前代。
④沒:通“殁”。
去世。
⑤古之遺愛:遺留及于後世之愛。
語出《左傳·昭公二十年》。
⑥劉後:指劉備。
⑦武侯:指諸葛亮。
諸葛亮曾封武鄉侯。
⑧繼體:繼位。
此指劉備之子劉禅。
⑨際:間。
【譯文】 孔明徘徊,待時而出,遠思管仲、樂毅,追慕遺風。
以禮治國,百姓安樂,沒有怨聲。
刑罰不過,因此他死後,百姓痛悼。
遺留及于後世之愛,怎能比得過他?等到他在劉備臨終之時接受囑托,領受遺命擔任丞相,劉備授予他重任而毫無疑心,他處此險位而全無懼色,劉禅後主接納他了無猜忌,老百姓信賴他異口同聲衷心稱贊。
他們之間的君臣關系,确實值得頌詠。
公瑾卓爾①,逸志不群。
總角料主②,則素契于伯符③;晚節曜奇,則參分于赤壁④。
惜其齡促,志未可量。
【注釋】 ①公瑾:周瑜的字。
②總角:孩童之髻,代指少小之時。
料:度。
③契:契合。
伯符:孫策的字。
④參分于赤壁:指周瑜和程普、劉備在赤壁大破曹軍從此三分天下事。
參,三。
【譯文】 公瑾才智超人,志向不俗。
少小之時便慧眼識明主,素與孫策相投合;後來更是光放異彩,赤壁之戰,三分天下。
可歎他生命短促,高遠志向未能盡展。
子布佐策①,緻延譽之美。
辍哭止哀,有翼戴之功②。
神情所涉③,豈徒蹇愕而已哉④!然而杜門不用⑤,登壇受譏⑥。
夫一人之身,所照未異⑦,而用舍之間,俄有不同。
況沉迹溝壑,遇與不遇者乎? 【注釋】 ①子布:孫策的長史張昭的字。
②翼戴:輔佐、擁戴。
③神情:精神,思想。
④蹇(jiǎn)愕:正直敢言。
⑤杜門:堵門。
⑥登壇:即位。
⑦所照:所表現出的。
【譯文】 子布輔佐孫策,美名傳于四方。
勸主止哭停哀,對孫權有輔佐擁戴之功。
他的精神境界,豈止是正直诤言而已!然而後來卻被堵門不用,在孫權即位時又被其譏諷揶揄。
一個人前後表現并無差異,而受重用和被排斥這兩種截然不同的境遇,轉瞬之間便迥然不同。
何況埋沒于溝壑而根本談不上遇與不遇的人呢? 夫詩頌之作,有自來矣。
或以吟詠性情,或以述德顯功,雖大旨同歸,所托或乖①。
若夫出處有道②,名體不滞③,風軌德音④,為世作範,不可廢也。
故複撰序所懷以為之贊雲⑤。
《魏志》九人,《蜀志》四人,《吳志》七人。
荀彧,字文若;諸葛亮,字孔明;周瑜,字公瑾;荀攸,字公達;龐統⑥,字士元;張昭,字子布;袁煥⑦,字曜卿;蔣琬⑧,字公琰;魯肅⑨,字子敬;崔琰,字季珪;黃權⑩,字公衡;諸葛瑾(11),字子瑜;徐邈(12),字景山;陸遜(13),字伯言;陳群(14),字長文;顧雍(15),字元歎;夏侯玄(16),字泰初;虞翻(17),字仲翔;王經(18),字承宗;陳泰(19),字玄伯。
【注釋】 ①所托:寓意,寄托。
乖:區别。
②出:出仕。
處:處家。
③名體:名位。
滞:阻塞不通。
④風軌:高風美行。
德音:善言。
⑤撰序:依次撰述。
⑥龐統:劉備的将帥。
⑦袁煥:魏初的郎中令。
⑧蔣琬:劉禅的尚書令。
⑨魯肅:孫權的武将。
⑩黃權:劉備的将帥,後降魏。
(11)諸葛瑾:諸葛亮之兄,初為孫權長史,後拜大将軍、左都護。
(12)徐邈:魏國大臣。
(13)陸遜:吳國大臣。
(14)陳群:魏國大臣。
(15)顧雍:吳國大臣。
(16)夏侯玄:魏将,曾任征西将軍。
(17)虞翻:孫策、孫權的臣子。
(18)王經:魏國大臣。
(19)陳泰:陳群之子,曾為魏征西将軍。
【譯文】 詩頌之類的作品,自古以來就有。
有的是吟詠情性,抒發感情,有的是記述德行,稱頌功業,雖然宗旨是一緻的,但托事寓意或有不同。
若從無論是出仕或處家都必須遵循為人之道、名位應該分明、讓高風美行和善言成為世人學習的榜樣這個角度講,是不可廢止的。
所以又再依次撰述内心欽慕的賢哲,作成此“贊”。
《魏志》裡選九人,《蜀志》裡選四人,《吳志》裡選七人。
荀彧字文若,諸葛亮字孔明,
款冬之生②,擢穎堅冰。
物休所安,焉知渙凝。
款冬 【注釋】 ①吹萬不同:是說天生萬物,各不相同。
源自《莊子》:“敢問天籁?子綦曰:‘夫吹萬不同,而使其自已也。
’” ②款冬:草名。
百草中最先發芽的。
按:《款冬》《芣苢》《麻》《萍》四贊為《爾雅圖贊》羼入者。
【譯文】 天生萬物,各不相同,陽光往下照,陰氣向上升。
款冬草生長,破冰冒出尖。
物美其所處,怎知熱和凍。
款冬 車前之草,别名芣苢①。
《王會》之雲②,其實如李。
名之相亂,在乎疑似。
芣苢 【注釋】 ①芣苢(fúyǐ):車前草的古稱。
②《王會》:《逸周書》的篇名。
其中有“芣苢”,但有人認為那是指一種樹,果實像李。
【譯文】 車前這種草,又被叫芣苢。
《王會》裡所說,其果實像李。
名稱相混亂,在于疑似。
芣苢 草皮之良,莫貴于麻。
用無不給,服無不加。
至物在迩,求之好遐。
麻 【譯文】 草木之皮好,莫有過于麻。
要用無不可,服裝無不加。
至美之物近,人求常好遠。
麻 萍之在水,猶卉植地。
靡見其布,漠爾鱗被。
物無常托,孰知所寄。
萍 【譯文】 浮萍漂在水,若花種于地。
不見它播種,漠漠如鱗披。
物本無常托,誰知其所寄。
萍 夏侯湛 夏侯湛(243—291),字孝若,谯國谯(今安徽亳州)人。
魏晉時散文家。
幼有盛才,文章宏富,善構新詞,又美容貌,與潘嶽友善,時人謂之“連璧”。
初為大尉掾,晉泰始中,舉賢良,拜郎中,後除中書侍郎,出補南陽相。
惠帝元康元年為散騎常侍,尋卒。
夏侯湛著文三十餘篇,别為一家之言,無當時绮麗沉滞之風。
多佚。
後人輯有《夏侯常侍集》。
東方朔畫贊 【題解】 夏侯湛的父親夏侯莊曾任西漢東方朔家鄉的郡守,夏侯湛去探望父母時,參觀了供奉東方朔的祠堂,觀賞東方朔的畫像,無限感慨,遂作賦抒發情懷,頌揚東方朔的多才多藝、處世練達、足智多謀與潇灑诙諧。
文中對東方朔備加推崇,視其為出類拔萃的奇才。
大夫諱朔,字曼倩,平原厭次人也①。
魏建安中,分厭次以為樂陵郡,故又為郡人焉。
事漢武帝,《漢書》具載其事②。
【注釋】 ①厭次:地名。
今山東惠民。
②《漢書》具載其事:見《漢書·東方朔傳》 【譯文】 大夫名朔,字曼倩,籍貫平原郡厭次縣。
魏建安年間,厭次劃歸樂陵郡,所以又可以說他是該郡人士。
東方朔侍奉過漢武帝,《漢書》中記載着他的事迹。
先生瑰玮博達①,思周變通。
以為濁世不可以富貴也②,故薄遊以取位;苟出不可以直道也,故颉颃以傲世③;傲世不可以垂訓也④,故正谏以明節;明節不可以久安也,故诙諧以取容。
潔其道而穢其迹,清其質而濁其文,弛張而不為邪,進退而不離群。
若乃遠心曠度⑤,贍智宏材⑥,倜傥博物,觸類多能,合變以明算⑦,幽贊以知來⑧;自“三墳”“五典”“八索”“九丘”⑨,陰陽圖緯之學⑩,百家衆流之論,周給敏捷之辯,支離覆逆之數(11),經脈藥石之藝,射禦書計之術,乃研精而究其理,不習而盡其功,經目而諷于口,過耳而暗于心。
夫其明濟開豁,包含弘大,淩轹卿相(12),嘲哂豪傑,籠罩靡前,跆籍貴勢(13),出不休顯(14),賤不憂戚(15)。
戲萬乘若寮友(16),視俦列如草芥(17)。
雄節邁倫,高氣蓋世,可謂拔乎其萃,遊方之外者已(18)。
談者又以先生噓吸沖和、吐故納新、蟬蛻龍變、棄俗登仙(19),神交造化,靈為星辰,此又奇怪惚恍,不可備論者也(20)。
大人來守此國,仆自京都言歸定省(21),睹先生之縣邑,想先生之高風,徘徊路寝(22),見先生之遺像;逍遙城郭,觀先生之祠宇,慨然有懷,乃作頌焉。
其辭曰: 【注釋】 ①瑰玮:奇偉。
②濁世:亂世。
③颉颃(xiéhánɡ):倔強。
④垂:流傳。
⑤曠度:空間大,猶言心胸寬闊。
⑥贍:充裕。
⑦合變:應合變化。
明算:謀算明确。
⑧幽贊:謂使隐微難見者明著。
知來:預測未來。
⑨“三墳”“五典”“八索”“九丘”:傳說中我國最古的典籍。
見孔安國《尚書序》:“伏羲、神農、黃帝之書,謂之三墳。
”“少昊、颛顼、高辛、堯、舜之書,謂之五典。
”“八索乃八卦之說,九丘為九州之志。
” ⑩圖緯:漢代宣傳神學迷信的圖谶和緯書。
(11)支離:戰陣名。
(12)淩轹:欺壓,傾軋。
(13)跆籍:踐踏。
(14)休顯:炫耀。
(15)憂戚:憂愁悲傷。
(16)萬乘:萬乘之君,指皇帝。
(17)俦列:指同朝官員。
俦,同輩。
(18)遊方:遊于方内。
指塵世之中。
(19)噓吸沖和、吐故納新、蟬蛻龍變、棄俗登仙:皆為道家修煉術語。
這裡指東方朔精通道學。
(20)備論:全面論述。
(21)仆:自稱謙辭。
定省:昏定晨省的簡稱,指子女早晚向父母請安。
這裡指探望父母。
(22)路寝:呂延濟注:“謂廟也。
” 【譯文】 先生長相奇偉,閱曆豐富,不拘小節。
他認為亂世不可以富貴,所以才稍加周旋求得官位;既是苟且為官,就不可以太耿直,他以倔強傲視當世;而這樣傲視當世不可能作為典範流傳,于是東方朔又用正直的谏言證明其氣節;而證明了氣節又使他不能安生,所以他又用诙諧取悅皇帝。
他就是這樣,既行為不檢點而道德又純淨高尚,其人品既清正而文章中又寫有不三不四的内容,他這種進退遊刃有餘的舉止既不邪惡,也不離群。
還有,他心胸寬廣、足智多謀,潇灑博學、觸類旁通,既能通曉當代事理,又能預測未來。
從“三墳”“五典”“八索”“九丘”等典籍,陰陽五行及圖谶和緯書之學說,各種流派的理論觀點,詭辯之術,兵家陣法,醫藥之學,到騎馬射箭、書法算術,無不精心研究,努力探讨,過目就能背誦,聽過後就能記憶于心。
東方朔開朗豁達,心胸弘大,不畏權勢,逍遙自在,蓋世無雙,出名時不炫耀,落魄時也不悲傷。
戲弄皇帝如同戲弄同事朋友,藐視同朝列官如同草芥一般。
他的高風亮節氣壯山河,可以稱得上是出類拔萃,超越了塵世之人。
說到先生的噓吸沖和、吐故納新、蟬蛻龍變、棄俗登仙等道家修煉,實在是神乎其神,令人稱奇,不可能詳細論說。
父親到這裡做郡守,我從京都回來探望父母,目睹東方先生生活過的小城,回想先生的高風亮節,徘徊在先生的廟裡,看着先生的遺像;在這個靜谧的小城裡,參觀供奉先生的祠堂,感慨萬千,于是作頌辭一篇。
頌辭這樣寫道: 矯矯先生①,肥遁居貞②。
退不終否,進亦避榮。
臨世濯足③,希古振纓④。
涅而無滓,既濁能清。
無滓伊何,高明克柔;能清伊何,視污若浮。
樂在必行,處淪罔憂⑤。
跨世陵時,遠蹈獨遊。
瞻望往代,爰想遐蹤⑥,邈邈先生⑦,其道猶龍。
染迹朝隐⑧,和而不同。
栖遲下位,聊以從容。
【注釋】 ①矯矯:超然之貌。
②肥遁:猶言朝隐。
隐士認為,出仕為隐是隐者中最理想的。
③臨世:入世。
④希古:敬慕古人。
⑤處淪罔憂:不如意時也不悲傷。
⑥爰:于是。
⑦邈邈:遙遠不清。
⑧染迹朝隐:出仕為官,隐居朝廷。
【譯文】 先生出衆,為官守正。
不為退職所困,不引做官為榮。
處世有主見,敬慕古時人。
出污泥而不染,似荷純清。
如何處世?不卑不亢;如何清正?不着污濁。
知足常樂,不如意時也不悲傷。
回首往事,先生身影猶現,行迹猶如神龍。
出仕為官,隐迹朝廷,與人和氣,但不苟同。
官位不高,卻也從容。
我來自東,言适茲邑。
敬問墟墳,企伫原隰①。
墟墓徒存,精靈永戢。
民思其軌,祠宇斯立。
徘徊寺寝,遺像在圖。
周旋祠宇,庭序荒蕪。
榱棟傾落②,草萊弗除。
肅肅先生③,豈焉是居?是居弗形,悠悠我情。
昔在有德④,罔不遺靈⑤。
天秩有禮,神監孔明。
仿佛風塵,用垂頌聲。
【注釋】 ①原隰:墳場。
②榱棟:房椽稱榱,中檩稱棟。
這裡泛指屋頂。
③肅肅:嚴正貌。
④有德:有德之人。
⑤罔:沒有。
【譯文】 我自東來,來到這裡。
拜谒先生,站在墳前。
墳墓徒在,精神永存。
百姓思念,于是建祠。
徘徊祠前,遺像仍在。
往來走動,祠院荒蕪。
屋頂塌落,雜草不除。
嚴正的先生,如何居住?祠堂損壞,如此這般,悠悠我情。
往昔名人,死後有靈。
蒼天在上,神明作證。
恰似風塵,留傳頌聲。
袁宏 袁宏(328—376),字彥伯,小字虎,東晉陽夏(今河南太康)人。
少孤貧,有逸才。
曾為鎮西将軍謝尚的參軍,後又為桓溫記室,太元初,出為東陽太守。
袁宏是東晉的文學家和史學家。
《晉書·文苑傳》中有傳,稱其“文章絕美,曾為詠史詩,是其風情所寄”,時人贊為“一代文宗”。
他自出鑒裁,抉擇去取,編撰《後漢紀》三十卷,與範晔《後漢書》并傳。
三國名臣序贊 【題解】 本文是作者褒美魏、蜀、吳三國二十位著名大臣之功德的贊類文章。
“序贊”可有三種解釋:一、加序之贊文;二、依次而贊;三、叙述他人生平簡曆,末加贊語。
本序贊三者兼而有之。
本文在贊頌諸名臣之前,大發議論,其中明君難得、君臣相契亦難得、君臣應各守其道等觀點,是于史相符、于時有補的。
另外,贊中的一些評價之辭,亦不失通達、公允,可資後人借鑒。
夫百姓不能自治,故立君以治之;明君不能獨治,則為臣以佐之。
然則三五疊隆①,曆世承基,揖讓之與幹戈,文德之與武功,莫不宗匠陶鈞而群才緝熙②,元首經略而股肱肆力③。
遭離不同④,迹有優劣;至于體分冥固⑤,道契不墜⑥,風美所扇⑦,訓革千載⑧,其揆一也⑨。
故二八升而唐朝盛⑩,伊、呂用而湯、武甯(11),三賢進而小白興(12),五臣顯而重耳霸(13)。
中古淩遲(14),斯道替矣(15)。
居上者不以至公理物(16),為下者必以私路期榮(17);禦圓者不以信誠率衆(18),執方者必以權謀自顯(19)。
于是君臣離而名教薄(20),世多亂而時不治。
故蘧、甯以之卷舒(21),柳下以之三黜(22),接輿以之行歌(23),魯連以之赴海(24)。
衰世之中,保持名節。
君臣相體(25),若合符契,則燕昭、樂毅(26),古之流也(27)。
夫未遇伯樂,則千載無一骥;時值龍顔(28),則當年控三傑(29)。
漢之得材,于斯為貴。
高祖雖不以道勝禦物,群下得盡其忠;蕭、曹雖不以三代事主(30),百姓不失其業。
靜亂庇人(31),抑亦其次(32)。
【注釋】 ①三五:指三皇五帝。
②宗匠陶鈞:大匠陶鑄器具,喻指培育人才。
宗,大。
陶,陶人燒制陶器。
鈞,陶人制作圓器所用的轉輪。
緝熙:光明廣大。
③肆力:盡力。
④遭離:遭際,遭遇。
⑤體:為君之體。
分:為臣之分。
冥固:關系暗相投合,非常牢固。
⑥道:指君臣上下之道。
契:契合。
⑦扇:傳布。
⑧訓革:訓誡。
⑨揆:準則,道理。
⑩二八:指八元和八恺。
詳見卷五《三都賦》注。
唐:指唐堯。
(11)伊:指商湯的大臣伊尹。
呂:指周文王、周武王的大臣姜太公呂望。
湯:指商朝的建立者商湯。
武:指建立周朝的周武王。
(12)三賢:指春秋五霸之首齊桓公的三位大臣,即管仲、鮑叔牙、隰朋。
小白:齊桓公的名。
(13)五臣:春秋時期晉文公重耳的五個臣子,即狐偃、趙衰、颠颉、魏武子、司空季子。
(14)淩遲:即陵遲,衰落。
(15)替:廢棄。
(16)理物:治理事物,處理事務。
(17)私路:以職謀私。
路,職位。
(18)禦圓者:指君王。
(19)執方者:指臣子。
權謀:随機應變的謀略。
(20)名教:以正名定分為中心的禮教。
薄:衰微。
(21)蘧(qú):指春秋時衛國的著名賢者蘧伯玉,不為當時的衛靈公所用。
甯:指春秋衛國大夫甯武子。
卷舒:卷藏。
(22)柳下:指春秋魯大夫展禽,因食邑柳下,谥惠,又稱柳下惠。
曾三次被黜。
黜:罷免。
(23)接輿:《論語》中載錄的隐士。
(24)魯連:戰國齊人魯仲連,持高節,不出仕。
(25)體:體式,規矩。
(26)燕昭:戰國燕昭王。
樂毅:燕昭王的上将。
(27)流:流風。
(28)龍顔:此指漢高祖劉邦。
(29)控:用。
三傑:指張良、蕭何和韓信。
(30)蕭:指蕭何。
曹:指曹參。
曾輔佐劉邦滅項羽。
三代:指夏、商、周三朝。
(31)靜亂:平息禍亂。
庇人:庇蔭、保護百姓。
(32)其次:次于其,即次于三代之君臣。
【譯文】 百姓不能自己管理自己,所以立定君王進行統治;明君不能獨自一人治理天下,所以選擇臣子來相輔佐。
然而三皇五帝更替興隆,曆代帝王繼承基業,或禅讓,或征讨,無論是用文德還是武功,沒有不像大匠人陶鑄器用一樣造就英才的,而大批人才也大有作為,君王們籌劃經營,大臣們不遺餘力。
因為際遇不同,事迹也就有優有劣;至于君臣各循其禮,關系緊密牢固、暗相投合,君臣上下之道相延不絕,嘉美流風,發揚光大,各種訓誡流傳千載,其基本準則是始終一緻的。
因此八元和八恺被擢升,唐堯之世就繁榮昌盛;伊尹和呂望被重用,商湯和周武王時代就天下太平;三賢進用而齊桓公興起;五臣顯能而重耳稱霸。
中古時代,世道衰微,君臣之道就逐漸廢弛了。
君王居于上位,不以至公之心處理國事,群臣處于君下,就必然以職權謀取私利,追逐榮華尊貴;君主不是誠信懇切地對待群臣,臣下就必然以權勢謀取富貴,竟自顯耀。
這時候,君臣離心離德,而名教衰敗,世道多亂而時無甯日。
所以蘧伯玉、甯武子隐居,柳下惠三次被罷官,接輿邊走邊唱諷喻之歌,魯仲連遁逸海上。
衰微之世,貴在保持名譽和節操。
君臣之間,這時還能遵禦舊體,關系像符節那樣相契合的,隻有燕昭王和樂毅,他們真是繼承了古代遺風。
碰不上伯樂,則千年也不會有千裡馬;一到遇上漢高祖,則三傑就被重用。
漢朝所得人才,這三傑最為寶貴!高祖雖然不是以道禦物,而是靠征伐取勝天下,但是他使群臣能得以竭盡其忠;蕭何、曹參的才能雖然沒有三代之臣那樣卓越,但他們輔佐高祖,也使百姓安居樂業。
平息禍亂,保護衆民,他們的功業也僅次于三代的君臣了。
夫時方颠沛,則顯不如隐;萬物思治,則默不如語。
是以古之君子,不患弘道難,遭時難①;遭時匪難,遇君難。
故有道無時,孟子所以咨嗟②;有時無君,賈生所以垂泣③。
夫萬歲一期,有生之通塗④;千載一遇,賢智之嘉會。
遇之不能無欣,喪之何能無慨。
古人之言,信有情哉⑤!餘以暇日,常覽《國志》⑥,考其君臣,比其行事⑦,雖道謝先代⑧,亦異世一時也⑨。
【注釋】 ①遭時:遇于時。
②咨嗟:歎息。
③賈生:指漢文帝時的臣子賈誼。
④有生:生民,百姓。
通塗:大路。
⑤情:實情,事實。
⑥《國志》:此指《三國志》。
⑦比:比較,考校。
行事:事迹。
⑧先代:前代。
⑨一時:一個時期。
【譯文】 時世混亂不安,則出仕不如歸隐;天下萬物渴望得到治理,則沉默不如獻策。
因此,古代的君子不怕弘揚道義的難,怕逢時難;逢時還不算難,遇明君才是真正的難。
所以,孟子有大道,但生不逢時,隻能歎息不已;賈誼生逢盛世,但不遇明主,隻能以淚洗面。
聖明之君,萬年一遇,那是百姓的光明大道,太平盛世;千載一會,賢智者如何不歡欣鼓舞,如果錯失良機,又如何能沒有萬千的感慨?古人所說,千真萬确!我利用閑暇時間,經常讀讀《三國志》,并考校所載君臣的事迹,雖然他們的君臣道義遜色于前代,但也構成了一個有特色的時代。
文若懷獨見之明①,而有救世之心。
論時則民方塗炭,計能則莫出魏武②。
故委面霸朝③,豫議世事④。
舉才不以标鑒,故久之而後顯;籌畫不以要功,故事至而後定。
雖亡身明順⑤,識亦高矣。
【注釋】 ①文若:曹操的佐臣荀彧之字。
②計:考慮,計算。
魏武:即曹操。
③委:委随。
霸朝:霸者朝堂。
此指魏武門下。
④豫:預,參預。
⑤亡身明順:指荀彧自殺身亡,以明心欲匡漢。
【譯文】 文若有獨見卓識,而且懷有救世之心。
當時百姓正處于水深火熱之中,論雄才大略,沒有出于魏武之上的。
所以文若委身魏武門下,參與議論國家大事。
推舉人才卻從不炫耀自己明鑒識人,所以久而久之,更顯其知人之明;出謀畫策卻不是以邀功為目的,所以國家大事必其至而後議定。
雖然後來殺身成仁,以明自己對漢室的忠誠,但他的識見,無論如何都應該說是十分高明的。
董卓之亂,神器遷逼①。
公達慨然②,志在緻命。
由斯而談,故以大存名節③。
至如身為漢隸④,而迹入魏幕,源流趣舍⑤,其亦文若之謂⑥。
所以存亡殊緻,始終不同⑦;将以文若既明⑧,名教有寄乎⑨?夫仁義不可不明,則時宗舉其緻⑩;生理不可不全(11),故達識攝其契(12)。
相與弘道,豈不遠哉? 【注釋】 ①神器:指帝位。
②公達:荀彧從子荀攸的字,曹操的軍師。
③故:通“固”。
以:通“已”。
④漢隸:漢官。
⑤趣舍:取舍,進退。
⑥謂:為。
⑦始終:經曆,經過。
⑧将:且。
明:明仁義之道。
⑨名教有寄:寄迹于名教之地。
⑩時:時人。
緻:理。
(11)生理:養生之理,指生命。
(12)達識:通透的見識。
攝:行。
一說抓住。
契:仁義之事。
一說契機。
【譯文】 董卓犯上作亂,漢廷被逼遷移。
公達激昂慷慨,志在為漢室獻出生命。
由此而論,本來就已完全保全了名節。
至于像身為漢官而入仕魏軍幕府這樣的事,那是公達取其本舍其末的做法,他這樣做,用心和文若是一樣的。
二人一生一死,經曆事迹不同;且說文若以死彰明仁義之道,算是已經寄迹名教之地了罷。
仁義之道不可不明,所以世人推崇文若的識見;生命不可不保全,所以通達的看法是把是否行義當作關鍵。
文若和公達,弘揚為臣之道,相得益彰,作用難道不深遠嗎? 崔生高朗①,折而不撓。
所以策名魏武,執笏霸朝者,蓋以漢主當陽②,魏後北面者哉③?若乃一旦進玺,君臣易位,則崔子所不與④,魏武所不容。
夫江湖所以濟舟,亦所以覆舟;仁義所以全身,亦所以亡身。
然而先賢玉摧于前,來哲攘袂于後⑤,豈非天懷發中⑥,而名教束物者乎⑦? 【注釋】 ①崔生:指崔琰。
魏初曾拜尚書。
高朗:聲姿高暢,眉目疏朗。
②當陽:面朝南,即君臨天下。
③北面:面朝北,即稱臣。
④不與:不許。
⑤攘袂(mèi):挽袖振臂,一種奮起之态。
⑥天:天性。
發中:發于内心。
⑦束物:制約衆生。
【譯文】 崔琰高暢疏朗,甯折不屈。
之所以入仕魏室、行走魏武,是因為漢主是君、曹操是臣!如若一旦曹魏掌玺,君臣換位,那麼崔琰是決不允許自己順從魏武,而魏武也是決容不下崔琰的。
江湖之水是渡舟之物,也是覆舟之物;仁義可以保全性命,也可以招緻亡身。
然而先賢們為仁義已經玉碎于前,後聖們繼續奮臂于後,難道不是他們天性中蘊藏正氣而從内心奔放出來、以名教來約束自己嗎? 孔明盤桓①,俟時而動,遐想管、樂②,遠明風流③。
治國以禮,民無怨聲。
刑罰不濫,沒有餘泣④。
雖古之遺愛⑤,何以加茲!及其臨終顧托,受遺作相,劉後授之無疑心⑥,武侯處之無懼色⑦,繼體納之無貳情⑧,百姓信之無異辭。
君臣之際⑨,良可詠矣。
【注釋】 ①孔明:諸葛亮的字。
盤桓:徘徊。
②管、樂:管仲、樂毅。
③遠明:遙知。
風流:高風流于前代。
④沒:通“殁”。
去世。
⑤古之遺愛:遺留及于後世之愛。
語出《左傳·昭公二十年》。
⑥劉後:指劉備。
⑦武侯:指諸葛亮。
諸葛亮曾封武鄉侯。
⑧繼體:繼位。
此指劉備之子劉禅。
⑨際:間。
【譯文】 孔明徘徊,待時而出,遠思管仲、樂毅,追慕遺風。
以禮治國,百姓安樂,沒有怨聲。
刑罰不過,因此他死後,百姓痛悼。
遺留及于後世之愛,怎能比得過他?等到他在劉備臨終之時接受囑托,領受遺命擔任丞相,劉備授予他重任而毫無疑心,他處此險位而全無懼色,劉禅後主接納他了無猜忌,老百姓信賴他異口同聲衷心稱贊。
他們之間的君臣關系,确實值得頌詠。
公瑾卓爾①,逸志不群。
總角料主②,則素契于伯符③;晚節曜奇,則參分于赤壁④。
惜其齡促,志未可量。
【注釋】 ①公瑾:周瑜的字。
②總角:孩童之髻,代指少小之時。
料:度。
③契:契合。
伯符:孫策的字。
④參分于赤壁:指周瑜和程普、劉備在赤壁大破曹軍從此三分天下事。
參,三。
【譯文】 公瑾才智超人,志向不俗。
少小之時便慧眼識明主,素與孫策相投合;後來更是光放異彩,赤壁之戰,三分天下。
可歎他生命短促,高遠志向未能盡展。
子布佐策①,緻延譽之美。
辍哭止哀,有翼戴之功②。
神情所涉③,豈徒蹇愕而已哉④!然而杜門不用⑤,登壇受譏⑥。
夫一人之身,所照未異⑦,而用舍之間,俄有不同。
況沉迹溝壑,遇與不遇者乎? 【注釋】 ①子布:孫策的長史張昭的字。
②翼戴:輔佐、擁戴。
③神情:精神,思想。
④蹇(jiǎn)愕:正直敢言。
⑤杜門:堵門。
⑥登壇:即位。
⑦所照:所表現出的。
【譯文】 子布輔佐孫策,美名傳于四方。
勸主止哭停哀,對孫權有輔佐擁戴之功。
他的精神境界,豈止是正直诤言而已!然而後來卻被堵門不用,在孫權即位時又被其譏諷揶揄。
一個人前後表現并無差異,而受重用和被排斥這兩種截然不同的境遇,轉瞬之間便迥然不同。
何況埋沒于溝壑而根本談不上遇與不遇的人呢? 夫詩頌之作,有自來矣。
或以吟詠性情,或以述德顯功,雖大旨同歸,所托或乖①。
若夫出處有道②,名體不滞③,風軌德音④,為世作範,不可廢也。
故複撰序所懷以為之贊雲⑤。
《魏志》九人,《蜀志》四人,《吳志》七人。
荀彧,字文若;諸葛亮,字孔明;周瑜,字公瑾;荀攸,字公達;龐統⑥,字士元;張昭,字子布;袁煥⑦,字曜卿;蔣琬⑧,字公琰;魯肅⑨,字子敬;崔琰,字季珪;黃權⑩,字公衡;諸葛瑾(11),字子瑜;徐邈(12),字景山;陸遜(13),字伯言;陳群(14),字長文;顧雍(15),字元歎;夏侯玄(16),字泰初;虞翻(17),字仲翔;王經(18),字承宗;陳泰(19),字玄伯。
【注釋】 ①所托:寓意,寄托。
乖:區别。
②出:出仕。
處:處家。
③名體:名位。
滞:阻塞不通。
④風軌:高風美行。
德音:善言。
⑤撰序:依次撰述。
⑥龐統:劉備的将帥。
⑦袁煥:魏初的郎中令。
⑧蔣琬:劉禅的尚書令。
⑨魯肅:孫權的武将。
⑩黃權:劉備的将帥,後降魏。
(11)諸葛瑾:諸葛亮之兄,初為孫權長史,後拜大将軍、左都護。
(12)徐邈:魏國大臣。
(13)陸遜:吳國大臣。
(14)陳群:魏國大臣。
(15)顧雍:吳國大臣。
(16)夏侯玄:魏将,曾任征西将軍。
(17)虞翻:孫策、孫權的臣子。
(18)王經:魏國大臣。
(19)陳泰:陳群之子,曾為魏征西将軍。
【譯文】 詩頌之類的作品,自古以來就有。
有的是吟詠情性,抒發感情,有的是記述德行,稱頌功業,雖然宗旨是一緻的,但托事寓意或有不同。
若從無論是出仕或處家都必須遵循為人之道、名位應該分明、讓高風美行和善言成為世人學習的榜樣這個角度講,是不可廢止的。
所以又再依次撰述内心欽慕的賢哲,作成此“贊”。
《魏志》裡選九人,《蜀志》裡選四人,《吳志》裡選七人。
荀彧字文若,諸葛亮字孔明,