卷六·詞賦之屬下編一(下)
關燈
小
中
大
貧②,遵王之法。
靡法靡度,民肆其詐③,偪上并下④,荒殖其貨⑤。
侯服玉食⑥,敗俗傷化。
述《貨殖傳》第六十一。
【注釋】 ①四民:指士農工商。
②蓋均無貧:言為政平均,不相陵奪,則無匮乏之人。
③肆:極。
④偪:強迫,威脅。
⑤荒:大。
⑥玉食:精美的食物。
【譯文】 四民依靠勞動而得食,沒有兼營之業。
從大的方面看有節制而不奢侈,從小的方面看沒有匮乏之人。
遵守君王的法度,天下平均不相淩奪,則無貧乏之人。
沒有法律制度,商人肆意欺詐,威脅主上,兼并百姓的财物,過度地從事貨殖,于國不利。
商人穿侯王之服,食精美的食物,傷風化而敗習俗。
述作《貨殖傳》第六十一。
開國承家,有法有制,家不臧甲①,國不專殺。
矧乃齊民②,作威作惠,如台不匡③,禮法是謂!述《遊俠傳》第六十二。
【注釋】 ①臧:“藏”的古字。
②矧(shěn):況且。
③台(yí):我,指國家。
匡:正。
【譯文】 開國立朝,有法有制。
家不藏兵甲,國不擅刑殺。
況且平民百姓竟敢擅自殺人立威或給人恩惠。
對這類人國家就要用禮法進行匡正。
述作《遊俠傳》第六十二。
彼何人斯,竊此富貴!營損高明①,作戒後世。
述《佞幸傳》第六十三。
【注釋】 ①營:迷惑。
【譯文】 那是些什麼樣的人,竟竊取如此的富貴!他們能迷惑并損害帝王,後人應引以為戒!述作《佞幸傳》第六十三。
於惟帝典①,戎夷猾夏②。
周宣攘之,亦列《風》《雅》。
宗幽既昏③,淫于褒女④,戎敗我骊,遂亡酆、鎬⑤。
大漢初定,匈奴強盛,圍我平城,寇侵邊境。
至于孝武,爰赫斯怒,王師雷起,霆擊朔野。
宣承其末,乃施洪德,震我威靈,五世來服⑥。
王莽竊命,是傾是覆,備其變理,為世典式。
述《匈奴傳》第六十四。
【注釋】 ①於:語氣詞。
帝典:指《虞書》《舜典》。
②猾:擾亂。
③宗幽:指周幽王。
④褒女:指褒姒。
⑤酆(fēnɡ):古地名。
在今陝西西安。
鎬(hào):古地名。
即西周都城,在今陝西西安西南。
⑥五世:指自宣帝至平帝,計五帝。
【譯文】 《虞書》《舜典》中,述及戎夷擾亂華夏的事。
周宣王驅逐夷狄,也載在《風》《雅》中。
周幽王昏庸,縱欲于褒姒。
犬戎敗我于骊山之下,于是失去了酆、鎬之地。
西漢初定,匈奴強盛。
圍我高祖于平城白登山,不斷地襲擊侵擾我邊境。
到了武帝時,赫然盛怒,王師如雷霆萬鈞之勢,擊敗北方的匈奴。
宣帝承此餘勢,施洪德于匈奴,被我威靈所震撼,自宣帝至平帝共五世,匈奴不斷前來臣服。
王莽竊取漢位,漢室傾覆。
考備這些變化的道理,作為世代的法式。
述作《匈奴傳》第六十四。
西南外夷,種别域殊。
南越尉佗①,自王番禺②。
攸攸外寓③,閩越、東瓯④。
爰洎朝鮮⑤,燕之外區。
漢興柔遠,與爾剖符。
皆恃其岨⑥,乍臣乍驕,孝武行師,誅滅海隅。
述《西南夷兩越朝鮮傳》第六十五。
【注釋】 ①佗:指南越王趙佗。
②番禺:古地名。
今廣東廣州。
③攸攸:遼遠的樣子。
④閩越:古代越人的一支,秦漢時分布在福建北部、浙江南部的部分地區。
東瓯(ōu):越人一支,漢時分布于浙江東部一帶。
⑤洎(jì):到,至。
⑥岨(qū):戴土的石山。
【譯文】 西南的外夷,地域不同而人種相異。
南越尉趙佗,在番禺自立為王。
外居于遼遠之處的還有閩越、東瓯。
至于朝鮮是在燕國之外。
漢朝興立,懷柔遠方,與他們剖符封疆。
但都依仗山川之阻,一會兒臣服,一會兒驕縱。
武帝動用軍隊,誅滅僻遠的夷人小國。
述作《西南夷兩越朝鮮傳》第六十五。
西戎即序,夏後是表①。
周穆觀兵②,荒服不旅③。
漢武勞神,圖遠甚勤。
王師④,緻誅大宛。
姼姼公主⑤,乃女烏孫,使命乃通,條支之瀕⑥。
昭、宣乘業,都護是立,總督城郭,三十有六,修奉朝貢⑦,各以其職。
述《西域傳》第六十六。
【注釋】 ①表:意指明以德化。
②觀:展示。
③旅:陳列。
④(tān):喘息的樣子。
指漢遠征西域,人馬疲憊。
⑤姼姼(shí):美貌。
⑥條支:古西域國名。
在安息西,臨波斯灣,相當今伊拉克一帶。
⑦修奉:尊奉。
【譯文】 西戎在夏後氏時就已德化。
周穆王征讨犬戎,于是荒服之國不再朝觐朝廷。
漢武帝勞神,勤于遠征。
誅伐大宛,人馬疲憊。
美貌的公主,許配給烏孫王。
雙方通使,漢使到達條支的瀕海之處。
昭帝、宣帝繼承先人的事業,設立西域都護。
總計控制三十六個城郭。
尊奉朝貢,各司其職守。
述作《西域傳》第六十六。
詭矣禍福①,刑于外戚,高後首命,呂宗颠覆。
薄姬墜魏②,宗文産德。
窦後違意,考盤于代。
王氏仄微③,世武作嗣。
子夫既興,扇而不終④。
鈎弋憂傷,孝昭以登⑤。
上官幼尊,類祃厥宗⑥。
史娣、王悼,身遇不祥,及宣飨國,二族後光⑦。
恭哀産元,夭而不遂。
邛成乘序⑧,履尊三世。
飛燕之妖⑨,禍成厥妹。
丁、傅僭恣⑩,自求兇害。
中山無辜,乃喪馮、衛(11)。
惠張、景薄,武陳、宣霍,成許、哀傅,平王之作,事雖歆羨,非天所度。
怨咎若茲,如何不恪(12)!述《外戚傳》第六十七。
【注釋】 ①詭:違背,違反。
言禍福相違,終始不一。
②薄姬墜魏:薄姬曾是魏王豹的姬妾。
許負相薄姬當生天子,魏豹以為是自己當有天下,于是叛漢自立,終被韓信擒殺。
薄姬輸織室。
③王氏:指景帝王皇後的母家。
仄微:卑微。
④扇:熾。
⑤登:指即帝王位。
⑥類祃(mà):類祭與祃祭。
古代準備征伐,先舉行類祭告天,至征伐之地,又舉行祃祭祀求勝利。
此指征讨誅滅。
⑦二族:指史、王二族。
⑧乘序:指登上至尊之處。
⑨飛燕:漢成帝皇後。
⑩丁、傅:指丁姬、傅太後及其母族。
(11)馮、衛:馮指馮昭儀,中山孝王之母,被傅氏所陷。
衛指衛姬,中山孝王後,為王莽所殺。
(12)恪:恭敬。
【譯文】 禍福相倚又相違,這種現象在外戚中最為明顯。
高後首次臨朝稱制,其後諸呂被誅。
薄姬曾是魏王豹的姬妾,而生了仁德的文帝。
窦姬被違其本意,然而在代國受到寵愛,最終成為皇後。
王氏本來是卑微的,但生了世宗武帝。
衛子夫一時興起,熾烈而不能保持始終。
鈎弋夫人被殺,昭帝登位。
上官皇後幼年貴為皇後,但家族最終以惡逆罪誅滅。
史娣、王悼,身遭不幸。
至宣帝登位,史、王二族得以榮光。
恭哀皇後生元帝,年紀輕輕就已故去。
邛成太後是宣帝的第三任皇後,三代位處至尊。
趙飛燕“燕啄皇孫”妖媚禍國最終自殺,禍患是從其妹趙合德釀成的。
丁姬、傅太後僭越恣睢,自得兇險災禍。
中山孝王無辜,其母馮昭儀被傅氏所陷,其後衛姬為王莽所殺。
惠帝張後、景帝薄姬、武帝陳後、宣帝霍姬;成帝許後、哀帝傅後,平帝王皇後,她們雖處尊位,衆人羨慕,但因非天意所居,最終不昌。
怨咎如此,怎能不恭敬呢!述作《外戚傳》第六十七。
元後娠母①,月精見表。
遭成之逸,政自諸舅。
陽平作威,誅加卿宰。
成都煌煌,假我明光。
曲陽歊歊②,亦朱其堂。
新都亢極,作亂以亡。
述《元後傳》第六十八。
【注釋】 ①元後:即元帝後王政君,王莽之姑母。
②歊歊(xiāo):氣盛之狀。
【譯文】 當初元後母懷着她時,月亮上面有精光出現。
成帝貪圖自己的逸樂,委政于舅家王氏。
王章威風,誅殺卿宰。
王商輝煌,憑借漢室的榮光。
曲陽侯氣盛,也得以富貴至尊。
王莽過度張狂,篡漢作亂而最終滅亡。
述作《元後傳》第六十八。
咨爾賊臣,篡漢滔天,行驕夏癸①,虐烈商辛②。
僞稽黃、虞③,缪稱典文④,衆怨神怒,惡複誅臻⑤。
百王之極,究其奸昏。
述《王莽傳》第六十九。
【注釋】 ①夏癸:即夏桀。
②商辛:即商纣。
③稽:考。
④缪:通“謬”。
荒謬。
⑤複:指周而複始。
臻(zhēn):到,到達。
十二年歲星一複,王莽稱帝十三年時被誅殺。
【譯文】 賊臣王莽,篡漢奪位,罪惡滔天!行為放縱如夏桀,暴虐殘忍似商纣。
虛假地稽考于黃帝、虞舜,荒謬地聲稱典籍文物。
萬民怨憤而衆神震怒,罪到盡頭被誅殺。
衆多王姓中的最壞的一個,終究以奸詐智昏而滅亡。
述作《王莽傳》第六十九。
凡《漢書》,叙帝皇,列官司,建侯王。
準天地①,統陰陽②,闡元極③,步三光④。
分州域,物土疆⑤,窮人理⑥,該萬方⑦。
緯六經,綴道綱⑧,總百氏,贊篇章⑨。
函雅故,通古今,正文字,惟學林。
述《叙傳》第七十。
【注釋】 ①準天地:指《天文志》。
②統:合。
③元:開始。
極:終至。
④三光:日、月、星。
即《律曆志》。
⑤分州域,物土疆:指《地理志》和《溝洫志》。
⑥人理:指《古今人表》。
⑦萬方:指《郊祀志》。
⑧緯六經,綴道綱:指《藝文志》。
⑨贊:明。
【譯文】 這部《漢書》,依次記叙大漢曆代先帝;列百官表及諸侯王表。
核準天地,統合陰陽;闡述始終,觀測日、月、星、辰等天文現象。
劃分州域,勘察溝洫;窮盡人理,郊祀衆神。
經緯六經,綴連天道綱常;總攬百家,明晰篇章。
包含雅訓之故及古今之語,修正文字,信守學林。
述作《叙傳》第七十。
揚雄 揚雄簡介參見卷四。
十二州箴 【題解】 本文是揚雄以周代的《虞箴》為範本,參考古代著作特别是《尚書·禹貢》所作的箴文。
冀、兖、青、徐、揚、荊、豫、益、雍、幽、并、交,每州一篇,共十二篇。
每篇體例基本相同,先說轄域位置,次及物産,終以史事議論而歸于箴刺。
《十二州箴》在箴文中有很高的地位。
劉勰在《文心雕龍·銘箴》中評介它和崔骃父子、胡廣等人所作的箴是“指事配位,鞶鑒可征”,“追清風于前古,攀辛甲于後代”。
冀州牧箴 洋洋冀州①,鴻原大陸。
嶽陽是都②,島夷皮服③。
潺湲河流,夾以碣石④。
三後攸降⑤,列為侯伯。
降周之末,趙、魏是宅⑥。
冀州糜沸⑦,炫沄如湯⑧。
更盛更衰,載縱載橫。
陪臣擅命⑨,天王是替⑩。
趙、魏相反,秦拾其敝。
北築長城,恢夏之場。
漢興定制,改列藩王。
仰覽前世,厥力孔多。
初安如山,後崩如崖。
故治不忘亂,安不忘危。
周宗自怙(11),雲焉有予隳(12)。
六國奮矯,渠絕其維(13)。
牧臣司冀(14),敢告在階(15)。
【注釋】 ①洋洋:平坦寬廣貌。
冀州:古九州之一,今河北、山西等省所在地。
②嶽陽:指霍山,在今山西霍州東南。
③島夷:古指我國東部近海一帶的居民。
皮服:以皮毛為衣。
④碣石:山名。
在今河北昌黎西北。
⑤三後:指堯、舜、禹。
⑥趙、魏是宅:指趙國和魏國所定之都,皆在冀州地面。
⑦糜沸:糜爛。
⑧炫沄(yún):即泫(xuàn)沄,翻騰的樣子。
⑨陪臣:諸侯之臣。
⑩天王:指周王。
春秋時因諸侯相繼稱王,所以稱周天子為天王,以與諸侯王相區别。
(11)怙(hù):依靠,憑仗。
這裡指依仗着自己的勢力強大。
(12)隳(huī):毀壞。
(13)渠:通“讵”。
豈,哪裡。
維:擊。
(14)牧臣:即牧,一州之長。
(15)在階:指不敢直言,但告其身邊仆禦。
以下“敢告執籌”等都是這種用法。
【譯文】 寬廣平坦的冀州,是一塊遼闊大陸。
在霍山腳下設府,近海的島民們以皮毛做衣服。
潺潺流淌的河流,在碣石山的南側。
三皇時代,這裡是侯伯的所在地。
到了周末,趙國、魏國都定都于此。
從此冀州大地開始戰亂頻繁,就像燒開了的水在沸騰。
各諸侯國時強時衰,忽而合縱忽而連橫。
諸侯之臣擅自做主,周天王勢力衰微。
趙、魏反目,秦國乘虛而入。
北築長城,恢複華夏的疆域。
大漢興起,制定新制,改為分封藩王。
擡頭回首曆史,經曆的事實在太多。
當初安穩如山,後來卻崩塌如崖。
所以安定時不要忘記動蕩,安全時不要忘記危險。
周室因為自恃強盛,自稱哪裡有能毀敗我的人?結果六國奮起叛亂,周室怎能阻截得了他們的攻擊?治理冀州的州官大人,我冒昧地獻上這一番話。
揚州牧箴 矯矯揚州①,江、漢之浒②。
彭蠡既潴③,陽鳥攸處④。
橘柚羽貝,瑤琨筿⑤。
閩、越北垠,沅、湘攸往。
犷矣淮夷⑥,蠢蠢荊蠻⑦。
翩彼昭王⑧,南征不旋。
人鹹踬于垤⑨,莫踬于山。
鹹跌于污⑩,莫跌于川。
明哲不雲我昭,童蒙不雲我昏。
湯、武聖而師伊、呂(11),桀、纣悖而誅逢、幹(12)。
蓋迩不可不察,遠不可不親。
靡有孝而逆父,罔有義而忘君。
太伯遜位(13),基吳紹類(14)。
夫差一誤(15),太伯無祚。
周室不匡,勾踐入霸(16)。
當周之隆,越裳重譯(17)。
春秋之末,侯甸畔逆(18)。
元首不可不思,股肱不可不孳(19)。
堯崇屢省,舜盛欽謀。
牧臣司揚,敢告執籌。
【注釋】 ①揚州:古九州之一,範圍相當于淮河以南、長江流域及嶺南地區。
②浒:水之涯。
③彭蠡(lí):即鄱陽湖。
潴(zhū):水積聚。
④陽鳥:候鳥。
⑤瑤琨:美玉。
筿(xiǎo):細竹。
(dànɡ):大竹。
⑥犷:野蠻。
⑦荊蠻:指古楚地。
⑧翩:輕疾貌。
昭王:即周昭王,名瑕,相傳他南征渡漢水時,楚人進獻給他膠船,到河中間,膠化,溺水而亡。
⑨踬:跌倒。
垤(dié):小土堆。
⑩污:通“洿”。
小水塘。
(11)伊、呂:指伊尹、呂尚。
(12)逢、幹:指龍逢、比幹。
(13)太伯:又作“泰伯”,周先祖太王的長子。
相傳太王想傳王位給太伯的弟弟季曆(周文王的父親),太伯便和他的另一個弟弟仲雍避居江南,成為古吳國的始祖。
(14)類:善。
(15)夫差:吳國之王。
一誤:指夫差不聽伍子胥的勸告而緻使吳國為越所滅。
(16)勾踐:越王。
(17)越裳:古南海國名。
重譯:指越裳國朝周成王,經過再三輾轉翻譯敬獻白雉一事。
(18)侯甸:侯服、甸服,皆指靠近京城之地。
(19)股肱:指大臣。
孳:通“孜”。
勤勉。
【譯文】 雄壯的揚州,長江和漢水是它的邊界。
鄱陽湖在其中,候鳥們飛聚于此。
物産有甘橘柚子,鳥羽貝殼,還有美玉竹子。
南面與閩、越的邊界相接,西部有湘江、沅水流來。
曆史上這裡生活着野蠻的淮夷和蒙昧的楚人。
輕捷迅疾的昭王,南征不能再凱旋。
人們都是被小土堆絆倒,而不是被大山絆倒。
都是跌入小小的水塘,而不是跌入大河之中。
明哲之人不說自己明白,幼稚愚昧者不說自己昏惑。
商湯、周武王賢聖而分别以伊尹、呂尚為師,夏桀、商纣逆悖而分别殺了龍逢、比幹。
近在身邊的人不可不細察,遠在邊地的人不可不親近。
沒有具備孝行而忤逆父親的,沒有講節義而忘了君王的。
太伯讓位,奠定吳國的基業,發揚善德的光芒。
夫差不聽伍子胥之言,緻使太伯之宗祀斷絕。
周室不能匡正諸侯,勾踐也進入中原成為一代霸主。
當年周朝隆盛,越裳國是那樣恭敬,不惜輾轉翻譯,也要來進貢。
而到了春秋末年,京城附近的諸侯都叛逆周朝。
君王不能不思謀,大臣不能不勤勉。
堯帝是那樣崇高,還不忘屢屢自省,舜帝是那樣強盛,還時時與人相謀。
掌管治理揚州的州官大人,我冒昧呈上這些話語。
荊州牧箴 幽幽巫山①,在荊之陽②。
江、漢朝宗③,其流湯湯。
夏君遭鴻④,荊、巫是調⑤。
雲夢塗泥⑥,包匦菁茅⑦。
金玉砥、砺⑧,象齒元龜⑨。
貢篚百物⑩,世世以饒。
戰戰栗栗,至桀荒溢。
曰在帝位,若天有日。
不順庶國,孰敢予奪!亦有成湯,果秉其钺(11)。
放之南巢(12),号之以桀(13)。
南巢茫茫,包楚與荊(14)。
風飄以悍,氣銳以剛。
有道後服,無道先強。
世雖安平,無敢逸豫(15)。
牧臣司荊,敢告執禦。
【注釋】 ①巫山:山名。
此處指巫峽。
②荊:荊州,古九州之一,因轄域有荊山,故名。
③朝宗:百川歸海。
④鴻:洪水,大水。
⑤巫:應為“衡”,即衡山,五嶽中的南嶽,在今湖南。
⑥雲夢:即雲夢澤,湖北江漢平原上古代湖泊群的總稱。
塗泥:濕潤的泥土。
⑦匦(ɡuǐ):匣子。
⑧砥、砺:皆磨石。
⑨元龜:大龜。
⑩貢篚(fěi):把物品裝在竹器裡進貢,後專指進貢。
篚,竹器。
(11)钺(yuè):古代兵器,用于斫殺。
(12)南巢:地名。
在今安徽巢湖。
(13)桀:暴虐賊人謂之“桀”。
(14)包:謂包有。
一本作“多”。
楚與荊:這裡是灌木名稱。
荊指牡荊,牡荊之翹翹者,謂之楚。
(15)逸豫:安樂。
【譯文】 幽幽渺遠的巫峽,在荊州的南面。
長江和漢水滾滾而來,經過荊州地面歸入大海。
夏君大禹遭到了洪水的襲擊,利用荊山和衡山來調節、疏導洪水。
雲夢澤土地濕潤,因此可以用匣子裝了菁茅草進貢。
荊州的物産還有金子玉石、粗細磨石、大象牙齒、大龜。
用竹器裝了各種物品進貢,世代豐饒。
等到夏桀荒淫無度,人民便開始戰戰兢兢,不得安甯。
夏桀說自己身處帝位,就如同太陽當天。
雖然不和順于各諸侯小國,誰又敢把我怎麼樣。
但他不知道,除了他外,也還有一個成湯,已經果敢地拿起了武器。
成湯将夏桀打敗,并把他放逐到了南巢,稱他為暴虐之君。
南巢茫茫一片,到處布滿牡荊。
其風俗尚剽悍勇猛,鋒芒畢露充滿陽剛之氣。
遇有道之君然後服從,遇無道之君自己先強硬。
世道雖然平安,但應時時警惕不要沉于安樂。
掌管荊州的州官大人,我冒昧地把這些話呈上。
青州牧箴 茫茫青州①,海、岱是極②。
鹽、鐵之地,鉛、松、怪石。
群水攸歸,萊夷作牧③。
貢篚以時,莫怠莫違。
昔在文、武,封呂于齊④。
厥土塗泥,在丘之營。
五侯九伯⑤,是讨是征。
馬殆其銜,禦失其度。
周室荒亂,小白以霸⑥。
諸侯佥服⑦,複尊京師。
小白既沒,周卒陵遲⑧。
嗟茲天王,附命下土⑨。
失其法度,喪其文武。
牧臣司青,敢告執矩。
【注釋】 ①青州:古九州之一,在今山東膠東、濟南一帶。
②海:指渤海。
岱:指泰山。
③萊夷:古萊國。
作牧:放牧。
④呂:呂尚。
⑤五侯:公、侯、伯、子、男五等諸侯。
九伯:九州之長。
⑥小白:春秋齊桓公的名字。
⑦佥(qiān):皆,都。
⑧陵遲:衰落。
⑨下土:指與天相對的地。
這裡把周王當天王,所以下土即指諸侯。
【譯文】 茫茫寬闊的青州,渤海、泰山是它的邊際。
它是鹽和鐵的出産地,還有鉛、松和怪石。
渤海是衆水所歸的地方,古萊國是放牧之場。
按時向朝廷進貢,始終不敢懈怠不敢違背。
過去周代文王和武王時期,這裡是呂尚被封的齊地。
土地濕潤,建都營丘。
後來五等諸侯,九州之長,齊國都可以征讨。
馬兒抗拒馬嚼子,駕車者也無力控制。
周室荒敗混亂,齊桓公于是稱霸。
諸侯們都服從他,重新尊重周朝的天子。
齊桓公死後,周室終于衰落。
感歎這周天子,把命運托付給了下屬諸侯。
失去了治國的法度,喪盡了文武之德。
治理青州的州官大人,我冒昧地呈上上面這些話。
徐州牧箴 海、岱伊淮①,東海是渚②。
徐州之土③,邑于海宇。
大野既潴④,有羽有蒙⑤。
孤桐、珠⑥,泗、沂攸同⑦。
實列蕃蔽⑧,侯衛東方⑨。
民好農蠶,大野以康。
帝癸及辛⑩,不祗不恪(11)。
沉湎于酒,而忘其東作(12)。
天命湯、武,剿絕其緒祚。
降周任姜(13),鎮于琅邪(14)。
姜姓絕苗(15),田氏攸都(16)。
事由細微,不慮不圖。
禍如丘山,本在萌芽。
牧臣司徐,敢告仆夫! 【注釋】 ①海:指黃海。
淮:指淮河。
②渚(zhǔ):水邊。
③徐州:古九州之一,轄域包括今江蘇、山東、安徽的部分地區。
④大野:古澤名。
在今山東巨野北部,元末被河水沖決,便幹涸。
⑤羽:山名。
在今山東郯城東北。
蒙:山名。
在今山東蒙陰西南。
⑥孤桐:特生的梧桐。
(pín)珠:即蚌珠,是蚌的别名。
⑦泗:山東水名。
沂:山東水名。
⑧蕃蔽:屏障。
⑨侯:句首語助詞。
⑩癸:夏桀的名字。
辛:商纣的名字。
(11)祗(zhī):恭敬。
恪(kè):恭敬。
(12)東作:指耕種之事。
(13)姜:指姜尚。
(14)琅邪:山名。
在今山東膠南。
因琅邪在齊國,此代稱齊國。
(15)苗:子嗣。
(16)田氏:古代陳國公子陳完的後代。
陳完在陳國發生變亂時投奔齊國。
古時“陳”與“田”同音,陳氏又稱田氏。
至田和,将齊國據為己有。
【譯文】 北至泰山、黃海,南及淮河,東海是它的水邊。
徐州的疆土,是近海之地。
有大野之澤,有羽山和蒙山。
産特生的梧桐和蚌珠,泗水和沂水都一樣。
它是一道屏障,護衛着華夏的東方。
百姓勤于農桑,大野之地因此富康。
夏桀和商纣,不恭敬天道。
沉溺于酒色,而忘記了百姓的耕作。
上天命令商湯和周武王,分别剿滅了他們的統緒和福祉。
周朝興起後,任用姜尚建立齊國,鎮守在琅邪。
姜姓齊國滅亡後,投奔而來的田氏把這裡當做了都城。
事情的緣由雖然細微,但總的說來是因為不考慮不圖謀長治久安所緻。
災禍就如同山丘,卻起于小小的根苗。
掌管治理徐州的州官大人,我冒昧地呈上這些話。
兖州牧箴 悠悠濟、河①,兖州之宇②。
九河既道③,雷夏攸處④。
草繇木條⑤,漆絲纻⑥。
濟、漯既通⑦,降丘宅土。
成湯五徙⑧,卒都于亳⑨。
盤庚北渡⑩,牧野是宅(11)。
丁感雊雉,祖己伊忠(12)。
爰正厥事,遂緒高宗。
厥後陵遲,颠覆厥緒。
西伯戡黎(13),祖伊奔走(14)。
緻天威命,不恐不震。
婦言是用,牝雞司晨。
三仁既知(15),武果戎殷。
牧野之禽,豈複能耽?甲子之朝,豈複能笑?有國雖久,必畏天咎。
有民雖長,必懼人殃。
箕子欷歔,厥居為墟。
牧臣司兖,敢告執書。
【注釋】 ①濟:又稱濟水,發源于河南濟源的王屋山,向東南流入黃河。
②兖州:古九州之一,轄域包括今山東、河北的一些地區。
宇:界限,空間。
③九河:黃河别稱,因黃河由孟津向北後分為九道,故有此稱呼。
④雷夏:古澤名。
⑤繇(yáo):草茂盛的樣子。
條:長。
⑥(chī):細葛布。
纻(zhù):麻類植物,也指用纻為原料織成的粗布。
⑦漯(tà):河名。
源出今山東茌平。
⑧成湯:商代開國之君。
⑨亳(bó):地名。
在今河南商丘北。
⑩盤庚:商朝君主。
他在位時,将都城由奄(今山東曲阜)遷到殷(今河南安陽),所以商朝又稱殷商。
(11)牧野:今河南淇縣南,商纣都于此。
本文說盤庚“牧野是宅(定都在牧野)”屬于史實之誤。
(12)丁感雊(ɡòu)雉,祖己伊忠:本句是指殷商高宗武丁祭成湯時,有飛雉登上鼎耳而鳴,武丁認為不祥,賢臣祖己于是作《高宗肜日》,谏武丁修改行德。
雊,雉鳴。
(13)西伯:指周文王,他在商朝時是西部諸侯之長。
戡:勝。
黎:黎侯國,在今山西長治一帶。
(14)祖伊:商纣的大臣。
據傳,周文王舉兵伐黎後,祖伊懼怕将殃及商朝,于是勸告商纣天命民情可畏,纣不聽。
(15)三仁:指微子、箕子和比幹,三人都是殷商的大臣。
【譯文】 源遠流長的濟水、黃河,是兖州的邊界。
黃河下遊的九道河已被疏通,雷夏澤安然在州中。
豐草茂盛嘉木修長,漆木蠶絲,葛布麻,皆産其疆。
濟河、漯水既已通暢,人們便從高丘下到平地建設家宅。
成湯五次遷都,最後定于亳地。
盤庚渡江北上,在牧野把家安。
武丁預感飛鳴之雉不祥,所幸有忠臣祖己相幫。
及時為文勸谏,使高宗能夠将統緒繼續。
後來殷商衰落,成湯的基業最終覆滅。
西伯伐黎之時,祖伊急忙去告誡商纣王。
而商纣,上天給他威嚴的命令,也還不知恐懼,不能使他震驚。
聽信婦人之言,母雞成了報晨的角色。
三仁已經知道商即将亡,周武王果然把殷商打敗。
牧野被擒之時,還能玩樂嗎?甲子日早晨戰敗時,還能歡笑嗎?國家雖長治久安,也肯定畏懼天罰。
百姓雖然長壽,也肯定懼怕禍殃。
箕子歎息,因為曾經居住的地方已成廢墟。
治理兖州的州官大人,我冒昧地呈上這些話。
豫州牧箴 郁郁荊、山①,伊、洛是經②。
荥播枲漆③,惟用攸成。
田田相拏④,廬廬相距⑤。
夏、殷不都,成周攸處。
豫野所居⑥,爰在鹑墟⑦。
四隩鹹宅⑧,宇内莫如。
陪臣執命,不慮不圖。
王室陵遲,喪其爪牙。
靡哲靡聖,捐失其正。
方伯不維⑨,韓卒擅命⑩。
文、武孔純,至厲作昏(11)。
成、康孔甯(12),至幽作傾(13)。
故有天下者,毋曰我大,莫或餘敗。
毋曰我強,靡克餘亡。
夏宅九州,至于季世(14),放于南巢。
成、康太平,降及周微,帶敝屏營(15)。
屏營不起,施于孫子。
王赧為極(16),實絕周祀。
牧臣司豫,敢告柱史。
【注釋】 ①郁郁荊、山:《楊子雲集》為“郁郁荊河”。
譯文從之。
荊,指荊山。
②伊:水名。
在河南,流入洛河。
洛:水名。
即洛河,源出陝西,在河南流入黃河。
③荥:古水名。
在漢代已涸為平地。
枲(xǐ):大麻的雄株。
隻開雄花,不結子,纖維可織麻布。
亦泛指麻。
④田田:葉浮水上相綿延貌。
拏(ná):牽引相連。
⑤廬廬相距:指大麻、漆樹的幹像矛戟的柄一樣林立而相互又有一定的距離。
廬,矛戟之柄。
⑥豫:豫州,古九州之一,轄域在今河南,西南至荊山,北到黃河。
⑦鹑(chún)墟:鹑星所跨之地。
鹑是南方朱鳥七星的總稱。
⑧隩(yù):邊,限。
一說為可以定居的地方,讀為ào。
⑨方伯:一方諸侯之長。
⑩韓卒擅命:指晉大夫韓虔和魏斯、趙籍分晉一事。
(11)厲:指周厲王。
(12)成、康:指周成王和周康王。
(13)幽:指周幽王。
(14)季世:末世,衰世。
(15)屏營:恐慌貌。
(16)赧(nǎn):周赧王。
赧王五十九年(前256),周為秦所滅。
【譯文】 郁郁蔥蔥的荊山在其西南,滔滔的黃河在其北方,伊水、洛河都流經這裡。
古代荥水之地,現已播種着大麻和漆樹,它們成長起來,就為百姓所用。
田田的葉子相連,它們的幹如廬林立,有一定的間距。
夏、商都沒有建都于此,周朝則把王城安置在了這裡。
豫州原野所處,正是星宿鹑所跨之地。
四圍都可以安居,整個華宇沒有一個地方能比。
諸侯之臣執政,不能全盤、長遠地考慮。
王室最終衰敗,失去了自己的幫襯和臣下。
不賢哲不明聖,丢棄了端正之道。
地方諸侯有的也不能繼續維系,韓虔就最終和别人一起把晉分掉。
周代的文王和武王,很純正聖明,到了厲王卻昏聩不堪。
成王和康王時很安甯,到了幽王則大廈将傾。
因此,擁有天下的人,不要說自己偉大、強大,沒有人能打敗自己。
不要說自己強盛,沒有人能戰勝自己使自己滅亡。
夏朝曾經占有九州,但到了末世,夏桀竟被流放于南巢。
周朝的成、康時期是何等太平,但到了周朝開始衰微的時候,雖有屏障可依卻仍然恐懼。
恐懼後便不再複興,就這樣拖延了好幾代。
到了赧王,便成了周朝的終點,周朝的宗祀從此絕滅。
掌管豫州的州官大人,我冒昧地将這些話呈獻給您。
雍州牧箴 黑水、西河①,橫截昆侖。
邪指阊阖②,畫為雍垠③。
上侵積石④,下礙龍門⑤。
自彼氐、羌⑥,莫敢不來庭,莫敢不來臣。
每在季王⑦,常失厥緒。
侯紀不貢⑧,荒侵其宇⑨。
陵遲衰微
靡法靡度,民肆其詐③,偪上并下④,荒殖其貨⑤。
侯服玉食⑥,敗俗傷化。
述《貨殖傳》第六十一。
【注釋】 ①四民:指士農工商。
②蓋均無貧:言為政平均,不相陵奪,則無匮乏之人。
③肆:極。
④偪:強迫,威脅。
⑤荒:大。
⑥玉食:精美的食物。
【譯文】 四民依靠勞動而得食,沒有兼營之業。
從大的方面看有節制而不奢侈,從小的方面看沒有匮乏之人。
遵守君王的法度,天下平均不相淩奪,則無貧乏之人。
沒有法律制度,商人肆意欺詐,威脅主上,兼并百姓的财物,過度地從事貨殖,于國不利。
商人穿侯王之服,食精美的食物,傷風化而敗習俗。
述作《貨殖傳》第六十一。
開國承家,有法有制,家不臧甲①,國不專殺。
矧乃齊民②,作威作惠,如台不匡③,禮法是謂!述《遊俠傳》第六十二。
【注釋】 ①臧:“藏”的古字。
②矧(shěn):況且。
③台(yí):我,指國家。
匡:正。
【譯文】 開國立朝,有法有制。
家不藏兵甲,國不擅刑殺。
況且平民百姓竟敢擅自殺人立威或給人恩惠。
對這類人國家就要用禮法進行匡正。
述作《遊俠傳》第六十二。
彼何人斯,竊此富貴!營損高明①,作戒後世。
述《佞幸傳》第六十三。
【注釋】 ①營:迷惑。
【譯文】 那是些什麼樣的人,竟竊取如此的富貴!他們能迷惑并損害帝王,後人應引以為戒!述作《佞幸傳》第六十三。
於惟帝典①,戎夷猾夏②。
周宣攘之,亦列《風》《雅》。
宗幽既昏③,淫于褒女④,戎敗我骊,遂亡酆、鎬⑤。
大漢初定,匈奴強盛,圍我平城,寇侵邊境。
至于孝武,爰赫斯怒,王師雷起,霆擊朔野。
宣承其末,乃施洪德,震我威靈,五世來服⑥。
王莽竊命,是傾是覆,備其變理,為世典式。
述《匈奴傳》第六十四。
【注釋】 ①於:語氣詞。
帝典:指《虞書》《舜典》。
②猾:擾亂。
③宗幽:指周幽王。
④褒女:指褒姒。
⑤酆(fēnɡ):古地名。
在今陝西西安。
鎬(hào):古地名。
即西周都城,在今陝西西安西南。
⑥五世:指自宣帝至平帝,計五帝。
【譯文】 《虞書》《舜典》中,述及戎夷擾亂華夏的事。
周宣王驅逐夷狄,也載在《風》《雅》中。
周幽王昏庸,縱欲于褒姒。
犬戎敗我于骊山之下,于是失去了酆、鎬之地。
西漢初定,匈奴強盛。
圍我高祖于平城白登山,不斷地襲擊侵擾我邊境。
到了武帝時,赫然盛怒,王師如雷霆萬鈞之勢,擊敗北方的匈奴。
宣帝承此餘勢,施洪德于匈奴,被我威靈所震撼,自宣帝至平帝共五世,匈奴不斷前來臣服。
王莽竊取漢位,漢室傾覆。
考備這些變化的道理,作為世代的法式。
述作《匈奴傳》第六十四。
西南外夷,種别域殊。
南越尉佗①,自王番禺②。
攸攸外寓③,閩越、東瓯④。
爰洎朝鮮⑤,燕之外區。
漢興柔遠,與爾剖符。
皆恃其岨⑥,乍臣乍驕,孝武行師,誅滅海隅。
述《西南夷兩越朝鮮傳》第六十五。
【注釋】 ①佗:指南越王趙佗。
②番禺:古地名。
今廣東廣州。
③攸攸:遼遠的樣子。
④閩越:古代越人的一支,秦漢時分布在福建北部、浙江南部的部分地區。
東瓯(ōu):越人一支,漢時分布于浙江東部一帶。
⑤洎(jì):到,至。
⑥岨(qū):戴土的石山。
【譯文】 西南的外夷,地域不同而人種相異。
南越尉趙佗,在番禺自立為王。
外居于遼遠之處的還有閩越、東瓯。
至于朝鮮是在燕國之外。
漢朝興立,懷柔遠方,與他們剖符封疆。
但都依仗山川之阻,一會兒臣服,一會兒驕縱。
武帝動用軍隊,誅滅僻遠的夷人小國。
述作《西南夷兩越朝鮮傳》第六十五。
西戎即序,夏後是表①。
周穆觀兵②,荒服不旅③。
漢武勞神,圖遠甚勤。
王師④,緻誅大宛。
姼姼公主⑤,乃女烏孫,使命乃通,條支之瀕⑥。
昭、宣乘業,都護是立,總督城郭,三十有六,修奉朝貢⑦,各以其職。
述《西域傳》第六十六。
【注釋】 ①表:意指明以德化。
②觀:展示。
③旅:陳列。
④(tān):喘息的樣子。
指漢遠征西域,人馬疲憊。
⑤姼姼(shí):美貌。
⑥條支:古西域國名。
在安息西,臨波斯灣,相當今伊拉克一帶。
⑦修奉:尊奉。
【譯文】 西戎在夏後氏時就已德化。
周穆王征讨犬戎,于是荒服之國不再朝觐朝廷。
漢武帝勞神,勤于遠征。
誅伐大宛,人馬疲憊。
美貌的公主,許配給烏孫王。
雙方通使,漢使到達條支的瀕海之處。
昭帝、宣帝繼承先人的事業,設立西域都護。
總計控制三十六個城郭。
尊奉朝貢,各司其職守。
述作《西域傳》第六十六。
詭矣禍福①,刑于外戚,高後首命,呂宗颠覆。
薄姬墜魏②,宗文産德。
窦後違意,考盤于代。
王氏仄微③,世武作嗣。
子夫既興,扇而不終④。
鈎弋憂傷,孝昭以登⑤。
上官幼尊,類祃厥宗⑥。
史娣、王悼,身遇不祥,及宣飨國,二族後光⑦。
恭哀産元,夭而不遂。
邛成乘序⑧,履尊三世。
飛燕之妖⑨,禍成厥妹。
丁、傅僭恣⑩,自求兇害。
中山無辜,乃喪馮、衛(11)。
惠張、景薄,武陳、宣霍,成許、哀傅,平王之作,事雖歆羨,非天所度。
怨咎若茲,如何不恪(12)!述《外戚傳》第六十七。
【注釋】 ①詭:違背,違反。
言禍福相違,終始不一。
②薄姬墜魏:薄姬曾是魏王豹的姬妾。
許負相薄姬當生天子,魏豹以為是自己當有天下,于是叛漢自立,終被韓信擒殺。
薄姬輸織室。
③王氏:指景帝王皇後的母家。
仄微:卑微。
④扇:熾。
⑤登:指即帝王位。
⑥類祃(mà):類祭與祃祭。
古代準備征伐,先舉行類祭告天,至征伐之地,又舉行祃祭祀求勝利。
此指征讨誅滅。
⑦二族:指史、王二族。
⑧乘序:指登上至尊之處。
⑨飛燕:漢成帝皇後。
⑩丁、傅:指丁姬、傅太後及其母族。
(11)馮、衛:馮指馮昭儀,中山孝王之母,被傅氏所陷。
衛指衛姬,中山孝王後,為王莽所殺。
(12)恪:恭敬。
【譯文】 禍福相倚又相違,這種現象在外戚中最為明顯。
高後首次臨朝稱制,其後諸呂被誅。
薄姬曾是魏王豹的姬妾,而生了仁德的文帝。
窦姬被違其本意,然而在代國受到寵愛,最終成為皇後。
王氏本來是卑微的,但生了世宗武帝。
衛子夫一時興起,熾烈而不能保持始終。
鈎弋夫人被殺,昭帝登位。
上官皇後幼年貴為皇後,但家族最終以惡逆罪誅滅。
史娣、王悼,身遭不幸。
至宣帝登位,史、王二族得以榮光。
恭哀皇後生元帝,年紀輕輕就已故去。
邛成太後是宣帝的第三任皇後,三代位處至尊。
趙飛燕“燕啄皇孫”妖媚禍國最終自殺,禍患是從其妹趙合德釀成的。
丁姬、傅太後僭越恣睢,自得兇險災禍。
中山孝王無辜,其母馮昭儀被傅氏所陷,其後衛姬為王莽所殺。
惠帝張後、景帝薄姬、武帝陳後、宣帝霍姬;成帝許後、哀帝傅後,平帝王皇後,她們雖處尊位,衆人羨慕,但因非天意所居,最終不昌。
怨咎如此,怎能不恭敬呢!述作《外戚傳》第六十七。
元後娠母①,月精見表。
遭成之逸,政自諸舅。
陽平作威,誅加卿宰。
成都煌煌,假我明光。
曲陽歊歊②,亦朱其堂。
新都亢極,作亂以亡。
述《元後傳》第六十八。
【注釋】 ①元後:即元帝後王政君,王莽之姑母。
②歊歊(xiāo):氣盛之狀。
【譯文】 當初元後母懷着她時,月亮上面有精光出現。
成帝貪圖自己的逸樂,委政于舅家王氏。
王章威風,誅殺卿宰。
王商輝煌,憑借漢室的榮光。
曲陽侯氣盛,也得以富貴至尊。
王莽過度張狂,篡漢作亂而最終滅亡。
述作《元後傳》第六十八。
咨爾賊臣,篡漢滔天,行驕夏癸①,虐烈商辛②。
僞稽黃、虞③,缪稱典文④,衆怨神怒,惡複誅臻⑤。
百王之極,究其奸昏。
述《王莽傳》第六十九。
【注釋】 ①夏癸:即夏桀。
②商辛:即商纣。
③稽:考。
④缪:通“謬”。
荒謬。
⑤複:指周而複始。
臻(zhēn):到,到達。
十二年歲星一複,王莽稱帝十三年時被誅殺。
【譯文】 賊臣王莽,篡漢奪位,罪惡滔天!行為放縱如夏桀,暴虐殘忍似商纣。
虛假地稽考于黃帝、虞舜,荒謬地聲稱典籍文物。
萬民怨憤而衆神震怒,罪到盡頭被誅殺。
衆多王姓中的最壞的一個,終究以奸詐智昏而滅亡。
述作《王莽傳》第六十九。
凡《漢書》,叙帝皇,列官司,建侯王。
準天地①,統陰陽②,闡元極③,步三光④。
分州域,物土疆⑤,窮人理⑥,該萬方⑦。
緯六經,綴道綱⑧,總百氏,贊篇章⑨。
函雅故,通古今,正文字,惟學林。
述《叙傳》第七十。
【注釋】 ①準天地:指《天文志》。
②統:合。
③元:開始。
極:終至。
④三光:日、月、星。
即《律曆志》。
⑤分州域,物土疆:指《地理志》和《溝洫志》。
⑥人理:指《古今人表》。
⑦萬方:指《郊祀志》。
⑧緯六經,綴道綱:指《藝文志》。
⑨贊:明。
【譯文】 這部《漢書》,依次記叙大漢曆代先帝;列百官表及諸侯王表。
核準天地,統合陰陽;闡述始終,觀測日、月、星、辰等天文現象。
劃分州域,勘察溝洫;窮盡人理,郊祀衆神。
經緯六經,綴連天道綱常;總攬百家,明晰篇章。
包含雅訓之故及古今之語,修正文字,信守學林。
述作《叙傳》第七十。
揚雄 揚雄簡介參見卷四。
十二州箴 【題解】 本文是揚雄以周代的《虞箴》為範本,參考古代著作特别是《尚書·禹貢》所作的箴文。
冀、兖、青、徐、揚、荊、豫、益、雍、幽、并、交,每州一篇,共十二篇。
每篇體例基本相同,先說轄域位置,次及物産,終以史事議論而歸于箴刺。
《十二州箴》在箴文中有很高的地位。
劉勰在《文心雕龍·銘箴》中評介它和崔骃父子、胡廣等人所作的箴是“指事配位,鞶鑒可征”,“追清風于前古,攀辛甲于後代”。
冀州牧箴 洋洋冀州①,鴻原大陸。
嶽陽是都②,島夷皮服③。
潺湲河流,夾以碣石④。
三後攸降⑤,列為侯伯。
降周之末,趙、魏是宅⑥。
冀州糜沸⑦,炫沄如湯⑧。
更盛更衰,載縱載橫。
陪臣擅命⑨,天王是替⑩。
趙、魏相反,秦拾其敝。
北築長城,恢夏之場。
漢興定制,改列藩王。
仰覽前世,厥力孔多。
初安如山,後崩如崖。
故治不忘亂,安不忘危。
周宗自怙(11),雲焉有予隳(12)。
六國奮矯,渠絕其維(13)。
牧臣司冀(14),敢告在階(15)。
【注釋】 ①洋洋:平坦寬廣貌。
冀州:古九州之一,今河北、山西等省所在地。
②嶽陽:指霍山,在今山西霍州東南。
③島夷:古指我國東部近海一帶的居民。
皮服:以皮毛為衣。
④碣石:山名。
在今河北昌黎西北。
⑤三後:指堯、舜、禹。
⑥趙、魏是宅:指趙國和魏國所定之都,皆在冀州地面。
⑦糜沸:糜爛。
⑧炫沄(yún):即泫(xuàn)沄,翻騰的樣子。
⑨陪臣:諸侯之臣。
⑩天王:指周王。
春秋時因諸侯相繼稱王,所以稱周天子為天王,以與諸侯王相區别。
(11)怙(hù):依靠,憑仗。
這裡指依仗着自己的勢力強大。
(12)隳(huī):毀壞。
(13)渠:通“讵”。
豈,哪裡。
維:擊。
(14)牧臣:即牧,一州之長。
(15)在階:指不敢直言,但告其身邊仆禦。
以下“敢告執籌”等都是這種用法。
【譯文】 寬廣平坦的冀州,是一塊遼闊大陸。
在霍山腳下設府,近海的島民們以皮毛做衣服。
潺潺流淌的河流,在碣石山的南側。
三皇時代,這裡是侯伯的所在地。
到了周末,趙國、魏國都定都于此。
從此冀州大地開始戰亂頻繁,就像燒開了的水在沸騰。
各諸侯國時強時衰,忽而合縱忽而連橫。
諸侯之臣擅自做主,周天王勢力衰微。
趙、魏反目,秦國乘虛而入。
北築長城,恢複華夏的疆域。
大漢興起,制定新制,改為分封藩王。
擡頭回首曆史,經曆的事實在太多。
當初安穩如山,後來卻崩塌如崖。
所以安定時不要忘記動蕩,安全時不要忘記危險。
周室因為自恃強盛,自稱哪裡有能毀敗我的人?結果六國奮起叛亂,周室怎能阻截得了他們的攻擊?治理冀州的州官大人,我冒昧地獻上這一番話。
揚州牧箴 矯矯揚州①,江、漢之浒②。
彭蠡既潴③,陽鳥攸處④。
橘柚羽貝,瑤琨筿⑤。
閩、越北垠,沅、湘攸往。
犷矣淮夷⑥,蠢蠢荊蠻⑦。
翩彼昭王⑧,南征不旋。
人鹹踬于垤⑨,莫踬于山。
鹹跌于污⑩,莫跌于川。
明哲不雲我昭,童蒙不雲我昏。
湯、武聖而師伊、呂(11),桀、纣悖而誅逢、幹(12)。
蓋迩不可不察,遠不可不親。
靡有孝而逆父,罔有義而忘君。
太伯遜位(13),基吳紹類(14)。
夫差一誤(15),太伯無祚。
周室不匡,勾踐入霸(16)。
當周之隆,越裳重譯(17)。
春秋之末,侯甸畔逆(18)。
元首不可不思,股肱不可不孳(19)。
堯崇屢省,舜盛欽謀。
牧臣司揚,敢告執籌。
【注釋】 ①揚州:古九州之一,範圍相當于淮河以南、長江流域及嶺南地區。
②浒:水之涯。
③彭蠡(lí):即鄱陽湖。
潴(zhū):水積聚。
④陽鳥:候鳥。
⑤瑤琨:美玉。
筿(xiǎo):細竹。
(dànɡ):大竹。
⑥犷:野蠻。
⑦荊蠻:指古楚地。
⑧翩:輕疾貌。
昭王:即周昭王,名瑕,相傳他南征渡漢水時,楚人進獻給他膠船,到河中間,膠化,溺水而亡。
⑨踬:跌倒。
垤(dié):小土堆。
⑩污:通“洿”。
小水塘。
(11)伊、呂:指伊尹、呂尚。
(12)逢、幹:指龍逢、比幹。
(13)太伯:又作“泰伯”,周先祖太王的長子。
相傳太王想傳王位給太伯的弟弟季曆(周文王的父親),太伯便和他的另一個弟弟仲雍避居江南,成為古吳國的始祖。
(14)類:善。
(15)夫差:吳國之王。
一誤:指夫差不聽伍子胥的勸告而緻使吳國為越所滅。
(16)勾踐:越王。
(17)越裳:古南海國名。
重譯:指越裳國朝周成王,經過再三輾轉翻譯敬獻白雉一事。
(18)侯甸:侯服、甸服,皆指靠近京城之地。
(19)股肱:指大臣。
孳:通“孜”。
勤勉。
【譯文】 雄壯的揚州,長江和漢水是它的邊界。
鄱陽湖在其中,候鳥們飛聚于此。
物産有甘橘柚子,鳥羽貝殼,還有美玉竹子。
南面與閩、越的邊界相接,西部有湘江、沅水流來。
曆史上這裡生活着野蠻的淮夷和蒙昧的楚人。
輕捷迅疾的昭王,南征不能再凱旋。
人們都是被小土堆絆倒,而不是被大山絆倒。
都是跌入小小的水塘,而不是跌入大河之中。
明哲之人不說自己明白,幼稚愚昧者不說自己昏惑。
商湯、周武王賢聖而分别以伊尹、呂尚為師,夏桀、商纣逆悖而分别殺了龍逢、比幹。
近在身邊的人不可不細察,遠在邊地的人不可不親近。
沒有具備孝行而忤逆父親的,沒有講節義而忘了君王的。
太伯讓位,奠定吳國的基業,發揚善德的光芒。
夫差不聽伍子胥之言,緻使太伯之宗祀斷絕。
周室不能匡正諸侯,勾踐也進入中原成為一代霸主。
當年周朝隆盛,越裳國是那樣恭敬,不惜輾轉翻譯,也要來進貢。
而到了春秋末年,京城附近的諸侯都叛逆周朝。
君王不能不思謀,大臣不能不勤勉。
堯帝是那樣崇高,還不忘屢屢自省,舜帝是那樣強盛,還時時與人相謀。
掌管治理揚州的州官大人,我冒昧呈上這些話語。
荊州牧箴 幽幽巫山①,在荊之陽②。
江、漢朝宗③,其流湯湯。
夏君遭鴻④,荊、巫是調⑤。
雲夢塗泥⑥,包匦菁茅⑦。
金玉砥、砺⑧,象齒元龜⑨。
貢篚百物⑩,世世以饒。
戰戰栗栗,至桀荒溢。
曰在帝位,若天有日。
不順庶國,孰敢予奪!亦有成湯,果秉其钺(11)。
放之南巢(12),号之以桀(13)。
南巢茫茫,包楚與荊(14)。
風飄以悍,氣銳以剛。
有道後服,無道先強。
世雖安平,無敢逸豫(15)。
牧臣司荊,敢告執禦。
【注釋】 ①巫山:山名。
此處指巫峽。
②荊:荊州,古九州之一,因轄域有荊山,故名。
③朝宗:百川歸海。
④鴻:洪水,大水。
⑤巫:應為“衡”,即衡山,五嶽中的南嶽,在今湖南。
⑥雲夢:即雲夢澤,湖北江漢平原上古代湖泊群的總稱。
塗泥:濕潤的泥土。
⑦匦(ɡuǐ):匣子。
⑧砥、砺:皆磨石。
⑨元龜:大龜。
⑩貢篚(fěi):把物品裝在竹器裡進貢,後專指進貢。
篚,竹器。
(11)钺(yuè):古代兵器,用于斫殺。
(12)南巢:地名。
在今安徽巢湖。
(13)桀:暴虐賊人謂之“桀”。
(14)包:謂包有。
一本作“多”。
楚與荊:這裡是灌木名稱。
荊指牡荊,牡荊之翹翹者,謂之楚。
(15)逸豫:安樂。
【譯文】 幽幽渺遠的巫峽,在荊州的南面。
長江和漢水滾滾而來,經過荊州地面歸入大海。
夏君大禹遭到了洪水的襲擊,利用荊山和衡山來調節、疏導洪水。
雲夢澤土地濕潤,因此可以用匣子裝了菁茅草進貢。
荊州的物産還有金子玉石、粗細磨石、大象牙齒、大龜。
用竹器裝了各種物品進貢,世代豐饒。
等到夏桀荒淫無度,人民便開始戰戰兢兢,不得安甯。
夏桀說自己身處帝位,就如同太陽當天。
雖然不和順于各諸侯小國,誰又敢把我怎麼樣。
但他不知道,除了他外,也還有一個成湯,已經果敢地拿起了武器。
成湯将夏桀打敗,并把他放逐到了南巢,稱他為暴虐之君。
南巢茫茫一片,到處布滿牡荊。
其風俗尚剽悍勇猛,鋒芒畢露充滿陽剛之氣。
遇有道之君然後服從,遇無道之君自己先強硬。
世道雖然平安,但應時時警惕不要沉于安樂。
掌管荊州的州官大人,我冒昧地把這些話呈上。
青州牧箴 茫茫青州①,海、岱是極②。
鹽、鐵之地,鉛、松、怪石。
群水攸歸,萊夷作牧③。
貢篚以時,莫怠莫違。
昔在文、武,封呂于齊④。
厥土塗泥,在丘之營。
五侯九伯⑤,是讨是征。
馬殆其銜,禦失其度。
周室荒亂,小白以霸⑥。
諸侯佥服⑦,複尊京師。
小白既沒,周卒陵遲⑧。
嗟茲天王,附命下土⑨。
失其法度,喪其文武。
牧臣司青,敢告執矩。
【注釋】 ①青州:古九州之一,在今山東膠東、濟南一帶。
②海:指渤海。
岱:指泰山。
③萊夷:古萊國。
作牧:放牧。
④呂:呂尚。
⑤五侯:公、侯、伯、子、男五等諸侯。
九伯:九州之長。
⑥小白:春秋齊桓公的名字。
⑦佥(qiān):皆,都。
⑧陵遲:衰落。
⑨下土:指與天相對的地。
這裡把周王當天王,所以下土即指諸侯。
【譯文】 茫茫寬闊的青州,渤海、泰山是它的邊際。
它是鹽和鐵的出産地,還有鉛、松和怪石。
渤海是衆水所歸的地方,古萊國是放牧之場。
按時向朝廷進貢,始終不敢懈怠不敢違背。
過去周代文王和武王時期,這裡是呂尚被封的齊地。
土地濕潤,建都營丘。
後來五等諸侯,九州之長,齊國都可以征讨。
馬兒抗拒馬嚼子,駕車者也無力控制。
周室荒敗混亂,齊桓公于是稱霸。
諸侯們都服從他,重新尊重周朝的天子。
齊桓公死後,周室終于衰落。
感歎這周天子,把命運托付給了下屬諸侯。
失去了治國的法度,喪盡了文武之德。
治理青州的州官大人,我冒昧地呈上上面這些話。
徐州牧箴 海、岱伊淮①,東海是渚②。
徐州之土③,邑于海宇。
大野既潴④,有羽有蒙⑤。
孤桐、珠⑥,泗、沂攸同⑦。
實列蕃蔽⑧,侯衛東方⑨。
民好農蠶,大野以康。
帝癸及辛⑩,不祗不恪(11)。
沉湎于酒,而忘其東作(12)。
天命湯、武,剿絕其緒祚。
降周任姜(13),鎮于琅邪(14)。
姜姓絕苗(15),田氏攸都(16)。
事由細微,不慮不圖。
禍如丘山,本在萌芽。
牧臣司徐,敢告仆夫! 【注釋】 ①海:指黃海。
淮:指淮河。
②渚(zhǔ):水邊。
③徐州:古九州之一,轄域包括今江蘇、山東、安徽的部分地區。
④大野:古澤名。
在今山東巨野北部,元末被河水沖決,便幹涸。
⑤羽:山名。
在今山東郯城東北。
蒙:山名。
在今山東蒙陰西南。
⑥孤桐:特生的梧桐。
(pín)珠:即蚌珠,是蚌的别名。
⑦泗:山東水名。
沂:山東水名。
⑧蕃蔽:屏障。
⑨侯:句首語助詞。
⑩癸:夏桀的名字。
辛:商纣的名字。
(11)祗(zhī):恭敬。
恪(kè):恭敬。
(12)東作:指耕種之事。
(13)姜:指姜尚。
(14)琅邪:山名。
在今山東膠南。
因琅邪在齊國,此代稱齊國。
(15)苗:子嗣。
(16)田氏:古代陳國公子陳完的後代。
陳完在陳國發生變亂時投奔齊國。
古時“陳”與“田”同音,陳氏又稱田氏。
至田和,将齊國據為己有。
【譯文】 北至泰山、黃海,南及淮河,東海是它的水邊。
徐州的疆土,是近海之地。
有大野之澤,有羽山和蒙山。
産特生的梧桐和蚌珠,泗水和沂水都一樣。
它是一道屏障,護衛着華夏的東方。
百姓勤于農桑,大野之地因此富康。
夏桀和商纣,不恭敬天道。
沉溺于酒色,而忘記了百姓的耕作。
上天命令商湯和周武王,分别剿滅了他們的統緒和福祉。
周朝興起後,任用姜尚建立齊國,鎮守在琅邪。
姜姓齊國滅亡後,投奔而來的田氏把這裡當做了都城。
事情的緣由雖然細微,但總的說來是因為不考慮不圖謀長治久安所緻。
災禍就如同山丘,卻起于小小的根苗。
掌管治理徐州的州官大人,我冒昧地呈上這些話。
兖州牧箴 悠悠濟、河①,兖州之宇②。
九河既道③,雷夏攸處④。
草繇木條⑤,漆絲纻⑥。
濟、漯既通⑦,降丘宅土。
成湯五徙⑧,卒都于亳⑨。
盤庚北渡⑩,牧野是宅(11)。
丁感雊雉,祖己伊忠(12)。
爰正厥事,遂緒高宗。
厥後陵遲,颠覆厥緒。
西伯戡黎(13),祖伊奔走(14)。
緻天威命,不恐不震。
婦言是用,牝雞司晨。
三仁既知(15),武果戎殷。
牧野之禽,豈複能耽?甲子之朝,豈複能笑?有國雖久,必畏天咎。
有民雖長,必懼人殃。
箕子欷歔,厥居為墟。
牧臣司兖,敢告執書。
【注釋】 ①濟:又稱濟水,發源于河南濟源的王屋山,向東南流入黃河。
②兖州:古九州之一,轄域包括今山東、河北的一些地區。
宇:界限,空間。
③九河:黃河别稱,因黃河由孟津向北後分為九道,故有此稱呼。
④雷夏:古澤名。
⑤繇(yáo):草茂盛的樣子。
條:長。
⑥(chī):細葛布。
纻(zhù):麻類植物,也指用纻為原料織成的粗布。
⑦漯(tà):河名。
源出今山東茌平。
⑧成湯:商代開國之君。
⑨亳(bó):地名。
在今河南商丘北。
⑩盤庚:商朝君主。
他在位時,将都城由奄(今山東曲阜)遷到殷(今河南安陽),所以商朝又稱殷商。
(11)牧野:今河南淇縣南,商纣都于此。
本文說盤庚“牧野是宅(定都在牧野)”屬于史實之誤。
(12)丁感雊(ɡòu)雉,祖己伊忠:本句是指殷商高宗武丁祭成湯時,有飛雉登上鼎耳而鳴,武丁認為不祥,賢臣祖己于是作《高宗肜日》,谏武丁修改行德。
雊,雉鳴。
(13)西伯:指周文王,他在商朝時是西部諸侯之長。
戡:勝。
黎:黎侯國,在今山西長治一帶。
(14)祖伊:商纣的大臣。
據傳,周文王舉兵伐黎後,祖伊懼怕将殃及商朝,于是勸告商纣天命民情可畏,纣不聽。
(15)三仁:指微子、箕子和比幹,三人都是殷商的大臣。
【譯文】 源遠流長的濟水、黃河,是兖州的邊界。
黃河下遊的九道河已被疏通,雷夏澤安然在州中。
豐草茂盛嘉木修長,漆木蠶絲,葛布麻,皆産其疆。
濟河、漯水既已通暢,人們便從高丘下到平地建設家宅。
成湯五次遷都,最後定于亳地。
盤庚渡江北上,在牧野把家安。
武丁預感飛鳴之雉不祥,所幸有忠臣祖己相幫。
及時為文勸谏,使高宗能夠将統緒繼續。
後來殷商衰落,成湯的基業最終覆滅。
西伯伐黎之時,祖伊急忙去告誡商纣王。
而商纣,上天給他威嚴的命令,也還不知恐懼,不能使他震驚。
聽信婦人之言,母雞成了報晨的角色。
三仁已經知道商即将亡,周武王果然把殷商打敗。
牧野被擒之時,還能玩樂嗎?甲子日早晨戰敗時,還能歡笑嗎?國家雖長治久安,也肯定畏懼天罰。
百姓雖然長壽,也肯定懼怕禍殃。
箕子歎息,因為曾經居住的地方已成廢墟。
治理兖州的州官大人,我冒昧地呈上這些話。
豫州牧箴 郁郁荊、山①,伊、洛是經②。
荥播枲漆③,惟用攸成。
田田相拏④,廬廬相距⑤。
夏、殷不都,成周攸處。
豫野所居⑥,爰在鹑墟⑦。
四隩鹹宅⑧,宇内莫如。
陪臣執命,不慮不圖。
王室陵遲,喪其爪牙。
靡哲靡聖,捐失其正。
方伯不維⑨,韓卒擅命⑩。
文、武孔純,至厲作昏(11)。
成、康孔甯(12),至幽作傾(13)。
故有天下者,毋曰我大,莫或餘敗。
毋曰我強,靡克餘亡。
夏宅九州,至于季世(14),放于南巢。
成、康太平,降及周微,帶敝屏營(15)。
屏營不起,施于孫子。
王赧為極(16),實絕周祀。
牧臣司豫,敢告柱史。
【注釋】 ①郁郁荊、山:《楊子雲集》為“郁郁荊河”。
譯文從之。
荊,指荊山。
②伊:水名。
在河南,流入洛河。
洛:水名。
即洛河,源出陝西,在河南流入黃河。
③荥:古水名。
在漢代已涸為平地。
枲(xǐ):大麻的雄株。
隻開雄花,不結子,纖維可織麻布。
亦泛指麻。
④田田:葉浮水上相綿延貌。
拏(ná):牽引相連。
⑤廬廬相距:指大麻、漆樹的幹像矛戟的柄一樣林立而相互又有一定的距離。
廬,矛戟之柄。
⑥豫:豫州,古九州之一,轄域在今河南,西南至荊山,北到黃河。
⑦鹑(chún)墟:鹑星所跨之地。
鹑是南方朱鳥七星的總稱。
⑧隩(yù):邊,限。
一說為可以定居的地方,讀為ào。
⑨方伯:一方諸侯之長。
⑩韓卒擅命:指晉大夫韓虔和魏斯、趙籍分晉一事。
(11)厲:指周厲王。
(12)成、康:指周成王和周康王。
(13)幽:指周幽王。
(14)季世:末世,衰世。
(15)屏營:恐慌貌。
(16)赧(nǎn):周赧王。
赧王五十九年(前256),周為秦所滅。
【譯文】 郁郁蔥蔥的荊山在其西南,滔滔的黃河在其北方,伊水、洛河都流經這裡。
古代荥水之地,現已播種着大麻和漆樹,它們成長起來,就為百姓所用。
田田的葉子相連,它們的幹如廬林立,有一定的間距。
夏、商都沒有建都于此,周朝則把王城安置在了這裡。
豫州原野所處,正是星宿鹑所跨之地。
四圍都可以安居,整個華宇沒有一個地方能比。
諸侯之臣執政,不能全盤、長遠地考慮。
王室最終衰敗,失去了自己的幫襯和臣下。
不賢哲不明聖,丢棄了端正之道。
地方諸侯有的也不能繼續維系,韓虔就最終和别人一起把晉分掉。
周代的文王和武王,很純正聖明,到了厲王卻昏聩不堪。
成王和康王時很安甯,到了幽王則大廈将傾。
因此,擁有天下的人,不要說自己偉大、強大,沒有人能打敗自己。
不要說自己強盛,沒有人能戰勝自己使自己滅亡。
夏朝曾經占有九州,但到了末世,夏桀竟被流放于南巢。
周朝的成、康時期是何等太平,但到了周朝開始衰微的時候,雖有屏障可依卻仍然恐懼。
恐懼後便不再複興,就這樣拖延了好幾代。
到了赧王,便成了周朝的終點,周朝的宗祀從此絕滅。
掌管豫州的州官大人,我冒昧地将這些話呈獻給您。
雍州牧箴 黑水、西河①,橫截昆侖。
邪指阊阖②,畫為雍垠③。
上侵積石④,下礙龍門⑤。
自彼氐、羌⑥,莫敢不來庭,莫敢不來臣。
每在季王⑦,常失厥緒。
侯紀不貢⑧,荒侵其宇⑨。
陵遲衰微