卷五·詞賦之屬上編三(下)

關燈
正直。

     ⑥惡圓喜方:反對圓滑而喜歡正直。

     ⑦羞為奸欺:以陰謀欺詐為恥辱而不去幹。

     ⑧傲數與名:看不起術數、名物一類知識。

     ⑨摘抉杳微:尋求那些幽深的道理。

     ⑩高挹(yì)群言:居高臨下選取各種學說的精華。

     (11)執神之機:掌握其精神之奧秘。

     (12)不可時施:不為當時社會所用。

     (13)隻以自嬉:隻可供自己欣賞。

     (14)影與形殊:表現出來的同本來樣子不一樣。

     (15)利居衆後:有好處時自己排在别人之後。

     (16)磨肌戛骨:撫摩着肌肉,敲打着骨頭,比喻待人以誠。

    下文“吐出心肝”同此。

     (17)企足:舉起足跟,表示盼望。

     (18)興訛造讪:惹起謠言,造成诽謗。

     (19)能使我迷:是說五鬼迷惑住我。

     (20)人莫能間:不是誰能離間得了的。

     (21)朝悔其行,暮已複然:是從反面說自己的好品質非常堅定。

     (22)蠅營狗苟,驅去複還:是說五鬼附在自己身上,趕也趕不走,也是說自己品質堅定。

     【譯文】 主人應答說:“你以為我真的不知道嗎?你的朋友伴侶,不是六個也不是四個,十個中去掉五個,七個中除去兩個。

    各有主張,各立名号。

    笨手笨腳,一動就惹禍,張口就觸及人的忌諱。

    凡是使我面目可憎、語言無味的根源,都是你們的鬼主意。

    其中一個名叫‘智窮’,堅強直硬,厭惡圓滑,喜歡正直,以陰謀欺詐為恥辱,不忍心去傷害别人。

    另一個名叫‘學窮’,傲視術數、名物知識,尋求幽深的道理,居高臨下選取各種學說的精華,掌握其精神之奧秘。

    再另一個名叫‘文窮’,不能專于一種特長,奇奇怪怪,不可以為社會所用,隻能自娛。

    再另一個名字是‘命窮’,表現出來的與本質不一樣,面目醜陋心靈美好,有好處時排在衆人之後,承擔責任卻在人的前邊。

    再另一個名字叫‘交窮’,撫摩肌肉,敲打骨頭,傾吐肺腑,盼望着與他交好,他卻把我當作仇人。

    總之這五個鬼,是我的五大禍患。

    讓我受饑,使我受凍,惹起謠言,造成诽謗。

    使我執迷其間,沒有誰能分離改變得了。

    早晨尚後悔自己的行為,但晚上又是原樣。

    這五鬼附在我身上,是趕也趕不走。

    ” 言未畢,五鬼相與張眼吐舌,跳踉偃仆①,抵掌頓腳②,失笑相顧。

    徐謂主人曰:“子知我名,凡我所為③,驅我令去,小黠大癡④。

    人生一世,其久幾何?吾立子名,百世不磨⑤。

    小人君子,其心不同。

    惟乖于時,乃與天通⑥。

    攜持琬琰,易一羊皮⑦。

    饫于肥甘,慕彼糠糜⑧。

    天下知子,誰過于予?雖遭斥逐,不忍子疏⑨。

    謂予不信,請質詩書⑩。

    ” 【注釋】 ①跳踉(liánɡ):蹦跳。

     ②抵(zhǐ)掌:拍掌。

     ③所為:一切行為。

     ④小黠大癡:有一些小聰明,其實是大大的癡傻。

     ⑤不磨:不泯滅。

     ⑥惟乖于時,乃與天通:隻有不同流俗,才能得天地之正道。

     ⑦攜持琬琰(wǎnyǎn),易一羊皮:拿着美玉去換一張破羊皮。

    指趕走五鬼去随同流俗。

     ⑧饫(yù)于肥甘,慕彼糠糜:吃飽了美食,去羨慕糠粥。

    是比喻抛棄好品質去追求庸俗的東西。

     ⑨疏:疏遠。

     ⑩請質詩書:請你去同聖賢的經典對照一下,就知道我說的不錯了。

     【譯文】 話還沒說完,五鬼相互間瞠目吐舌,蹦跳倒卧,拍掌頓腳,相顧失笑。

    并慢吞吞地告訴我這主人說:“你知道我們的名和我們所做的一切,驅趕我們讓我們離去,雖是小聰明實是大傻。

    人的一生,能有多久?我們立下你的名聲,百世不磨滅。

    小人與君子内心是不同的。

    隻有不同流俗,才能得天地之正道。

    你手持美玉,卻要交換一張羊皮。

    吃飽了美好的食物,卻羨慕糠粥。

    天下了解你的,有誰超過我們?雖然我們遭到貶斥驅趕,但不忍心與你疏遠。

    你若不信,請查看聖賢們的詩書。

    ” 主人于是垂頭喪氣,上手稱謝①,燒車與船,延之上座②。

     【注釋】 ①上手稱謝:拱手道歉。

     ②延:請。

     【譯文】 主人我于是垂頭喪氣,拱手道歉,燒掉車與船,請他們坐上正座。

     進學解 【題解】 韓愈自貞元十八年(802)至元和七年(812),屢遭貶谪,前後做了幾任國子監博士,因滿懷救濟天下之志卻不被重用,所以寫《進學解》來抒發自己的心情。

     這篇文章顯著特色有三:其一,骈散兼行,句式整齊而富于變化。

    其二,善于熔古鑄今,議論精辟簡約,使文章富有氣勢,并以幽默的反語,形象的比喻,造成文章強烈的藝術感染力。

    其三,造語精粹,不僅創造性地使用古人語言,并且善于吸收富于表現力的口語創造更新的文學語言。

    如“業精于勤,荒于嬉;行成于思,毀于随”等。

     國子先生晨入太學①,招諸生立館下②,誨之曰:“業精于勤,荒于嬉;行成于思,毀于随。

    方今聖賢相逢③,治具畢張④,拔去兇邪,登崇畯良⑤。

    占小善者率以錄⑥,名一藝者無不庸⑦。

    爬羅剔抉⑧,刮垢磨光。

    蓋有幸而獲選,孰雲多而不揚⑨?諸生業患不能精,無患有司之不明⑩;行患不能成(11),無患有司之不公。

    ” 【注釋】 ①國子先生:國子監博士,韓愈自稱。

    國子監古稱太學,唐代下設子學、太學、廣文學、四門學、律學、書學、算學七學。

    七學各置博士。

     ②館:學舍。

     ③相逢:執政。

     ④治具:制度和法令。

    畢:全,都。

    張:設立。

     ⑤登崇畯良:提拔有才能的人。

    畯,通“俊”。

    才能出衆的人。

     ⑥善者:此處指有特長的人。

    錄:錄用。

     ⑦名:占有。

    庸:任用。

     ⑧爬羅:搜羅。

    剔抉:挑選抉擇。

     ⑨多:指學識淵博。

    揚:選用,舉拔。

     ⑩有司:指官吏。

    古時設官分職,各有專司,所以稱有司。

     (11)行:德行。

     【譯文】 國子先生韓愈早晨來到國子學館,召集學生們站立在學舍下,教誨他們說:“學業的精進在于勤勉,而它的荒廢在于嬉戲;德行的成就在于思考,而它的毀壞在于盲從。

    當今聖君賢臣同在,法令也都設立起來,除掉了兇險邪惡之輩,提拔了俊良之材。

    凡有點特長的人,都加以錄用,有一技之長的人沒有不予以起用的。

    搜羅選擇人才,加以教育培養。

    隻有無真才實學的人僥幸被選用的,誰說有才學的人被埋沒而不被選用呢?大家要擔心的是學業不能精進,沒有必要擔心官吏察看不明;需擔心的是德行不能達成,沒有必要擔心官吏不公。

    ” 言未既①,有笑于列者曰②:“先生欺予哉!弟子事先生③,于茲有年矣。

    先生口不絕吟于六藝之文④,手不停披于百家之編⑤。

    記事者必提其要,纂言者必鈎其玄⑥。

    貪多務得⑦,細大不捐⑧。

    焚膏油以繼晷⑨,恒兀兀以窮年⑩。

    先生之業,可謂勤矣!觝排異端(11),攘斥佛老(12);補苴罅漏(13),張皇幽渺。

    尋墜緒之茫茫(14),獨旁搜而遠紹(15)。

    障百川而東之(16),回狂瀾于既倒(17)。

    先生之于儒,可謂有勞矣(18)!沉浸、郁(19),含英咀華(20);作為文章(21),其書滿家(22)。

    上規姚、姒(23),渾渾無涯(24);周《诰》、殷《盤》(25),佶屈聱牙(26);《春秋》謹嚴(27),《左氏》浮誇(28);《易》奇而法(29),《詩》正而葩(30)。

    下逮《莊》《騷》(31),太史所錄(32);子雲、相如(33),同工異曲(34)。

    先生之于文,可謂闳其中而肆其外矣(35)。

    少始知學,勇于敢為(36);長通于方(37),左右具宜(38)。

    先生之于為人,可謂成矣(39)。

    然而公不見信于人(40),私不見助于友(41);跋前踬後(42),動辄得咎(43);暫為禦史(44),遂竄南夷(45)。

    三年博士(46),冗不見治(47)。

    命與仇謀(48),取敗幾時(49)。

    冬暖而兒号寒,年豐而妻啼饑。

    頭童齒豁(50),竟死何裨(51)?不知慮此(52),而反教人為(53)?” 【注釋】 ①既:完,盡。

     ②列:行列。

     ③事:學生跟先生學習,含有“侍奉”的意思。

     ④六藝:六經,即《詩》《書》《禮》《樂》《易》《春秋》。

     ⑤百家:一般泛指學術上的各種流派,此處指先秦的孟子、荀子等各派學者。

     ⑥玄:幽遠,深奧。

     ⑦務:必須。

     ⑧捐:棄。

     ⑨晷(ɡuǐ):日光,即白天。

     ⑩兀兀:勤勞辛苦的樣子。

     (11)觝(dǐ)排:抵制排擠。

    異端:指非儒家學說、學派,即下文提到的佛老思想。

     (12)攘斥:排除、斥責。

    佛老:佛教和道教。

     (13)補苴(jū):補充。

    罅(xià):瓦器的裂縫,引申為漏洞。

     (14)緒:功業,指儒家之道。

     (15)遠紹:繼承。

     (16)障:阻攔,防堵。

     (17)回:挽回。

     (18)勞:功勞。

     (19)、郁:都指美酒。

    此處指好文章。

     (20)英、華:都指花朵。

    此處也指好文章。

     (21)作為:作。

     (22)滿家:指所寫文章之多。

     (23)規:取範,模仿。

    姚:虞舜的姓,指《虞書》。

    姒:夏禹的姓,指《夏書》。

     (24)渾渾無涯:深遠無邊,指《虞書》《夏書》的内容。

     (25)周《诰》:《尚書·周書》中的《大诰》《康诰》《召诰》《洛诰》等篇。

    這裡指《周書》。

    殷《盤》:《尚書·商書》中有《盤庚》上、中、下三篇。

    這裡指《商書》。

     (26)佶屈聱牙:指殷周文章艱澀難讀。

     (27)《春秋》:相傳為孔子編寫的史書,記載魯隐公元年(前722)到魯哀公十四年(前481)期間的魯國史事,是我國最早的一部編年史。

    謹嚴:精細嚴密,無懈可擊。

     (28)《左氏》:指《左傳》,相傳是左丘明所作,記事起于魯隐公元年,止于魯哀公二十七年(前468)。

    浮誇:文辭華美誇張。

     (29)《易》:《周易》,儒家五經之一。

    奇:奇妙,指卦的變化奇妙。

    法:規則。

     (30)《詩》:《詩經》。

    正:純正,指思想内容純正無邪。

    葩:花,華麗,指文辭華美。

     (31)《莊》:《莊子》。

    《騷》:屈原作的《離騷》。

     (32)太史所錄:指司馬遷所作的《史記》。

    太史,司馬遷的官稱。

     (33)子雲:即揚雄,字子雲,西漢辭賦家。

    相如:即司馬相如,西漢辭賦家。

    此處指代他們的著作。

     (34)同工異曲:本指樂工技巧相同,而奏出的曲調不一樣。

    這裡借音樂作比喻,是說以上幾種著作的成就有相同之處,但表現風格各有其特點。

     (35)闳(hónɡ):深廣,博大。

    肆:奔放。

     (36)勇于敢為:敢作敢為。

     (37)方:道理。

     (38)左右:各個方面。

     (39)成:完備。

     (40)公:此處指官場。

     (41)私:私人朋友。

    見:被。

     (42)跋(bá):踐踏。

    踬(zhì):困阻。

     (43)辄:就。

    咎:罪過。

     (44)禦史:監察禦史,韓愈曾任此職。

     (45)竄:放逐,指貶谪。

    南夷:南方少數民族地區。

    此處指陽山。

    這句是說韓愈因谏止朝廷對百姓過分盤剝而被貶為陽山令一事。

     (46)三年博士:做了三年國子博士。

     (47)冗:閑散。

    見:表現。

    治:功績。

     (48)謀:相伴。

     (49)取敗:招緻挫折。

    幾時:不時。

     (50)頭童:頭發脫落。

    齒豁:牙齒脫缺。

     (51)裨(bì):補益。

     (52)慮:想到。

     (53)而:卻。

    為:表示疑問的助詞。

     【譯文】 話未說完,在學生行列中有人發笑并且說:“先生您欺騙我們吧!弟子我跟從先生到如今已有幾年了。

    先生經常吟誦六藝的文章,對于孟子、荀子等人的文章手不釋卷。

    讀記述史事的書必定會提出其中的要點,讀立論的書必須探索其中的深奧含義。

    辛勤耕耘以求必有收獲,大大小小都不放棄。

    夜以繼日,長年累月地辛勤學習。

    先生的學業,吸取借鑒它們的精華,可以說是勤勉啊!抵制排擠異端,排除斥責佛教和道家;補充缺漏,闡明幽深微妙之處。

    尋求茫茫失傳了的儒家理論,獨立廣泛搜尋并把它繼承下來。

    防堵百川泛濫使之東流入海,把已經傾瀉出去的狂濤挽轉過來。

    先生對于儒家之道,可以說是功不可沒。

    您沉浸于濃郁的儒學典籍書香之中,咀嚼其精華;并寫作文章,所寫之作品,多得可以堆滿屋子。

    上溯到如《尚書》中的《虞書》《夏書》,其内容深廣無邊;《周書》《商書》,艱澀難讀;《春秋》精細嚴密,《左傳》文辭華美誇張;《周易》變化奇妙卻有規律可循,《詩經》思想内容純正而文辭華美。

    下及《莊子》《離騷》,司馬遷所著的《史記》,揚雄及司馬相如的著作,它們的成就有相同之處,但風格各有特色。

    先生的作文,吸取借鑒它們的精華,可以說是内容深廣、文辭奔放。

    少年時就開始懂得好學,并敢于實踐;長大後通情達理,各方面都不錯。

    先生的為人,可以說是完備了。

    但是官場上不被人所信任,私下裡不得朋友幫助;遇事進退兩難,一動就會招緻罪過;剛任監察禦史,接着就被流放邊遠地區。

    做了三年國子博士,身居閑散職位,不能表現出自己治國安邦之才能。

    命運注定與敵人相伴,時不時就會招緻挫折。

    即使冬天天氣暖和,兒子卻因寒冷而号哭;即使是豐年,妻子卻因饑餓而啼泣。

    而你自己頭發脫落,牙齒掉了,到死又會有什麼好處呢?不會考慮這些,卻反過來教誨别人?” 先生曰:“籲!子來前①。

    夫大木為杗②,細木為桷③,欂栌侏儒④,椳扂楔⑤,各得其宜⑥,施以成室者⑦,匠氏之工也;玉劄丹砂⑧,赤箭青芝⑨,牛溲馬勃⑩,敗鼓之皮(11),俱收并蓄(12),待用無遺者,醫師之良也;登明選公(13),雜進巧拙(14),纡餘為妍(15),卓荦為傑(16),較短量長(17),惟器是适者(18),宰相之方也(19)。

    昔者孟轲好辨,孔道以明(20),轍環天下(21),卒老于行(22);荀卿守正(23),大論是弘(24),逃讒于楚,廢死蘭陵(25)。

    是二儒者(26),吐辭為經(27),舉足為法(28),絕類離倫(29),優入聖域(30),其遇于世何如也(31)?今先生學雖勤,而不由其統(32);言雖多,而不要其中(33);文雖奇,而不濟于用;行雖修(34),而不顯于衆(35)。

    猶且月費俸錢,歲靡廪粟(36);子不知耕,婦不知織,乘馬從徒(37),安坐而食;踵常途之促促(38),窺陳編以盜竊(39)。

    然而聖主不加誅(40),宰臣不見斥(41),茲非其幸與(42)?動而得謗(43),名亦随之(44),投閑置散(45),乃分之宜。

    若夫商财賄之有無(46),計班資之崇庳(47),忘己量之所稱(48),指前人之瑕疵(49),是所謂诘匠氏之不以杙為楹(50),而訾醫師以昌陽引年(51),欲進其豨苓也(52)。

    ” 【注釋】 ①子:你,即上文“笑于列者”的學生。

     ②杗(mánɡ):大梁。

     ③桷(jué):椽。

     ④欂(bó):壁柱。

    栌(lú):柱頂上方的方木,即鬥拱。

    侏儒:侏儒柱,梁上短小的支柱。

     ⑤椳(wēi):門臼。

    (niè):古時門中央所豎短木,用以阻止門扇。

    扂(diàn):門闩。

    楔:豎在門兩旁,保護門扇的短木。

     ⑥各得其宜:都安置在适宜的地方。

    上文幾句說是量材選用,此句意為各盡所能。

     ⑦施以成室者:用這些材料做成房屋的。

    施,用。

     ⑧玉劄:草藥名。

    也有說是地榆。

    丹砂:朱砂。

     ⑨赤箭:天麻,草藥名。

    青芝:靈芝的一種,也名“龍芝”,草藥名。

     ⑩牛溲(sōu):牛尿,也有說車前草。

    馬勃:馬屁勃,屬菌類。

     (11)敗鼓之皮:破鼓之皮。

     (12)俱收并蓄:即兼收并蓄。

    這裡是說把各種藥材不分貴賤,都收藏起來,用以治各種疾病。

     (13)登:提升。

     (14)雜進巧拙:意思是聰明的和拙笨的人都得到合理錄用。

     (15)纡(yū):屈曲。

    這裡指為人和緩與周備。

    妍:美好。

     (16)卓荦(luò):指才幹超然突出。

     (17)校、量:比較,對比。

     (18)惟器是适:錄用人才要按其能力安排合适的事情幹。

    器,材器,能力。

     (19)方:道,術。

     (20)孔道:孔子的學說,即儒道。

     (21)轍環天下:指孟轲周遊列國。

     (22)老于行:老在奔走、周遊之中。

     (23)荀卿:即荀子,名況,時人尊之為“卿”,漢人避宣帝劉詢名諱,稱為孫卿。

    守正:遵循信守孔子學說。

     (24)大論:指荀子的學術論著。

    《荀子》三十二篇,稱“論”者有四:《天論》《正論》《禮論》《樂論》。

     (25)逃讒于楚,廢死蘭陵:荀子曾遊學于齊,齊國有人讒毀他,他便逃到楚國,楚國春申君任他為蘭陵(今屬山東)令。

    春申君死後,他被罷官,住在蘭陵講學,最後死在蘭陵。

     (26)二儒:指孟子和荀子。

     (27)吐辭:發表言論。

    為:成為。

    經:經典。

     (28)舉足:舉動,行為。

    法:規範,楷模。

     (29)絕、離:都是與衆不同,即超越的意思。

    類、倫:同類。

    這裡指所有儒者。

     (30)優:足夠,有餘。

    聖域:聖人的境地。

     (31)其遇于世何如也:他們(指孟子和荀子)在世上的遭遇如何呢? (32)其統:指儒家的道統。

     (33)中(zhònɡ):合乎事理。

     (34)修:美好。

     (35)顯于衆:顯示于衆人之中。

     (36)靡:耗費。

    廪:米倉。

     (37)從徒:随行奴仆。

     (38)踵:跟着走。

    促促:拘謹小心。

     (39)窺:偷看。

    陳編:古籍。

     (40)誅:責備,懲罰。

     (41)斥:斥逐。

     (42)茲:此,這。

     (43)動而得謗:一舉一動都受到诽謗。

     (44)名亦随之:名聲也随着受到損害。

     (45)閑、散:閑散的職位。

     (46)若夫:發語詞,至于。

    财賄:指俸祿。

     (47)班資:官位資格。

    崇庳:高低。

     (48)己量:自己的能力。

    稱:相稱,相符。

     (49)瑕疵:缺點,毛病。

     (50)诘(jié):責問。

    匠氏:木工。

    杙(yì):短木,小木樁。

    為:代。

    楹(yínɡ):廳堂前部的柱子。

     (51)訾(zǐ):毀謗,非議。

    昌陽:即昌蒲,草藥名。

    有健身延年的效用。

    引年:延年,延長壽命。

     (52)豨(xī)苓:又名“豬苓”,草藥名。

    與昌陽作用相異。

     【譯文】 國子先生說:“你過來!大木做大梁,細木為椽子,壁柱、鬥拱、侏儒柱,門臼、木、門闩、楔木,可以說是量材取用,材盡其能,用這些材料做成房屋,那是木匠的工夫了;地榆、朱砂、天麻、龍芝、牛尿、馬屁勃、破鼓皮,兼收并蓄,待到用時就不會缺而不全,這是醫生的良策;提升人才察看明白,錄用人才公正合理,聰明的和笨拙的都得到合理錄用,為人和緩、周全者為好人,才幹超然突出的為人傑,比較長、短、優、劣,錄用人才按其能力安排合适的差使,這是宰相的用才方法。

    古代的孟轲喜歡與人争辯,孔子的儒道學說得以闡明,孟轲可以說是周遊了各國,老在奔走之中;荀子遵循信守孔子學說,并在他的著作中加以發揚光大,為躲避讒言躲到楚國,最後被罷官并死在蘭陵。

    這兩位發表言論可以成為經典,行為可謂人的楷模,超越同類,他倆足以進入聖人之境地,可是他們在世上的遭遇又怎麼樣呢?如今的我學習勤奮而不得儒家的道統,話雖然說過很多卻沒有擊中要害,文章雖然有奇妙之處卻沒有多大作用,行為雖然美好卻不能顯示于衆人之中。

    況且每月花費俸錢,每年耗費倉中之粟;家中男人們不知耕作,女人們不知紡織,随從仆人們安然地無所事事;作文小心拘謹地循規蹈矩,窺看前人之作并加以抄襲。

    然而聖君不加以責備,宰相臣子們也不加以斥責,這難道不很僥幸嗎?稍有舉動就受到毀謗,名聲也跟着受到損害,自己被安置在閑散的職位上,是分所應當的。

    如果計較俸祿有沒有,計較地位高低,而忘記自己才能是否相稱,指責古人的瑕疵,就如質問木匠為什麼不用小木作大柱,指責醫師以昌陽作延年益壽的藥,而希望推薦豨苓來代替昌陽。

    ” 歐陽修 歐陽修簡介參見卷二。

     秋聲賦 【題解】 本文寫于嘉祐四年(1059),作者時年五十三歲,因病辭去開封府尹職,居家專修《新唐書》。

    在此之前,作者在險惡的政治鬥争中多次受到折磨,幾度被貶。

    特别是“慶曆新政”的失敗,對他打擊很大,時有歸隐山林的想法。

    本文所表現的悲秋之感正是這種思想的反映。

    本文是賦體轉向散文化的代表作品,它語句圓潤輕快,沒有生僻字句;聲情并茂,情景交融;狀物寫景,妙語連珠;委婉含蓄,言盡意無窮。

     歐陽子方夜讀書①,聞有聲自西南來者,悚然而聽之②,曰:“異哉!初淅瀝以蕭飒③,忽奔騰而砰湃④,如波濤夜驚,風雨驟至。

    其觸于物也,铮铮⑤,金鐵皆鳴;又如赴敵之兵,銜枚疾走⑥,不聞号令,但聞人馬之行聲。

    ”餘謂童子:“此何聲也?汝出視之。

    ”童子曰:“星月皎潔,明河在天⑦。

    四無人聲,聲在樹間。

    ” 【注釋】 ①歐陽子:作者歐陽修自稱。

     ②悚(sǒnɡ)然:懼怕、吃驚态。

     ③淅瀝:細雨聲。

    這裡形容風聲。

    蕭飒:風聲。

     ④砰湃:同“澎湃”。

    波浪沖擊聲。

    這裡形容風聲。

     ⑤(cōnɡ)铮铮(zhēnɡ):金屬器物相互撞擊發出的聲音。

     ⑥銜:用嘴含着。

    枚:一種筷形小棒,兩端有帶,可系在脖子上,古時士兵行軍時含于口中,以防喧嘩,洩露行軍秘密。

     ⑦明河:指銀河。

     【譯文】 歐陽先生夜間正在讀書,聽見有一種聲音由西南方向一陣陣傳來,于是十分吃驚地起來聽這響聲,并說道:“好奇怪啊!剛剛是淅淅瀝瀝的凄涼的樣子,突然之間就瘋狂地跑跳似地洶湧澎湃起來,如同波濤在黑夜裡忽然驚駭,巨浪狂奔,又好像狂風暴雨突然而至一樣。

    它碰撞到東西上,就铮铮作響,聲音如同金盔鐵甲的磕碰聲;又像是那偷襲敵人營寨的軍士,口含禁枚悄悄地奔跑,聽不到發号施令的聲音,隻聽到千軍萬馬行軍走路的響聲。

    ”我問書童道:“外面什麼聲響啊?你出去看一看。

    ”書童回答道:“月光皎潔,星光閃爍,銀河高懸。

    四處沒有一點人迹響聲,聲音是從那樹的枝葉間發出來的。

    ” 餘曰:“噫嘻悲哉!此秋聲也,胡為乎來哉?蓋夫秋之為狀也,其色慘澹,煙霏雲斂①;其容清明,天高日晶②;其氣慄冽③,砭人肌骨④;其意蕭條,山川寂寥。

    故其為聲也,凄凄切切,呼号奮發。

    豐草綠缛而争茂,佳木蔥茏而可悅。

    草拂之而色變,木遭之而葉脫。

    其所以摧敗零落者,乃一氣之餘烈。

     【注釋】 ①煙霏:雲飛,煙氣飄散。

     ②日晶:陽光燦爛。

     ③慄冽:寒冷。

     ④砭(biān):針刺。

     【譯文】 我說道:“哎呀!實在令人感傷啊!這就是秋聲啊!它為什麼要來呢?要說這秋的形狀啊,它的顔色是慘淡的,煙霧飄散,雲氣消失;它的相貌是清朗的,天也升高,陽光也晶瑩明亮;它的空氣清冷帶寒,使得人的皮膚筋骨形同針紮劍刺一樣難受;它的情調是蕭條的,使得山川大地一片寂靜。

    所以它發出的響聲啊,悲悲慘慘,呼喊号叫着急吹猛刮。

    那繁茂的花草青綠争豔,美麗的樹木郁郁蔥蔥十分可愛,可那些花草遇着它就改變顔色,樹木碰到它就葉落枝枯。

    它之所以能叫花草樹木枝凋葉落,是因具有猛烈的肅殺之氣。

     “夫秋,刑官也①,于時為陰②;又兵象也③,于行為金④。

    是謂天地之義氣⑤,常以肅殺而為心。

    天之于物,春生秋實。

    故其在樂也,商聲主西方之音⑥,夷則為七月之律⑦。

    商,傷也,物既老而悲傷;夷,戮也,物過盛而當殺。

     【注釋】 ①刑官:掌刑法、獄訟的官,即司寇。

    古稱刑官為秋官,取其肅殺之意。

     ②于時為陰:用陰陽二氣來配合四季,春夏屬陽,秋冬屬陰。

    《漢書·律曆志》:“春為陽中,萬物以生。

    秋為陰中,萬物以成。

    ” ③兵象:用兵(作戰)的象征,古代練兵征戰多于秋季。

     ④于行為金:古代将金、木、水、火、土五行和四季相配,秋屬金。

    《禮記·月令》:“某日立秋,盛德在金。

    ” ⑤義氣:剛正之氣。

     ⑥商聲主西方之音:商聲屬于西方之音律。

    古代用宮、商、角、徵、羽五聲來配合四時,商聲西方屬秋。

     ⑦夷則為七月之律:夷則是七月的音律。

    古代音樂分為十二種音律,夷屬于陽律第五律。

     【譯文】 “這秋,它有法官一樣的職能,在季節當中是歸屬于陰的;又如同軍事現象,在運行中相當于五行中的金。

    它正是人們所說的天地之間的義氣,常常将嚴酷和肅殺作為自己的職能。

    大自然孕生萬物,它叫春天繁生,秋天收獲。

    因此秋在音樂中是商音,用以象征西方的音調,夷卻是同七月相對應的韻律。

    商就是傷啊,萬物衰敗就會哀傷;夷則是割殺啊,事體萬物如果過盛了,就應當割殺啊! “嗟乎!草木無情,有時飄零。

    人為動物,惟物之靈。

    百憂感其心,萬事勞其形。

    有動乎中,必搖其精。

    而況思其力之所不及,憂其智之所不能?宜其渥然丹者為槁木①,黟然黑者為星星。

    奈何非金石之質,欲與草木而争榮!念誰為之戕賊②,亦何恨乎秋聲?” 【注釋】 ①渥然:潤澤的樣子。

    《詩經·秦風·終南》:“顔如渥丹。

    ” ②戕(qiānɡ)賊:傷害。

     【譯文】 “唉!草木是沒有情感的,有時飄散零落。

    人作為動物,是萬物之靈。

    許許多多的侵擾撼動他的心,無數件事情勞動着他的身體。

    如果有什麼事物觸動心胸,那麼一定會撼動人的精神。

    更何況想擔當力所不及的重任,擔心那些智力所不能慮及的事情呢?将會使那少年紅顔變為枯木一般,黑黑的頭發變成星星白發。

    為什麼原本不是金石的質地,卻非要同花草樹木争豐茂?應該想一想是誰傷害着我們,又何必去對秋聲報以怨恨呢?” 童子莫對,垂頭而睡。

    但聞四壁蟲聲唧唧,如助予之歎息。

     【譯文】 書童不能對答,低着頭酣然而睡。

    但聽四面牆下蟲鳴四起,那聲音像是在伴我一起喟歎一樣。

     蘇轼 蘇轼簡介參見卷二。

     前赤壁賦 【題解】 這篇賦寫于元豐五年(1082)七月,此時蘇轼已谪居黃州(今湖北黃岡)近四年。

    長期被貶,生活貧困,但他卻能坦然處之,以達觀的胸懷尋求精神的解脫。

    文章以月夜泛舟赤壁起筆,表現出作者超脫而又自由的審美心态,而後陡借客之洞箫嗚咽發起議論,主客對答間寫出人類千古不絕的怅惘迷茫與思考:人生短暫無常,究竟如何對待這一問題呢?作者闡述出自己在不斷體驗、感悟、探究當中獲得的答案:即把視點從小我挪開到生生不息的宇宙,物我同一。

    這實際是拓展了莊周齊物論,同時也是佛家物不遷論的運用,由此遺忘紛擾世事及得失憂慮,确是中國文士哲人精神超越的一種辦法。

     壬戌之秋①,七月既望②,蘇子與客泛舟③,遊于赤壁之下④。

    清風徐來,水波不興。

    舉酒屬客⑤,誦明月之詩⑥,歌窈窕之章⑦。

    少焉,月出于東山之上,徘徊于鬥、牛之間⑧。

    白露橫江,水光接天。

    縱一葦之所如⑨,淩萬頃之茫然⑩。

    浩浩乎如馮虛禦風(11),而不知其所止。

    飄飄乎如遺世獨立(12),羽化而登仙(13)。

     【注釋】 ①壬戌:宋神宗元豐五年(1082)。

     ②既望:農曆每月十五日為望,“既望”指十六日。

    既,盡,已過。

     ③蘇子:蘇轼自稱。

     ④赤壁:周瑜大破曹操的赤壁在湖北嘉魚東北的長江南岸,蘇轼所遊的赤壁是湖北黃岡城外的赤鼻矶(又名“赤壁”)。

     ⑤屬客:勸請客人。

     ⑥明月之詩:指曹操《短歌行》。

     ⑦窈窕之章:指《詩經·關雎》。

     ⑧鬥、牛:指鬥宿、牛宿。

    此指北鬥星和牽牛星,位于吳越的分野。

     ⑨一葦:形容船小如一葦葉。

    一說指一束蘆葦。

    《詩經·衛風·河廣》:“誰謂河廣?一葦杭之。

    ”《三國志·吳書·王樓賀韋華傳》:“長江之限,不可久恃,苟我不守,一葦可航也。

    ”如:往。

     ⑩淩:越過。

    茫然:曠遠迷茫的樣子,形容長江。

     (11)馮(pínɡ)虛:淩空,騰空。

    馮,“憑”的古字。

    虛,太虛,太空。

    禦:駕馭。

     (12)遺世:離開人世。

     (13)羽化:指成仙。

     【譯文】 壬戌年秋天的七月十六日,我和客人乘着小船,搖搖蕩蕩來到赤壁下面遊玩觀賞。

    清風輕輕地吹來,江面上水紋不起,波平浪靜。

    我舉起酒杯向客人勸酒,一邊朗誦《短歌行》,又吟唱着《關雎》之章。

    一會兒,月亮從東邊的山上升起來,在鬥宿和牛宿之間徘徊着。

    白茫茫的水霧籠罩橫鋪在江面上,波光與天光相接。

    我們任憑這一葉扁舟随波漂流,漂過茫茫無邊的江面。

    浩浩蕩蕩如同駕着長風而淩空飛行,不管飛向何方,也不知在何處停止。

    飄飄揚揚,好像要離開人世,毫無依托;又好像身生兩翼,化仙而升天。

     于是飲酒樂甚,扣舷而歌之。

    歌曰:“桂棹兮蘭槳①,擊空明兮溯流光②。

    渺渺兮予懷③,望美人兮天一方④!”客有吹洞箫者⑤,倚歌而和之。

    其聲嗚嗚然,如怨如慕,如泣如訴。

    餘音袅袅⑥,不絕如縷⑦。

    舞幽壑之潛蛟⑧,泣孤舟之嫠婦⑨。

     【注釋】 ①桂棹:桂樹做的棹,搖船的工具。

    蘭槳:蘭木做的槳,也是搖船的工具。

    前推的叫“槳”,後推的叫“棹”。

     ②擊空明:指船槳劃開明淨若空的水面。

    溯:逆流而上。

    流光:指月光。

    此處也可指月光映照的江面。

     ③渺渺:指微茫幽遠的樣子。

     ④美人:古代屈原以香草、美人比作賢人和君王,後代文人多繼承這種手法。

    這裡的美人可能指皇帝宋神宗。

     ⑤吹洞箫者:指道士楊世昌,蘇轼的朋友,善吹箫。

     ⑥袅袅:形容聲音宛轉悠揚。

     ⑦縷:細絲。

     ⑧幽壑:深谷。

     ⑨嫠(lí)婦:寡婦。

    此處極力渲染音樂凄怆,感人至深。

     【譯文】 于是我們繼續喝酒,至酒酣耳熱之際,我敲擊着船幫作拍子高歌起來。

    歌是這樣的:“桂木棹啊蘭木槳,劃開水月交輝的江面啊,船兒在流動着月光的水面逆流而上。

    我的心飛向遙遠的地方,眺望美人啊,天各一方!”客人中有一位善吹洞箫的,便和着我吟唱的節拍而吹奏起來。

    那箫聲嗚嗚咽咽,像有所幽怨又像有所思念,像在低低哭泣又像在細細傾訴。

    吹過之後,仍然餘音婉轉,不絕如縷。

    那箫聲,使深淵裡的潛龍為之起舞,令那孤舟中的寡婦聞之哭泣。

     蘇子愀然①,正襟危坐,而問客曰:“何為其然也?”客曰:“‘月明星稀,烏鵲南飛。

    ’此非曹孟德之詩乎②?西望夏口③,東望武昌④,山川相缪⑤,郁乎蒼蒼,此非孟德之困于周郎者乎⑥?方其破荊州,下江陵⑦,順流而東也,舳舻千裡⑧,旌旗蔽空,酾酒臨江⑨,橫槊賦詩⑩,固一世之雄也,而今安在哉?況吾與子漁樵于江渚之上,侶魚而友麋鹿,駕一葉之扁舟,舉匏樽以相屬(11),寄蜉蝣于天地(12),眇滄海之一粟。

    哀吾生之須臾,羨長江之無窮。

    挾飛仙以遨遊(13),抱明月而長終(14)。

    知不可乎驟得,托遺響于悲風(15)。

    ” 【注釋】 ①愀(qiǎo)然:憂愁的樣子。

     ②曹孟德:即曹操,字孟德。

     ③夏口:古城名。

    在今湖北武漢。

     ④武昌:三國吳時武昌縣,即今湖北鄂城。

     ⑤缪(liáo):盤繞。

     ⑥周郎:即周瑜。

     ⑦方其破荊州,下江陵:漢建安十三年(208)七月,曹操南下,八月,荊州刺史劉表死,九月,其子劉琮以荊州降曹操。

    曹操得荊州後,又于今湖北當陽長阪一帶敗劉備,取江陵。

    荊州,今湖南、湖北一帶,州治在今湖北襄陽。

     ⑧舳(zhú)舻:指大船。

     ⑨酾(shī)酒:濾酒,文中指酌酒。

     ⑩槊:長矛。

     (11)匏(páo)樽:用匏瓜果實外殼制作的酒器。

    此處指酒杯。

     (12)蜉蝣(fúyóu):一種小蟲,朝生夕死。

     (13)挾:攜同。

     (14)長終:謂與明月相始終。

     (15)遺響:遺音,餘音。

    這裡指箫聲。

     【譯文】 我心情怅惘,整理好衣服,端正坐着,問客人道:“您為什麼吹得這樣凄涼呢?”客人說:“‘月明星稀,烏鵲南飛。

    ’這不是曹孟德的詩句嗎?向西可以看到夏口,向東可以望見武昌,這裡山環水繞郁郁蒼蒼,不正是當年周瑜大敗曹孟德的地方嗎?當曹孟德破荊州、下江陵,順水而東,進軍赤壁的時候,船艦首尾相接,千裡不絕,戰旗遮蔽了天空,他面對着長江而開懷痛飲,橫握長矛而舞動吟詩,真是一代英雄,不可一世,可現在到哪裡去了呢?更何況你我在江湖山林間隐居,和魚作伴,與麋鹿為友,駕着一葉小船,端起匏瓜瓢裡的酒相互勸飲,就像蜉蝣一樣在天地間寄托着短暫的生命,渺小如大海中的一粒細沙。

    慨歎我們生命的短促,而傾羨長江的無窮無盡。

    希望與仙人一道遨遊,和明月一起萬古長存。

    可我知道這不是輕而易舉做得到的,因而在悲涼的秋風中以箫聲寄托我的情思。

    ” 蘇子曰:“客亦知夫水與月乎?逝者如斯①,而未嘗往也;盈虛者如彼②,而卒莫消長也③。

    蓋将自其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬;自其不變者而觀之,則物與我皆無盡也,而又何羨乎?且夫天地之間,物各有主。

    苟非吾之所有,雖一毫而莫取。

    惟江上之清風,與山間之明月,耳得之而為聲,目遇之而成色,取之無禁,用之不竭。

    是造物者之無盡藏也④,而吾與子之所共适。

    ” 【注釋】 ①逝者如斯:語出《論語·子罕》:“子在川上曰:‘逝者如斯夫,不舍晝夜!” ②盈虛:指滿與缺。

     ③消長:減少與增多。

     ④造物者:古人以為天地萬物都是天生、天造的,故稱天為造物者。

    一指大自然。

    無盡藏(zànɡ):無窮無盡的寶藏。

     【譯文】 我對客人說:“您也了解那江水和月亮嗎?逝去的就像這江水,可是它又确實沒有流去;月圓月又缺,可是它最終并沒有任何消長增減。

    如果從變化的角度來看,那麼,天地間的萬事萬物簡直連眨眼的工夫都不能保持原狀;而從那不變的觀點來看,那麼萬事萬物和我們本身又都是永恒無盡的,又有什麼好羨慕天地神仙的呢?況且在天地之間,萬物各有自己的所歸。

    若不屬于我們,那麼即使一絲一毫也不能強取。

    隻有這江面的清風和山間的明月,耳朵能聽到它的聲音,眼睛能看到它的顔色,取得和享受它們,無窮無盡,無人禁止。

    這是大自然無窮無盡的寶藏,也正是您和我所能共同享受的。

    ” 客喜而笑,洗盞更酌。

    肴核既盡,杯盤狼藉①。

    相與枕藉乎舟中②,不知東方之既白③。

     【注釋】 ①狼藉:縱橫散亂的樣子。

     ②枕藉:縱橫相枕而卧。

     ③既白:已經天亮。

     【譯文】 客人聽了,高興得笑起來,洗了一下杯子,重新斟上酒對飲。

    菜肴和果品吃完後,剩下的杯盤碗碟四散淩亂。

    我們相互倚靠着睡在船裡,不知道東方天已經發亮。

     後赤壁賦 【題解】 《後赤壁賦》是《前赤壁賦》的續篇,雖然一樣的風月,卻描述出兩種境界:前賦字字秋色,以泛舟江上,月白風清,流波萬頃,見景生議論,表述了作者的曠達情懷。

    後賦則句句冬景,以冬夜登山、江上泛舟的見聞與感受,渲染出一種可驚可怖的氣氛,尤其篇末把道士化鶴的幻覺寫得恍惚迷離,虛無缥缈,表達了作者孤寂悲涼、意欲超升絕俗的情思。

    此賦寫景入微,狀物入神,造語入化,圓熟靈脫,自然天成,與前賦各具神妙,可對而品讀。

     是歲十月之望①,步自雪堂②,将歸于臨臯。

    二客從予,過黃泥之坂③。

    霜露既降,木葉盡脫。

    人影在地,仰見明月。

    顧而樂之,行歌相答。

    已而歎曰:“有客無酒,有酒無肴;月白風清,如此良夜何?”客曰:“今者薄暮,舉網得魚,巨口細鱗,狀如松江之鲈④。

    顧安所得酒乎⑤?”歸而謀諸婦⑥,婦曰:“我有鬥酒,藏之久矣,以待子不時之需。

    ” 【注釋】 ①是歲:指元豐五年(1082)。

    蘇轼的《前赤壁賦》亦作于此年。

    望:每月十五。

     ②雪堂:與下文的“臨臯”均是蘇轼居住過的場所。

    元豐三年(1080)二月,他初至黃州,居定惠院,五月,遷臨臯,四年,經營東坡,五年春在東坡築雪堂。

     ③黃泥之坂:即黃泥坂,山坡名字,位于臨臯、雪堂之間。

     ④松江:今吳淞江,盛産四鰓鲈魚。

     ⑤顧:但,表示輕微轉折。

    安所:哪裡。

     ⑥謀:商量。

     【譯文】 這一年的十月十五,我步行從雪堂出發,打算回到臨臯。

    有兩位客人與我同路,過黃泥坂。

    天氣已經降了霜露,樹葉全都落了。

    斜看地上人的影子,擡頭隻見明月當空。

    欣賞此景自有一番樂趣,于是三人邊走邊唱互相應答着。

    過了一會兒,我歎氣說道:“有客人而沒有酒喝,有了酒又沒有下酒菜;月色明亮,清風習習,這麼美好的夜景,我們該如何度過呢?”客人回答說:“今天傍晚時,撒網打了條魚,魚嘴大而鱗細,形狀好像淞江中盛産的四鰓之鲈。

    但是從哪裡才能搞到酒呢?”于是回家與妻子商量,妻對我講:“我這兒有一壺酒,已經保存很長時間了,以備你臨時需要。

    ” 于是攜酒與魚,複遊于赤壁之下。

    江流有聲,斷岸千尺①。

    山高月小,水落石出。

    曾日月之幾何,而江山不可複識矣。

    予乃攝衣而上②,履巉岩③,披蒙茸④,踞虎豹⑤,登虬龍⑥,攀栖鹘之危巢⑦,俯馮夷之幽宮⑧。

    蓋二客不能從焉。

    劃然長嘯,草木震動,山鳴谷應,風起水湧。

    予亦悄然而悲⑨,肅然而恐,凜乎其不可留也⑩。

    反而登舟,放乎中流,聽其所止而休焉。

    時夜将半,四顧寂寥。

    适有孤鶴,橫江東來,翅如車輪,玄裳缟衣(11),戛然長鳴(12),掠餘舟而西也。

     【注釋】 ①斷岸:江岸很陡峭。

     ②攝:提。

     ③履:登上。

     ④蒙茸:雜草叢生。

     ⑤踞虎豹:蹲坐在形似虎豹的石頭上。

     ⑥虬(qiú)龍:彎曲的古木。

     ⑦鹘(hú):一種猛禽。

    危:高。

     ⑧馮(pínɡ)夷:水神名。

     ⑨悄然:憂愁的樣子。

     ⑩凜乎:恐懼的樣子。

     (11)玄裳缟(ɡǎo)衣:本意為黑裙白衣。

    這裡形容鶴毛潔白,翅羽漆黑。

     (12)戛然:鶴發出尖利的叫聲。

     【譯文】 這時我們拿着酒和魚,重新回到赤壁下面遊覽。

    江水流動發出聲音,陡峭的江岸高有千尺。

    山高而月小,江水落潮,石出江面。

    時間才推移了幾月,江山就不好再認識清楚了。

    于是我提着衣襟走上山,登上陡峻的山岩,撥開密草,蹲坐在形如虎豹的石頭上,攀上那彎曲如虬龍的古木,觸摸栖息着鹘鳥的很高的巢穴,在那裡向下可以看到水神馮夷居住的幽深宮殿。

    兩位客人不能再跟随我走了。

    我高聲呼哨,草木震動,山谷回應,風起水湧。

    我于是也感到悲傷而恐懼,以緻不能繼續在那裡停留。

    又返回來登上小船,劃船到江心,任船漂流到哪裡就在哪裡休息吧。

    當時将到半夜了,四周看看寂寞空虛。

    恰好飛來一隻鶴,橫飛過江面從東而來。

    這隻鶴翅膀大如車輪,黑羽白毛,如黑裙白衣,它尖聲長号,輕擦過我的船飛向了西邊。

     須臾客去,予亦就睡。

    夢一道士,羽衣翩跹①,過臨臯之下,揖餘而言曰②:“赤壁之遊樂乎?”問其姓名,俯而不答。

    “嗚呼噫嘻!吾知之矣!疇昔之夜③,飛鳴而過我者,非子也耶?”道士顧笑④,餘亦驚悟。

    開戶視之,不見其處。

     【注釋】 ①翩跹(piānxiān):輕揚飄逸,輕快敏捷。

     ②揖:行拱手之禮。

     ③疇昔:昨日夜晚。

     ④顧:回頭看。

     【譯文】 沒多久,客人都走了,我也睡着了。

    夢中見到來了一個道士,穿着羽毛制的衣服輕快敏捷,經過臨臯,向我拱手行禮說:“赤壁一遊高興嗎?”我問他的姓名,他低頭無語。

    我說:“哎呀!我明白了。

    昨天夜晚,鳴叫着由我們身邊飛過,難道不是你嗎?”道士回頭一看,對我笑笑,我也驚醒了。

    打開門再看,已經不見他的蹤迹了。

    
0.214853s