卷五·詞賦之屬上編三(下)

關燈
ave)霏霏:輕細散落的樣子。

     【譯文】 我決心率領縣裡官員,先使百姓富庶,然後再進行教化。

    帶領遊閑懶惰的貧民,共同整理船隻。

    收起漁網即有所獲,拉回箭繩便有所得。

    鳏夫有了家室,困乏之人皆很安樂。

    有人劃着船槳收回釣繩,有人撒網投鈎。

    有人向水中抛下釣餌,還有人挺起魚叉來往于岸邊。

    網邊連綴白羽,用趕魚入網的榔木敲着船幫。

    鈎住魚鰓,網住魚尾,接二連三地釣上來。

    從網鈎上摘下一隻隻青鲲魚,在網絲上解下紅鯉魚。

    華鲂躍鱗,白揚鬐。

    廚夫細細切碎,鸾刀上下飛舞。

    魚塊應刃落案,呈現出輕細而散落的樣子。

    美味可口的魚塊剛剛端上,賓客恭敬地等待進食,飽食而無求。

    希冀君子的内心也和小人的肚子一樣,很容易得到滿足。

    以上寫池上觀魚。

     爾乃端策拂茵,彈冠振衣。

    徘徊酆、鎬,如渴如饑。

    心翹勤以仰止①,不加敬而自祗。

    豈三聖之敢夢②?竊十亂之或希③。

    經始靈台④,成之不日。

    惟酆及鎬,仍京其室⑤。

    庶人子來,神降之吉。

    積德延祚,莫二其一。

    永惟此邦,雲誰之識?越可略聞,而難臻其極。

    子赢鋤以借父⑥,訓秦法而著色。

    耕讓畔以閑田,沾姬化而生棘。

    蘇、張喜而詐騁⑦,虞、芮愧而訟息。

    由此觀之,土無常俗,而教有定式。

    上之遷下,均之埏埴⑧。

    五方雜會,風流溷淆。

    惰農好利,不昏作勞⑨。

    密迩猃狁⑩,戎馬生郊。

    而制者必割,實存操刀。

    人之升降,與政隆替。

    杖信則莫不用情(11),無欲則賞之不竊。

    雖智弗能理,明弗能察,信此心也,庶免夫戾。

    如其禮樂,以俟來哲(12)。

    以上周與秦并舉,明俗随教為轉移。

     【注釋】 ①翹勤:盼望。

     ②三聖:指周文王、周武王、周公三個聖人。

    《論語·述而》:“子曰:‘甚矣,吾衰矣!久矣,吾不複夢見周公。

    ’”潘嶽這裡指不敢自比孔子。

     ③十亂:指輔佐周武王治國平亂的十個大臣:周公、召公、太公、畢公、榮公、太颠、闳天、散宜生、南宮适、文母。

     ④靈台:台名。

    周文王建。

     ⑤京:大。

     ⑥赢鋤:賈誼評論商鞅的法令時說,由于商鞅隻強調法令,忘記禮義教化,秦國的風氣日益敗壞。

    就連兒子把鋤頭借給父親使一下,也要人情。

     ⑦蘇、張:指戰國時期謀士蘇秦、張儀。

     ⑧埏埴(shānzhí):本指用水和泥來制作陶器,這裡指培養。

     ⑨昏(mǐn):勉力,盡力。

     ⑩密迩:緊接。

    猃狁(xiǎnyǔn):指匈奴。

     (11)杖:憑借。

     (12)俟:等。

    來哲:後來的賢達。

     【譯文】 于是舉起馬鞭撣拂車墊,彈冠振衣,抖去塵埃。

    徘徊于鄷、鎬,心裡是如饑似渴。

    殷切盼望瞻仰,不由得肅敬惶恐。

    怎敢比附孔子夜夢三聖,心中隻願勉強學學十位治國能臣。

    周文王欲建靈台,舉國心同,因之不日而成。

    隻有鄷邑和鎬京,還要擴大房室。

    庶民如同子女歸家,這是上蒼賜下的吉兆。

    積德求福,萬民一心。

    我常想,我們國家,誰能真正了解?也許對它可以知道個大概,但難以徹底掌握。

    在秦朝,兒子借給父親一把鋤頭也要人情,這是因為習染了秦法的緣故。

    農夫禮讓自家的田界,這是周朝仁義教化的結果。

    蘇秦、張儀之流得勢,詐騙之術就會盛行;虞人、芮人懂得羞恥,訴訟也就停止。

    由此來看,習俗并非是一成不變的,教化也是有一定規律可循的。

    上層帶動下層,猶如模子裡合成黏土一般。

    這裡聚合着各地的民衆,習俗自然也各有所異。

    懶惰的農夫貪财好利,棄農從商。

    匈奴離此不遠,戰禍便有可能發生于郊野。

    治民事,須用行之有效之手段。

    人品之高卑總體上看又與教化休戚相關。

    仗信譽,人人皆忠厚誠實,上層人物不貪婪奢靡,下層人物即使予以獎賞也不會去偷竊。

    雖然我的智慧不足以治好此地,目力難及洞察一切的高度,但是,隻要擁有這份胸懷,大緻亦可免于罪過了吧。

    至于行施禮義教化,尚望君子。

    以上對比論述周秦兩代,說明社會風俗是随政治教化的不同而變化的。

     秋興賦并序 【題解】 這是一篇抒懷小賦。

    它通過描寫秋天的景物,抒發作者受壓抑的情懷,表現一種痛苦的反思和取向。

    文章抒情言志,情景交融;語言明快,不尚奢華,生動自然而又平易簡潔,真可謂“選言簡章,清绮絕倫”。

     晉十有四年①,餘春秋三十有二,始見二毛②。

    以太尉掾兼虎贲中郎将③,寓直于散騎之省④。

    高閣連雲,陽景罕曜⑤。

    珥蟬冕而襲纨绮之士⑥,此焉遊處。

    仆野人也,偃息不過茅屋茂林之下,談話不過農夫田父之客。

    攝官承乏,猥廁朝列⑦,夙興晏寝,匪遑底甯。

    譬猶池魚籠鳥,有江湖山薮之思。

    于是染翰操紙,慨然而賦。

    于時秋也,故以“秋興”命篇。

    其辭曰: 【注釋】 ①晉十有四年:晉武帝鹹甯四年(278)。

     ②二毛:指頭發花白。

     ③太尉掾(yuàn):太尉的屬官。

    太尉,職官名。

    掌軍事。

    虎贲中郎将:職官名。

    統領近衛軍。

     ④直:值班。

    散騎:指散騎常侍,職官名。

    侍從皇帝左右。

     ⑤陽景:陽光。

    罕:稀少。

    曜:照耀。

     ⑥珥(ěr):插。

    蟬冕:即貂蟬冠。

    常用來指侍從官員或顯貴。

     ⑦猥:謙辭,表示自愧。

    廁:置身。

     【譯文】 晉建國十四年,我三十二歲,頭上開始出現白發。

    我是太尉僚佐兼虎贲中郎将,當班于散騎常侍官署。

    官署樓高連霄雲,官署樓深光難透。

    顯貴衣帽華美,出于官署衙門。

    我本鄉野草民,居息在茅林之下,能談話的不過農夫田父。

    暫時得官隻因人才乏缺,猥瑣側身在朝列,早起晚睡勤自勉,不得閑暇難安甯。

    我如池魚籠鳥,常想得回山水中。

    于是蘸墨鋪紙,慨然作賦。

    因時值秋季,所以用“秋興”命題。

    其辭是: 四運忽其代序兮,萬物紛以回薄。

    覽花莳之時育兮,察盛衰之所托。

    感冬索而春敷兮,嗟夏茂而秋落。

    雖末士之榮悴兮①,伊人情之美惡。

    善乎!宋玉之言曰:“悲哉,秋之為氣也!蕭瑟兮,草木搖落而變衰。

    憀栗兮②,若在遠行,登山臨水送将歸。

    ”夫送歸懷慕徒之戀兮,遠行有羁旅之憤。

    臨川感流以歎逝兮,登山懷遠而悼近。

    彼四戚之疚心兮③,遭一塗而難忍。

    嗟秋日之可哀兮,諒無愁而不盡?以上引宋玉之言,自寫秋懷。

     【注釋】 ①末士:有版本作“末事”。

     ②憀栗(liáolì):凄涼。

     ③四戚:四種憂傷,指上文所言送歸、遠行、臨川、登山。

     【譯文】 春夏秋冬急劇變化啊,萬物循環紛雜動蕩。

    看種花之時節啊,知草木榮枯寄托着萬物皆有盛衰的哲理。

    感慨冬季蕭瑟春天繁茂啊,歎息夏季豐盛秋季凋零。

    雖草木變化為細微末事啊,卻能使人心情憂郁或快慰。

    唉!宋玉說的極是:“悲涼啊,秋之氣象!蕭瑟啊,草木凋謝萬物敗落。

    凄涼啊,像是離家遠行,登山臨水,送鄉人回歸。

    ”送歸人懷着對友人的依戀啊,遠行有着客留在外的傷悲。

    臨水悲歎時光轉眼即逝啊,登山懷想天地之永存,惋惜人生之短暫。

    四種憂傷真揪心啊,遇上一種也難捱忍。

    歎秋日真悲涼啊,憂愁如水流不盡。

    以上引宋玉之言來寫自己對秋的感懷。

     野有歸燕,隰有翔隼。

    遊氛朝興,槁葉夕隕。

    于是乃屏輕箑①,釋纖②,藉莞蒻③,禦夾衣。

    庭樹槭以灑落兮④,勁風戾而吹帷。

    蟬嘒嘒以寒吟兮,雁飄飄而南飛。

    天晃朗以彌高兮,日悠揚而浸微。

    以上寫秋日之景。

     【注釋】 ①箑(shà):扇子。

     ②纖(chī):輕薄的夏衣。

     ③莞蒻(ɡuǎnruò):指草席。

    莞,蒲草。

    蒻,柔嫩的香蒲,可編席子。

     ④槭(sè):樹枝光秃的樣子。

     【譯文】 山野燕已歸,濕地隼飛回。

    早晨秋氣飛,傍晚枯葉落。

    于是,扔輕扇,脫夏裝,鋪草席,穿夾裳。

    庭院樹木葉落疏朗啊,秋風急吹搖帷帳。

    蟬嚖嚖凄涼鳴叫啊,雁飄飄飛向南方。

    天爽朗更顯高遠啊,日西斜而秋寒生。

    以上寫秋日的景色。

     何微陽之短晷①,覺涼夜之方永。

    月朣胧以含光兮,露凄清以凝冷。

    熠耀粲于階闼兮②,蟋蟀鳴乎軒屏。

    聽離鴻之晨吟兮,望流火之餘景③。

    宵耿介而不寐兮,獨展轉于華省。

    悟時歲之遒盡兮,慨俯首而自省。

    斑鬓髟以承弁兮④,素發飒以垂領。

    仰群俊之逸軌兮,攀雲漢以遊騁。

    登春台之熙熙兮,珥金貂之炯炯。

    苟趣舍之殊途兮,庸讵識其躁靜。

    以上曆夜景而自傷。

     【注釋】 ①短晷(ɡuǐ):指白天漸短。

    晷,日影。

     ②熠(yì)耀:螢火。

     ③流火:語出《詩經·豳風·七月》:“七月流火,九月授衣。

    ”流,指往西下行。

    火,指心宿中大火星。

    後借指農曆七月。

    此時夏去秋來,天氣轉涼。

     ④髟(biāo):毛發下垂的樣子。

    弁(biàn):古代的一種禮帽。

     【譯文】 白天何其短促,涼夜多麼漫長。

    月色朦胧含微光啊,露珠清清凝結冰涼。

    螢火蟲在門階閃亮啊,蟋蟀在牆根低唱。

    早晨聽孤鴻長吟啊,傍晚望大火星西下之餘光。

    徹夜難眠啊,獨自在官署輾轉徬徨。

    感悟一生将盡啊,低頭自省自歎。

    兩鬓斑白戴禮帽啊,白發稀疏垂在脖頸。

    羨慕豪俊超凡脫俗啊,登雲霄盡遊興。

    登臨春台熙熙樂樂啊,金貂插帽熠熠生輝。

    如果對塵世的取舍不同啊,何必分辨他們的浮躁或安靜。

    以上曆夜景而自我感傷。

     聞至人之休風兮①,齊天地以一指。

    彼知安而忘危兮,固出生而入死。

    行投趾于容迹兮,殆不踐而獲底。

    阙側足以及泉兮,雖猴猿而不履!龜祀骨于宗祧兮,思反身于綠水。

    且斂衽以歸來兮,忽投绂以高厲②。

    耕東臯之沃壤兮,輸黍稷之餘稅③。

    泉湧湍于石間兮,菊揚芳于崖澨④。

    澡秋水之涓涓兮,玩遊鲦之潎潎⑤。

    逍遙乎山川之阿,放曠乎人間之世。

    優哉遊哉,聊以卒歲。

    以上因世途危險,思欲投绂歸去。

     【注釋】 ①休風:美好的風格、風氣。

     ②绂(fú):官印。

     ③輸:交納。

    餘稅:指農家以自給之餘剩交納的賦稅。

     ④澨(shì):水邊。

     ⑤鲦(tiáo):白魚。

    潎潎(pì):遊動的樣子。

     【譯文】 聽說聖人的德性高潔,在于視萬物為一樣。

    那些知安樂忘憂危的人啊,隻能抛棄生而進入死。

    投足在僅能容足之地啊,不踏險地方能安全無恙。

    若挖去容足以外的地方,深及黃泉,那麼這樣的地方,連猿猴也不願在上行走。

    龜不願其骨在祀廟中祭祖啊,于是想回返綠水中去。

    那就提衣歸隐啊,快棄掉官印遠走高飛。

    耕種肥沃土地啊,交納五谷糧稅。

    清泉湧奔石間啊,菊花吐芳崖邊。

    在涓涓秋水中沐浴啊,觀賞遊魚在水中遨遊。

    逍遙于名山大川,放浪于人間世上。

    悠閑自娛,了卻殘生。

    以上因世途危險,想要棄官歸隐。

     笙賦 【題解】 這是一篇樂賦,賦中對笙的制作材料和制作方法、笙的形狀和結構、笙的音響特點和吹奏技巧以及笙的功能和價值都作了細緻展示,并借此抒發因人生無常、官場失意而引起的苦悶情懷。

    表現手法靈活多樣:有直叙,也有比喻和誇張;有簡筆勾勒,也有細緻描寫;有正面刻畫,也有側面比較。

    語言優美秀麗,富有靈性,讀來令人賞心悅目。

     河、汾之寶,有曲沃之懸匏焉;鄒、魯之珍,有汶陽之孤筿焉①。

    若乃綿蔓紛敷之麗,浸潤靈液之滋,隅隈夷險之勢,禽鳥翔集之嬉,固衆作者之所詳,餘可得而略之也。

    徒觀其制器也,則審洪纖,面短長。

    生簳②,裁熟簧。

    設宮分羽③,經徵列商。

    洩之反谧④,厭焉乃揚。

    管攢羅而表列⑤,音要妙而含清。

    各守一以司應,統大魁以為笙⑥。

    以上制笙之器。

     【注釋】 ①汶陽:地名。

    在今山東汶水之北。

    筿(xiǎo):小竹。

     ②(liè):割。

    簳(ɡǎn):小竹。

     ③宮、羽:與下文的“徵”“商”都為古代五音(官、商、角、徵、羽)之一。

     ④反:猶撚、按,樂器演奏手法。

     ⑤攢羅:聚集。

     ⑥大魁:笙、竽等樂器的主管。

     【譯文】 黃河、汾水之間的寶物,有曲沃産的葫蘆;鄒國、魯國一帶的珍奇,有汶陽産的細竹。

    至于它們連綿繁茂,飽受雨露滋潤,得助于山勢地形,禽鳥嬉嬉集聚于此,許多人盡載其詳,我就略而不談了。

    隻看那笙的制作吧,仔細考察粗細大小,計量竹管短長。

    割制新鮮細竹,裁制加工簧片。

    分辨宮、羽二聲,排列徵、商二聲。

    笙孔敞開而無聲,笙孔按閉而抑揚。

    竹管聚攢排列,聲音微妙清亮。

    各管一音相呼應,聚合主管而成笙。

    以上寫制作笙的材料。

     基黃鐘以舉韻①,望儀鳳以擢形。

    寫皇翼以插羽②,摹鸾音以厲聲。

    如鳥斯企,翾翾歧歧③。

    明珠在咮④,若銜若垂。

    修内辟⑤,餘箫外逶。

    骈田獵⑥,鲽參差⑦。

    以上笙音之異。

     【注釋】 ①基:以……為起始。

    黃鐘:樂律十二律中的第一律。

     ②寫:模仿。

    插羽:指插在笙鬥中的笙管。

     ③翾翾(xuān):鳥兒初飛的樣子。

    歧歧:飛行的樣子。

     ④咮(zhòu):鳥嘴。

     ⑤(zhuā):笙兩側的管子。

     ⑥骈田:聚集。

    獵(lì):不齊。

     ⑦鲽(xiāzhá):魚鱗衆多重疊的樣子。

     【譯文】 以黃鐘為基調定笙音,以鳳凰儀态為參照而成形。

    摹鳳翼插笙管,仿鸾聲而發音。

    如鳥仰首張望,展翅如飛禽。

    明珠在笙口,若含若垂。

    修長管響眼開于内,其餘笙管漸漸外曲。

    聚集不齊,鱗次栉比。

    以上寫笙音的差異。

     于是乃有始泰終約,前榮後悴。

    激憤于今賤,永懷乎故貴。

    衆滿堂而飲酒,獨向隅而掩淚。

    援鳴笙而将吹,先嗢哕以理氣①。

    初雍容以安暇,中佛郁以怫②。

    終嵬峨以蹇谔③,又飒遝而繁沸④。

    罔孟浪以惆怅⑤,若欲絕而複肆。

    檄籴以奔邀⑥,似将放而中匮。

    以上始貴後賤者吹笙之象。

     【注釋】 ①嗢哕(wàyuě):清嗓子。

     ②怫:不安貌。

     ③蹇谔:正直貌。

     ④飒遝(tà):聲音湧起。

     ⑤罔:憂愁。

    孟浪:失意的樣子。

     ⑥(líu):停留。

    檄籴:急速的樣子。

     【譯文】 這時設想有人始奢後儉,在位榮耀下台困窘。

    憤激今日之貧賤,戀戀不舍昨日之富貴。

    賓客滿堂飲酒樂,獨自向隅淚沾襟。

    舉笙吹奏時,未吹先清嗓子以調氣。

    初時聲緩安閑美,中間聲音郁悶而嗚咽。

    終了聲高如絕壁,又似狂濤翻湧起。

    聲音漸小甚惆怅,音欲斷而複漸強。

    音停片時即加速,似将放達即中止。

    以上是始貴後賤者的吹笙之象。

     愀怆恻淢①,虺煜熠②。

    泛淫泛豔,霅晔岌岌③。

    或案衍夷靡④,或竦勇剽急。

    或既往不返,或已出複入。

    徘徊布濩,渙衍葺襲⑤。

    舞既蹈而中辍,節将撫而不及。

    樂聲發而盡室歡,悲音奏而列坐泣。

    以上笙音之變。

     【注釋】 ①恻淢(yù):悲痛。

    淢,同“惐”。

    悲傷貌。

     ②虺(huǐwěi):盛多貌。

     ③霅(shà)晔:急疾的樣子。

     ④案衍:形容樂聲低平綿延。

     ⑤渙衍:散開。

    葺襲:重疊貌。

     【譯文】 悲憤憂傷,如火燃燒。

    忽而放縱,忽而急速迅猛。

    有時婉轉低吟,有時威猛峻急。

    有時去而不返,有時出而複回。

    音律徘徊聲不散,緩慢散開而重疊。

    舞者舉步而中止,擊節倉促跟不及。

    旋律和樂滿屋歡笑,曲調憂傷衆人悲泣。

    以上寫笙音的變調。

     纖翮以震幽簧①,越上筒而通下管。

    應吹噏以往來,随抑揚以虛滿。

    勃慷慨以憀亮,顧躊躇以舒緩。

    辍《張女》之哀彈②,流《廣陵》之名散③。

    詠《園桃》之夭夭④,歌《棗下》之纂纂⑤。

    歌曰:“棗下纂纂,朱實離離,宛其死矣⑥,化為枯枝。

    ”人生不能行樂,死何以虛谥為!以上由悲轉樂。

     【注釋】 ①(niè):按,捏。

    纖翮(hé):細羽莖。

    這裡喻指笙管。

     ②《張女》:即《張女彈》,樂府曲名。

     ③流:彈奏。

    《廣陵》:即《廣陵散》,著名十大古琴曲之一。

     ④《園桃》:古曲名。

    夭夭:美盛貌。

     ⑤《棗下》:古曲名。

    纂纂:集聚貌。

     ⑥宛:通“苑”。

    枯死貌。

     【譯文】 按笙管簧片震動,甜美樂飄出響眼。

    呼吸氣往來有聲,音強弱氣流虛滿。

    慷慨則笙音清越,躊躇則笙音低婉。

    停奏《張女》之哀曲,始彈名曲《廣陵散》。

    吟詠《園桃》曲則桃花盛開,歌唱《棗下》曲則紅棗滿園。

    歌中唱道:“棗兒枝頭滿,碩果紅豔豔,樹病葉落盡,鮮枝成枯幹。

    ”人生得意不盡樂,死去虛名有何益。

    以上由悲轉樂。

     爾乃引《飛龍》①,鳴《鹍雞》,《雙鴻》翔②,《白鶴》飛。

    子喬輕舉③,明君懷歸④。

    荊王喟其長吟⑤,《楚妃歎》而增悲⑥。

    夫其凄唳辛酸,嘤嘤關關,若離鴻之鳴子也;含啴諧⑦,雍雍喈喈,若群雛之從母也。

    郁捋劫悟⑧,泓宏融裔⑨,哇咬嘲⑩,壹何察惠(11)。

    訣厲悄切,又何磬折(12)。

    以上音之最極變态。

     【注釋】 ①《飛龍》:與下文的《鹍雞》皆樂章名。

     ②《雙鴻》:與下文的《白鶴》皆古曲名。

     ③子喬:指《王子喬》,古曲名。

     ④明君:指《王昭君》,古曲名。

     ⑤荊王:指《楚王吟》,古曲名。

     ⑥《楚妃歎》:古曲名。

     ⑦啴(chǎn)諧:緩慢和諧。

     ⑧郁捋:嘴對着笙孔吹氣。

    劫悟:吹笙時氣流相沖激。

     ⑨融裔:形容聲音悠長。

     ⑩嘲(zhā):聲音繁雜細碎。

     (11)察惠:清楚明白。

     (12)磬折:形容聲音抑揚婉轉。

     【譯文】 奏《飛龍曲》,彈《鹍雞》音,《雙鴻》翺翔,《白鶴》翻飛。

    《王子喬》飄飛成仙,《王昭君》殷殷思歸。

    《楚王吟》喟歎長吟,《楚妃歎》徒然增悲。

    悲涼凄慘音,嘤嘤關關聲,離群雌鴻喚子時;含諧和語,雍雍喈喈音,群雛偎依母鳥時。

    口對笙嘴,聲大音長,雜亂細碎,圓潤透亮。

    激越凄切笙歌響,聲音婉轉斷人腸。

    以上寫笙音的最極變态。

     若夫時陽初暖①,臨川送離。

    酒酣徒擾,樂阕日移。

    疏客始闌,主人微疲。

    弛弦韬籥②,徹埙屏篪③。

    爾乃促中筵,攜友生,解嚴顔,擢幽情。

    披黃包以授甘,傾缥瓷以酌醽④。

    光歧俨其偕列,雙鳳嘈以和鳴。

    晉野悚而投琴⑤,況齊瑟與秦筝。

    以上送别。

     【注釋】 ①時陽:指春天。

     ②籥(yuè):古代一種管樂器。

     ③埙(xūn):古代一種吹奏樂器。

    篪(chí):古代竹制管樂器。

     ④酌醽(línɡ):飲美酒。

    醽,酒名。

     ⑤晉野:指師曠。

    著名樂師,晉國人。

     【譯文】 到了春暖花開時節,河邊送别。

    酒酣紛擾,曲終日暮。

    餘人稀少,主人疲勞。

    放下琴瑟籥管,收起陶埙篪笛。

    然後促膝而坐,與友攜手,開懷笑顔,抒發幽情。

    剝黃皮遞上甜桔,倒綠瓶再飲美酒。

    長短笙管生光輝,雙鳳嘈嘈切切和鳴聲。

    師曠心怯投琴不彈,齊瑟秦筝怎麼比美。

    以上寫送别。

     新聲變曲,奇韻橫逸。

    萦纏歌鼓,網羅鐘律。

    爛熠爚以放豔,郁蓬勃以氣出。

    秋風詠于燕路①,《天光》重于《朝日》②。

    大不逾宮,細不過羽。

    唱發《章》《夏》③,導揚《韶》《武》④。

    協和陳、宋,混一齊、楚。

    迩不逼而遠無攜,聲成文而節有叙。

    彼政有失得,而化以醇薄。

    樂所以移風于善,亦所以易俗于惡。

    故絲竹之器未改,而桑、濮之流已作⑤。

    惟簧也,能研群聲之清;惟笙也,能總衆清之林。

    衛無所措其邪⑥,鄭無所容其淫⑦。

    非天下之和樂,不易之德音,其孰能與于此乎?以上言聲音與政通。

     【注釋】 ①秋風詠于燕路:指曹丕《燕歌行》。

     ②《天光》《朝日》:皆古曲名。

     ③《章》:指《大章》,古樂名。

    《夏》:指《大夏》,相傳為夏禹時代的樂舞。

     ④《韶》:舜樂名。

    《武》:指《大武》,周代樂舞。

     ⑤桑、濮之流已作:桑間、濮上之間亡國之音已經興起。

     ⑥衛:指衛國音樂。

     ⑦鄭:指鄭國音樂。

     【譯文】 新聲變曲,韻奇情放。

    聲音含容歌鼓,包羅鐘律。

    音色清亮,聲調激昂。

    《燕歌行》奏出秋天悲涼,《天光》曲終了再奏《朝日》。

    聲大不高出五音之首,聲微不低于五音之尾。

    倡《大章》《大夏》德行,宣《大韶》《大武》仁義。

    使陳國、宋國兩種不同風格的音樂和睦融洽,使齊國楚國不同風格的音樂整齊、統一。

    聲音雖近不緻逼迫,聲音雖遠不緻攜離,聲成曲調文采斐然節奏好。

    政治有得失,教化有厚薄。

    音樂或可使人向善,或可讓人變惡。

    所以絲竹樂器沒有改變,桑、濮音樂已經出現。

    隻有大笙能壓倒各種聲音,隻有笙能囊括各種聲音。

    衛國俗樂不能施展邪惡,鄭國新聲不能太過分。

    如果說笙不是天下最高尚的和樂,不可更改的雅潔德音,那麼還有哪種樂器能與之比美呢?以上說音樂和政治是相通的。

     陶潛 陶潛(365—427),又名淵明,字元亮,浔陽柴桑(今江西九江西南)人。

    從晉孝武帝太元十八年(393),到晉安帝義熙元年(405),陶淵明曾先後擔任過祭酒、參軍、縣令等官職,後辭官歸田,躬耕田畝。

    現存陶淵明的作品,有詩一百二十四首,文十一篇,有的揭示現實的黑暗,有的贊美田園生活及農民的美德,還有的感懷人生、世事,有着深刻的哲理及質樸、自然、率真的美學追求,對中國文學、中國人的文化心理都有着不可低估的影響。

     歸去來辭 【題解】 這是一篇辭,也即是一種抒情賦。

    是作者叙寫辭官歸田的一篇佳作。

    作者叙述歸途與初歸的情景以及對未來田園生活的憧憬,将叙事、寫景、抒情熔為一爐,并借松、菊、雲、鳥等表情達性。

    語言優美,語氣輕松中有深沉,情感真摯天然,具有很高的文學價值。

     歸去來兮!田園将蕪胡不歸①?既自以心為形役,奚惆怅而獨悲?悟已往之不谏②,知來者之可追。

    實迷途其未遠,覺今是而昨非。

    舟遙遙以輕飏③,風飄飄而吹衣。

    問征夫以前路,恨晨光之熹微④。

    以上悔悟思歸。

     【注釋】 ①蕪:荒蕪。

    胡:為什麼。

     ②谏(jiàn):勸止。

    此處指挽回、追悔。

     ③飏(yánɡ):飛揚,形容船輕快地行駛。

     ④熹微:天色微亮。

     【譯文】 歸去吧!田園即将荒蕪,為什麼還不回家?既然自己認為心為形役,為什麼仍怅然若失,徒增傷悲?省悟到往昔已無可挽回,明白了來日還可追尋。

    雖迷失道路,但幸未走遠,徹悟今天正确而昨天錯誤。

    歸舟輕搖似飄飛,清風徐吹撩人衣。

    向行人問尋歸路,怨晨曦微暗難照明。

    以上表述悔悟思歸的意願。

     乃瞻衡宇,載欣載奔。

    僮仆歡迎,稚子候門。

    三徑就荒,松、菊猶存。

    攜幼入室,有酒盈樽①。

    引壺觞以自酌,眄庭柯以怡顔②。

    倚南窗以寄傲,審容膝之易安。

    園日涉以成趣,門雖設而常關。

    策扶老以流憩,時矯首而遐觀。

    雲無心以出岫,鳥倦飛而知還。

    景翳翳以将入③,撫孤松而盤桓。

    以上初歸之景。

     【注釋】 ①樽(zūn):古代盛酒的器具。

     ②眄(miǎn):斜眼看物。

    庭柯:庭院中的樹枝。

    怡顔:開顔,臉有喜色。

     ③翳翳(yì):陰暗的樣子。

     【譯文】 遠望自家草舍,欣喜若狂飛奔。

    僮仆雀躍相迎,幼子倚門張望。

    庭院小徑荒蕪,松樹、菊花猶在。

    攜幼兒進屋,斟美酒滿杯。

    取酒具自斟自飲,看庭樹心花怒放。

    倚南窗賦詩寄傲骨,察陋室閑情自安樂。

    園中散步每日有趣,庭院雖有門卻常常關閉。

    拄手杖而遊觀,時昂首而遠望。

    雲彩自在出山中,小鳥倦飛而知歸。

    日光漸暗夕陽入山,手撫孤松流連忘返。

    以上描繪初歸的景象。

     歸去來兮!請息交以絕遊。

    世與我而相遺,複駕言兮焉求①?悅親戚之情話,樂琴書以消憂。

    農人告餘以春及,将有事于西疇。

    或命巾車,或棹孤舟。

    既窈窕以尋壑,亦崎岖而經丘。

    木欣欣以向榮,泉涓涓而始流。

    善萬物之得時,感吾生之行休!以上謝絕交遊,流連林壑。

     【注釋】 ①駕言:語出《詩經·邶風·泉水》:“駕言出遊,以寫我憂。

    ”後用以代指出遊。

    駕,駕車。

    言,語助詞,無意義。

    焉求:何求。

     【譯文】 歸去吧!斷絕官場的一切交往。

    世俗與我格格不入,我還有什麼索求!探親訪友喜談心語,彈琴讀書消愁解憂。

    農夫告知我春天将至,他們要去西邊田裡耕種。

    有時我乘一輛篷車,有時我駕一葉小舟。

    既能探尋山谷清幽,又能遍曆崎岖山丘。

    樹木欣欣向榮,泉水涓涓湧流。

    羨慕萬物生逢得時,感歎自己生命将到盡頭!以上表明要謝絕交遊,流連林泉丘壑之間。

     已矣乎①!寓形宇内複幾時,曷不委心任去留,胡為遑遑欲何之?富貴非吾願,帝鄉不可期②。

    懷良辰以孤往,或植杖而耘耔。

    登東臯以舒嘯,臨清流而賦詩。

    聊乘化以歸盡,樂夫天命複奚疑③。

    以上委心任命。

     【注釋】 ①已矣乎:算了吧。

     ②帝鄉:傳說中天帝住的地方。

     ③夫:語助詞,無意義。

    奚:何。

     【譯文】 算了吧!寄身天地還有幾個春秋,何不随心所欲,還為何終日憂愁似有所求?富貴不是我的心願,仙境不可期。

    渴盼良辰美景獨自出遊,插手杖于地邊精耕細作。

    登臨東邊高地長嘯,面對清溪吟詩作賦。

    姑且順其自然了卻一生,樂天知命還有什麼疑慮。

    以上講要順随自己的心願而度過一生。

     鮑照 鮑照(約414—466),字明遠。

    出身寒微。

    曾任秣陵令、中書舍人等職。

    後為臨海王劉子顼前軍參軍,子顼起兵失敗,鮑照為亂兵所誅。

    鮑照是南朝劉宋時文學家,長于樂府,尤工七言歌行,風格俊逸,對唐代李白、岑參等頗有影響。

    亦善骈文。

    所作樂府《拟行路難》十九首以及《蕪城賦》《登大雷岸與妹書》等較有名。

    其詩文反映了庶族地主對當時士族專權的政治現狀的不滿。

    有《鮑參軍集》。

     蕪城賦 【題解】 本文是一篇骈體小賦。

    文章通過對廣陵(故城在今江蘇揚州)形勝,昔日繁華景象的大力渲染和經過竟陵王劉誕叛亂之後荒涼景象的誇張描繪,形成強烈反差,突出表現時過境遷、興廢由人的主題。

    此賦所用語言奇警有力,形象鮮明生動,結構嚴謹妥當,是骈體小賦中的名作,為曆代所稱道。

     沵迆平原①,南馳蒼梧、漲海②,北走紫塞、雁門③。

    柂以漕渠④,軸以昆岡⑤。

    重江複關之隩⑥,四會五達之莊⑦。

    首七句言地勢雄闊。

     【注釋】 ①沵迆(mǐyǐ):相連斜平的樣子。

    平原:指廣陵。

     ②蒼梧:漢代郡名。

    治所在今廣西梧州。

    漲海:南海。

     ③紫塞:即長城。

    秦所築長城,土色為紫,故稱紫塞。

    雁門:郡名。

    三國時治所在今山西代縣西北。

     ④柂(duò):引導,溝通。

    漕渠:運糧的河道。

    此處指自今江蘇江都西北抵淮安三百七十裡之運河。

     ⑤昆岡:一名阜岡,亦名廣陵岡,廣陵城即在其上。

     ⑥隩:通“奧”。

    深陰,深陰之處。

     ⑦莊:大道。

     【譯文】 綿延斜平的廣陵平原,南面接蒼梧郡和大海,北達長城、雁門關。

    河渠相連,昆岡像車輪的軸心一樣橫貫在廣陵城下。

    重重關口和江河的深處,有着四通八達的大道。

    前七句講廣陵雄闊的地理位置。

     當昔全盛之時,車挂①,人駕肩②;廛闬撲地③,歌吹沸天④;孳貨鹽田⑤,鏟利銅山⑥;才力雄富,士馬精妍⑦。

    故能侈秦法⑧,佚周令⑨,劃崇墉⑩,刳浚洫(11),圖修世以休命(12)。

    是以闆築雉堞之殷(13),井幹烽橹之勤(14)。

    格高五嶽(15),袤廣三墳(16)。

    崪若斷岸(17),矗似長雲(18)。

    制磁石以禦沖(19),糊赪壤以飛文(20)。

    觀基扃之固護(21),将萬祀而一君(22)。

    出入三代,五百餘載,竟瓜剖而豆分(23)!以上言昔時之盛。

     【注釋】 ①轊(wèi):車軸的頂端。

     ②人駕肩:是說因為人多擁擠,所以肩膀被擠得擡了起來。

     ③廛闬(chánhàn)撲地:謂住宅密密地排列在一起。

    廛,市民居住的區域。

    闬,裡門。

    撲地,到處都是。

     ④吹:指箫、笛、笙、簧等樂器吹發的聲音。

    沸天:言歌吹沸騰之聲直達天空。

     ⑤孳:繁殖。

    貨:财貨。

    廣陵在漢初為吳王劉濞的都城,當時他曾煮海水制鹽。

     ⑥鏟利:取利。

    劉濞利用其所屬豫章郡内的銅鑄錢。

     ⑦妍:美好。

     ⑧侈:奢侈。

    這裡是超越的意思。

     ⑨佚:通“轶”。

    超過。

     ⑩劃:開。

    崇墉:高峻的城。

     (11)刳(kū):挖。

    浚洫(jùnxù):深池。

     (12)圖:圖謀。

    修世:永世。

    修,長。

    休命:美好的天命。

     (13)闆築:指修建城牆。

    闆,築牆用的夾闆。

    築,夯土用的杵頭。

    雉堞(zhìdié):牆城長三丈高一丈為一雉,城上端凸凹的牆為堞,即女牆。

    殷:盛。

     (14)井幹(hán):橫築時四周用作輔助的木架子,木柱相交猶如井上的欄架。

    烽:指烽火台。

    橹:城上守望的樓宇。

     (15)格:格局,指高度。

    五嶽:指嵩山、泰山、華山、衡山、恒山。

     (16)袤(mào)廣:南北的長度叫袤,東西叫廣。

    三墳:未詳。

    一說指《尚書·禹貢》所說的兖州土黑墳、青州土白墳、徐州土赤墳而言;此三州與廣陵相接。

    一說認為此句本于屈原《天問》的“地亢九則,何以墳之?”“三墳”即三分,對九州之土而言,與上“五嶽”相配。

     (17)崪(zú):高峻。

    斷岸:陡峭的河岸。

     (18)矗:高聳直上的樣子。

     (19)禦沖:防禦突然的襲擊。

    相傳秦代阿房宮以磁石為門,磁石吸鐵,因此能防止懷刃進入宮門的人(見《三輔黃圖》)。

    這裡的“制磁石”也即以磁石為門。

     (20)糊:粘。

    赪(chēnɡ)壤:赤色的土。

    飛文:飛動的光彩。

    文,指牆上的圖案。

     (21)基扃(jiōnɡ):指城阙。

    扃,門闩。

     (22)将:欲,打算。

    祀:年。

    一君:指一姓的統治。

     (23)瓜剖而豆分:比喻廣陵城的毀壞。

     【譯文】 當年這裡繁華興盛的時候,車輛相撞,多至無數,人們摩肩接踵;住宅房屋密密麻麻,歌唱樂曲之聲直上雲天;貿易交往,煮海做鹽,開山采銅以嬴利;人才衆多,國力強盛,百姓富足,兵士戰馬精良。

    所以一切規模和法令能夠超過周、秦,建立高峻的城牆,挖掘深深的溝池,一心一意圖劃國運長久。

    所以極力建築壯觀的城牆,還有高高的烽火台和望樓。

    高度逼近五嶽,寬廣猶如三墳。

    陡峭的河岸高高聳立像綿長的雲層。

    建造磁石大門來防衛,用赤色的土壤粘在牆上做成光彩的圖案。

    看這樣金城湯池似的防禦,使人覺得能一家統治以至萬世。

    誰知道僅僅經曆漢、魏、晉三代,竟然在五百年間就土崩瓦解、完全毀滅!以上講廣陵過去的繁盛。

     澤葵依井①,荒葛罥塗②。

    壇羅虺蜮③,階鬥麏鼯④。

    木魅山鬼,野鼠城狐。

    風嗥雨嘯⑤,昏見晨趨。

    饑鷹厲吻⑥,寒鸱嚇雛⑦。

    伏藏虎⑧,乳血餐膚⑨。

    崩榛塞路⑩,峥嵘古馗(11)。

    白楊早落,塞草前衰。

    棱棱霜氣(12),蔌蔌風威(13)。

    孤蓬自振(14),驚砂坐飛(15)。

    灌莽杳而無際(16),叢薄紛其相依(17)。

    通池既已夷(18),峻隅又已頹(19)。

    直視千裡外,惟見起黃埃。

    凝思寂聽,心傷已摧(20)!以上言近日之衰。

     【注釋】 ①澤葵:莓苔一類的植物。

     ②葛:蔓草。

    罥(juàn):挂繞。

    塗:道路。

     ③壇:堂。

    虺(huǐ):毒蛇。

    蜮(yù):短狐,亦名射工,相傳能含沙射人為災。

     ④麏(jūn):獐,形似鹿而略小。

    鼯(wú):即鼯鼠,亦稱大飛鼠。

     ⑤嗥(háo):号叫。

     ⑥厲:通“砺”。

    磨。

    吻:嘴。

     ⑦鸱(chī):貓頭鷹。

    嚇:怒吼威脅。

    雛:泛指小鳥,一說指與鸾鳳同類的鹓雛,其本出自《莊子》。

     ⑧:古體“暴”字。

    梁章钜《文選旁證》以為當作“(mì)”。

    即白虎。

     ⑨乳血:即飲血。

    餐膚:即食肉。

     ⑩榛:叢生的樹木。

     (11)峥嵘:這裡是陰森的樣子。

    馗(kuí):通“逵”。

    大路。

     (12)棱棱:霜氣勁銳的樣子。

     (13)蔌蔌(sù):風聲勁疾。

     (14)孤蓬:蓬草。

    幹枯時形狀如球,随風旋轉。

    振:飛動。

     (15)坐飛:無故而飛。

     (16)灌莽:叢生的草木。

    杳:深遠。

     (17)叢薄:草木相雜。

     (18)通池:城壕。

    夷:平。

     (19)峻隅:指高城。

    城樓的一角叫做隅。

     (20)摧:悲傷欲絕。

     【譯文】 苔藓長滿井台,荒草掩埋道路。

    房屋之中狐蛇出沒,獐鹿與大飛鼠在台階上争鬥。

    樹精山鬼出入,到處是野鼠和狐狸。

    風雨如磐虎狼紛紛,黃昏出現清晨奔跑。

    饑餓的鷹隼磨牙霍霍,貓頭鷹四處飛行恐吓。

    潛伏的虎,飲血食肉。

    荊棘堵住道路,古道陰氣森森。

    白楊早早凋落,邊地的草一片衰敗。

    霜氣冰寒逼人,大風迅猛呼嘯。

    蓬草飛動,塵土彌天。

    灌木林莽深密無邊,草木相雜錯綜。

    城壕已經夷為平地,高大的城牆已經頹敗。

    四望渺渺茫茫,隻有黃沙彌天。

    集中心神凝聽,在一片死寂中讓人肝腸寸斷!以上講近世的衰敗。

     若夫藻扃黼帳①,歌堂舞閣之基;璇淵碧樹②,弋林釣渚之館;吳、蔡、齊、秦之聲,魚龍、爵馬之玩③,皆薰歇燼滅④,光沉響絕。

    東都妙姬,南國麗人,蕙心纨質⑤,玉貌绛唇⑥。

    莫不埋魂幽石,委骨窮塵⑦,豈憶同輿之愉樂⑧,離宮之苦辛哉⑨! 【注釋】 ①藻扃:彩繪的門戶。

    黼(fǔ)帳:繡花帷帳。

     ②璇(xuán)淵:玉池。

    碧樹:玉樹。

     ③魚龍、爵馬:古代雜技的名稱。

    爵,通“雀”。

     ④薰:香氣。

     ⑤蕙心纨質:形容性質的芳潔。

     ⑥绛唇:紅唇。

     ⑦委:丢棄。

     ⑧同輿:指嫔妃姬嫱與君王同車受寵。

     ⑨離宮:本指君主的行宮,此處指嫔妃被棄而幽禁之宮。

     【譯文】 至于那些彩窗繡帳,曾處處歌舞的台基;玉池瓊樹,遊獵漁釣的地方;吳、蔡、齊、秦各種樂歌之聲,稀奇的雜技表演,都已是煙消雲散,無影無蹤了。

    洛陽的美女,南方的佳人,玉貌紅唇等等,都一律埋骨在亂石之間,消亡于塵土之中了,誰還能記起當年與君王同車的歡樂和被幽禁深宮的痛苦呢! 天道如何?吞恨者多①!抽琴命操②,為蕪城之歌。

    歌曰:“邊風急兮城上寒③,井徑滅兮丘隴殘④。

    千齡兮萬代,共盡兮何言⑤!” 【注釋】 ①吞恨:抱恨。

     ②操:琴名。

     ③急:原作“起”。

     ④丘隴:墳墓。

     ⑤共:全部。

     【譯文】 老天到底是怎麼了呢?自古飲恨抱憾者很多!擺出琴來譜曲作樂,創作荒蕪城墟之歌。

    歌唱道:“邊風急驟啊,城上生寒,路徑消失了啊,墳墓破殘。

    千代萬年的流逝遷變啊,萬物消亡還能有何言!” 庾信 庾信(513—581),字子山,梁朝南陽新野(今河南新野)人。

    齊、梁時著名宮體詩人庾肩吾之子。

    自幼博覽群書,十五歲起先後在梁昭明太子蕭統和梁簡文帝蕭綱的東宮任職。

    庾氏父子與宮廷文人徐摛、徐陵父子的詩,世稱“徐庾體”。

    侯景亂起,梁元帝蕭繹即位江陵,庾信出使西魏,被留長安。

    後西魏滅梁,北周代魏,庾信因其才學,先後受到西魏和北周的優寵,官至骠騎大将軍、開府儀同三司。

    庾信是南北朝時期的著名文學家,他前期的作品多屬宮體詩文,輕浮绮靡。

    後期遭遇國破家亡,身處異域,作品風格轉變為悲涼、慷慨,藝術上更加成熟,對後世影響很大。

    有《庾子山集》傳世。

     哀江南賦 【題解】 《哀江南賦》的主旨是哀吊故國。

    梁朝建都于今南京,後因侯景之亂,遷都江陵(今湖北荊州),偏處于長江之南,故以江南代指梁朝。

    《北史·庾信傳》說,庾信在北國,“雖位望通顯,常作鄉關之思,乃作《哀江南賦》,以緻其意”。

    全賦從回憶身世及經曆開始,以個人的遭際為主線,叙述了梁朝由盛轉衰的曆史,哀吊故國的淪亡,抨擊統治者的腐朽,表彰報國義士,總結興亡的教訓,也描寫了父老人民的不幸遭遇,抒發了作者的身世之感和滞留北方的哀傷之情。

     粵以戊辰之年①,建亥之月②,大盜移國③,金陵瓦解④。

    餘乃竄身荒谷⑤,公私塗炭⑥。

    華陽奔命⑦,有去無歸。

    中興道銷⑧,窮于甲戌⑨。

    三日哭于都亭⑩,三年囚于别館(11)。

    天道周星(12),物極不反。

    傅燮之但悲身世(13),無處求生;袁安之每念王室(14),自然流涕。

    以上叙所以作賦之由。

     【注釋】 ①粵:發語詞。

    戊辰之年:古以幹支紀年,此處指梁武帝太清二年(548)。

     ②建亥之月:指農曆十月。

    古人将十二地支與十二月相配,夏曆以冬至所在的十一月配“子”,稱“建子之月”,故十月為“建亥之月”。

     ③大盜:指侯景,朔方人。

    初依爾朱榮,後歸高歡,再請附梁,梁武帝封他為河南王。

    太清二年八月反,十月攻陷梁都。

    移國:篡國。

     ④金陵:梁都,今江蘇南京。

     ⑤荒谷:地名。

    一說泛指窮鄉僻壤。

     ⑥公私:公室和私家。

    塗炭:泥塗和炭火。

    比喻極困苦的境遇。

     ⑦華陽:華山之南,指江陵。

    奔命:為王命奔走,指出使西魏。

     ⑧銷:削減。

     ⑨窮:盡,喪失。

    甲戌:梁元帝承聖三年,即554年。

     ⑩三日哭于都亭:據《晉書·羅憲傳》載:三國時,蜀将羅憲守永安城,得知成都失陷,後主劉禅降魏,帶領部下在都亭哭了三日。

    此處借以表達對梁亡的哀悼。

     (11)三年囚于别館:此用春秋時魯國叔孫婼事,喻自己被扣留。

    别館,正館的旁舍。

     (12)周星:即歲星,十二年運轉一周。

     (13)傅燮:東漢人,任漢陽太守時遭叛敵圍困,其子勸其棄郡還鄉,他慨然道:“亂世不能養浩然之志,食祿又欲避其難乎?吾行何之,必死于此。

    ”遂戰死。

     (14)袁安:東漢人,官至司徒。

    因皇帝幼弱,外戚專權,每當上朝議論國事,總要嗚咽感泣。

     【譯文】 梁武帝太清二年,侯景發動叛亂,十月攻陷梁朝都城。

    首都陷落後我獨自逃竄,梁朝百官和人民都陷入了十分艱苦的境地。

    梁元帝承聖三年,我奉命出使西魏,從此再也沒能回去。

    而梁朝中興的希望,也就是在這一年,随着西魏攻陷江陵,元帝出降被害而永遠地破滅了。

    為此,我哀痛已極,就像三國時的羅憲一樣,痛哭累日,又像春秋時的叔孫婼一樣,被滞留在西魏。

    本以為一切都是周而複始,物極必反的,可梁朝卻滅亡而不能複興。

    我生逢亂世,不能像東漢時的傅燮那樣為國死難,又不能求全自保,隻能自悲身世而已,但每當我想起梁朝國事,都會像東漢的袁安那樣嗚咽流涕。

    以上叙述作此賦的緣由。

     昔桓君山之志事①,杜元凱之平生②,并有著書,鹹能自叙。

    潘嶽之文彩③,始述家風;陸機之辭賦④,先陳世德。

    信年始二毛⑤,即逢喪亂,藐是流離⑥,至于暮齒⑦。

    《燕歌》遠别⑧,悲不自勝;楚老相逢⑨,泣将何及!畏南山之雨⑩,忽踐秦庭(11);讓東海之濱(12),遂餐周粟(13)。

    下亭漂泊(14),高橋羁旅(15)。

    楚歌非取樂之方(16),魯酒無忘憂之用(17)。

    追為此賦(18),聊以紀言(19)。

    不無危苦之辭,惟以悲哀為主。

    以上言己遭逢喪亂,不能無言愁之作。

     【注釋】 ①桓君山:即桓譚,東漢人,著有《新論》。

     ②杜元凱:即杜預,晉初儒将,平定東吳,著有《春秋經傳集解》。

    兩書都有作者自序。

     ③潘嶽:字安仁,晉人,著有《家風詩》。

     ④陸機:字士衡,晉人,著有《祖德賦》《述先賦》。

     ⑤二毛:黑、白兩種頭發,指頭發花白,剛近中年。

     ⑥藐:小。

    是:此,指自身。

     ⑦暮齒:晚年。

     ⑧燕歌:樂府《燕歌行》,多寫離别之苦。

     ⑨楚老:楚地的父老。

    據《後漢書》載:東漢桓帝時,宦官專權,黨锢禍起,陳留人張升棄官歸裡,路遇故人,相抱而泣。

    當地父老見了歎道:“夫龍不隐鱗,鳳不藏羽,網羅高懸,去将安所?雖泣何及乎?” ⑩畏南山之雨:典出《列女傳》,南山之豹雨霧天不出覓食以保護毛色,喻藏身遠禍。

     (11)忽踐秦庭:用春秋時申包胥哭秦庭典,指出使西魏。

     (12)讓東海之濱:戰國時,田和把齊康公趕到海濱,篡齊自立。

    此處暗喻北周篡奪西魏。

    讓,禅讓。

     (13)遂餐周粟:周武王滅商,伯夷、叔齊不食周粟,餓死首陽山。

    此處指自己卻又失節仕北周。

     (14)下亭漂泊:東漢孔嵩前往京城,途中寄宿下亭,馬被盜。

     (1
0.239928s