卷四·詞賦之屬上編二(上)
關燈
小
中
大
必玄哉?”
【注釋】
①範、蔡:指範雎和蔡澤。
【譯文】 客人說:“那麼難道沒有玄就不能功成名就嗎?範雎、蔡澤等人,又何需用什麼玄呢?” 揚子曰:“範雎,魏之亡命也。
折脅摺髂①,免于徽索;翕肩蹈背②,扶服入橐③。
激卬萬乘之主④,介泾陽、抵穰侯而代之⑤,當也⑥。
蔡澤,山東之匹夫也。
頤折⑦,涕唾流沫。
西揖強秦之相,搤其咽而亢其氣⑧,拊其背而奪其位⑨,時也。
天下已定,金革已平,都于洛陽,婁敬委辂脫⑩,掉三寸之舌(11),建不拔之策(12),舉中國徙之長安,适也(13)。
五帝垂典,三王傳禮,百世不易,叔孫通起于枹鼓之間(14),解甲投戈,遂作君臣之儀,得也(15)。
《呂刑》靡敝(16),秦法酷烈,聖漢權制(17),而蕭何造律(18),宜也(19)。
故有造蕭何之律于唐、虞之世,則悂矣(20)!有作叔孫通儀于夏、殷之時,則惑矣!有建婁敬之策于成周之世,則缪矣(21)!有談範、蔡之說于金、張、許、史之間(22),則狂矣(23)! 【注釋】 ①髂(qià):腰骨。
②翕(xī):收縮。
③扶服:同“匍匐”。
④激卬(ánɡ):激怒。
卬,同“昂”。
萬乘之主:這裡指秦昭王。
⑤介:間隔,離間。
泾陽:泾陽君,秦昭王的同母弟弟。
抵:擊,側擊。
⑥當:恰當,這裡指遇到了恰當的機會。
⑦頤(qīnyí):下巴突出。
折(è):鼻梁塌陷。
⑧搤(è):通“扼”。
亢:斷絕。
⑨拊:擊。
⑩婁敬:即劉敬,漢初謀臣。
委:扔下,棄置。
辂(hé):拴于車轅上供人拉車的橫木。
(wǎn):拉車用的繩子。
(11)掉:搖擺,鼓動。
(12)不拔:不可動搖。
(13)适:适時。
(14)叔孫通:漢初儒生,先為項羽部下,後歸附劉邦。
枹(fú)鼓:鼓槌和鼓,古代作戰時以擊鼓表示進軍。
(15)得:順應時代潮流。
(16)《呂刑》:周穆王的臣子呂侯受命所制訂的刑法,即周代刑法。
靡敝:敗壞,損毀。
(17)權制:權衡時勢而制訂法令。
(18)律:指《漢律》九章。
(19)宜:指合時宜。
(20)悂(pī):謬誤。
(21)缪(miù):通“謬”。
(22)金、張:金日、張安世,二人均為西漢大臣。
許:許廣漢,漢宣帝皇後許氏之父。
史:指史恭及其長子史高,史恭為漢宣帝的祖母史良娣之兄。
(23)狂:狂亂。
【譯文】 揚雄說:“範雎,是魏國逃命的人,折斷了肋骨而幸免于被繩索捆綁,縮肩曲背,爬着進了袋子,通過在秦昭王面前離間泾陽君、說穰侯的壞話,使秦昭王被激怒而用他取代了泾陽君和穰侯的位置,這是抓住了恰當的機會;蔡澤,山東的一介平民,下巴突出,鼻子塌陷,鼻涕常流,唾沫亂濺,向西進入秦國,對其相長揖不拜,繼而像掐人咽喉欲斷其氣地要挾強大秦國的宰相,從背後對其進行攻擊而最終奪取他的位子,這是時勢使然。
天下已經安定,戰事已經平息,大漢将建都于洛陽,這時正在服勞役的婁敬,解下拉車的繩子,搖唇鼓舌,提出那不可動搖的理據,使國都改建在長安,這是适合時宜。
五帝樹立規章、法則,三王傳下禮法,千年百代,不可更易,叔孫通這位儒生,雖從戰亂中起家,但戰争結束後便及時制作君臣禮儀,這是順應時代潮流。
周代刑法遭到損毀,秦代刑法又過于慘酷嚴烈,我大漢權衡時勢,讓蕭何起草制作漢律,這是适宜之舉。
如果有人把蕭何的刑律造在唐堯虞舜時代,那麼就是大大的謬誤;如果有人在夏商兩代制作叔孫通的君臣之儀,則會讓人感到昏惑;如果有人在周王朝提出婁敬那樣的建議,那麼也無疑大錯特錯;如果有人想在我大漢重臣金日、張安世和外戚許廣漢、史家父子之中使用範雎、蔡澤那樣的言談計謀,那麼顯然是發了瘋。
“夫蕭規曹随,留侯畫策①,陳平出奇,功若泰山,響若坻②,雖其人之贍智哉③?亦會其時之可為也!故為可為于可為之時,則從;為不可為于不可為之時,則兇。
若夫蔺生收功于章台④,四皓采榮于商山⑤,公孫創業于金馬⑥,骠騎發迹于祁連⑦,司馬長卿竊資于卓氏⑧,東方朔割炙于細君⑨,仆誠不能與此數子并,故默默獨守吾《太玄》!” 【注釋】 ①留侯:即張良。
②響:指聲望。
坻:山崖崩落聲。
③贍(shàn):充足。
④蔺生:指蔺相如,戰國時趙國人。
收功:獲得成功,指完璧歸趙一事。
章台:宮殿名。
⑤四皓:漢初商山的四個隐士。
⑥公孫:指公孫弘,西漢大臣。
金馬:即金馬門。
⑦骠騎:指霍去病,他曾為骠騎将軍。
發迹于祁連:指霍去病率兵深入祁連山擊敗匈奴而立功揚名。
⑧司馬長卿:即司馬相如。
卓氏:指卓文君之父卓王孫。
⑨東方朔:西漢文學家。
炙(zhì):烤肉。
細君:東方朔的妻子,一說古人對妻的稱呼之一。
【譯文】 蕭何制定漢律,而曹參随律而行,張良出謀劃策,陳平貢獻奇計,他們的功勞可與泰山相比,他們的聲望影響如同山崖崩裂之勢,這雖然跟他們都才智過人有關,但也是因為他們碰到了适當的時機而可以有所作為的緣故。
所以,做可做的事在可做的時候,就順利、成功;做不可做的事在不可做的時候,就會兇象環生、失敗。
像蔺相如完璧歸趙、建功立業于章台殿,四位老人取得榮耀于商山,公孫弘在金馬門創立功業,骠騎将軍霍去病在祁連山擊敗匈奴而立功揚名,司馬相如将其嶽父大人的财産據為己有,東方朔割取烤肉送給妻子,我确實不能做到,因而無法和這些人相提并論,所以就默默地獨自守着我的《太玄》。
” 解難 【題解】 揚雄本想以賦進行諷谕,但連上四賦,作用殊少,于是便轉而進行哲學等方面的研究,作《太玄》,卻被人認為過于艱深,“衆人不好”,他便借題發揮,寫了這篇言志的賦。
他寫道:“辭之衍者,不可齊于庸人之聽。
”而且以老子的“貴知我者希”來自勉。
這反映了揚雄對《太玄》乃至自己世界觀、人生觀的自負與自信。
他不願意人雲亦雲,不願意在思想上随波逐流。
由此可見,這篇賦不是解釋《太玄》的疑難之處,而是對非難加以申解,以精當的理據非常簡練地反駁了非難者的觀點。
行文簡捷、語言淺顯是這篇賦的突出特點。
客難揚子曰:“凡著書者,為衆人之所好也。
美味期乎合口,工聲調于比耳①;今吾子乃抗辭幽說,闳意眇指②,獨馳騁于有亡之際,而陶冶大爐,旁薄群生③,曆覽者茲年矣④,而殊不寤⑤。
亶費精神于此⑥,而煩學者于彼,譬畫者畫于無形,弦者放于無聲,殆不可乎?” 【注釋】 ①比耳:中聽。
比有和意。
②眇(miǎo)指:微旨。
③旁薄:廣被,普及。
④茲年:指時間很久。
⑤寤:同“悟”,醒悟,領悟。
⑥亶:同“但”。
【譯文】 有客人向我揚雄發難道:“大凡著書立說的人,都是為着迎合大多數人的喜好,就像美味佳肴希望可口,演奏音樂要求動聽一樣。
而如今您卻發高辭,立幽說,或意境宏大,或微旨精深,獨自在天地有無中探索,闡發宇宙的奧妙,普及衆生之相。
觀者多次浏覽已有很長時間,但很少領悟。
今天耗費自己的精神,明天又麻煩後世學者,就像畫畫的人偏要畫無形的東西,彈奏的人卻想工于無聲之樂一樣,恐怕不行吧?” 揚子曰:“俞①。
若夫闳言崇議,幽微之塗,蓋難與覽者同也。
昔人有觀象于天、視度于地、察法于人者,天麗且彌②,地普而深,昔人之辭,乃玉乃金。
彼豈好為艱難哉?勢不得已也③!獨不見夫翠虯绛螭之将登乎天④,必聳身于蒼梧之淵⑤?不階浮雲、翼疾風、虛舉而上升,則不能撠膠葛、騰九闳⑥。
日月之經不千裡,則不能燭六合、耀八纮⑦;泰山之高不嶕峣⑧,則不能浡滃雲而散歊烝⑨。
【注釋】 ①俞:對,然。
②麗:顯著。
彌:廣大。
③已:止。
④虯(qiú):無角龍,也作“虬”。
螭(chī):無角龍。
⑤蒼梧:這裡指水深且廣。
⑥撠(jǐ):接觸,觸及。
膠葛:輕清上浮的雲氣。
九闳:九天之門。
⑦六合:天地四方。
八纮(hónɡ):八極。
⑧嶕峣(jiāoyáo):高貌。
⑨浡滃(bówěnɡ):雲氣四起貌。
歊(xiāo)烝:熱氣。
烝,也作“蒸”。
【譯文】 揚雄回答道:“對。
如果确是宏言高論,探幽發微的文辭,大概很難和浏覽者有什麼共同之處。
過去觀天象、勘地輿、察人道的人,因為天太顯著廣大,地太幽深遼闊,所以他們的說辭,都似金玉,極其寶貴。
難道是他們喜歡故作艱深難解嗎?這是客觀對象決定的啊!君不見:翠龍黃龍将飛上天的時候,必定先将身體聳立于深廣之淵,若不以浮雲為階梯,不用疾風作羽翼騰空而起,就不能接觸清流雲氣,達到九天之門。
太陽和月亮,不遠行千裡,就不能照耀四面八方,天涯地極。
泰山不高峻,就不能雲繞霧圍、熱氣升騰。
“是以宓犧氏之作《易》也①,綿絡天地,經以八卦,文王附六爻②,孔子錯其象而彖其辭③;然後發天地之藏,定萬物之基。
《典》《谟》之篇,《雅》《頌》之聲,不溫純深潤,則不足以揚鴻烈而章緝熙④。
蓋胥靡為宰⑤,寂寞為屍⑥;大味必淡,大音必希;大語叫叫⑦,大道低回⑧。
【注釋】 ①宓犧氏:即伏羲,傳說是他始創《易經》八卦。
②六爻:傳說為周文王所創,重卦稱“爻”,六爻将八卦演為六十四卦。
③彖(tuàn):斷定一卦之義的總括之辭。
④緝熙:光明。
⑤胥靡:空無所有,一說刑罰名。
⑥屍:主宰。
⑦叫叫:聲遠。
⑧低回:纡回曲折。
【譯文】 因此伏羲氏作《易經》八卦,聯絡天地,極高極遠,極深極幽,周文王以六爻闡發衍生出六十四卦,而孔聖人再作十翼和解說之辭,這才發掘出天地所蘊藏的事理,奠定萬物發展變化的基礎。
過去的典谟诰命,《詩經》中的雅頌,如果不溫厚深純,浸潤廣袤,就不足以使壯闊宏大的帝業得以弘揚,使其光輝得到彰明。
以空無、寂寞為主宰,最好的味道必定清淡,最妙的音律必定稀少,至言妙言必定傳得遠,高言宏論必定曲折纡回。
“是以聲之眇者,不可同于衆人之耳;形之美者,不可混于世俗之目;辭之衍者①,不可齊于庸人之聽。
今夫弦者,高張急徽②,追趨逐耆③,則坐者不期而附矣;試為之施《鹹池》④,揄《六莖》⑤,發《箫韶》⑥,詠《九成》⑦,則莫有和也。
是故锺期死,伯牙絕弦破琴而不肯與衆鼓;獿人亡⑧,則匠石辍斤而不敢妄斲⑨。
師曠之調鐘⑩,俟知音者之在後也(11),孔子作《春秋》,幾君子之前睹也(12)。
老聃有遺言(13):貴知我者希。
此非其操與?” 【注釋】 ①衍:枝蔓旁生。
②徽:琴徽。
③追趨逐耆:随着衆人的趨向愛好而追逐。
耆,通“嗜”。
④《鹹池》:傳說為黃帝所制之樂。
⑤揄:手揮,這裡指彈奏。
《六莖》:傳說為颛顼所制之樂。
⑥《箫韶》:傳說為舜時所制之樂。
⑦《九成》:即《箫韶》,因為韶樂有九曲,一曲叫一成,所以有“《箫韶》九成”的說法。
⑧獿(náo)人:古代善于塗抹牆壁的人。
服虔曰:“獿,古之善塗塈者也。
施廣領大袖以仰塗,而領袖不污。
有小飛泥誤着其鼻,因令匠石揮斤而斲,知匠石之善斲,故敢使之也。
” ⑨匠石:古代善使斧斤的人。
⑩師曠:春秋時晉國樂師,善辨聲樂。
(11)俟:等待。
(12)幾:希望。
(13)老聃(dān):即老子。
【譯文】 因此幽微之音,不能和大多數聽慣了的聲音相同;美好的形體,不能和世俗之人的眼睛看慣了的形象同日而語、等量齊觀。
如今彈奏者高高地撥起琴弦,急急地摸着琴徽,迎合衆人的嗜好趣味,那麼所有的人肯定會随聲附和。
但如果有人試着去為他們演奏歌詠《鹹池》《六莖》《箫韶九成》這類的作品,就不會有相附和的了。
所以锺子期死後,伯牙就毀弦破琴不肯為其他的人鼓琴;獿人死後,匠石便丢掉斧頭不敢再随便揮舞。
師曠的調鐘,是為了等待知音在後;孔子作《春秋》,是希望有君子前來觀看。
老子留有話語,‘貴在相知的人少’。
這不是他的操守嗎?” 班固 班固(32—92),字孟堅,扶風安陵(今陝西鹹陽東)人。
十六歲入太學,博覽群書。
在父親班彪的影響下,逐漸轉向漢史研究,并在父親去世後,整理完成其遺著《後傳》。
班固于明帝永平元年(58)開始寫著《漢書》。
永平五年(62),有人告他私改國史,被捕下獄。
其弟班超上書申辯,明帝看了書稿後很贊賞班固的才學,任他為蘭台令史。
明年,遷為郎。
後明帝又令他在蘭台繼續《漢書》的寫作,至章帝建初七年(82)基本完成。
永元元年(89),班固随大将軍窦憲出征匈奴,任中護軍,大敗匈奴,登燕然山,班固作銘,刻石記功。
四年(92),窦憲謀反事敗自殺,班固連坐免官。
後又為仇家洛陽令種兢所讒,被捕入獄,死于獄中。
其所著詩文,後人輯有《班蘭台集》。
兩都賦序 【題解】 光武帝建立東漢後,定都洛陽。
漢明帝時,社會安定,國家日富,便在京都大修宮室、城池、苑囿,完備各項制度。
西京長安百姓有意見,希望皇帝能西遷。
這時班固升遷為郎,逐漸得到明帝寵幸,恐帝西去,感于前代司馬相如、虞丘壽王、東方朔之輩作賦諷世之法,于是構建文辭,上《兩都賦》,進行諷勸。
賦文采用問答形式,與西都賓客辯論,闡述洛邑地處中土,平坦通達,四方輻湊,在地理、自然方面具有長安不可比拟的優越性,進而又盛贊了洛邑制度之美,終于折服了西賓淫侈之論。
或曰:賦者①,古詩之流也。
昔成、康沒而頌聲寝②,王澤竭而詩不作③。
大漢初定,日不暇給。
至于武、宣之世④,乃崇禮官,考文章,内設金馬、石渠之署⑤,外興樂府、協律之事⑥,以興廢繼絕,潤色鴻業。
是以衆庶悅豫,福應尤盛。
《白麟》《赤雁》《芝房》《寶鼎》之歌⑦,薦于郊廟;神雀、五鳳、甘露、黃龍之瑞⑧,以為年紀。
故言語侍從之臣,若司馬相如、虞丘壽王、東方朔、枚臯、王褒、劉向之屬⑨,朝夕論思,日月獻納。
而公卿大臣禦史大夫倪寬、太常孔臧、太中大夫董仲舒、宗正劉德、太子太傅蕭望之等⑩,時時間作。
或以抒下情而通諷谕(11),或以宣上德而盡忠孝。
雍容揄揚(12),著于後嗣,抑亦《雅》《頌》之亞也。
故孝成之世(13),論而錄之,蓋奏禦者千有餘篇。
而後大漢之文章,炳焉與三代同風(14)。
【注釋】 ①賦:《毛詩序》有“詩有六義焉,一曰風,二曰賦,三曰比,四曰興,五曰雅,六曰頌。
”即說賦是詩的一種,或理解為與詩類似的一種文體。
②成、康:周成王、周康王,成康是周的盛世,故詩歌很發達,歌頌盛世。
③詩不作:周道既微,雅頌并廢。
作,興。
④武、宣:漢武帝、漢宣帝。
⑤金馬:即金馬門,是宦者署門,因門旁有銅馬,故稱之為金馬門。
石渠:即石渠閣,藏書之閣。
⑥樂府、協律:武帝定郊祀之禮,乃立樂府,以李延年為協律都尉。
⑦《白麟》:武帝行幸雍,獲白麟,因作白麟歌。
《赤雁》:武帝幸東海,獲赤雁,因作朱雁歌。
《芝房》:漢武帝甘泉宮内産芝,九莖連葉,因作芝房歌。
《寶鼎》:漢武帝得寶鼎後土祠旁,因作寶鼎歌。
⑧神雀:宣帝時神雀集長樂宮,故改年為神雀。
五鳳:宣帝時鳳凰五至,因改元為五鳳。
甘露:當時有甘露降。
黃龍:在新豐有黃龍出現。
⑨司馬相如:字長卿,為武帝騎常侍。
虞丘壽王:字子貢,因善格五,召待诏,遷為侍中中書。
東方朔:字曼倩,上書自稱舉,上偉之,令待诏公車,後拜為太中大夫給事中。
枚臯:字少儒,上書北關,自稱枚乘之子。
上得大喜,召入見,待诏,拜為郎。
王褒:字子淵,上令褒待诏。
褒等數從獵,擢為谏大夫。
劉向:字子政,為辇郎,遷中壘校尉。
⑩倪寬:修《尚書》,以郡選詣博士。
受業孔安國。
孔臧:孔子十二世孫,少以才博知名,後漸遷禦史大夫,他推辭說:“臣代以經學為家,乞為太常,專修家譜。
”武帝遂用之。
董仲舒:以修《春秋》為博士,後為中大夫。
劉德:字路叔,少修黃老術,武帝謂之千裡駒,為宗正。
蕭望之:字長倩,以射策甲科,為郎,遷太子太傅。
(11)抒:抒發,表達。
諷谕:告訴,使人知道。
諷,用含蓄的話暗示或勸告。
(12)揄:引。
(13)孝成:漢成帝,前33—前7年在位。
(14)炳:光明,顯明。
三代:夏、商、周三代。
【譯文】 有人說:賦是由古詩發展而成的一種文體。
從前,成康盛世才過,為之頌揚之歌就停止了;先王的恩澤竭盡了,贊美的詩文也随之消逝。
大漢初定,忙于各種政事,對詩歌等事無暇顧及。
到武帝、宣帝鼎盛之世,才又興崇尚禮樂、考核文章之事。
于是在宮内修建了金馬門、石渠閣等衙署納賢藏書;在宮外設立樂府機關,從事協律作樂之事。
這樣來振興禮樂教化,以宏揚大漢之豐功偉業。
百姓為此歡快愉悅,各種吉祥之物也頻頻出現。
于是作白麟、赤雁、芝房、寶鼎之歌進獻祖先;依據神雀、五鳳、甘露、黃龍等來作為年号。
以文學侍從君王之臣,如司馬相如、虞丘壽王、東方朔、枚臯、王褒、劉向等,朝夕在一起讨論,思考寫詩作文之道,按日按月進獻作品;而公卿大臣,如禦史大夫倪寬、太常孔臧、太中大夫董仲舒、宗正劉德、太子太傅蕭望之等,也不時在公務繁忙之餘暇作些文章呈皇上禦覽。
有的抒發臣民衷情以諷谏皇上,有的宣揚主上恩德而盡忠孝之心。
這些勸谏宣揚從容而和婉,使大漢功業得以昭示後人,可與《雅》《頌》相媲美。
于是成帝時對這些文章讨論并錄目進行彙編,呈進禦覽之作總共千有餘篇。
此後大漢的文風就光輝顯耀并且與夏、商、周三代相同了。
且夫道有夷隆①,學有粗密,因時而建德者不以遠近易則。
故臯陶歌《虞》②,奚斯頌《魯》③,同見采于孔氏,列于《詩》《書》,其義一也。
稽之上古則如彼,考之漢室又如此,斯事雖細,然先臣之舊式,國家之遺美,不可阙也。
【注釋】 ①夷:平坦。
隆:高,凸。
②臯陶(ɡāoyáo)人名。
歌《虞》:歌頌虞舜之代。
③奚斯:魯國大夫,亦稱公子魚,魯僖公時人。
曾作《宮》,現存于《詩經·魯頌》中。
【譯文】 況且道路有平窪,學問有精疏,順應時勢而建德立言之人,不以時代不同而改變著述原則。
所以臯陶歌頌虞舜之詞,奚斯頌揚魯國之詩,同樣被孔子采編入《詩經》《書經》,因為它們在意義上是同樣的。
考查上古有這樣的頌揚之聲,而追溯漢室也有同樣歌頌漢室之文。
這事雖小,但前代詞臣的榜樣,本朝繼承相傳的美德,确是不能缺少的。
臣竊見海内清平,朝廷無事,京師修宮室,浚城隍①,而起苑囿,以備制度;西土耆老②,鹹懷怨思,冀上之眷顧③,而盛稱長安舊制,有陋雒邑之議。
故臣作《兩都賦》,以極衆人之所眩曜④,折以今之法度。
其詞曰: 【注釋】 ①隍:城池無水曰隍。
②西土:長安在西,故曰西土。
③眷:回顧的樣子。
④眩曜:顯示,誇耀。
曜,同“耀”。
【譯文】 我見天下太平,國家安定,東都正在興修宮室,疏浚城池,擴建苑囿以完備都城體制;而原西都的舊臣故老都心懷不滿,隻希望皇上思念舊都,并且不斷稱贊長安舊有的體制,其中有鄙薄洛陽之議論。
我因此作《兩都賦》,極盡詳述西都故老所炫耀之事物,再以東都現在的法度折服他們。
其詞為: 西都賦 有西都賓問于東都主人曰①:“蓋聞皇漢之初經營也②,嘗有意乎都河、洛矣。
辍而弗康③,實用西遷,作我上都。
主人聞其故而睹其制乎?”主人曰:“未也。
願賓摅懷舊之蓄念,發思古之幽情,博我以皇道,宏我以漢京。
”賓曰:“唯唯。
” 【注釋】 ①西都賓:漢中興,都洛陽,故以東為主,而謂西都為賓。
②經營:《尚書》:“厥既得蔔則經營。
” ③辍:止。
康:安。
【譯文】 有一位長安客問洛陽的主人說:“我聽說在漢初籌建首都之時,朝廷有意定都在河洛之畔,可後來又認為此地定都并不安甯,決定西往,以長安作為首都。
主人知道遷都的故事嗎?您是否見過長安的體制呢?”主人回答道:“我沒有聽說過。
希望您能抒發懷舊之心,思古之情,說一說高祖當時定都的道理,描述一下長安的情況來增長我的見聞,擴大我的視野。
”客人道:“好的,好的。
” “漢之西都,在于雍州,實曰長安。
左據函谷、二崤之阻①,表以太華、終南之山②;右界褒斜、隴首之險③,帶以洪河、泾、渭之川④。
衆流之隈,汧湧其西。
華實之毛⑤,則九州之上腴焉;防禦之阻⑥,則天地之隩區焉⑦。
是故橫被六合⑧,三成帝畿⑨,周以龍興,秦以虎視⑩。
及至大漢受命而都之也,仰寤東井之精(11),俯協《河圖》之靈(12),奉春建策,留侯演成(13),天人合應,以發皇明(14),乃眷西顧(15),實惟作京。
【注釋】 ①函谷:關名。
二崤(xiáo):《左傳》:“崤有二陵焉,其南陵夏後臯之墓也,其北陵文王之所避風雨也。
”故曰二崤。
②太華:山名,即今西嶽華山。
終南:即終南山。
③褒斜:谷名,南口曰褒,北口曰斜,在今梁州。
隴首:山名,在今秦州。
④洪:大也。
⑤華實之毛:指草木。
《左傳》:“食土之毛。
” ⑥防禦:關禁。
⑦隩區:深險之地。
隩,深。
⑧橫:《前漢書音義》:“關西為橫。
”被:猶及。
六合:《呂氏春秋》:“神明通于六合。
”高誘注:“四方上下為六合。
” ⑨三成:謂周、秦、漢都在長安定都。
帝畿:《周禮》:“方千裡曰王畿。
” ⑩周以龍興,秦以虎視:龍興、虎視,喻盛強。
孔安國《尚書序》:“漢室龍興。
”《易》:“虎視眈眈。
” (11)寤:曉。
東井之精:高祖至霸上,五星聚于東井。
(12)協:合。
河圖之靈:漢代秦,都關中,按河圖為識記之書。
(13)留侯:張良。
演成:促成。
《蒼颉篇》:“演者引也。
” (14)皇明:指高祖。
(15)西顧:指入關。
【譯文】 “漢朝的西都是長安,位于雍州。
左據函谷和崤山的雄偉險峻,還有作為标界的太華山和終南山;右則與褒斜谷和隴首山相連接,并繞以黃河、泾水、渭水。
衆水彙聚,汧水流經其西部。
這地方植物花果繁茂,并有九州最肥沃的田地;關塞阻隔,是天然的深險之地。
而且因為此地四通八達,廣連各方,曾有三朝帝王定都于此。
周朝都此地如龍騰飛,秦朝據此地虎視東方;到大漢受天命将定都此地之時,仰望天空有五星相聚于東井,俯看大地卻見靈圖出現于河濱。
于是奉春君婁敬提出建都長安之良策,留侯張良促使此議成功實現。
這是天命和人意相呼應,啟發了君王的聖明,于是他眷顧關西,定長安為首都。
“于是睎秦嶺①,睋北阜②,挾沣、灞③,據龍首④,圖皇基于億載,度宏規而大起。
肇自高而終平⑤,世增飾以崇麗,曆十二之延祚⑥,故窮泰而極侈。
建金城而萬雉⑦,呀周池而成淵⑧,披三條之廣路⑨,立十二之通門⑩。
内則街衢洞達(11),闾閻且千(12)。
九市開場(13),貨别隧分(14),人不得顧,車不得旋,阗城溢郭,旁流百廛(15),紅塵四合,煙雲相連。
于是既庶且富,娛樂無疆。
都人士女(16),殊異乎五方(17)。
遊士拟于公侯(18),列肆侈于姬、姜(19)。
鄉曲豪舉遊俠之雄(20),節慕原、嘗(21),名亞春、陵(22),連交合衆,騁骛乎其中(23)。
以上總寫。
【注釋】 ①睎(xī):望。
②睋(é):視。
③挾沣(fēnɡ)、霸:沣水出邙縣南山豐谷,霸水出藍田谷。
挾,在旁曰挾。
④據龍首:《三秦記》:“龍首山六十裡,頭入渭水,尾達樊川。
”據,在上曰據。
⑤肇(zhào):始。
⑥祚(zuò):祿。
福運。
⑦金城:言堅固。
雉:杜預注《左傳》:“方丈為堵,三堵為雉。
” ⑧呀:《字林》:“呀,大空也。
” ⑨三條:《周禮》:“國方九裡,旁三門。
”每門有大路,故曰三條。
⑩十二之通門:鄭玄注《周禮》:“天子十二門,通十二子。
” (11)街衢(qū):四通謂之街,四達謂之衢。
(12)闾(lǘ):裡門。
閻:裡中門。
且千:言多。
(13)九市開場:《漢宮阙疏》:“長安九市,其六市在道西,三市在道東。
” (14)隧:列肆道。
(15)廛(chán):鄭玄注《禮記》:“廛,市物邸舍也。
” (16)都:《詩經·小雅》:“彼都人士。
”毛苌注:“城郭之域曰都。
” (17)五方:四方及中央。
(18)拟:模拟,模仿。
(19)肆:市中陳物處。
姬、姜:大國之女。
(20)豪舉遊俠:朱家、郭解、原涉之類。
(21)原、嘗:平原君趙勝、孟嘗君田文。
(22)春、陵:春申君黃歇、信陵君無忌,并招緻賓客,名高天下。
(23)骛(wù):亂馳。
【譯文】 “從這裡遠望秦嶺和北阜,繞以沣灞二水,依據龍首之山。
各代君王有意使大漢基業延續億年,于是拟定宏偉藍圖大規模興建。
從高祖開始到平帝結束,曆代增修壯麗非凡;共曆十二位帝王,極盡繁華奢侈。
建築萬雉金城,疏浚如淵城池。
修建平坦且寬廣的三達之路,建立十二座威嚴的城門。
城内街衢洞達,裡弄近千;開辟九個市場,不同的貨物分類列于不同的路邊;人流擁擠,無法回顧;車流堵塞,不得回旋;人流充滿市區,溢出城郭,流入成百上千的商店;紅塵滾滾彌漫四方,煙霧霭霭連接雲天。
國家富裕,人口衆多,百姓的歡樂不可限量。
都市男女,不同于其他的地方。
遊士衣着比拟王公,商女服飾勝過貴族千金。
鄉裡的豪強英俊遊俠,氣節近于平原君、孟嘗君,名望僅次于春申君和信陵君。
他們交遊廣泛,聯合徒衆,馳騁于京城。
以上是概述。
“若乃觀其四郊,浮遊近縣①,則南望杜、霸②,北眺五陵③,名都對郭,邑居相承。
英俊之域④,绂冕所興⑤,冠蓋如雲,七相五公⑥,與乎州郡之豪傑、五都之貨殖⑦,三選七遷⑧,充奉陵邑。
蓋以強幹弱枝,隆上都而觀萬國也⑨。
封畿之内,厥土千裡,逴跞諸夏⑩,兼其所有。
其陽則崇山隐天,幽林穹谷(11),陸海珍藏(12),藍田美玉(13)。
商、洛緣其隈(14),鄠、杜濱其足(15),源泉灌注,陂池交屬(16)。
竹林果園,芳草甘木,郊野之富(17),号為近蜀(18)。
其陰則冠以九嵕(19),陪以甘泉,乃有靈宮起乎其中;秦、漢之所極觀,淵、雲之所頌歎,于是乎存焉。
下有鄭、白之沃(20),衣食之源,堤封五萬(21),疆埸绮分(22)。
溝塍刻镂(23),原隰龍鱗(24),決渠降雨,荷插成雲,五谷垂穎(25),桑麻敷棻(26)。
東郊則有通溝大漕(27),潰渭洞河(28),泛舟山東,控引淮、湖,與海通波。
西郊則有上囿禁苑、林麓薮澤(29),陂池連乎蜀、漢,缭以周牆四百餘裡(30)。
離宮别館,三十六所(31),神池靈沼(32),往往而在。
其中乃有九真之麟、大宛之馬、黃支之犀、條枝之鳥(33)。
逾昆侖,越巨海,殊方異類,至于三萬裡!以上郊畿。
【注釋】 ①浮遊:周流。
②杜、霸:杜陵、霸陵,在城南。
宣帝葬杜陵,文帝葬霸陵。
③五陵:高帝長陵,惠帝安陵,景帝陽陵,武帝茂陵,昭帝平陵,俱在渭北。
④英俊:智過萬人謂之英,智過千人謂之俊。
⑤绂(fú)冕:此指英俊冠蓋之人。
绂,绶。
冕,冠。
⑥七相:丞相車千秋、黃霸、王商、韋賢、平當、魏相、王嘉。
五公:田蚡為太尉,張安世為大司馬,朱博為司空,平晏為司徒,韋賢為大司馬。
⑦五都:洛陽、邯鄲、臨淄、宛城、長安。
⑧三選:選三等之人,意指遷徙吏二千石、高赀富人及豪傑并兼之家于諸陵,蓋以強幹弱枝,非獨為奉山園也。
七遷:謂遷于七陵。
自元帝以上凡七帝,元帝後始不遷。
⑨觀:指示。
⑩逴跞(chuòlì):超絕。
夏:謂中國。
(11)穹谷:深谷。
(12)陸海:《漢書·東方朔傳》,東方朔曰:“漢興,去三河之地,止灞、浐以西,都泾、渭之南,此所謂天下陸海之地也。
” (13)藍田美玉:範子計然曰:“玉英出藍田。
” (14)商、洛:縣名。
隈:山曲。
(15)濱:近。
(16)陂(pēi)池:澤障曰陂,停水曰池。
(17)郊野:邑外曰郊,郊外曰野。
(18)近蜀:南山與巴蜀類。
(19)陰:北。
九嵕:山高峻。
(20)鄭、白:鄭國渠、白渠。
鄭國渠灌田四萬餘頃,白渠溉田四千餘頃。
當時人歌曰:“田于何所?池陽谷口。
鄭國在前,白渠起後。
舉臿為雲,決渠為雨。
泾水一石,其泥數鬥。
且溉且糞,長我禾黍。
衣食京師,億萬之口。
” (21)堤:積土為封限。
(22)埸:界。
(23)塍:田畦。
刻镂:交錯如镂。
(24)原隰(xí):高平曰原,下濕曰隰。
(25)五谷:黍、稷、菽、麥、稻。
穎:禾穗。
(26)敷:布。
棻(fēn):茂盛。
(27)漕(cáo):水運。
(28)潰:傍決。
漢武帝穿漕渠通渭。
洞:疾流。
《史記》:“荥陽下引河東南為鴻溝……與濟、汝、淮、泗會。
” (29)上囿:林苑。
麓:林屬于山為麓。
薮(sǒu):澤無水曰薮。
(30)缭(liáo):繞。
(31)三十六所:《三輔黃圖》:“上林有建章、承光等一十一宮,平樂、繭觀等二十五,凡三十六所。
” (32)神池:《三秦記》:“昆明池中有神池,通白鹿原。
”靈沼:《詩》:“王在靈沼。
” (33)九真之麟:宣帝诏曰:“九真郡獻奇獸。
”晉灼《漢書》注:“駒形,麟色,牛角。
”大宛之馬:武帝時,李廣利斬大宛王首,獲汗血馬。
黃支之犀:黃支國自三萬裡貢生犀。
條枝之鳥:條枝國臨西海,有大鳥。
條枝與安息接,武帝時,安息國發使來獻之。
【譯文】 “如果觀察長安四郊,漫遊附近各縣,則南望杜陵、霸陵,北眺五陵,名都和城郭相對,甲第與樓閣相鄰。
這是英雄俊傑所居之區域,達官顯貴聚集之處;高冠華蓋的富人往來如雲。
七相五公,州郡豪傑,五都之富商大賈,将這三等人家遷于漢家七陵,承擔供奉皇陵重任。
大概以此來加強中央,削弱地方,壯大京都,以顯示大國威力于萬邦。
京都直轄區内,方圓近千裡,超過華夏各諸侯國,兼有他們共有的奇特物産。
南面則密林深谷,崇山遮天;陸海珍藏,應有盡有;藍田之地,盛産美玉;商、洛二縣位于丹、洛兩河水灣,鄠縣和杜縣在渭、漆兩河的下遊。
清泉灌注,陂池相連。
竹林果園,芳草甘木,郊野之富,近于西蜀。
北面則有九嵕、甘泉二山,靈宮聳立于甘泉山巅。
這在秦漢兩代最為壯觀,王褒、揚雄曾作賦頌揚,至今仍保存于宮殿中間。
下有鄭國渠、白渠灌溉的沃田,此乃百姓衣食之源。
肥田沃土近五萬頃,田界縱橫如同絲織品上的花紋,溝塍則如刻镂在大地上的圖案。
平原和低地的田疇像龍鱗一般密密相連。
每當開渠灌溉如降時雨,舉锸治水如湧祥雲。
五谷垂下沉沉穗穎,桑林麻田也茂盛繁榮。
東郊有人工漕渠,通往渭水、黃河;如果泛舟可到崤山以東,并可控引淮水、湖泊;與東海輾轉相接,波濤相連。
西郊是上林禁苑,山林沼澤不斷,和蜀、漢相連。
圍牆缭繞四百多裡,離宮别館有三十六所,神池靈沼也都還在。
九真郡的麒麟,大宛的汗血馬,黃支國的犀牛,條枝國的大鳥都貢獻而來。
有的跨越昆侖山,有的橫渡大海,還有一些遠方奇珍異物,竟跋涉幾萬裡。
以上寫郊畿。
“其宮室也,體象乎天地①,經緯乎陰陽。
據坤靈之正位②,仿太、紫之圜方③。
樹中天之華阙④,豐冠山之朱堂⑤。
因瑰材而究奇⑥,抗應龍之虹梁⑦。
列棼橑以布翼⑧,荷棟桴而高骧⑨。
雕玉瑱以居楹⑩,裁金璧以飾珰(11),發五色之渥彩(12),光朗以景彰。
于是左墄右平(13),重軒三階(14)。
閨房周通(15),門闼洞開。
列鐘虡于中庭(16),立金人于端闱(17)。
仍增崖而衡阈(18),臨峻路而啟扉。
徇以離宮别寝(19),承以崇台閑館(20)。
煥若列宿(21),紫宮是環。
清涼、宣溫,神仙、長年,金華、玉堂,白虎、麒麟,區宇若茲,不可殚論(22)!增槃崔嵬(23),登降炤爛(24)。
殊形詭制(25),每各異觀。
乘茵步辇(26),惟所息宴。
以上渾言宮室。
【注釋】 ①體象乎天地:建築體制取象于天地。
圓象天,方象地。
②坤靈:揚雄《司空箴》:“普彼坤靈,侔天作合。
” ③太、紫:太微、紫宮。
劉向《七略》:“明堂之制:内有太室,象紫宮,南出明堂,象太微。
”太微方而紫宮圓。
④中天:列子曰:“周穆王作中天之台。
”阙:門觀。
《前漢書》載:蕭何作東阙、北阙。
⑤豐:大。
冠山:在山之上。
⑥瑰材:珍奇。
⑦應龍:有翼之龍,形曲如虹。
⑧棼(fén):閣樓的棟。
橑(lǎo):椽。
翼:屋之四阿。
⑨桴(fú):棟。
骧(xiānɡ):舉。
⑩瑱(tiàn):通“磌(tián)”。
(11)珰:屋椽頭裝飾。
(12)渥(wò):光潤。
(13)墄(cè):台階。
(14)軒:樓闆。
(15)閨:宮中之門謂之闱,小者謂之閨。
(16)虡:虡以懸鐘。
(17)端闱:宮正門。
(18)衡:橫。
阈(yù):門檻。
(19)徇:繞。
(20)崇:高。
(21)煥:明。
(22)“清涼”幾句:《三輔黃圖》:“未央宮有清涼殿、宣室殿、中溫室殿、金華殿、大玉堂殿、中白虎殿、麒麟殿,長樂宮有神仙殿。
”殚:盡。
(23)增:重。
槃(pán):屈。
崔嵬:高。
(24)炤爛:明亮。
(25)詭:異。
(26)茵:褥。
【譯文】 “長安的宮室殿堂,體制取象天地,結構取法陰陽。
據于區域正位,仿紫微星座為圓,太微星座為方。
華美的雙阙矗立于半空,龍首山崗上聳立着紅色的未央宮。
以瑰異之材建奇巧之式樣,橫架的殿梁形如飛龍,曲如長虹;椽桷整齊排列,飛檐似鳥翼舒張;荷重的棟桴如駿馬氣勢高昂。
精雕美玉作為礎石以承接殿柱,裁黃金為璧形而裝飾瓦珰。
殿堂燦爛輝煌,彩色的光焰如日光般明亮。
左邊為人行台階,右邊是車行平階。
欄杆重重,台階層層。
閨房周通,門闼洞開。
在庭院豎起鐘架,在門外立上金人。
就層崖修成門檻,把正門對着大路敞開。
圍繞着的離宮别殿,連接着的崇台宏館,燦爛若群星,未央宮被環繞在中間。
清涼、宣溫、神仙、長年、金華、玉堂、白虎、麒麟,區域裡類似這樣的豪華宮殿,無法盡數描寫。
有的重疊盤曲,崔嵬屹立;有的高低上下,光輝燦爛;有的形态特殊,構制奇異,外觀各不相同。
帝後乘輿坐辇,所到之處都有歇息之地。
以上全面描繪宮室。
“後宮則有掖庭、椒房、後妃之室:合歡、增城,安處、常甯,茝若、椒風,披香、發越,蘭林、蕙草,鴛鸾、飛翔之列①。
昭陽特盛②,隆乎孝成。
屋不呈材,牆不露形。
裛以藻繡③,絡以綸連④。
隋侯、明月⑤,錯落其間。
金銜璧,是為列錢。
翡翠、火齊,流耀含英。
懸黎垂棘,夜光在焉⑥。
于是玄墀砌⑦,玉階彤庭。
碝、磩彩緻⑧,琳、珉青熒⑨。
珊瑚、碧樹⑩,周阿而生(11)。
紅羅飒(12),绮組缤紛(13)。
精曜華燭(14),俯仰如神(15)。
後宮之号,十有四位(16),窈窕繁華(17),更盛疊貴,處乎斯列者,蓋以百數(18)!以上宮室中之後宮。
【注釋】 ①“後宮則有掖庭、椒房、後妃之室”幾句:掖庭、椒房,《漢宮儀》:“婕妤以下皆居掖庭。
”《三輔黃圖》:“長樂宮有椒房殿。
”《漢書》:“班婕妤居增成舍。
”桓譚《新論》:“董賢女弟為昭儀,居舍号曰椒風。
”《漢宮閣名》:“長安有披香殿、鴛鸾殿、飛翔殿。
” ②昭陽:昭陽殿,成帝趙昭儀所居。
③:纏。
④綸:糾,青絲绶,或作編。
⑤隋侯、明月:随侯珠。
随侯行見大蛇傷,以藥傅之。
後蛇銜珠以報之。
⑥“金銜璧”幾句:《說文解字》:“,鐵也。
”此謂以黃金為,其中銜璧,納之于璧帶,為行列曆曆如錢也。
《漢書》:“昭陽殿璧帶,往往為黃金,函藍田玉璧,明珠翠羽飾之。
”翡翠,《異物志》:“翠鳥形如燕,赤而雄曰翡,青而雌曰翠,其羽可以飾帏帳。
”火齊,《韻集》:“火齊,珠也。
”懸黎,《戰國策》:“應侯謂秦王曰‘梁有懸黎’。
”垂棘,《左傳》:“晉荀息請以垂棘之璧假道于虞。
” ⑦墀(chí):殿上經過塗飾的地。
《漢書》:“切皆銅沓,黃金塗,白玉階。
” ⑧彩緻:其紋理密。
⑨青熒:指光色。
⑩珊瑚、碧樹:《漢武故事》:“武帝起神堂,植玉樹,葺珊瑚為枝,以碧玉為葉。
”謂以珠玉假為樹而植之于殿曲。
(11)阿:曲。
(12)飒:長袖貌。
(13)組:绶。
(14)精曜華燭:精彩華飾照耀。
(15)俯仰如神:《戰國策》張儀謂秦王曰:“彼周、鄭之女,粉白黛黑立于衢,非知而見之者以為神也。
” (16)後宮之号,十有四位:《漢書》:“漢興,因秦之稱号,正嫡稱皇後,妾皆稱夫人。
凡十四等,有昭儀、婕妤、娥,傛華、美人、八子、充衣、七子、良人、長使、少使、五官、順常,是為十三等;又有無涓、共和、娛靈、保林、良使、夜者,秩祿同,共為一等,合十四位也。
” (17)繁華:美麗。
(18)百數:以百計數。
【譯文】 “後宮則有掖庭、椒房,為後妃居住的地方:合歡、增城、安處、常甯、茝若、椒風、披香、發越、蘭林、蕙草、鴛鸾和飛翔等殿閣,都有妃嫔居住。
昭陽宮更加華麗異常,在成帝時增修。
屋宇不露棟梁,原牆不露出形狀。
外面錦繡缭繞,上面網絡彩飾,隋侯寶珠如明月,在其間熠熠發光。
璧帶上金銜璧玉,好似排列成行的金錢。
翡翠和玫瑰珠流光溢彩,懸黎、垂棘等夜光之璧在此閃亮。
髹漆塗的地面,金玉嵌的門檻,白玉台階,紅石鋪院。
碝、磩等彩石,琳、珉等美玉,還有珊瑚枝、碧玉般的石雕樹,在中庭四周轉角處栩栩如生。
紅羅衣裙的宮廷美人,绮帶缤紛,精光閃耀,風華照人,俯仰舉止,宛如神仙。
後宮名号,共有十四級,各級全都姣好華麗,一個比一個高貴,有宮号的數以百計。
以上寫宮室中的後宮。
“左右庭中,朝堂百僚之位,蕭、曹、魏、邴①,謀谟乎其上②。
佐命則垂統③,輔翼則成化。
流大漢之恺悌④,蕩亡秦之毒螫。
故令斯人揚樂和之聲⑤,作畫一之歌⑥,功德著乎祖宗⑦,膏澤洽乎黎庶。
又有天祿、石渠典籍之府⑧,命夫惇誨故老、名儒師傅⑨,講論乎六藝⑩,稽合乎同異。
又有承明、金馬著作之庭(11),大雅宏達(12),于茲為群,元元本本(13),殚見洽聞,啟發篇章,校理秘文(14)。
周以鈎陳之位(15),衛以嚴更之署(16),總禮官之甲科(17),群百郡之廉孝。
虎贲贅衣(18),閹尹阍寺(19),陛戟百重(20),各有典司(21)。
以上宮室中之官寺。
【注釋】 ①蕭、曹:蕭何、曹參,沛人。
魏:魏相,字弱翁,濟陰人。
邴:邴吉,字少卿,魯國人。
并為丞相。
②谟(mó):計謀,謀略。
③佐命:輔助。
統:業。
④恺悌(kǎitì):平易近人。
恺,樂。
悌,易。
⑤樂和:《孔叢子》曰:“古之帝王,功成作樂,其功善者其樂和。
”
【譯文】 客人說:“那麼難道沒有玄就不能功成名就嗎?範雎、蔡澤等人,又何需用什麼玄呢?” 揚子曰:“範雎,魏之亡命也。
折脅摺髂①,免于徽索;翕肩蹈背②,扶服入橐③。
激卬萬乘之主④,介泾陽、抵穰侯而代之⑤,當也⑥。
蔡澤,山東之匹夫也。
頤折⑦,涕唾流沫。
西揖強秦之相,搤其咽而亢其氣⑧,拊其背而奪其位⑨,時也。
天下已定,金革已平,都于洛陽,婁敬委辂脫⑩,掉三寸之舌(11),建不拔之策(12),舉中國徙之長安,适也(13)。
五帝垂典,三王傳禮,百世不易,叔孫通起于枹鼓之間(14),解甲投戈,遂作君臣之儀,得也(15)。
《呂刑》靡敝(16),秦法酷烈,聖漢權制(17),而蕭何造律(18),宜也(19)。
故有造蕭何之律于唐、虞之世,則悂矣(20)!有作叔孫通儀于夏、殷之時,則惑矣!有建婁敬之策于成周之世,則缪矣(21)!有談範、蔡之說于金、張、許、史之間(22),則狂矣(23)! 【注釋】 ①髂(qià):腰骨。
②翕(xī):收縮。
③扶服:同“匍匐”。
④激卬(ánɡ):激怒。
卬,同“昂”。
萬乘之主:這裡指秦昭王。
⑤介:間隔,離間。
泾陽:泾陽君,秦昭王的同母弟弟。
抵:擊,側擊。
⑥當:恰當,這裡指遇到了恰當的機會。
⑦頤(qīnyí):下巴突出。
折(è):鼻梁塌陷。
⑧搤(è):通“扼”。
亢:斷絕。
⑨拊:擊。
⑩婁敬:即劉敬,漢初謀臣。
委:扔下,棄置。
辂(hé):拴于車轅上供人拉車的橫木。
(wǎn):拉車用的繩子。
(11)掉:搖擺,鼓動。
(12)不拔:不可動搖。
(13)适:适時。
(14)叔孫通:漢初儒生,先為項羽部下,後歸附劉邦。
枹(fú)鼓:鼓槌和鼓,古代作戰時以擊鼓表示進軍。
(15)得:順應時代潮流。
(16)《呂刑》:周穆王的臣子呂侯受命所制訂的刑法,即周代刑法。
靡敝:敗壞,損毀。
(17)權制:權衡時勢而制訂法令。
(18)律:指《漢律》九章。
(19)宜:指合時宜。
(20)悂(pī):謬誤。
(21)缪(miù):通“謬”。
(22)金、張:金日、張安世,二人均為西漢大臣。
許:許廣漢,漢宣帝皇後許氏之父。
史:指史恭及其長子史高,史恭為漢宣帝的祖母史良娣之兄。
(23)狂:狂亂。
【譯文】 揚雄說:“範雎,是魏國逃命的人,折斷了肋骨而幸免于被繩索捆綁,縮肩曲背,爬着進了袋子,通過在秦昭王面前離間泾陽君、說穰侯的壞話,使秦昭王被激怒而用他取代了泾陽君和穰侯的位置,這是抓住了恰當的機會;蔡澤,山東的一介平民,下巴突出,鼻子塌陷,鼻涕常流,唾沫亂濺,向西進入秦國,對其相長揖不拜,繼而像掐人咽喉欲斷其氣地要挾強大秦國的宰相,從背後對其進行攻擊而最終奪取他的位子,這是時勢使然。
天下已經安定,戰事已經平息,大漢将建都于洛陽,這時正在服勞役的婁敬,解下拉車的繩子,搖唇鼓舌,提出那不可動搖的理據,使國都改建在長安,這是适合時宜。
五帝樹立規章、法則,三王傳下禮法,千年百代,不可更易,叔孫通這位儒生,雖從戰亂中起家,但戰争結束後便及時制作君臣禮儀,這是順應時代潮流。
周代刑法遭到損毀,秦代刑法又過于慘酷嚴烈,我大漢權衡時勢,讓蕭何起草制作漢律,這是适宜之舉。
如果有人把蕭何的刑律造在唐堯虞舜時代,那麼就是大大的謬誤;如果有人在夏商兩代制作叔孫通的君臣之儀,則會讓人感到昏惑;如果有人在周王朝提出婁敬那樣的建議,那麼也無疑大錯特錯;如果有人想在我大漢重臣金日、張安世和外戚許廣漢、史家父子之中使用範雎、蔡澤那樣的言談計謀,那麼顯然是發了瘋。
“夫蕭規曹随,留侯畫策①,陳平出奇,功若泰山,響若坻②,雖其人之贍智哉③?亦會其時之可為也!故為可為于可為之時,則從;為不可為于不可為之時,則兇。
若夫蔺生收功于章台④,四皓采榮于商山⑤,公孫創業于金馬⑥,骠騎發迹于祁連⑦,司馬長卿竊資于卓氏⑧,東方朔割炙于細君⑨,仆誠不能與此數子并,故默默獨守吾《太玄》!” 【注釋】 ①留侯:即張良。
②響:指聲望。
坻:山崖崩落聲。
③贍(shàn):充足。
④蔺生:指蔺相如,戰國時趙國人。
收功:獲得成功,指完璧歸趙一事。
章台:宮殿名。
⑤四皓:漢初商山的四個隐士。
⑥公孫:指公孫弘,西漢大臣。
金馬:即金馬門。
⑦骠騎:指霍去病,他曾為骠騎将軍。
發迹于祁連:指霍去病率兵深入祁連山擊敗匈奴而立功揚名。
⑧司馬長卿:即司馬相如。
卓氏:指卓文君之父卓王孫。
⑨東方朔:西漢文學家。
炙(zhì):烤肉。
細君:東方朔的妻子,一說古人對妻的稱呼之一。
【譯文】 蕭何制定漢律,而曹參随律而行,張良出謀劃策,陳平貢獻奇計,他們的功勞可與泰山相比,他們的聲望影響如同山崖崩裂之勢,這雖然跟他們都才智過人有關,但也是因為他們碰到了适當的時機而可以有所作為的緣故。
所以,做可做的事在可做的時候,就順利、成功;做不可做的事在不可做的時候,就會兇象環生、失敗。
像蔺相如完璧歸趙、建功立業于章台殿,四位老人取得榮耀于商山,公孫弘在金馬門創立功業,骠騎将軍霍去病在祁連山擊敗匈奴而立功揚名,司馬相如将其嶽父大人的财産據為己有,東方朔割取烤肉送給妻子,我确實不能做到,因而無法和這些人相提并論,所以就默默地獨自守着我的《太玄》。
” 解難 【題解】 揚雄本想以賦進行諷谕,但連上四賦,作用殊少,于是便轉而進行哲學等方面的研究,作《太玄》,卻被人認為過于艱深,“衆人不好”,他便借題發揮,寫了這篇言志的賦。
他寫道:“辭之衍者,不可齊于庸人之聽。
”而且以老子的“貴知我者希”來自勉。
這反映了揚雄對《太玄》乃至自己世界觀、人生觀的自負與自信。
他不願意人雲亦雲,不願意在思想上随波逐流。
由此可見,這篇賦不是解釋《太玄》的疑難之處,而是對非難加以申解,以精當的理據非常簡練地反駁了非難者的觀點。
行文簡捷、語言淺顯是這篇賦的突出特點。
客難揚子曰:“凡著書者,為衆人之所好也。
美味期乎合口,工聲調于比耳①;今吾子乃抗辭幽說,闳意眇指②,獨馳騁于有亡之際,而陶冶大爐,旁薄群生③,曆覽者茲年矣④,而殊不寤⑤。
亶費精神于此⑥,而煩學者于彼,譬畫者畫于無形,弦者放于無聲,殆不可乎?” 【注釋】 ①比耳:中聽。
比有和意。
②眇(miǎo)指:微旨。
③旁薄:廣被,普及。
④茲年:指時間很久。
⑤寤:同“悟”,醒悟,領悟。
⑥亶:同“但”。
【譯文】 有客人向我揚雄發難道:“大凡著書立說的人,都是為着迎合大多數人的喜好,就像美味佳肴希望可口,演奏音樂要求動聽一樣。
而如今您卻發高辭,立幽說,或意境宏大,或微旨精深,獨自在天地有無中探索,闡發宇宙的奧妙,普及衆生之相。
觀者多次浏覽已有很長時間,但很少領悟。
今天耗費自己的精神,明天又麻煩後世學者,就像畫畫的人偏要畫無形的東西,彈奏的人卻想工于無聲之樂一樣,恐怕不行吧?” 揚子曰:“俞①。
若夫闳言崇議,幽微之塗,蓋難與覽者同也。
昔人有觀象于天、視度于地、察法于人者,天麗且彌②,地普而深,昔人之辭,乃玉乃金。
彼豈好為艱難哉?勢不得已也③!獨不見夫翠虯绛螭之将登乎天④,必聳身于蒼梧之淵⑤?不階浮雲、翼疾風、虛舉而上升,則不能撠膠葛、騰九闳⑥。
日月之經不千裡,則不能燭六合、耀八纮⑦;泰山之高不嶕峣⑧,則不能浡滃雲而散歊烝⑨。
【注釋】 ①俞:對,然。
②麗:顯著。
彌:廣大。
③已:止。
④虯(qiú):無角龍,也作“虬”。
螭(chī):無角龍。
⑤蒼梧:這裡指水深且廣。
⑥撠(jǐ):接觸,觸及。
膠葛:輕清上浮的雲氣。
九闳:九天之門。
⑦六合:天地四方。
八纮(hónɡ):八極。
⑧嶕峣(jiāoyáo):高貌。
⑨浡滃(bówěnɡ):雲氣四起貌。
歊(xiāo)烝:熱氣。
烝,也作“蒸”。
【譯文】 揚雄回答道:“對。
如果确是宏言高論,探幽發微的文辭,大概很難和浏覽者有什麼共同之處。
過去觀天象、勘地輿、察人道的人,因為天太顯著廣大,地太幽深遼闊,所以他們的說辭,都似金玉,極其寶貴。
難道是他們喜歡故作艱深難解嗎?這是客觀對象決定的啊!君不見:翠龍黃龍将飛上天的時候,必定先将身體聳立于深廣之淵,若不以浮雲為階梯,不用疾風作羽翼騰空而起,就不能接觸清流雲氣,達到九天之門。
太陽和月亮,不遠行千裡,就不能照耀四面八方,天涯地極。
泰山不高峻,就不能雲繞霧圍、熱氣升騰。
“是以宓犧氏之作《易》也①,綿絡天地,經以八卦,文王附六爻②,孔子錯其象而彖其辭③;然後發天地之藏,定萬物之基。
《典》《谟》之篇,《雅》《頌》之聲,不溫純深潤,則不足以揚鴻烈而章緝熙④。
蓋胥靡為宰⑤,寂寞為屍⑥;大味必淡,大音必希;大語叫叫⑦,大道低回⑧。
【注釋】 ①宓犧氏:即伏羲,傳說是他始創《易經》八卦。
②六爻:傳說為周文王所創,重卦稱“爻”,六爻将八卦演為六十四卦。
③彖(tuàn):斷定一卦之義的總括之辭。
④緝熙:光明。
⑤胥靡:空無所有,一說刑罰名。
⑥屍:主宰。
⑦叫叫:聲遠。
⑧低回:纡回曲折。
【譯文】 因此伏羲氏作《易經》八卦,聯絡天地,極高極遠,極深極幽,周文王以六爻闡發衍生出六十四卦,而孔聖人再作十翼和解說之辭,這才發掘出天地所蘊藏的事理,奠定萬物發展變化的基礎。
過去的典谟诰命,《詩經》中的雅頌,如果不溫厚深純,浸潤廣袤,就不足以使壯闊宏大的帝業得以弘揚,使其光輝得到彰明。
以空無、寂寞為主宰,最好的味道必定清淡,最妙的音律必定稀少,至言妙言必定傳得遠,高言宏論必定曲折纡回。
“是以聲之眇者,不可同于衆人之耳;形之美者,不可混于世俗之目;辭之衍者①,不可齊于庸人之聽。
今夫弦者,高張急徽②,追趨逐耆③,則坐者不期而附矣;試為之施《鹹池》④,揄《六莖》⑤,發《箫韶》⑥,詠《九成》⑦,則莫有和也。
是故锺期死,伯牙絕弦破琴而不肯與衆鼓;獿人亡⑧,則匠石辍斤而不敢妄斲⑨。
師曠之調鐘⑩,俟知音者之在後也(11),孔子作《春秋》,幾君子之前睹也(12)。
老聃有遺言(13):貴知我者希。
此非其操與?” 【注釋】 ①衍:枝蔓旁生。
②徽:琴徽。
③追趨逐耆:随着衆人的趨向愛好而追逐。
耆,通“嗜”。
④《鹹池》:傳說為黃帝所制之樂。
⑤揄:手揮,這裡指彈奏。
《六莖》:傳說為颛顼所制之樂。
⑥《箫韶》:傳說為舜時所制之樂。
⑦《九成》:即《箫韶》,因為韶樂有九曲,一曲叫一成,所以有“《箫韶》九成”的說法。
⑧獿(náo)人:古代善于塗抹牆壁的人。
服虔曰:“獿,古之善塗塈者也。
施廣領大袖以仰塗,而領袖不污。
有小飛泥誤着其鼻,因令匠石揮斤而斲,知匠石之善斲,故敢使之也。
” ⑨匠石:古代善使斧斤的人。
⑩師曠:春秋時晉國樂師,善辨聲樂。
(11)俟:等待。
(12)幾:希望。
(13)老聃(dān):即老子。
【譯文】 因此幽微之音,不能和大多數聽慣了的聲音相同;美好的形體,不能和世俗之人的眼睛看慣了的形象同日而語、等量齊觀。
如今彈奏者高高地撥起琴弦,急急地摸着琴徽,迎合衆人的嗜好趣味,那麼所有的人肯定會随聲附和。
但如果有人試着去為他們演奏歌詠《鹹池》《六莖》《箫韶九成》這類的作品,就不會有相附和的了。
所以锺子期死後,伯牙就毀弦破琴不肯為其他的人鼓琴;獿人死後,匠石便丢掉斧頭不敢再随便揮舞。
師曠的調鐘,是為了等待知音在後;孔子作《春秋》,是希望有君子前來觀看。
老子留有話語,‘貴在相知的人少’。
這不是他的操守嗎?” 班固 班固(32—92),字孟堅,扶風安陵(今陝西鹹陽東)人。
十六歲入太學,博覽群書。
在父親班彪的影響下,逐漸轉向漢史研究,并在父親去世後,整理完成其遺著《後傳》。
班固于明帝永平元年(58)開始寫著《漢書》。
永平五年(62),有人告他私改國史,被捕下獄。
其弟班超上書申辯,明帝看了書稿後很贊賞班固的才學,任他為蘭台令史。
明年,遷為郎。
後明帝又令他在蘭台繼續《漢書》的寫作,至章帝建初七年(82)基本完成。
永元元年(89),班固随大将軍窦憲出征匈奴,任中護軍,大敗匈奴,登燕然山,班固作銘,刻石記功。
四年(92),窦憲謀反事敗自殺,班固連坐免官。
後又為仇家洛陽令種兢所讒,被捕入獄,死于獄中。
其所著詩文,後人輯有《班蘭台集》。
兩都賦序 【題解】 光武帝建立東漢後,定都洛陽。
漢明帝時,社會安定,國家日富,便在京都大修宮室、城池、苑囿,完備各項制度。
西京長安百姓有意見,希望皇帝能西遷。
這時班固升遷為郎,逐漸得到明帝寵幸,恐帝西去,感于前代司馬相如、虞丘壽王、東方朔之輩作賦諷世之法,于是構建文辭,上《兩都賦》,進行諷勸。
賦文采用問答形式,與西都賓客辯論,闡述洛邑地處中土,平坦通達,四方輻湊,在地理、自然方面具有長安不可比拟的優越性,進而又盛贊了洛邑制度之美,終于折服了西賓淫侈之論。
或曰:賦者①,古詩之流也。
昔成、康沒而頌聲寝②,王澤竭而詩不作③。
大漢初定,日不暇給。
至于武、宣之世④,乃崇禮官,考文章,内設金馬、石渠之署⑤,外興樂府、協律之事⑥,以興廢繼絕,潤色鴻業。
是以衆庶悅豫,福應尤盛。
《白麟》《赤雁》《芝房》《寶鼎》之歌⑦,薦于郊廟;神雀、五鳳、甘露、黃龍之瑞⑧,以為年紀。
故言語侍從之臣,若司馬相如、虞丘壽王、東方朔、枚臯、王褒、劉向之屬⑨,朝夕論思,日月獻納。
而公卿大臣禦史大夫倪寬、太常孔臧、太中大夫董仲舒、宗正劉德、太子太傅蕭望之等⑩,時時間作。
或以抒下情而通諷谕(11),或以宣上德而盡忠孝。
雍容揄揚(12),著于後嗣,抑亦《雅》《頌》之亞也。
故孝成之世(13),論而錄之,蓋奏禦者千有餘篇。
而後大漢之文章,炳焉與三代同風(14)。
【注釋】 ①賦:《毛詩序》有“詩有六義焉,一曰風,二曰賦,三曰比,四曰興,五曰雅,六曰頌。
”即說賦是詩的一種,或理解為與詩類似的一種文體。
②成、康:周成王、周康王,成康是周的盛世,故詩歌很發達,歌頌盛世。
③詩不作:周道既微,雅頌并廢。
作,興。
④武、宣:漢武帝、漢宣帝。
⑤金馬:即金馬門,是宦者署門,因門旁有銅馬,故稱之為金馬門。
石渠:即石渠閣,藏書之閣。
⑥樂府、協律:武帝定郊祀之禮,乃立樂府,以李延年為協律都尉。
⑦《白麟》:武帝行幸雍,獲白麟,因作白麟歌。
《赤雁》:武帝幸東海,獲赤雁,因作朱雁歌。
《芝房》:漢武帝甘泉宮内産芝,九莖連葉,因作芝房歌。
《寶鼎》:漢武帝得寶鼎後土祠旁,因作寶鼎歌。
⑧神雀:宣帝時神雀集長樂宮,故改年為神雀。
五鳳:宣帝時鳳凰五至,因改元為五鳳。
甘露:當時有甘露降。
黃龍:在新豐有黃龍出現。
⑨司馬相如:字長卿,為武帝騎常侍。
虞丘壽王:字子貢,因善格五,召待诏,遷為侍中中書。
東方朔:字曼倩,上書自稱舉,上偉之,令待诏公車,後拜為太中大夫給事中。
枚臯:字少儒,上書北關,自稱枚乘之子。
上得大喜,召入見,待诏,拜為郎。
王褒:字子淵,上令褒待诏。
褒等數從獵,擢為谏大夫。
劉向:字子政,為辇郎,遷中壘校尉。
⑩倪寬:修《尚書》,以郡選詣博士。
受業孔安國。
孔臧:孔子十二世孫,少以才博知名,後漸遷禦史大夫,他推辭說:“臣代以經學為家,乞為太常,專修家譜。
”武帝遂用之。
董仲舒:以修《春秋》為博士,後為中大夫。
劉德:字路叔,少修黃老術,武帝謂之千裡駒,為宗正。
蕭望之:字長倩,以射策甲科,為郎,遷太子太傅。
(11)抒:抒發,表達。
諷谕:告訴,使人知道。
諷,用含蓄的話暗示或勸告。
(12)揄:引。
(13)孝成:漢成帝,前33—前7年在位。
(14)炳:光明,顯明。
三代:夏、商、周三代。
【譯文】 有人說:賦是由古詩發展而成的一種文體。
從前,成康盛世才過,為之頌揚之歌就停止了;先王的恩澤竭盡了,贊美的詩文也随之消逝。
大漢初定,忙于各種政事,對詩歌等事無暇顧及。
到武帝、宣帝鼎盛之世,才又興崇尚禮樂、考核文章之事。
于是在宮内修建了金馬門、石渠閣等衙署納賢藏書;在宮外設立樂府機關,從事協律作樂之事。
這樣來振興禮樂教化,以宏揚大漢之豐功偉業。
百姓為此歡快愉悅,各種吉祥之物也頻頻出現。
于是作白麟、赤雁、芝房、寶鼎之歌進獻祖先;依據神雀、五鳳、甘露、黃龍等來作為年号。
以文學侍從君王之臣,如司馬相如、虞丘壽王、東方朔、枚臯、王褒、劉向等,朝夕在一起讨論,思考寫詩作文之道,按日按月進獻作品;而公卿大臣,如禦史大夫倪寬、太常孔臧、太中大夫董仲舒、宗正劉德、太子太傅蕭望之等,也不時在公務繁忙之餘暇作些文章呈皇上禦覽。
有的抒發臣民衷情以諷谏皇上,有的宣揚主上恩德而盡忠孝之心。
這些勸谏宣揚從容而和婉,使大漢功業得以昭示後人,可與《雅》《頌》相媲美。
于是成帝時對這些文章讨論并錄目進行彙編,呈進禦覽之作總共千有餘篇。
此後大漢的文風就光輝顯耀并且與夏、商、周三代相同了。
且夫道有夷隆①,學有粗密,因時而建德者不以遠近易則。
故臯陶歌《虞》②,奚斯頌《魯》③,同見采于孔氏,列于《詩》《書》,其義一也。
稽之上古則如彼,考之漢室又如此,斯事雖細,然先臣之舊式,國家之遺美,不可阙也。
【注釋】 ①夷:平坦。
隆:高,凸。
②臯陶(ɡāoyáo)人名。
歌《虞》:歌頌虞舜之代。
③奚斯:魯國大夫,亦稱公子魚,魯僖公時人。
曾作《宮》,現存于《詩經·魯頌》中。
【譯文】 況且道路有平窪,學問有精疏,順應時勢而建德立言之人,不以時代不同而改變著述原則。
所以臯陶歌頌虞舜之詞,奚斯頌揚魯國之詩,同樣被孔子采編入《詩經》《書經》,因為它們在意義上是同樣的。
考查上古有這樣的頌揚之聲,而追溯漢室也有同樣歌頌漢室之文。
這事雖小,但前代詞臣的榜樣,本朝繼承相傳的美德,确是不能缺少的。
臣竊見海内清平,朝廷無事,京師修宮室,浚城隍①,而起苑囿,以備制度;西土耆老②,鹹懷怨思,冀上之眷顧③,而盛稱長安舊制,有陋雒邑之議。
故臣作《兩都賦》,以極衆人之所眩曜④,折以今之法度。
其詞曰: 【注釋】 ①隍:城池無水曰隍。
②西土:長安在西,故曰西土。
③眷:回顧的樣子。
④眩曜:顯示,誇耀。
曜,同“耀”。
【譯文】 我見天下太平,國家安定,東都正在興修宮室,疏浚城池,擴建苑囿以完備都城體制;而原西都的舊臣故老都心懷不滿,隻希望皇上思念舊都,并且不斷稱贊長安舊有的體制,其中有鄙薄洛陽之議論。
我因此作《兩都賦》,極盡詳述西都故老所炫耀之事物,再以東都現在的法度折服他們。
其詞為: 西都賦 有西都賓問于東都主人曰①:“蓋聞皇漢之初經營也②,嘗有意乎都河、洛矣。
辍而弗康③,實用西遷,作我上都。
主人聞其故而睹其制乎?”主人曰:“未也。
願賓摅懷舊之蓄念,發思古之幽情,博我以皇道,宏我以漢京。
”賓曰:“唯唯。
” 【注釋】 ①西都賓:漢中興,都洛陽,故以東為主,而謂西都為賓。
②經營:《尚書》:“厥既得蔔則經營。
” ③辍:止。
康:安。
【譯文】 有一位長安客問洛陽的主人說:“我聽說在漢初籌建首都之時,朝廷有意定都在河洛之畔,可後來又認為此地定都并不安甯,決定西往,以長安作為首都。
主人知道遷都的故事嗎?您是否見過長安的體制呢?”主人回答道:“我沒有聽說過。
希望您能抒發懷舊之心,思古之情,說一說高祖當時定都的道理,描述一下長安的情況來增長我的見聞,擴大我的視野。
”客人道:“好的,好的。
” “漢之西都,在于雍州,實曰長安。
左據函谷、二崤之阻①,表以太華、終南之山②;右界褒斜、隴首之險③,帶以洪河、泾、渭之川④。
衆流之隈,汧湧其西。
華實之毛⑤,則九州之上腴焉;防禦之阻⑥,則天地之隩區焉⑦。
是故橫被六合⑧,三成帝畿⑨,周以龍興,秦以虎視⑩。
及至大漢受命而都之也,仰寤東井之精(11),俯協《河圖》之靈(12),奉春建策,留侯演成(13),天人合應,以發皇明(14),乃眷西顧(15),實惟作京。
【注釋】 ①函谷:關名。
二崤(xiáo):《左傳》:“崤有二陵焉,其南陵夏後臯之墓也,其北陵文王之所避風雨也。
”故曰二崤。
②太華:山名,即今西嶽華山。
終南:即終南山。
③褒斜:谷名,南口曰褒,北口曰斜,在今梁州。
隴首:山名,在今秦州。
④洪:大也。
⑤華實之毛:指草木。
《左傳》:“食土之毛。
” ⑥防禦:關禁。
⑦隩區:深險之地。
隩,深。
⑧橫:《前漢書音義》:“關西為橫。
”被:猶及。
六合:《呂氏春秋》:“神明通于六合。
”高誘注:“四方上下為六合。
” ⑨三成:謂周、秦、漢都在長安定都。
帝畿:《周禮》:“方千裡曰王畿。
” ⑩周以龍興,秦以虎視:龍興、虎視,喻盛強。
孔安國《尚書序》:“漢室龍興。
”《易》:“虎視眈眈。
” (11)寤:曉。
東井之精:高祖至霸上,五星聚于東井。
(12)協:合。
河圖之靈:漢代秦,都關中,按河圖為識記之書。
(13)留侯:張良。
演成:促成。
《蒼颉篇》:“演者引也。
” (14)皇明:指高祖。
(15)西顧:指入關。
【譯文】 “漢朝的西都是長安,位于雍州。
左據函谷和崤山的雄偉險峻,還有作為标界的太華山和終南山;右則與褒斜谷和隴首山相連接,并繞以黃河、泾水、渭水。
衆水彙聚,汧水流經其西部。
這地方植物花果繁茂,并有九州最肥沃的田地;關塞阻隔,是天然的深險之地。
而且因為此地四通八達,廣連各方,曾有三朝帝王定都于此。
周朝都此地如龍騰飛,秦朝據此地虎視東方;到大漢受天命将定都此地之時,仰望天空有五星相聚于東井,俯看大地卻見靈圖出現于河濱。
于是奉春君婁敬提出建都長安之良策,留侯張良促使此議成功實現。
這是天命和人意相呼應,啟發了君王的聖明,于是他眷顧關西,定長安為首都。
“于是睎秦嶺①,睋北阜②,挾沣、灞③,據龍首④,圖皇基于億載,度宏規而大起。
肇自高而終平⑤,世增飾以崇麗,曆十二之延祚⑥,故窮泰而極侈。
建金城而萬雉⑦,呀周池而成淵⑧,披三條之廣路⑨,立十二之通門⑩。
内則街衢洞達(11),闾閻且千(12)。
九市開場(13),貨别隧分(14),人不得顧,車不得旋,阗城溢郭,旁流百廛(15),紅塵四合,煙雲相連。
于是既庶且富,娛樂無疆。
都人士女(16),殊異乎五方(17)。
遊士拟于公侯(18),列肆侈于姬、姜(19)。
鄉曲豪舉遊俠之雄(20),節慕原、嘗(21),名亞春、陵(22),連交合衆,騁骛乎其中(23)。
以上總寫。
【注釋】 ①睎(xī):望。
②睋(é):視。
③挾沣(fēnɡ)、霸:沣水出邙縣南山豐谷,霸水出藍田谷。
挾,在旁曰挾。
④據龍首:《三秦記》:“龍首山六十裡,頭入渭水,尾達樊川。
”據,在上曰據。
⑤肇(zhào):始。
⑥祚(zuò):祿。
福運。
⑦金城:言堅固。
雉:杜預注《左傳》:“方丈為堵,三堵為雉。
” ⑧呀:《字林》:“呀,大空也。
” ⑨三條:《周禮》:“國方九裡,旁三門。
”每門有大路,故曰三條。
⑩十二之通門:鄭玄注《周禮》:“天子十二門,通十二子。
” (11)街衢(qū):四通謂之街,四達謂之衢。
(12)闾(lǘ):裡門。
閻:裡中門。
且千:言多。
(13)九市開場:《漢宮阙疏》:“長安九市,其六市在道西,三市在道東。
” (14)隧:列肆道。
(15)廛(chán):鄭玄注《禮記》:“廛,市物邸舍也。
” (16)都:《詩經·小雅》:“彼都人士。
”毛苌注:“城郭之域曰都。
” (17)五方:四方及中央。
(18)拟:模拟,模仿。
(19)肆:市中陳物處。
姬、姜:大國之女。
(20)豪舉遊俠:朱家、郭解、原涉之類。
(21)原、嘗:平原君趙勝、孟嘗君田文。
(22)春、陵:春申君黃歇、信陵君無忌,并招緻賓客,名高天下。
(23)骛(wù):亂馳。
【譯文】 “從這裡遠望秦嶺和北阜,繞以沣灞二水,依據龍首之山。
各代君王有意使大漢基業延續億年,于是拟定宏偉藍圖大規模興建。
從高祖開始到平帝結束,曆代增修壯麗非凡;共曆十二位帝王,極盡繁華奢侈。
建築萬雉金城,疏浚如淵城池。
修建平坦且寬廣的三達之路,建立十二座威嚴的城門。
城内街衢洞達,裡弄近千;開辟九個市場,不同的貨物分類列于不同的路邊;人流擁擠,無法回顧;車流堵塞,不得回旋;人流充滿市區,溢出城郭,流入成百上千的商店;紅塵滾滾彌漫四方,煙霧霭霭連接雲天。
國家富裕,人口衆多,百姓的歡樂不可限量。
都市男女,不同于其他的地方。
遊士衣着比拟王公,商女服飾勝過貴族千金。
鄉裡的豪強英俊遊俠,氣節近于平原君、孟嘗君,名望僅次于春申君和信陵君。
他們交遊廣泛,聯合徒衆,馳騁于京城。
以上是概述。
“若乃觀其四郊,浮遊近縣①,則南望杜、霸②,北眺五陵③,名都對郭,邑居相承。
英俊之域④,绂冕所興⑤,冠蓋如雲,七相五公⑥,與乎州郡之豪傑、五都之貨殖⑦,三選七遷⑧,充奉陵邑。
蓋以強幹弱枝,隆上都而觀萬國也⑨。
封畿之内,厥土千裡,逴跞諸夏⑩,兼其所有。
其陽則崇山隐天,幽林穹谷(11),陸海珍藏(12),藍田美玉(13)。
商、洛緣其隈(14),鄠、杜濱其足(15),源泉灌注,陂池交屬(16)。
竹林果園,芳草甘木,郊野之富(17),号為近蜀(18)。
其陰則冠以九嵕(19),陪以甘泉,乃有靈宮起乎其中;秦、漢之所極觀,淵、雲之所頌歎,于是乎存焉。
下有鄭、白之沃(20),衣食之源,堤封五萬(21),疆埸绮分(22)。
溝塍刻镂(23),原隰龍鱗(24),決渠降雨,荷插成雲,五谷垂穎(25),桑麻敷棻(26)。
東郊則有通溝大漕(27),潰渭洞河(28),泛舟山東,控引淮、湖,與海通波。
西郊則有上囿禁苑、林麓薮澤(29),陂池連乎蜀、漢,缭以周牆四百餘裡(30)。
離宮别館,三十六所(31),神池靈沼(32),往往而在。
其中乃有九真之麟、大宛之馬、黃支之犀、條枝之鳥(33)。
逾昆侖,越巨海,殊方異類,至于三萬裡!以上郊畿。
【注釋】 ①浮遊:周流。
②杜、霸:杜陵、霸陵,在城南。
宣帝葬杜陵,文帝葬霸陵。
③五陵:高帝長陵,惠帝安陵,景帝陽陵,武帝茂陵,昭帝平陵,俱在渭北。
④英俊:智過萬人謂之英,智過千人謂之俊。
⑤绂(fú)冕:此指英俊冠蓋之人。
绂,绶。
冕,冠。
⑥七相:丞相車千秋、黃霸、王商、韋賢、平當、魏相、王嘉。
五公:田蚡為太尉,張安世為大司馬,朱博為司空,平晏為司徒,韋賢為大司馬。
⑦五都:洛陽、邯鄲、臨淄、宛城、長安。
⑧三選:選三等之人,意指遷徙吏二千石、高赀富人及豪傑并兼之家于諸陵,蓋以強幹弱枝,非獨為奉山園也。
七遷:謂遷于七陵。
自元帝以上凡七帝,元帝後始不遷。
⑨觀:指示。
⑩逴跞(chuòlì):超絕。
夏:謂中國。
(11)穹谷:深谷。
(12)陸海:《漢書·東方朔傳》,東方朔曰:“漢興,去三河之地,止灞、浐以西,都泾、渭之南,此所謂天下陸海之地也。
” (13)藍田美玉:範子計然曰:“玉英出藍田。
” (14)商、洛:縣名。
隈:山曲。
(15)濱:近。
(16)陂(pēi)池:澤障曰陂,停水曰池。
(17)郊野:邑外曰郊,郊外曰野。
(18)近蜀:南山與巴蜀類。
(19)陰:北。
九嵕:山高峻。
(20)鄭、白:鄭國渠、白渠。
鄭國渠灌田四萬餘頃,白渠溉田四千餘頃。
當時人歌曰:“田于何所?池陽谷口。
鄭國在前,白渠起後。
舉臿為雲,決渠為雨。
泾水一石,其泥數鬥。
且溉且糞,長我禾黍。
衣食京師,億萬之口。
” (21)堤:積土為封限。
(22)埸:界。
(23)塍:田畦。
刻镂:交錯如镂。
(24)原隰(xí):高平曰原,下濕曰隰。
(25)五谷:黍、稷、菽、麥、稻。
穎:禾穗。
(26)敷:布。
棻(fēn):茂盛。
(27)漕(cáo):水運。
(28)潰:傍決。
漢武帝穿漕渠通渭。
洞:疾流。
《史記》:“荥陽下引河東南為鴻溝……與濟、汝、淮、泗會。
” (29)上囿:林苑。
麓:林屬于山為麓。
薮(sǒu):澤無水曰薮。
(30)缭(liáo):繞。
(31)三十六所:《三輔黃圖》:“上林有建章、承光等一十一宮,平樂、繭觀等二十五,凡三十六所。
” (32)神池:《三秦記》:“昆明池中有神池,通白鹿原。
”靈沼:《詩》:“王在靈沼。
” (33)九真之麟:宣帝诏曰:“九真郡獻奇獸。
”晉灼《漢書》注:“駒形,麟色,牛角。
”大宛之馬:武帝時,李廣利斬大宛王首,獲汗血馬。
黃支之犀:黃支國自三萬裡貢生犀。
條枝之鳥:條枝國臨西海,有大鳥。
條枝與安息接,武帝時,安息國發使來獻之。
【譯文】 “如果觀察長安四郊,漫遊附近各縣,則南望杜陵、霸陵,北眺五陵,名都和城郭相對,甲第與樓閣相鄰。
這是英雄俊傑所居之區域,達官顯貴聚集之處;高冠華蓋的富人往來如雲。
七相五公,州郡豪傑,五都之富商大賈,将這三等人家遷于漢家七陵,承擔供奉皇陵重任。
大概以此來加強中央,削弱地方,壯大京都,以顯示大國威力于萬邦。
京都直轄區内,方圓近千裡,超過華夏各諸侯國,兼有他們共有的奇特物産。
南面則密林深谷,崇山遮天;陸海珍藏,應有盡有;藍田之地,盛産美玉;商、洛二縣位于丹、洛兩河水灣,鄠縣和杜縣在渭、漆兩河的下遊。
清泉灌注,陂池相連。
竹林果園,芳草甘木,郊野之富,近于西蜀。
北面則有九嵕、甘泉二山,靈宮聳立于甘泉山巅。
這在秦漢兩代最為壯觀,王褒、揚雄曾作賦頌揚,至今仍保存于宮殿中間。
下有鄭國渠、白渠灌溉的沃田,此乃百姓衣食之源。
肥田沃土近五萬頃,田界縱橫如同絲織品上的花紋,溝塍則如刻镂在大地上的圖案。
平原和低地的田疇像龍鱗一般密密相連。
每當開渠灌溉如降時雨,舉锸治水如湧祥雲。
五谷垂下沉沉穗穎,桑林麻田也茂盛繁榮。
東郊有人工漕渠,通往渭水、黃河;如果泛舟可到崤山以東,并可控引淮水、湖泊;與東海輾轉相接,波濤相連。
西郊是上林禁苑,山林沼澤不斷,和蜀、漢相連。
圍牆缭繞四百多裡,離宮别館有三十六所,神池靈沼也都還在。
九真郡的麒麟,大宛的汗血馬,黃支國的犀牛,條枝國的大鳥都貢獻而來。
有的跨越昆侖山,有的橫渡大海,還有一些遠方奇珍異物,竟跋涉幾萬裡。
以上寫郊畿。
“其宮室也,體象乎天地①,經緯乎陰陽。
據坤靈之正位②,仿太、紫之圜方③。
樹中天之華阙④,豐冠山之朱堂⑤。
因瑰材而究奇⑥,抗應龍之虹梁⑦。
列棼橑以布翼⑧,荷棟桴而高骧⑨。
雕玉瑱以居楹⑩,裁金璧以飾珰(11),發五色之渥彩(12),光朗以景彰。
于是左墄右平(13),重軒三階(14)。
閨房周通(15),門闼洞開。
列鐘虡于中庭(16),立金人于端闱(17)。
仍增崖而衡阈(18),臨峻路而啟扉。
徇以離宮别寝(19),承以崇台閑館(20)。
煥若列宿(21),紫宮是環。
清涼、宣溫,神仙、長年,金華、玉堂,白虎、麒麟,區宇若茲,不可殚論(22)!增槃崔嵬(23),登降炤爛(24)。
殊形詭制(25),每各異觀。
乘茵步辇(26),惟所息宴。
以上渾言宮室。
【注釋】 ①體象乎天地:建築體制取象于天地。
圓象天,方象地。
②坤靈:揚雄《司空箴》:“普彼坤靈,侔天作合。
” ③太、紫:太微、紫宮。
劉向《七略》:“明堂之制:内有太室,象紫宮,南出明堂,象太微。
”太微方而紫宮圓。
④中天:列子曰:“周穆王作中天之台。
”阙:門觀。
《前漢書》載:蕭何作東阙、北阙。
⑤豐:大。
冠山:在山之上。
⑥瑰材:珍奇。
⑦應龍:有翼之龍,形曲如虹。
⑧棼(fén):閣樓的棟。
橑(lǎo):椽。
翼:屋之四阿。
⑨桴(fú):棟。
骧(xiānɡ):舉。
⑩瑱(tiàn):通“磌(tián)”。
(11)珰:屋椽頭裝飾。
(12)渥(wò):光潤。
(13)墄(cè):台階。
(14)軒:樓闆。
(15)閨:宮中之門謂之闱,小者謂之閨。
(16)虡:虡以懸鐘。
(17)端闱:宮正門。
(18)衡:橫。
阈(yù):門檻。
(19)徇:繞。
(20)崇:高。
(21)煥:明。
(22)“清涼”幾句:《三輔黃圖》:“未央宮有清涼殿、宣室殿、中溫室殿、金華殿、大玉堂殿、中白虎殿、麒麟殿,長樂宮有神仙殿。
”殚:盡。
(23)增:重。
槃(pán):屈。
崔嵬:高。
(24)炤爛:明亮。
(25)詭:異。
(26)茵:褥。
【譯文】 “長安的宮室殿堂,體制取象天地,結構取法陰陽。
據于區域正位,仿紫微星座為圓,太微星座為方。
華美的雙阙矗立于半空,龍首山崗上聳立着紅色的未央宮。
以瑰異之材建奇巧之式樣,橫架的殿梁形如飛龍,曲如長虹;椽桷整齊排列,飛檐似鳥翼舒張;荷重的棟桴如駿馬氣勢高昂。
精雕美玉作為礎石以承接殿柱,裁黃金為璧形而裝飾瓦珰。
殿堂燦爛輝煌,彩色的光焰如日光般明亮。
左邊為人行台階,右邊是車行平階。
欄杆重重,台階層層。
閨房周通,門闼洞開。
在庭院豎起鐘架,在門外立上金人。
就層崖修成門檻,把正門對着大路敞開。
圍繞着的離宮别殿,連接着的崇台宏館,燦爛若群星,未央宮被環繞在中間。
清涼、宣溫、神仙、長年、金華、玉堂、白虎、麒麟,區域裡類似這樣的豪華宮殿,無法盡數描寫。
有的重疊盤曲,崔嵬屹立;有的高低上下,光輝燦爛;有的形态特殊,構制奇異,外觀各不相同。
帝後乘輿坐辇,所到之處都有歇息之地。
以上全面描繪宮室。
“後宮則有掖庭、椒房、後妃之室:合歡、增城,安處、常甯,茝若、椒風,披香、發越,蘭林、蕙草,鴛鸾、飛翔之列①。
昭陽特盛②,隆乎孝成。
屋不呈材,牆不露形。
裛以藻繡③,絡以綸連④。
隋侯、明月⑤,錯落其間。
金銜璧,是為列錢。
翡翠、火齊,流耀含英。
懸黎垂棘,夜光在焉⑥。
于是玄墀砌⑦,玉階彤庭。
碝、磩彩緻⑧,琳、珉青熒⑨。
珊瑚、碧樹⑩,周阿而生(11)。
紅羅飒(12),绮組缤紛(13)。
精曜華燭(14),俯仰如神(15)。
後宮之号,十有四位(16),窈窕繁華(17),更盛疊貴,處乎斯列者,蓋以百數(18)!以上宮室中之後宮。
【注釋】 ①“後宮則有掖庭、椒房、後妃之室”幾句:掖庭、椒房,《漢宮儀》:“婕妤以下皆居掖庭。
”《三輔黃圖》:“長樂宮有椒房殿。
”《漢書》:“班婕妤居增成舍。
”桓譚《新論》:“董賢女弟為昭儀,居舍号曰椒風。
”《漢宮閣名》:“長安有披香殿、鴛鸾殿、飛翔殿。
” ②昭陽:昭陽殿,成帝趙昭儀所居。
③:纏。
④綸:糾,青絲绶,或作編。
⑤隋侯、明月:随侯珠。
随侯行見大蛇傷,以藥傅之。
後蛇銜珠以報之。
⑥“金銜璧”幾句:《說文解字》:“,鐵也。
”此謂以黃金為,其中銜璧,納之于璧帶,為行列曆曆如錢也。
《漢書》:“昭陽殿璧帶,往往為黃金,函藍田玉璧,明珠翠羽飾之。
”翡翠,《異物志》:“翠鳥形如燕,赤而雄曰翡,青而雌曰翠,其羽可以飾帏帳。
”火齊,《韻集》:“火齊,珠也。
”懸黎,《戰國策》:“應侯謂秦王曰‘梁有懸黎’。
”垂棘,《左傳》:“晉荀息請以垂棘之璧假道于虞。
” ⑦墀(chí):殿上經過塗飾的地。
《漢書》:“切皆銅沓,黃金塗,白玉階。
” ⑧彩緻:其紋理密。
⑨青熒:指光色。
⑩珊瑚、碧樹:《漢武故事》:“武帝起神堂,植玉樹,葺珊瑚為枝,以碧玉為葉。
”謂以珠玉假為樹而植之于殿曲。
(11)阿:曲。
(12)飒:長袖貌。
(13)組:绶。
(14)精曜華燭:精彩華飾照耀。
(15)俯仰如神:《戰國策》張儀謂秦王曰:“彼周、鄭之女,粉白黛黑立于衢,非知而見之者以為神也。
” (16)後宮之号,十有四位:《漢書》:“漢興,因秦之稱号,正嫡稱皇後,妾皆稱夫人。
凡十四等,有昭儀、婕妤、娥,傛華、美人、八子、充衣、七子、良人、長使、少使、五官、順常,是為十三等;又有無涓、共和、娛靈、保林、良使、夜者,秩祿同,共為一等,合十四位也。
” (17)繁華:美麗。
(18)百數:以百計數。
【譯文】 “後宮則有掖庭、椒房,為後妃居住的地方:合歡、增城、安處、常甯、茝若、椒風、披香、發越、蘭林、蕙草、鴛鸾和飛翔等殿閣,都有妃嫔居住。
昭陽宮更加華麗異常,在成帝時增修。
屋宇不露棟梁,原牆不露出形狀。
外面錦繡缭繞,上面網絡彩飾,隋侯寶珠如明月,在其間熠熠發光。
璧帶上金銜璧玉,好似排列成行的金錢。
翡翠和玫瑰珠流光溢彩,懸黎、垂棘等夜光之璧在此閃亮。
髹漆塗的地面,金玉嵌的門檻,白玉台階,紅石鋪院。
碝、磩等彩石,琳、珉等美玉,還有珊瑚枝、碧玉般的石雕樹,在中庭四周轉角處栩栩如生。
紅羅衣裙的宮廷美人,绮帶缤紛,精光閃耀,風華照人,俯仰舉止,宛如神仙。
後宮名号,共有十四級,各級全都姣好華麗,一個比一個高貴,有宮号的數以百計。
以上寫宮室中的後宮。
“左右庭中,朝堂百僚之位,蕭、曹、魏、邴①,謀谟乎其上②。
佐命則垂統③,輔翼則成化。
流大漢之恺悌④,蕩亡秦之毒螫。
故令斯人揚樂和之聲⑤,作畫一之歌⑥,功德著乎祖宗⑦,膏澤洽乎黎庶。
又有天祿、石渠典籍之府⑧,命夫惇誨故老、名儒師傅⑨,講論乎六藝⑩,稽合乎同異。
又有承明、金馬著作之庭(11),大雅宏達(12),于茲為群,元元本本(13),殚見洽聞,啟發篇章,校理秘文(14)。
周以鈎陳之位(15),衛以嚴更之署(16),總禮官之甲科(17),群百郡之廉孝。
虎贲贅衣(18),閹尹阍寺(19),陛戟百重(20),各有典司(21)。
以上宮室中之官寺。
【注釋】 ①蕭、曹:蕭何、曹參,沛人。
魏:魏相,字弱翁,濟陰人。
邴:邴吉,字少卿,魯國人。
并為丞相。
②谟(mó):計謀,謀略。
③佐命:輔助。
統:業。
④恺悌(kǎitì):平易近人。
恺,樂。
悌,易。
⑤樂和:《孔叢子》曰:“古之帝王,功成作樂,其功善者其樂和。
”