卷四·詞賦之屬上編二(上)
關燈
小
中
大
的麒麟。
選擇神巫去叫開天門,打開天庭迎接衆神。
接引賓客,随神而至的禮贊者和諸神都在幹淨聖潔的祭壇上,吉祥地聚積如山。
于是事畢功弘,回車而歸。
度三巒兮偈棠黎①,天阃決兮地垠開②,八荒協兮萬國諧③。
登長平兮雷鼓④,天聲起兮勇士厲。
雲飛揚兮雨滂沛,于胥德兮麗萬世⑤。
【注釋】 ①三巒:即封巒觀。
偈(qì):休息。
棠黎:宮名。
②天阃(kǔn):天門。
③八荒:八方荒遠地。
④長平:坂名,即長平坂。
雷鼓:鼓聲如雷。
(kē):鼓聲。
⑤于:發語詞。
胥:皆,都。
麗:光華,美。
【譯文】 這時祭祀之事完畢,功業得到了弘揚,于是便乘車而歸。
越過封巒觀在棠黎宮歇息,天門為之而開,地角為之而裂。
八面荒遠之地齊聲祝賀,舉國上下一片歡騰。
登上長平坂,隻聽鼓聲如雷。
雷聲隆隆勇士越顯威壯,雲彩飛揚,大雨滂沱,似都在誇贊聖皇之德将光華萬代。
亂曰①:崇崇圜丘②,隆隐天兮。
登降峛崺③,單埢垣兮④。
增宮差⑤,骈嵯峨兮⑥。
嶺嵘嶙峋⑦,洞無崖兮⑧。
上天之⑨,杳旭卉兮⑩。
聖皇穆穆,信厥對兮。
徕祗郊禋(11),神所依兮。
徘徊招搖(12),靈迉迡兮(13)。
光輝眩耀,降厥福兮。
子子孫孫,長無極兮。
【注釋】 ①亂:古代樂歌末章稱“亂”,意為理,用以叙說意圖或總括全篇。
②圜丘:祭天之壇。
圜,通“圓”。
③峛崺(lǐyǐ):曲折綿延。
④單(chán):廣大的樣子。
埢(quán)垣:彎曲的圍牆。
⑤增宮:重宮。
(cēn)差:高低不齊的樣子。
,同“參”。
⑥嵯蛾:高峻的樣子。
⑦嶺嵘:深邃的樣子。
嶙峋(línxún):峭拔的樣子。
⑧洞:深。
⑨(zài):事情。
⑩旭卉:幽暗的樣子。
(11)徕:古“來”字。
祗:敬。
郊禋(yīn):在郊外燒柴升煙以祭天神。
(12)招(sháo)搖:彷徨。
(13)迉迡(qǐchǐ):遊息。
【譯文】 讓我用一首小詩來贊美這次盛舉:高高圓壇,聳入雲間。
上下綿延,廣大無邊。
宮阙參差,并立如林。
深邃高渺,有如洞天。
天上仙境,凡人難明。
惟我聖皇,肅穆莊嚴,既秉天意,以誠相應。
鸾臨郊外,祭以燃薪,神靈相助,以達誠心。
流連遨遊,衆神翩翩。
光輝照耀,降福我君,子子孫孫,永遠旺興。
河東賦【題解】 甘泉郊祀那年的夏曆三月,漢成帝又到汾陰後土祠祭地,揚雄随行。
回宮途中一路遊覽,履殷周遺迹,思堯舜風範。
揚雄認為臨川羨魚不如歸而結網,于是在回宮後作此賦獻上,以達心意。
該賦雖較《甘泉賦》《羽獵賦》和《長楊賦》為短,但同樣也是曲折用意,委婉鋪陳。
先說赴祭的壯觀,再叙皇上的遊曆,最後才通過誇贊大漢聖皇豐功偉業引出主旨:“既發轫于平盈兮,誰謂路遠而不能從!”諷勸成帝身體力行,自興至治,以實際行動向唐堯虞舜學習。
伊年暮春①,将瘗後土②,禮靈祇③,谒汾陰于東郊,因茲以勒崇垂鴻④,發祥祉⑤,欽若神明者⑥,盛哉铄乎⑦,越不可載已⑧! 【注釋】 ①伊年:是年,指揚雄作《甘泉賦》的那一年。
②瘗(yì):即“瘗”,祭地。
後土:即後土祠,在汾陰,參見《甘泉賦》注。
③祇(qí):地神。
④勒崇垂鴻:勒崇名垂鴻業,統領崇高的聲名,繼承并拓展鴻圖大業。
⑤(tuí):降下。
祉(zhǐ):福。
⑥欽:敬。
若:順。
⑦铄:美好。
⑧越:同“曰”。
【譯文】 這年的暮春,皇上将在帝都東郊的汾陰後土祠祭地,禮享地神,以此來垂統崇名,拓展鴻業,祈求神靈,發祥降福。
敬順之儀,隆盛壯觀,真難以完全形諸筆墨。
于是命群臣,齊法服,整靈輿。
乃撫翠鳳之駕,六先景之乘①。
掉奔星之流旃,彏天狼之威弧②。
張耀日之玄旄,揚左纛③,被雲梢④。
奮電鞭,骖雷辎⑤,鳴洪鐘,建五旗。
羲和司日⑥,顔倫奉輿⑦。
風發飙拂,神騰鬼趡⑧,千乘霆亂,萬騎屈橋⑨。
嘻嘻旭旭⑩,天地稠(11)。
簸丘跳巒,湧渭躍泾,秦神下詟(12),跖魂負沴(13),河靈矍踢(14),爪華蹈襄(15)。
遂臻陰宮(16),穆穆肅肅,蹲蹲如也(17)。
靈祇既鄉,五位時叙(18),缊玄黃(19),将紹厥後(20)。
【注釋】 ①先景之乘:跑在太陽前面、速度很快的馬車。
景,通“影”。
指太陽。
②彏(jué):迅速拉開弓。
天狼:星名。
③纛(dào):古代車船上的帷幕,一說古代軍隊中一種以羽毛為飾的旗子。
④雲梢:繪有雲彩的旗幟。
⑤雷辎:行駛時響聲如雷的重車。
⑥羲和:傳說中為日禦車者。
⑦顔倫:古代善駕車的人。
⑧趡(cuǐ):奔跑。
⑨屈橋:雄壯敏捷貌。
⑩嘻嘻旭旭:自得貌。
(11)稠(tiàoào):動搖貌。
(12)秦神下詟(zhé):《漢書注》載,秦文公時,庭中有怪,化為牛,入南山梓樹中,伐梓樹,化入豐水。
文公惡之,故作象以壓焉。
詟,恐懼。
(13)跖(zhí):同“踱”。
踐踏。
沴(lì):水渚,阻水的高地。
(14)河靈:河神巨靈。
矍(jué)踢:受驚而動的樣子。
(15)華:華山。
襄:地名,在今山西永濟東南,一說指雷首山,即中條山。
(16)陰宮:即汾陰之宮。
(17)蹲蹲:行走進退有節度、有節律。
(18)五位:指五方之神。
(19)缊(yīnyūn):同“氤氲”。
天地間陰陽二氣相互作用,醞釀元氣。
玄黃:天地之色,天玄地黃。
(20)紹:續發,承繼。
後:指祭祀之後。
【譯文】 那時,群臣受命,身着禮服,整治天子之車輿。
然後皇上登上翠龍鳳凰所駕、比太陽還快的六馬寶車。
搖動爛若奔星的旗幟,拉開威同天狼的長弓,張開耀眼如日的旌旄。
揚起車帷,披層雲旗,奮擊如電之鞭,駕駛聲大如雷之車,鳴響大鐘,樹起五色彩旗。
讓羲和為太陽神駕車,讓顔倫在旁邊侍奉。
狂風怒吼,神靈騰躍,鬼魅奔跑。
千乘萬騎,如雷霆震天,異常雄壯。
自我陶醉,地動天搖,令上陵颠晃,令山巒跳動,使渭河湧流,使泾水躍沖。
秦神恐懼,跳入水中,踐踏自己的魂魄,再背負起水渚,河神巨靈們受驚而動,爪子觸及華山,腳踢到了中條山。
于是到了後土祠,肅穆莊嚴,進退有節,尊享神明。
五方之神,依時叙請,天玄地黃,醞釀元氣,祭祀之後,神将賜繼。
于是靈輿安步,周流容與①,以覽乎介山②。
嗟文公而愍推兮③,勤大禹于龍門④。
沉菑于豁渎兮⑤,播九河于東瀕⑥。
登曆觀而遙望兮⑦,聊浮遊以經營。
樂往昔之遺風兮,喜虞氏之所耕。
瞰帝唐之嵩高兮⑧,眽隆周之大甯⑨。
汩低回而不能去兮⑩,行睨垓下與彭城(11)。
南巢之坎坷兮(12),易豳、岐之夷平(13)。
乘翠龍而超河兮(14),陟西嶽之峣崝(15)。
【注釋】 ①容與:徐動的樣子,一說安逸自得的樣子。
②介山:山名,在今山西介休南部,也叫綿山。
③嗟文公而愍(mǐn)推:春秋時,晉文公的功臣介之推隐居綿山,文公為了讓他出山,放火焚山,但介之推最終還是沒有出來。
愍,同“憫”。
④龍門:山名,在山西河津和陝西韓城之間。
⑤:分。
沉菑(zāi):這裡指洪水。
菑,通“災”。
⑥播:布散。
九河:古代黃河孟津以北分為九段,被稱為九河。
東瀕:即東海之濱。
⑦曆觀:山名,又作“曆山”,在今山西永濟東南,傳說為舜耕種之處。
⑧嵩:嵩山。
⑨眽(mò):看,視。
甯:《詩經·大雅》:“濟濟多士,文王以甯。
” ⑩汩(yù):迅疾貌。
(11)睨(nì):斜視。
垓下:地名,在今安徽靈璧東南,為漢高祖劉邦擊敗項羽之處。
彭城:在今江蘇,項羽曾都于此地。
(12)南巢:今安徽巢縣,是商湯流放桀的地方。
(13)易:樂。
豳(bīn)、岐(qí):古地名,豳在今陝西彬縣、旬邑一帶,岐為今岐山縣。
(14)翠龍:傳說為周穆王所乘之馬。
(15)陟(zhì):登。
西嶽:即華山。
峣崝(yáozhēnɡ):高峻。
【譯文】 這時聖駕安穩地行駛着,在綿山上漫遊流連,感歎晉文公對介之推的憫惜,想起夏禹在龍門的辛勤治水,分流濤濤洪水,疏導九曲黃河,使之順達東海。
登上曆山極目眺望,讓思緒随之飄搖而發懷古之幽思。
想起過去的聖人們的遺風,心中頗感快樂,想到虞舜在山上的耕種,更是喜悅無比。
再到高高的嵩山俯瞰古帝唐堯遊過的陽城,想象他的聖明,同時遙想周文王時代的人才興盛。
旋即想離去,但低頭徘徊了一會兒還是留下了,是為了看看項羽曾建都的彭城和他自刎的垓下。
遊商湯流放桀的山巒起伏的南巢,再歡喜地在平夷的豳地和岐山徜徉。
乘上翠龍馬,飛越黃河,登上高峻的華山。
雲而來迎兮①,澤滲漓而下降②。
郁蕭條其幽藹兮③,滃泛沛以豐隆④。
叱風伯于南北兮,呵雨師于西東。
參天地而獨立兮,廓蕩蕩其無雙⑤。
遵逝乎歸來以函夏之大漢兮⑥,彼曾何足與比功⑦!建《乾》《坤》之貞兆兮,将悉總之以群龍⑧。
麗鈎芒與骖蓐收兮⑨,服玄冥及祝融⑩。
敦衆神使式道兮(11),奮六經以摅頌(12)。
隃於穆之緝熙兮(13),過清廟之雝雝(14)。
轶五帝之遐迹兮(15),蹑三皇之高(16)。
既發轫于平盈兮(17),誰謂路遠而不能從! 【注釋】 ①(fēi):同“霏霏”。
雲起的樣子。
②澤:指雨露。
滲漓:同“淋漓”。
流貌。
③蕭條:寂寥,深靜。
幽藹:天陰貌。
④滃(wěnɡ):雲氣升起。
沛:雲氣湧動貌。
豐隆:雷師。
⑤蕩蕩:廣大貌。
⑥遵逝乎歸來:意為順着原路返回。
函夏:包容諸夏。
⑦彼:指唐堯、虞舜、殷商、周文王。
⑧群龍:因《乾》六爻都稱作龍,所以有此說。
⑨麗:并。
鈎芒:東方之神。
骖(cān):四匹馬拉車,兩邊的叫“骖”,中間的叫“服”。
蓐收:西方之神。
⑩玄冥:北方之神。
祝融:南方之神。
(11)式:表,叙。
(12)摅(shū):散布,抒發。
(13)隃(yú):同“逾”。
越。
於穆:深遠。
緝熙:光明。
《詩經·周頌·敬之》:“日就月将,學有緝熙于光明。
” (14)清廟:《詩經·周頌》的篇名。
雝雝(yōnɡ):和樂,一說為《詩經·周頌·雝》,其中有:“有來雝雝,至止蕭蕭。
” (15)轶:過。
(16)蹑:跟随。
:同“蹤”。
(17)發轫:開始。
平盈:地沒有高下。
【譯文】 但見雲起霏霏,迎面而來,雨露淋漓,紛紛下降。
雲霭升騰湧動,陰郁深渺。
呼叱風伯往來于南北,呵責雨師奔走于東西。
參天獨立平原之上,高壯廣大舉世無雙。
遊完華山,順着原路返歸回宮。
以大漢王朝包容諸夏而論,昔日的堯舜商周怎麼能和它比功!樹起《乾》《坤》的吉兆,再以群龍來總領。
将東方之神鈎芒叫來和西方之神蓐收一起做拉車的骖馬,讓南北之神祝融和玄冥做拉車的服馬。
敦促衆神們表叙天道,參索六經抒發頌詞,超過深遠光明的《周頌》,諸如清廟、雝雝之類。
經過五帝遙遠的聖迹,跟随三皇的賢蹤。
已經在平坦的地方開始了,誰說路途遙遠而不能跟從呢? 反離騷【題解】 本賦是揚雄悲感于屈原被流放後作《離騷》繼而投汨羅江死一事、為吊祭屈原所寫的。
因“往往摭《離騷》文而反之”(《漢書·揚雄傳》),故名“反離騷”。
文章先表達了對屈原遭遇濁世、蒙受讒言的同情和不平,随後卻又對屈原提出了一系列責難,認為他應該審時度勢,懷才不遇便沉默,不應出頭立異,更不該自殺。
對該賦曆來有兩種截然不同的觀點,其一以朱熹為代表,把此賦看做是《離騷》的讒賊,認為揚雄為屈原之罪人;其二以方苞為代表,認為此賦“雖反而實痛”。
實際上,這篇賦反映了揚雄本人思想性格上的矛盾,既不汲汲于名利,但一有機會又想去試一試,既想保持沉默又不甘于寂寞,是他内心苦悶的一種抒發。
有周氏之蟬嫣兮①,或鼻祖于汾隅②。
靈宗初諜伯僑兮③,流于末之揚侯④。
淑周、楚之豐烈兮⑤,超既離乎皇波⑥。
因江潭而記兮⑦,欽吊楚之湘累⑧。
【注釋】 ①蟬嫣:連接,這裡指與周親連。
②汾隅:汾水之側。
③諜:譜系。
伯僑:周宗族的一個旁支,揚雄的先祖。
④揚侯:伯僑的後代,生活于周朝開始衰敗時期。
⑤淑:善。
豐烈:茂盛充實,顯赫光明。
⑥超:速,迅疾。
離:經過,同“曆”。
皇波:大波。
⑦潭:水邊。
(wǎnɡ):同“往”。
記:以文相紀。
⑧湘累:指屈原。
湘為湘江,累是無罪而被迫緻死的意思。
屈原赴湘而死,所以以“湘累”稱。
【譯文】 我的祖先和有周氏相親連,始祖開初居住在汾水邊。
宗譜記載的最早的祖宗是我威靈的伯僑,流傳下來便到了揚侯。
我仰慕興盛光明的大周和楚國的美善,于是快速地渡過滔滔大浪,然後順着江邊走去,虔敬地為文憑吊楚國的屈原君。
惟天軌之不辟兮①,何純潔而離紛②?紛累以其淟涊兮③,暗累以其缤紛④!漢十世之陽朔兮⑤,招搖紀于周正⑥。
正皇天之清則兮,度後土之方貞⑦。
【注釋】 ①天軌:天路。
辟:開。
②純潔:純善貞潔。
離紛:遭難。
③淟涊(tiǎnniǎn):污濁。
④缤紛:錯雜紛亂。
⑤十世:揚雄本文寫于漢成帝時,漢朝自漢高祖到漢成帝已相傳十代。
陽朔:漢成帝八年改年号為陽朔。
⑥招搖:北鬥杓星,主天時。
周正:指夏曆十一月。
⑦正皇天之清則兮,度後土之方貞:皇天法則清正,大地養物均調。
【譯文】 想來是天道不開,要不為何純善貞潔的人遭難?衆人以其污濁的心胸、世俗的眼光非議屈原君,或是紛紛暗中到楚王面前把讒言進獻。
大漢第十代威靈的皇帝陽朔元年的十一月,皇天法則至清至正,大地養物至調至勻。
圖累承彼洪族兮①,又覽累之昌辭②。
帶鈎矩而佩衡兮③,履欃槍以為綦④。
素初貯厥麗服兮⑤,何文肆而質⑥?資娵娃之珍髢兮⑦,鬻九戎而索賴⑧。
【注釋】 ①圖:譜系之圖。
②昌辭:美辭,指屈原的《離騷》之類。
③鈎矩:規矩方圓。
衡:平正。
④欃槍(chánchēnɡ):彗星,這裡比喻惡人。
綦(qí):蹤迹,腳印。
⑤麗服:指屈原《離騷》中的“扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩”之類。
⑥文肆:指屈原文章中多遠遊乘龍之語。
肆,放而不收之意。
質(xiè):心地狹隘,指屈原恨世不用己而自沉一事。
⑦娵(jū)、娃:闾娵和吳娃,皆古代美女。
髢(dì):頭發。
⑧九戎:泛指我國西部少數民族。
賴:利。
按,以上兩句是說屈原以高潔的德行去仕楚,就像用美女的頭發向西部邊陲少數民族兜售一樣,是不可能得利的。
【譯文】 我看了屈原君的族譜,那裡記錄着他承繼于洪宗大族,我又看了他的《離騷》等美文,那裡反映出屈原雖約守方平之行,但仍踩着了惡人的劣蹤,最後被放逐。
平素保持着好的操持和習慣,為何文章放逸而内心卻如此狹隘,以緻于最後在汨羅自沉!您以高行仕楚就像是帶了美女的頭發去向九戎兜售而要想獲利一樣,根本就不可能。
鳳皇翔于蓬陼兮①,豈鵝之能捷②?騁骅骝以曲艱兮③,驢騾連蹇而齊足④!枳棘之榛榛兮⑤,蝯狖拟而不敢下⑥。
靈修既信椒蘭之唼佞兮⑦,吾累忽焉而不蚤睹⑧! 【注釋】 ①蓬陼(zhǔ):蓬萊之洲。
②鵝:野鵝。
捷:及。
③骅骝:駿馬名。
④連蹇:艱難。
⑤榛榛(zhēn):草木叢生的樣子。
⑥蝯(yuán):一種動物,善攀援。
狖(yòu):鼠屬動物,似猴,卬鼻長尾。
拟:即“疑”。
⑦靈修:指楚王。
椒蘭:指楚令尹子椒和子蘭。
唼佞(qiènìnɡ):讒言。
⑧蚤:通“早”。
【譯文】 鳳凰翺翔于蓬萊島,野鵝豈能企及!而讓骅骝這樣的駿馬處在曲折艱難的道路中,也隻能如同毛驢和騾子一樣蹒跚前行。
在叢生多刺的枳、棘林裡,善攀援的蝯、狖也會遲疑不決不敢速來速往。
楚王已經聽信了子椒和子蘭的讒言,我的屈原君,您為什麼忽視了而不及早發現? 衿芰茄之綠衣兮①,被芙蓉之朱裳②。
芳酷烈而莫聞兮,固不如襞而幽之離房③。
閨中容競淖約兮④,相态以麗佳⑤。
知衆嫭之嫉妒兮,何必飏累之蛾眉⑥? 【注釋】 ①衿(jīn):帶。
芰(jì):菱角。
茄:即荷。
②芙蓉:蓮花,荷花。
③襞(bì):折疊衣服。
離房:别房,相對于正房而言。
④淖(chuò)約:同“綽約”。
容态美善。
⑤相态以麗佳:競相做出佳美之态以取悅于人。
⑥知衆嫭(hù)之嫉妒兮,何必飏累之蛾眉:譏屈原自揚蛾眉令衆美女嫉妒。
《離騷》中有雲:“衆女嫉餘之蛾眉。
”嫭,美女。
飏,通“揚”。
【譯文】 穿了菱角、荷葉做的美麗的綠衣,披了蓮花做的朱裳,芳香是如此濃烈而沒人能聞及賞識,不如把這些衣服折疊起來深藏進别房。
宮閨之中嫔妃們競相使自己的容态美好,做出佳麗的模樣,也知道衆美女嫉妒您的貌美,又何必在她們面前揚起您的娥眉? 懿神龍之淵潛兮①,竢慶雲而将舉②。
亡春風之被離兮③,孰焉知龍之所處?愍吾累之衆芬兮④,飏爗爗之芳苓⑤,遭季夏之凝霜兮,慶夭而喪榮⑥。
【注釋】 ①懿(yì):美。
②竢(sì):等待。
慶雲:五色雲,古代人認為是一種祥瑞之氣,也作“景雲”“卿雲”。
③被離:分散。
④愍:同“憫”。
⑤爗爗:光盛的樣子。
苓:芳草名。
⑥慶:發語詞。
夭(cuì):摧折,勞累。
【譯文】 美麗的神龍平常藏在深淵,等到有五色雲時才上飛入天,沒有春風的吹散雲彩,誰能知道神龍的所在?可憐我的屈原君有那麼多美好的品質,如同光燦繁茂的苓草正在揚播着它的芳香,卻突遭夏末初秋的寒霜摧殘,過早地失去了它的榮光。
橫江、湘以南兮,雲走乎彼蒼吾①。
馳江潭之泛溢兮,将折衷乎重華②。
舒中情之煩或兮,恐重華之不累與。
陵陽侯之素波兮③,豈吾累之獨見許? 【注釋】 ①走:同“趣”。
趨向。
蒼吾:即蒼梧。
在湘江之南,傳說舜葬于此地。
②折衷:取其中正,不偏不倚。
重華:舜帝的名字。
③陵:乘。
【譯文】 橫渡長江和湘江再向南,向着舜葬之地蒼梧行進,在波濤洶湧的大江的岸邊疾走,想着自己将趨向折衷于聖明的虞舜。
但是聖明的虞舜能躲避父親的迫害而保重性命,并做到心情舒暢沒有煩惱困惑,因此恐怕他不會認屈原您為同黨。
乘了投江而死的陽侯的白浪,難道我們的屈原君就獨獨能得到舜的贊賞? 精瓊靡與秋菊兮①,将以延夫天年。
臨汨羅而自隕兮,恐日薄于西山。
解扶桑之總辔兮②,縱令之遂奔馳。
鸾皇騰而不屬兮③,豈獨飛廉與雲師④! 【注釋】 ①精瓊靡與秋菊:《離騷》中有雲:“精瓊靡以為糧兮,予夕餐秋菊之落英。
”精,細。
瓊,玉之華。
靡,細屑。
②扶桑:傳說中的日出之地。
總:結。
③鸾皇:一種俊鳥。
屬:連。
④飛廉:風伯。
雲師:即豐隆神,掌管雷雨。
【譯文】 吃精細的玉華之屑和秋菊之英,是為了益壽延年。
能去汨羅江自盡,卻又怕日薄西山、老之将近。
解開了系于扶桑的結辔,讓太陽盡情奔馳,鸾皇鳥疾勁飛翔也趕不上,難道隻有風伯飛廉和雲師豐隆! 卷薜芷與若蕙兮①,臨湘淵而投之。
棍申椒與菌桂兮②,赴江、湖而漚之③。
費椒稰以要神兮④,又勤索彼瓊茅⑤。
違靈氛而不從兮⑥,反湛身于江臯⑦。
【注釋】 ①薜芷與若蕙:分别指薜荔、白芷、杜若、蕙草。
②棍:大束,這裡用作動詞。
申椒與菌桂:分别指申椒木和月桂木,二者皆香木。
③漚(òu):浸泡。
④椒稰(xū):祭神的香米。
⑤瓊茅:靈草,用以占蔔。
⑥靈氛:古代善于占蔔的人。
⑦湛:同“沉”。
江臯:江邊高地。
【譯文】 将薜荔白芷和杜若蕙草卷起,投進湘江任其沉浮;把申椒和月桂捆起,丢入江湖讓水浸泡。
用椒稰這種香米來祭神,又辛勤尋找到占蔔的瓊茅,但又不聽從靈氛的吉占,反而自沉于江。
累既攀夫傅說兮①,奚不信而遂行?徒恐之将鳴兮②,顧先百草為不芳! 【注釋】 ①傅說(yuè):人名。
《離騷》有“說操築于傅岩兮,武丁用之而不疑”句,說是商朝武丁為王時的相;傅岩,古地名。
後人便把說又稱作傅說。
②(dìɡuì):鳥名,即杜鵑,立夏則鳴,鳴則衆芳皆盡。
【譯文】 屈君您既早就仰慕傅說,為何不真正按照他的行為去做呢?隻是怕杜鵑将要鳴叫而顧念百草不再芳香有什麼用呢! 初累棄彼宓妃兮①,更思瑤台之逸女②。
抨雄鸩以作媒兮③,何百離而曾不壹耦④?乘雲之旖旎兮⑤,望昆侖以樛流⑥。
覽四荒而顧懷兮,奚必雲女彼高丘⑦? 【注釋】 ①宓妃:女神名。
②瑤台之逸女:指古代有娀國的簡狄,帝喾之妃,商祖契之母,傳說吞燕卵而孕生契。
瑤台,指美玉砌成的台。
③抨:使。
④耦(ǒu):合。
⑤雲(ní):即雲霓,雲和虹。
旖旎(yǐnǐ):雲盛貌。
⑥樛(jiū)流:周流,缭繞。
⑦女:仕。
高丘:指楚。
《離騷》中有“哀高丘之無女”句。
【譯文】 當初屈君“命豐隆乘雲”尋宓妃,後卻又抛開了改為向往瑤台的逸女簡狄;讓雄鸩作媒,為什麼又百離而不一合!乘着雲霓的缤紛五彩在昆侖山的上空盤旋周流,四荒八林盡收眼底而心胸開闊,何必說一定要仕于楚國呢? 既亡鸾車之幽藹兮①,焉駕八龍之委蛇?臨江瀕而掩涕兮,何有《九招》與《九歌》②?夫聖哲之不遭兮,固時命之所有。
雖增欷以於邑兮③,吾恐靈修之不累改! 【注釋】 ①鸾車:有鈴的仙人之車或人君之車。
幽藹:繁茂貌。
②《九招》:即《九韶》,古樂名。
《九歌》:相傳為禹時的樂歌。
《離騷》中有“奏《九歌》而舞《韶》”句。
③增:重,多次。
於邑:短氣。
【譯文】 既然已經沒有了鸾車的繁盛,哪裡還會有駕八龍之逶迤?站立江邊而流淚,又怎麼會奏《九歌》而舞《韶》?聖哲之人不遇,這是時運命運所決定的,即便再多的長籲短歎,我恐怕楚王也不會改變對屈君您的态度。
昔仲尼之去魯兮①,婓婓遲遲而周邁②。
終回複于舊都兮,何必湘淵與濤濑③!溷漁父之啜兮④,絜沐浴之振衣。
棄由、聃之所珍兮⑤,蹠彭鹹之所遺⑥! 【注釋】 ①仲尼之去魯:見李康《運命論》注。
②婓婓(fēi):往來貌。
③濑(lài):急流。
④溷(hùn):混濁。
啜(bùchuò):吃和喝。
《漁父》有雲:衆人皆醉,何不其糟啜其醨;又載屈原以為混濁,不肯從,并說:“新沐者必彈冠,新浴者必振衣。
” ⑤由:許由。
聃(dān):即老子老聃。
許由和老子,皆守道之士,不為時俗所污,但又能保全其身,無殘辱之醜。
⑥彭鹹:商代介士,不得志而自殺。
【譯文】 過去孔子離開魯國,周遊往來于列國,但仍心中系戀,最後又回到了舊都,您何必自投汨羅江的急浪大濤之中!您以漁夫勸您的東西為污濁,而沐浴自潔彈冠振衣,放棄了許由、老子守道的精髓,而蹈了彭鹹的遺轍! 解嘲并序 【題解】 本賦是一篇抒情言志之作,它直接表白作者的内心世界和人生觀。
雖是模仿東方朔《答客難》,從遇時不遇時着眼,對比古今之士的不同遭際,而重點卻是揭露當時統治階級上層的腐朽和内部鬥争的激烈。
所以揚雄在和東方朔一樣以安于卑位自我寬解之外,又多了一種全生保身的慶幸之感。
此文少有揚雄早期賦作語言上的艱深之弊,讀來明白曉暢;且善用長句,使文章氣勢遒勁,和雄辯的議論相得益彰,渾然一體。
哀帝時①,丁、傅、董賢用事②。
諸附離之者③,起家至二千石④。
時雄方草創《太玄》⑤,有以自守⑥,泊如也⑦。
人有嘲雄以“玄之尚白”,雄解之,号曰《解嘲》。
其辭曰: 【注釋】 ①哀帝:漢哀帝劉欣。
②丁:丁明,哀帝母丁姬的兄長,為大司馬。
傅:傅晏,哀帝皇後傅氏之父,為孔鄉侯。
董賢:哀帝所寵的臣子。
用事:當權。
③附離:依附。
④起家:指出任官職。
二千石(dàn):漢代官祿等級,九卿、郎将、郡守以上,月俸祿不低于二千石。
⑤《太玄》:即揚雄的哲學著作《太玄經》。
⑥有以:有機會、有辦法,能夠。
⑦泊如:靜默無為。
【譯文】 漢哀帝時,外戚丁明、傅晏和皇帝寵幸的董賢當權,那些依附他們的人,剛任職就可以做到二千石。
當時揚雄正在起草《太玄經》,因而能夠自守靜默無為之道。
有人嘲笑揚雄,說他的“玄”(黑)還是白的,揚雄加以解釋,并把解釋的文字取名叫《解嘲》。
其文辭是這樣的: 客有嘲揚子曰:“吾聞上世之士,人綱人紀。
不生則已,生必上尊人君,下榮父母,析人之珪①,儋人之爵②,懷人之符③,分人之祿,纡青拖紫④,朱丹其毂。
今吾子幸得遭明盛之世,處不諱之朝,與群賢同行,曆金門、上玉堂有日矣⑤。
曾不能畫一奇⑥,出一策,上說人主,下談公卿,目如耀星,舌如電光,一縱一橫,論者莫當。
顧默而作《太玄》五千文⑦,枝葉扶疏⑧,獨說數十餘萬言⑨,深者入黃泉,高者出蒼天,大者含元氣⑩,細者入無間(11);然而位不過侍郎(12),擢才給事黃門(13)。
意者玄得無尚白乎(14)?何為官之拓落也(15)?” 【注釋】 ①析:分。
珪(ɡuī):同“圭”。
古代帝王、諸侯朝聘和祭祀時所拿的長形玉器。
②儋(dān):擔,接受。
③符:符節,古代朝廷委任官員執行公務時作為憑證的信物。
④纡:系,結。
青、紫:官員所佩印绶的顔色。
⑤金門:即金馬門,漢代宮門名,門前立有銅馬,漢代被征召者中卓異出衆者待诏金馬門。
玉堂:漢代宮殿名,未央宮、建章宮都有玉堂殿。
⑥曾:竟。
畫:謀劃。
奇:指奇計。
⑦顧:反而。
文:字。
⑧枝葉扶疏:樹葉枝條向四面八方伸展,這裡用來形容文章辭采繁盛。
⑨說:解說。
言:字。
⑩元氣:中國古代哲學的一個概念,指構成天地萬物的原始物質,或指陰陽二氣混沌未分的實體。
(11)無間:指極小的物質。
(12)侍郎:官名,職位不高。
(13)擢(zhuó):提升。
給事黃門:漢代官名,給事黃門侍郎的簡稱,因供職于黃門之内而得名。
(14)意者:想來。
得無:莫不是。
(15)拓落:失意落魄的樣子。
【譯文】 有位客人嘲笑揚雄說:“我聽說過去的那些‘士’們,都能遵守人倫綱紀。
不出生則罷,出生了就必定上使自己的君王尊貴,下讓自己的父母榮耀,能夠分享矽玉,獲得爵位,持有信符,佩帶印绶,漆紅車輪。
今天,我的先生幸遇昌明興盛之世,幸處沒有忌諱、能暢所欲言的朝代,和衆多的賢達同行一路,在金馬門待诏,上玉堂殿應對,已經有了很長一段時間;竟然不能夠出一謀,劃一策,向上遊說國君,向下和公卿們論談,竟然不能夠目光如電,舌頭如簧,縱橫雄辯,使與自己論辯的人不能抵擋。
反而默默地寫作起五千字的《太玄》來,而且旁征博引,繁文麗句地自己解說上幾十萬字,深奧之處及地下黃泉,高峻之處達天之青霄,博大的地方蘊含了整個渾然一體的宇宙,細微的地方又觸及似乎不能再小的小事。
但是,職位最後也隻提升到給事黃門——一侍郎而已。
想來那‘玄’(黑)豈不還是白的嗎?為什麼在仕途上如此失意呢?” 揚子笑而應之曰:“客徒朱丹吾毂,不知一跌将赤吾之族也①!往者周網解結②,群鹿争逸③,離為十二,合為六七,四分五剖,并為戰國。
士無常君,國無定臣,得士者富,失士者貧,矯翼厲翮④,恣意所存⑤。
故士或自盛以橐⑥,或鑿壞以遁⑦。
是故鄒衍以颉颃而取世資⑧,孟轲雖連蹇⑨,猶為萬乘師⑩。
【注釋】 ①跌:失足。
赤……族:滅……全族。
②周網:指周王朝的朝綱。
③群鹿争逸:指諸侯紛争,競相稱霸。
④矯:高舉。
厲:抖動。
翮(hé):鳥羽,泛指鳥的翅膀。
⑤存:止息。
⑥自盛(chénɡ)以橐(tuó):範雎從魏到秦時,曾藏在秦使者車中的袋子裡。
橐為袋子。
⑦鑿壞(péi)以遁:顔阖不受魯國的聘用,為躲避使者而鑿牆跑掉。
壞,指屋的後牆。
⑧鄒衍:戰國時齊國人,陰陽家的代表,長于辯說,号稱“談天衍”。
颉颃(xiéhánɡ):本為鳥上下飛翔貌,這裡用來形容思想言論變化莫測。
⑨孟轲:即孟子。
連蹇(jiǎn):艱難的樣子。
⑩萬乘:代指天子。
這裡指諸侯國國君。
【譯文】 揚雄笑着回答道:“客人您單知道漆紅我的車輪,而不知道一失足會使我的全族見血。
過去周朝綱紀一敗壞,各諸侯國便逐鹿中原,競相稱霸,開始分崩離析為十二小國,接着合為七國,這就是周朝四分五裂後出現的戰國。
戰國時代,替人出謀劃策的士們沒有固定輔佐的君王,一個國家沒有固定的臣子;得到了良士的國家強盛起來,而失去了良士的國家則貧弱下去;謀士們各顯神通,盡量展露自己的才華,并且能随意選擇輔佐的對象。
所以他們或者像範雎一樣為了到秦國,把自己裝在袋子裡,或者像顔阖一樣為了不去魯國,鑿開屋後的牆跑掉。
所以鄒衍以其言談的詭異莫測而受重用,孟轲雖然也曾處境艱難而最後還是做了諸侯國國君的老師。
“今大漢左東海,右渠搜①,前番禺②,後椒塗③,東南一尉④,西北一候⑤;徽以糾墨⑥,制以锧⑦,散以禮樂⑧,風以《詩》《書》⑨,曠以歲月⑩,結以倚廬(11)。
天下之士雷動雲合,魚鱗雜襲(12),鹹營于八區(13)。
家家自以為稷、契(14),人人自以為臯陶(15)。
戴垂纓而談者(16),皆拟于阿衡(17);五尺童子,羞比晏嬰與夷吾(18)。
當塗者升青雲,失路者委溝渠。
旦握權則為卿相,夕失勢則為匹夫。
譬若江、湖之崖,渤澥之島(19),乘雁集不為之多(20),雙凫飛不為之少。
【注釋】 ①渠搜:古西戎國名。
②番禺:今廣州。
③椒塗:北方國名。
④尉:即都尉,負責鎮守邊塞禦敵。
⑤候:負責迎送賓客的官吏。
⑥徽:系,綁。
糾墨:繩索。
墨,同“纆”。
⑦锧鐵(zhìfū):古代刑具,用于腰斬。
⑧散:疏導。
⑨風:勸導,教化。
⑩曠:間隔。
(11)結:構築。
倚廬:古人為父母守喪所住的簡陋的房子。
(12)魚鱗雜襲:像魚鱗一樣錯雜聚集在一起。
(13)八區:八方。
(14)稷:後稷,古代周族的始祖。
契(xiè):傳說為商族始祖帝喾之子。
(15)臯陶:人名,舜時賢臣。
(16)(shǐ):古代束發用的缁帛,這裡指冠。
纓:冠上的帶子。
(17)阿衡:商代官名,這裡指伊尹,商湯時賢臣。
(18)晏嬰:春秋時齊國的正卿。
夷吾:即管仲,齊桓公的宰相。
(19)渤澥(xiè):渤海。
(20)乘(shènɡ):古代戰車一乘四馬,所以“乘”成了四的代稱。
【譯文】 今天,我大漢王朝,東到海域,西及戎國,南至廣粵,北臨椒塗;東南有鎮守邊陲的都尉,西北有迎送賓客的候官;以法紀刑罰來約束人們的行為,以禮樂詩書去教化、疏導百姓,使其勤儉,使其孝悌。
天下的謀士們,時而像雷聲一樣迅疾而過,時而又像雲氣一樣聚集起來,就像魚鱗錯雜一樣,都在四面八方奔波。
每一家都自認為是後稷和契這樣的人物,每個人都把自己看作臯陶一樣的賢臣。
戴帽垂纓高談闊論的,都把自己比拟為阿衡伊尹,就連小孩,也羞于和霸王之臣晏嬰和管仲為伍。
幸運得意者平步青雲、飛黃騰達,背時失意者跌入深淵、自認倒黴。
早晨重權在握則貴為卿相,晚夕大勢已去則淪為平民。
就像大江大湖的涯岸,就像渤海中的島嶼,三四隻大雁集于一處也不增多什麼,二三隻水鳥一起飛離也不減少什麼。
“昔三仁去而殷墟①,二老歸而周熾②;子胥死而吳亡③,種、蠡存而越霸④;五羖入而秦喜⑤,樂毅出而燕懼⑥,範雎以折摺而危穰侯⑦,蔡澤以噤吟而笑唐舉⑧。
故當其有事也,非蕭、曹、子房、平、勃、樊、霍則不能安⑨;當其無事也,章句之徒相與坐而守之,亦無所患。
故世亂則聖哲馳骛而不足,世治則庸夫高枕而有餘。
【注釋】 ①三仁:指微子、箕子、比幹三人,他們都是商纣王的至親,但因不滿纣王暴政而反對之。
《論語·微子》載:“微子去之,箕子為之奴,比幹谏而死。
”殷:即殷商,商朝。
墟:成為廢墟,指衰敗。
②二老:指伯夷和姜尚,二人都曾因躲避纣王而隐居,聽到周文王興起後又都歸附周人。
③子胥:即伍子胥。
④種、蠡(lǐ):指文種和範蠡。
文種為春秋末期的越國大夫,範蠡也曾為越國大夫,兩人一起輔佐越王勾踐滅吳。
⑤五羖(ɡǔ):即百裡奚,春秋時的秦國大夫,是秦穆公用五張黑牡羊皮贖來的,所以有“五羖大夫”之稱。
⑥樂毅:戰國時的燕國上将,後因燕惠王中了齊國的反間計而出奔趙國。
⑦範雎:戰國時的魏國人,長于辭辯。
折摺(lā):指折斷肋骨、打斷牙齒。
摺,摧折,損毀。
穰(ránɡ)侯:戰國時秦相魏冉。
⑧蔡澤:戰國時燕國人,長于辯議。
噤(jìn)吟:下巴突出貌,一說說話時笑貌。
笑唐舉:被唐舉所嘲笑。
唐舉,戰國時魏國人,善相面。
⑨蕭、曹:指蕭何和曹參,皆為漢初大臣,輔佐劉邦建立漢朝。
子房:即張良,也是輔佐劉邦建立漢朝的大臣。
平、勃:指陳平和周勃,都是漢初大臣。
樊、霍:指樊哙和霍光,樊哙為漢初将領,霍光為霍去病之弟,武帝托孤重臣,又曾廢昌邑王而立宣帝。
【譯文】 在過去商纣王時代,微子、箕子和比幹三位仁人志士離去了,殷商便土崩瓦解;而伯夷和姜尚兩位老臣的歸附,便使周王朝日益興盛。
伍子胥死去吳國便滅亡;文種和範蠡的輔佐使越國稱霸。
五羖大夫百裡奚來了使秦穆公心中竊喜;上将樂毅出奔趙國使燕惠王感到恐懼。
長于辭辯的範雎以折肋斷齒之身而使秦相穰侯魏冉陷于危險境地;能說會道的蔡澤以難看的相貌曾被善相面的唐舉恥笑。
因此,當天下大亂之時,不是蕭何、曹參、張良、陳平、周勃、樊哙、霍光,就不能安定;當天下太平之時,尋章摘句、探幽發微之輩,一起坐着而取守勢,也不會有什麼憂患。
世道混亂,盡管聖賢哲人盡力馳騁也嫌力量不夠,國家安定,哪怕是一些凡夫俗子當權而又隻知睡大覺,也會覺得力有餘裕。
“夫上世之士,或解縛而相,或釋褐而傅①;或倚夷門而笑②,或橫江潭而漁③;或七十說而不遇④,或立談而封侯;或枉千乘于陋巷⑤,或擁篲而先驅⑥。
是以士頗得信其舌而奮其筆⑦,窒隙蹈瑕而無所诎也⑧。
當今縣令不請士,郡守不迎師,群卿不揖客,将相不俯眉⑨;言奇者見疑,行殊者得辟⑩。
是以欲談者卷舌而同聲,欲步者拟足而投迹。
向使上世之士處乎今世,策非甲科(11),行非孝廉,舉非方正,獨可抗疏(12),時道是非,高得待诏,下觸聞罷(13),又安得青紫? 【注釋】 ①褐(hè):粗布衣服。
傅:師傅,這裡指宰相。
②夷門:東門。
③漁:這裡指遇漁夫。
④七十說:指到七十多個國君面前遊說。
⑤枉:委屈。
⑥篲:掃帚。
⑦信:同“伸”。
⑧瑕:裂痕。
诎(qū):折服,服從。
⑨俯眉:低眉。
表示謙恭。
⑩辟(bì):罪。
(11)甲科:漢代科舉考試以其對策内容的難易分甲、乙兩科,甲科為第一,得中者為郎中。
(12)抗疏:上書勸谏。
(13)觸:觸犯。
聞罷:上書已被知道但得不到采納。
【譯文】 過去的士們,有的如管仲解掉身上的繩索便成為宰相,有的如甯戚脫去布衣便做了國君的師傅;有的如侯嬴靠着東門笑而得為上賓,有的如漁父漫遊江湖而捕魚;有的如孔子遊說七十多個國君而終究不被善待,有的如虞卿站着談了幾句便被封侯;有的如小臣稷讓君主委屈到醜街陋巷相請,有的如鄒衍讓諸侯也親自拿着掃帚替自己開路。
因為這個緣故,謀士們很可以言論自由、著書立說,很小的機會也能抓住利用而不受挫。
而當今之世,縣令們不請謀士,郡守們不歡迎高師,公卿們不揖納門客,将相們不對幕僚低眉俯就;言談怪異的人被懷疑,行動與衆不同的人往往獲罪。
因此,想說話的人都先卷起舌頭,使自己說出來的話和别人一樣,想走路的人,先擡起自己的腳比量半天,然後踩在别人的腳印上。
假若過去的士們處在今天的世道,應對、策略不是第一,行為舉動不被認為孝悌方正,而僅僅隻會上書勸谏,時不時地指摘是非,那麼最高也隻能是得個待诏的職位,等而下之的還有可能因所上之書觸犯了皇上,而意見根本得不到采納,又怎麼能得到什麼高位呢? “且吾聞之,炎炎者滅,隆隆者絕。
觀雷觀火,為盈為實;天收其聲,地藏其熱。
高明之家①,鬼瞰其室。
攫拏者亡②,默默者存。
位極者宗危,自守者身全。
是故知玄知默,守道之極;爰清爰靜③,遊神之庭;惟寂惟漠,守德之宅。
世異事變,人道不殊,彼我易時④,未知何如。
今子乃以鸱枭而笑鳳皇⑤,執蝘蜓而嘲龜龍⑥,不亦病乎!子之笑我玄之尚白,吾亦笑子病甚,不遇俞跗與扁鵲也⑦,悲夫!” 【注釋】 ①高明之家:指貴寵之家。
②攫拏(juéná)者:指争奪權勢的人。
③爰:于是。
④彼:指古人。
⑤鸱枭(chīxiāo):一種狀如母雞、大小如鸠的鳥,因聲音難聽而被人認為是不祥之鳥。
⑥蝘蜓(yǎntínɡ):壁虎,又稱“龍子”。
⑦俞跗(fū):傳說為黃帝時的良醫。
扁鵲:戰國時期的良醫。
【譯文】 況且我曾聽說:火勢過旺的大火容易熄滅,聲音巨大的雷聲一下子就歸于消失。
看看這響雷,看看這大火,夠大夠滿夠充實夠威盛的吧?但是轉眼之間,雷聲被天所收,火熱被地所藏。
榮貴得寵之家,鬼魅往往喜歡窺視其居室;好争權奪利的人容易滅亡,默然無争的人容易生存;職位太高的人,其宗嗣将面臨危險,靜默守道的人能全身長生。
所以,知道清靜無為、默然無争,是恪守人道的極至。
又清又靜,才能到精神的王國中去遨遊。
甘于寂寞,是守衛本德的堡壘。
時過境遷,世事變化,但為人之道是不會變異的。
古人和今人所處時代不同,如果互換,誰高誰低還不可斷言。
現在客人您拿惡鳥鸱枭來嘲笑鳳凰,用壁虎來嘲笑龜龍,難道不是有病嗎?您笑我的玄(黑)還是白的,我也笑您病得厲害而且遇不到俞跗、扁鵲這樣的良醫!可悲呀!” 客曰:“然則靡玄無所成名乎?範、蔡以下①,何
選擇神巫去叫開天門,打開天庭迎接衆神。
接引賓客,随神而至的禮贊者和諸神都在幹淨聖潔的祭壇上,吉祥地聚積如山。
于是事畢功弘,回車而歸。
度三巒兮偈棠黎①,天阃決兮地垠開②,八荒協兮萬國諧③。
登長平兮雷鼓④,天聲起兮勇士厲。
雲飛揚兮雨滂沛,于胥德兮麗萬世⑤。
【注釋】 ①三巒:即封巒觀。
偈(qì):休息。
棠黎:宮名。
②天阃(kǔn):天門。
③八荒:八方荒遠地。
④長平:坂名,即長平坂。
雷鼓:鼓聲如雷。
(kē):鼓聲。
⑤于:發語詞。
胥:皆,都。
麗:光華,美。
【譯文】 這時祭祀之事完畢,功業得到了弘揚,于是便乘車而歸。
越過封巒觀在棠黎宮歇息,天門為之而開,地角為之而裂。
八面荒遠之地齊聲祝賀,舉國上下一片歡騰。
登上長平坂,隻聽鼓聲如雷。
雷聲隆隆勇士越顯威壯,雲彩飛揚,大雨滂沱,似都在誇贊聖皇之德将光華萬代。
亂曰①:崇崇圜丘②,隆隐天兮。
登降峛崺③,單埢垣兮④。
增宮差⑤,骈嵯峨兮⑥。
嶺嵘嶙峋⑦,洞無崖兮⑧。
上天之⑨,杳旭卉兮⑩。
聖皇穆穆,信厥對兮。
徕祗郊禋(11),神所依兮。
徘徊招搖(12),靈迉迡兮(13)。
光輝眩耀,降厥福兮。
子子孫孫,長無極兮。
【注釋】 ①亂:古代樂歌末章稱“亂”,意為理,用以叙說意圖或總括全篇。
②圜丘:祭天之壇。
圜,通“圓”。
③峛崺(lǐyǐ):曲折綿延。
④單(chán):廣大的樣子。
埢(quán)垣:彎曲的圍牆。
⑤增宮:重宮。
(cēn)差:高低不齊的樣子。
,同“參”。
⑥嵯蛾:高峻的樣子。
⑦嶺嵘:深邃的樣子。
嶙峋(línxún):峭拔的樣子。
⑧洞:深。
⑨(zài):事情。
⑩旭卉:幽暗的樣子。
(11)徕:古“來”字。
祗:敬。
郊禋(yīn):在郊外燒柴升煙以祭天神。
(12)招(sháo)搖:彷徨。
(13)迉迡(qǐchǐ):遊息。
【譯文】 讓我用一首小詩來贊美這次盛舉:高高圓壇,聳入雲間。
上下綿延,廣大無邊。
宮阙參差,并立如林。
深邃高渺,有如洞天。
天上仙境,凡人難明。
惟我聖皇,肅穆莊嚴,既秉天意,以誠相應。
鸾臨郊外,祭以燃薪,神靈相助,以達誠心。
流連遨遊,衆神翩翩。
光輝照耀,降福我君,子子孫孫,永遠旺興。
河東賦【題解】 甘泉郊祀那年的夏曆三月,漢成帝又到汾陰後土祠祭地,揚雄随行。
回宮途中一路遊覽,履殷周遺迹,思堯舜風範。
揚雄認為臨川羨魚不如歸而結網,于是在回宮後作此賦獻上,以達心意。
該賦雖較《甘泉賦》《羽獵賦》和《長楊賦》為短,但同樣也是曲折用意,委婉鋪陳。
先說赴祭的壯觀,再叙皇上的遊曆,最後才通過誇贊大漢聖皇豐功偉業引出主旨:“既發轫于平盈兮,誰謂路遠而不能從!”諷勸成帝身體力行,自興至治,以實際行動向唐堯虞舜學習。
伊年暮春①,将瘗後土②,禮靈祇③,谒汾陰于東郊,因茲以勒崇垂鴻④,發祥祉⑤,欽若神明者⑥,盛哉铄乎⑦,越不可載已⑧! 【注釋】 ①伊年:是年,指揚雄作《甘泉賦》的那一年。
②瘗(yì):即“瘗”,祭地。
後土:即後土祠,在汾陰,參見《甘泉賦》注。
③祇(qí):地神。
④勒崇垂鴻:勒崇名垂鴻業,統領崇高的聲名,繼承并拓展鴻圖大業。
⑤(tuí):降下。
祉(zhǐ):福。
⑥欽:敬。
若:順。
⑦铄:美好。
⑧越:同“曰”。
【譯文】 這年的暮春,皇上将在帝都東郊的汾陰後土祠祭地,禮享地神,以此來垂統崇名,拓展鴻業,祈求神靈,發祥降福。
敬順之儀,隆盛壯觀,真難以完全形諸筆墨。
于是命群臣,齊法服,整靈輿。
乃撫翠鳳之駕,六先景之乘①。
掉奔星之流旃,彏天狼之威弧②。
張耀日之玄旄,揚左纛③,被雲梢④。
奮電鞭,骖雷辎⑤,鳴洪鐘,建五旗。
羲和司日⑥,顔倫奉輿⑦。
風發飙拂,神騰鬼趡⑧,千乘霆亂,萬騎屈橋⑨。
嘻嘻旭旭⑩,天地稠(11)。
簸丘跳巒,湧渭躍泾,秦神下詟(12),跖魂負沴(13),河靈矍踢(14),爪華蹈襄(15)。
遂臻陰宮(16),穆穆肅肅,蹲蹲如也(17)。
靈祇既鄉,五位時叙(18),缊玄黃(19),将紹厥後(20)。
【注釋】 ①先景之乘:跑在太陽前面、速度很快的馬車。
景,通“影”。
指太陽。
②彏(jué):迅速拉開弓。
天狼:星名。
③纛(dào):古代車船上的帷幕,一說古代軍隊中一種以羽毛為飾的旗子。
④雲梢:繪有雲彩的旗幟。
⑤雷辎:行駛時響聲如雷的重車。
⑥羲和:傳說中為日禦車者。
⑦顔倫:古代善駕車的人。
⑧趡(cuǐ):奔跑。
⑨屈橋:雄壯敏捷貌。
⑩嘻嘻旭旭:自得貌。
(11)稠(tiàoào):動搖貌。
(12)秦神下詟(zhé):《漢書注》載,秦文公時,庭中有怪,化為牛,入南山梓樹中,伐梓樹,化入豐水。
文公惡之,故作象以壓焉。
詟,恐懼。
(13)跖(zhí):同“踱”。
踐踏。
沴(lì):水渚,阻水的高地。
(14)河靈:河神巨靈。
矍(jué)踢:受驚而動的樣子。
(15)華:華山。
襄:地名,在今山西永濟東南,一說指雷首山,即中條山。
(16)陰宮:即汾陰之宮。
(17)蹲蹲:行走進退有節度、有節律。
(18)五位:指五方之神。
(19)缊(yīnyūn):同“氤氲”。
天地間陰陽二氣相互作用,醞釀元氣。
玄黃:天地之色,天玄地黃。
(20)紹:續發,承繼。
後:指祭祀之後。
【譯文】 那時,群臣受命,身着禮服,整治天子之車輿。
然後皇上登上翠龍鳳凰所駕、比太陽還快的六馬寶車。
搖動爛若奔星的旗幟,拉開威同天狼的長弓,張開耀眼如日的旌旄。
揚起車帷,披層雲旗,奮擊如電之鞭,駕駛聲大如雷之車,鳴響大鐘,樹起五色彩旗。
讓羲和為太陽神駕車,讓顔倫在旁邊侍奉。
狂風怒吼,神靈騰躍,鬼魅奔跑。
千乘萬騎,如雷霆震天,異常雄壯。
自我陶醉,地動天搖,令上陵颠晃,令山巒跳動,使渭河湧流,使泾水躍沖。
秦神恐懼,跳入水中,踐踏自己的魂魄,再背負起水渚,河神巨靈們受驚而動,爪子觸及華山,腳踢到了中條山。
于是到了後土祠,肅穆莊嚴,進退有節,尊享神明。
五方之神,依時叙請,天玄地黃,醞釀元氣,祭祀之後,神将賜繼。
于是靈輿安步,周流容與①,以覽乎介山②。
嗟文公而愍推兮③,勤大禹于龍門④。
沉菑于豁渎兮⑤,播九河于東瀕⑥。
登曆觀而遙望兮⑦,聊浮遊以經營。
樂往昔之遺風兮,喜虞氏之所耕。
瞰帝唐之嵩高兮⑧,眽隆周之大甯⑨。
汩低回而不能去兮⑩,行睨垓下與彭城(11)。
南巢之坎坷兮(12),易豳、岐之夷平(13)。
乘翠龍而超河兮(14),陟西嶽之峣崝(15)。
【注釋】 ①容與:徐動的樣子,一說安逸自得的樣子。
②介山:山名,在今山西介休南部,也叫綿山。
③嗟文公而愍(mǐn)推:春秋時,晉文公的功臣介之推隐居綿山,文公為了讓他出山,放火焚山,但介之推最終還是沒有出來。
愍,同“憫”。
④龍門:山名,在山西河津和陝西韓城之間。
⑤:分。
沉菑(zāi):這裡指洪水。
菑,通“災”。
⑥播:布散。
九河:古代黃河孟津以北分為九段,被稱為九河。
東瀕:即東海之濱。
⑦曆觀:山名,又作“曆山”,在今山西永濟東南,傳說為舜耕種之處。
⑧嵩:嵩山。
⑨眽(mò):看,視。
甯:《詩經·大雅》:“濟濟多士,文王以甯。
” ⑩汩(yù):迅疾貌。
(11)睨(nì):斜視。
垓下:地名,在今安徽靈璧東南,為漢高祖劉邦擊敗項羽之處。
彭城:在今江蘇,項羽曾都于此地。
(12)南巢:今安徽巢縣,是商湯流放桀的地方。
(13)易:樂。
豳(bīn)、岐(qí):古地名,豳在今陝西彬縣、旬邑一帶,岐為今岐山縣。
(14)翠龍:傳說為周穆王所乘之馬。
(15)陟(zhì):登。
西嶽:即華山。
峣崝(yáozhēnɡ):高峻。
【譯文】 這時聖駕安穩地行駛着,在綿山上漫遊流連,感歎晉文公對介之推的憫惜,想起夏禹在龍門的辛勤治水,分流濤濤洪水,疏導九曲黃河,使之順達東海。
登上曆山極目眺望,讓思緒随之飄搖而發懷古之幽思。
想起過去的聖人們的遺風,心中頗感快樂,想到虞舜在山上的耕種,更是喜悅無比。
再到高高的嵩山俯瞰古帝唐堯遊過的陽城,想象他的聖明,同時遙想周文王時代的人才興盛。
旋即想離去,但低頭徘徊了一會兒還是留下了,是為了看看項羽曾建都的彭城和他自刎的垓下。
遊商湯流放桀的山巒起伏的南巢,再歡喜地在平夷的豳地和岐山徜徉。
乘上翠龍馬,飛越黃河,登上高峻的華山。
雲而來迎兮①,澤滲漓而下降②。
郁蕭條其幽藹兮③,滃泛沛以豐隆④。
叱風伯于南北兮,呵雨師于西東。
參天地而獨立兮,廓蕩蕩其無雙⑤。
遵逝乎歸來以函夏之大漢兮⑥,彼曾何足與比功⑦!建《乾》《坤》之貞兆兮,将悉總之以群龍⑧。
麗鈎芒與骖蓐收兮⑨,服玄冥及祝融⑩。
敦衆神使式道兮(11),奮六經以摅頌(12)。
隃於穆之緝熙兮(13),過清廟之雝雝(14)。
轶五帝之遐迹兮(15),蹑三皇之高(16)。
既發轫于平盈兮(17),誰謂路遠而不能從! 【注釋】 ①(fēi):同“霏霏”。
雲起的樣子。
②澤:指雨露。
滲漓:同“淋漓”。
流貌。
③蕭條:寂寥,深靜。
幽藹:天陰貌。
④滃(wěnɡ):雲氣升起。
沛:雲氣湧動貌。
豐隆:雷師。
⑤蕩蕩:廣大貌。
⑥遵逝乎歸來:意為順着原路返回。
函夏:包容諸夏。
⑦彼:指唐堯、虞舜、殷商、周文王。
⑧群龍:因《乾》六爻都稱作龍,所以有此說。
⑨麗:并。
鈎芒:東方之神。
骖(cān):四匹馬拉車,兩邊的叫“骖”,中間的叫“服”。
蓐收:西方之神。
⑩玄冥:北方之神。
祝融:南方之神。
(11)式:表,叙。
(12)摅(shū):散布,抒發。
(13)隃(yú):同“逾”。
越。
於穆:深遠。
緝熙:光明。
《詩經·周頌·敬之》:“日就月将,學有緝熙于光明。
” (14)清廟:《詩經·周頌》的篇名。
雝雝(yōnɡ):和樂,一說為《詩經·周頌·雝》,其中有:“有來雝雝,至止蕭蕭。
” (15)轶:過。
(16)蹑:跟随。
:同“蹤”。
(17)發轫:開始。
平盈:地沒有高下。
【譯文】 但見雲起霏霏,迎面而來,雨露淋漓,紛紛下降。
雲霭升騰湧動,陰郁深渺。
呼叱風伯往來于南北,呵責雨師奔走于東西。
參天獨立平原之上,高壯廣大舉世無雙。
遊完華山,順着原路返歸回宮。
以大漢王朝包容諸夏而論,昔日的堯舜商周怎麼能和它比功!樹起《乾》《坤》的吉兆,再以群龍來總領。
将東方之神鈎芒叫來和西方之神蓐收一起做拉車的骖馬,讓南北之神祝融和玄冥做拉車的服馬。
敦促衆神們表叙天道,參索六經抒發頌詞,超過深遠光明的《周頌》,諸如清廟、雝雝之類。
經過五帝遙遠的聖迹,跟随三皇的賢蹤。
已經在平坦的地方開始了,誰說路途遙遠而不能跟從呢? 反離騷【題解】 本賦是揚雄悲感于屈原被流放後作《離騷》繼而投汨羅江死一事、為吊祭屈原所寫的。
因“往往摭《離騷》文而反之”(《漢書·揚雄傳》),故名“反離騷”。
文章先表達了對屈原遭遇濁世、蒙受讒言的同情和不平,随後卻又對屈原提出了一系列責難,認為他應該審時度勢,懷才不遇便沉默,不應出頭立異,更不該自殺。
對該賦曆來有兩種截然不同的觀點,其一以朱熹為代表,把此賦看做是《離騷》的讒賊,認為揚雄為屈原之罪人;其二以方苞為代表,認為此賦“雖反而實痛”。
實際上,這篇賦反映了揚雄本人思想性格上的矛盾,既不汲汲于名利,但一有機會又想去試一試,既想保持沉默又不甘于寂寞,是他内心苦悶的一種抒發。
有周氏之蟬嫣兮①,或鼻祖于汾隅②。
靈宗初諜伯僑兮③,流于末之揚侯④。
淑周、楚之豐烈兮⑤,超既離乎皇波⑥。
因江潭而記兮⑦,欽吊楚之湘累⑧。
【注釋】 ①蟬嫣:連接,這裡指與周親連。
②汾隅:汾水之側。
③諜:譜系。
伯僑:周宗族的一個旁支,揚雄的先祖。
④揚侯:伯僑的後代,生活于周朝開始衰敗時期。
⑤淑:善。
豐烈:茂盛充實,顯赫光明。
⑥超:速,迅疾。
離:經過,同“曆”。
皇波:大波。
⑦潭:水邊。
(wǎnɡ):同“往”。
記:以文相紀。
⑧湘累:指屈原。
湘為湘江,累是無罪而被迫緻死的意思。
屈原赴湘而死,所以以“湘累”稱。
【譯文】 我的祖先和有周氏相親連,始祖開初居住在汾水邊。
宗譜記載的最早的祖宗是我威靈的伯僑,流傳下來便到了揚侯。
我仰慕興盛光明的大周和楚國的美善,于是快速地渡過滔滔大浪,然後順着江邊走去,虔敬地為文憑吊楚國的屈原君。
惟天軌之不辟兮①,何純潔而離紛②?紛累以其淟涊兮③,暗累以其缤紛④!漢十世之陽朔兮⑤,招搖紀于周正⑥。
正皇天之清則兮,度後土之方貞⑦。
【注釋】 ①天軌:天路。
辟:開。
②純潔:純善貞潔。
離紛:遭難。
③淟涊(tiǎnniǎn):污濁。
④缤紛:錯雜紛亂。
⑤十世:揚雄本文寫于漢成帝時,漢朝自漢高祖到漢成帝已相傳十代。
陽朔:漢成帝八年改年号為陽朔。
⑥招搖:北鬥杓星,主天時。
周正:指夏曆十一月。
⑦正皇天之清則兮,度後土之方貞:皇天法則清正,大地養物均調。
【譯文】 想來是天道不開,要不為何純善貞潔的人遭難?衆人以其污濁的心胸、世俗的眼光非議屈原君,或是紛紛暗中到楚王面前把讒言進獻。
大漢第十代威靈的皇帝陽朔元年的十一月,皇天法則至清至正,大地養物至調至勻。
圖累承彼洪族兮①,又覽累之昌辭②。
帶鈎矩而佩衡兮③,履欃槍以為綦④。
素初貯厥麗服兮⑤,何文肆而質⑥?資娵娃之珍髢兮⑦,鬻九戎而索賴⑧。
【注釋】 ①圖:譜系之圖。
②昌辭:美辭,指屈原的《離騷》之類。
③鈎矩:規矩方圓。
衡:平正。
④欃槍(chánchēnɡ):彗星,這裡比喻惡人。
綦(qí):蹤迹,腳印。
⑤麗服:指屈原《離騷》中的“扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩”之類。
⑥文肆:指屈原文章中多遠遊乘龍之語。
肆,放而不收之意。
質(xiè):心地狹隘,指屈原恨世不用己而自沉一事。
⑦娵(jū)、娃:闾娵和吳娃,皆古代美女。
髢(dì):頭發。
⑧九戎:泛指我國西部少數民族。
賴:利。
按,以上兩句是說屈原以高潔的德行去仕楚,就像用美女的頭發向西部邊陲少數民族兜售一樣,是不可能得利的。
【譯文】 我看了屈原君的族譜,那裡記錄着他承繼于洪宗大族,我又看了他的《離騷》等美文,那裡反映出屈原雖約守方平之行,但仍踩着了惡人的劣蹤,最後被放逐。
平素保持着好的操持和習慣,為何文章放逸而内心卻如此狹隘,以緻于最後在汨羅自沉!您以高行仕楚就像是帶了美女的頭發去向九戎兜售而要想獲利一樣,根本就不可能。
鳳皇翔于蓬陼兮①,豈鵝之能捷②?騁骅骝以曲艱兮③,驢騾連蹇而齊足④!枳棘之榛榛兮⑤,蝯狖拟而不敢下⑥。
靈修既信椒蘭之唼佞兮⑦,吾累忽焉而不蚤睹⑧! 【注釋】 ①蓬陼(zhǔ):蓬萊之洲。
②鵝:野鵝。
捷:及。
③骅骝:駿馬名。
④連蹇:艱難。
⑤榛榛(zhēn):草木叢生的樣子。
⑥蝯(yuán):一種動物,善攀援。
狖(yòu):鼠屬動物,似猴,卬鼻長尾。
拟:即“疑”。
⑦靈修:指楚王。
椒蘭:指楚令尹子椒和子蘭。
唼佞(qiènìnɡ):讒言。
⑧蚤:通“早”。
【譯文】 鳳凰翺翔于蓬萊島,野鵝豈能企及!而讓骅骝這樣的駿馬處在曲折艱難的道路中,也隻能如同毛驢和騾子一樣蹒跚前行。
在叢生多刺的枳、棘林裡,善攀援的蝯、狖也會遲疑不決不敢速來速往。
楚王已經聽信了子椒和子蘭的讒言,我的屈原君,您為什麼忽視了而不及早發現? 衿芰茄之綠衣兮①,被芙蓉之朱裳②。
芳酷烈而莫聞兮,固不如襞而幽之離房③。
閨中容競淖約兮④,相态以麗佳⑤。
知衆嫭之嫉妒兮,何必飏累之蛾眉⑥? 【注釋】 ①衿(jīn):帶。
芰(jì):菱角。
茄:即荷。
②芙蓉:蓮花,荷花。
③襞(bì):折疊衣服。
離房:别房,相對于正房而言。
④淖(chuò)約:同“綽約”。
容态美善。
⑤相态以麗佳:競相做出佳美之态以取悅于人。
⑥知衆嫭(hù)之嫉妒兮,何必飏累之蛾眉:譏屈原自揚蛾眉令衆美女嫉妒。
《離騷》中有雲:“衆女嫉餘之蛾眉。
”嫭,美女。
飏,通“揚”。
【譯文】 穿了菱角、荷葉做的美麗的綠衣,披了蓮花做的朱裳,芳香是如此濃烈而沒人能聞及賞識,不如把這些衣服折疊起來深藏進别房。
宮閨之中嫔妃們競相使自己的容态美好,做出佳麗的模樣,也知道衆美女嫉妒您的貌美,又何必在她們面前揚起您的娥眉? 懿神龍之淵潛兮①,竢慶雲而将舉②。
亡春風之被離兮③,孰焉知龍之所處?愍吾累之衆芬兮④,飏爗爗之芳苓⑤,遭季夏之凝霜兮,慶夭而喪榮⑥。
【注釋】 ①懿(yì):美。
②竢(sì):等待。
慶雲:五色雲,古代人認為是一種祥瑞之氣,也作“景雲”“卿雲”。
③被離:分散。
④愍:同“憫”。
⑤爗爗:光盛的樣子。
苓:芳草名。
⑥慶:發語詞。
夭(cuì):摧折,勞累。
【譯文】 美麗的神龍平常藏在深淵,等到有五色雲時才上飛入天,沒有春風的吹散雲彩,誰能知道神龍的所在?可憐我的屈原君有那麼多美好的品質,如同光燦繁茂的苓草正在揚播着它的芳香,卻突遭夏末初秋的寒霜摧殘,過早地失去了它的榮光。
橫江、湘以南兮,雲走乎彼蒼吾①。
馳江潭之泛溢兮,将折衷乎重華②。
舒中情之煩或兮,恐重華之不累與。
陵陽侯之素波兮③,豈吾累之獨見許? 【注釋】 ①走:同“趣”。
趨向。
蒼吾:即蒼梧。
在湘江之南,傳說舜葬于此地。
②折衷:取其中正,不偏不倚。
重華:舜帝的名字。
③陵:乘。
【譯文】 橫渡長江和湘江再向南,向着舜葬之地蒼梧行進,在波濤洶湧的大江的岸邊疾走,想着自己将趨向折衷于聖明的虞舜。
但是聖明的虞舜能躲避父親的迫害而保重性命,并做到心情舒暢沒有煩惱困惑,因此恐怕他不會認屈原您為同黨。
乘了投江而死的陽侯的白浪,難道我們的屈原君就獨獨能得到舜的贊賞? 精瓊靡與秋菊兮①,将以延夫天年。
臨汨羅而自隕兮,恐日薄于西山。
解扶桑之總辔兮②,縱令之遂奔馳。
鸾皇騰而不屬兮③,豈獨飛廉與雲師④! 【注釋】 ①精瓊靡與秋菊:《離騷》中有雲:“精瓊靡以為糧兮,予夕餐秋菊之落英。
”精,細。
瓊,玉之華。
靡,細屑。
②扶桑:傳說中的日出之地。
總:結。
③鸾皇:一種俊鳥。
屬:連。
④飛廉:風伯。
雲師:即豐隆神,掌管雷雨。
【譯文】 吃精細的玉華之屑和秋菊之英,是為了益壽延年。
能去汨羅江自盡,卻又怕日薄西山、老之将近。
解開了系于扶桑的結辔,讓太陽盡情奔馳,鸾皇鳥疾勁飛翔也趕不上,難道隻有風伯飛廉和雲師豐隆! 卷薜芷與若蕙兮①,臨湘淵而投之。
棍申椒與菌桂兮②,赴江、湖而漚之③。
費椒稰以要神兮④,又勤索彼瓊茅⑤。
違靈氛而不從兮⑥,反湛身于江臯⑦。
【注釋】 ①薜芷與若蕙:分别指薜荔、白芷、杜若、蕙草。
②棍:大束,這裡用作動詞。
申椒與菌桂:分别指申椒木和月桂木,二者皆香木。
③漚(òu):浸泡。
④椒稰(xū):祭神的香米。
⑤瓊茅:靈草,用以占蔔。
⑥靈氛:古代善于占蔔的人。
⑦湛:同“沉”。
江臯:江邊高地。
【譯文】 将薜荔白芷和杜若蕙草卷起,投進湘江任其沉浮;把申椒和月桂捆起,丢入江湖讓水浸泡。
用椒稰這種香米來祭神,又辛勤尋找到占蔔的瓊茅,但又不聽從靈氛的吉占,反而自沉于江。
累既攀夫傅說兮①,奚不信而遂行?徒恐之将鳴兮②,顧先百草為不芳! 【注釋】 ①傅說(yuè):人名。
《離騷》有“說操築于傅岩兮,武丁用之而不疑”句,說是商朝武丁為王時的相;傅岩,古地名。
後人便把說又稱作傅說。
②(dìɡuì):鳥名,即杜鵑,立夏則鳴,鳴則衆芳皆盡。
【譯文】 屈君您既早就仰慕傅說,為何不真正按照他的行為去做呢?隻是怕杜鵑将要鳴叫而顧念百草不再芳香有什麼用呢! 初累棄彼宓妃兮①,更思瑤台之逸女②。
抨雄鸩以作媒兮③,何百離而曾不壹耦④?乘雲之旖旎兮⑤,望昆侖以樛流⑥。
覽四荒而顧懷兮,奚必雲女彼高丘⑦? 【注釋】 ①宓妃:女神名。
②瑤台之逸女:指古代有娀國的簡狄,帝喾之妃,商祖契之母,傳說吞燕卵而孕生契。
瑤台,指美玉砌成的台。
③抨:使。
④耦(ǒu):合。
⑤雲(ní):即雲霓,雲和虹。
旖旎(yǐnǐ):雲盛貌。
⑥樛(jiū)流:周流,缭繞。
⑦女:仕。
高丘:指楚。
《離騷》中有“哀高丘之無女”句。
【譯文】 當初屈君“命豐隆乘雲”尋宓妃,後卻又抛開了改為向往瑤台的逸女簡狄;讓雄鸩作媒,為什麼又百離而不一合!乘着雲霓的缤紛五彩在昆侖山的上空盤旋周流,四荒八林盡收眼底而心胸開闊,何必說一定要仕于楚國呢? 既亡鸾車之幽藹兮①,焉駕八龍之委蛇?臨江瀕而掩涕兮,何有《九招》與《九歌》②?夫聖哲之不遭兮,固時命之所有。
雖增欷以於邑兮③,吾恐靈修之不累改! 【注釋】 ①鸾車:有鈴的仙人之車或人君之車。
幽藹:繁茂貌。
②《九招》:即《九韶》,古樂名。
《九歌》:相傳為禹時的樂歌。
《離騷》中有“奏《九歌》而舞《韶》”句。
③增:重,多次。
於邑:短氣。
【譯文】 既然已經沒有了鸾車的繁盛,哪裡還會有駕八龍之逶迤?站立江邊而流淚,又怎麼會奏《九歌》而舞《韶》?聖哲之人不遇,這是時運命運所決定的,即便再多的長籲短歎,我恐怕楚王也不會改變對屈君您的态度。
昔仲尼之去魯兮①,婓婓遲遲而周邁②。
終回複于舊都兮,何必湘淵與濤濑③!溷漁父之啜兮④,絜沐浴之振衣。
棄由、聃之所珍兮⑤,蹠彭鹹之所遺⑥! 【注釋】 ①仲尼之去魯:見李康《運命論》注。
②婓婓(fēi):往來貌。
③濑(lài):急流。
④溷(hùn):混濁。
啜(bùchuò):吃和喝。
《漁父》有雲:衆人皆醉,何不其糟啜其醨;又載屈原以為混濁,不肯從,并說:“新沐者必彈冠,新浴者必振衣。
” ⑤由:許由。
聃(dān):即老子老聃。
許由和老子,皆守道之士,不為時俗所污,但又能保全其身,無殘辱之醜。
⑥彭鹹:商代介士,不得志而自殺。
【譯文】 過去孔子離開魯國,周遊往來于列國,但仍心中系戀,最後又回到了舊都,您何必自投汨羅江的急浪大濤之中!您以漁夫勸您的東西為污濁,而沐浴自潔彈冠振衣,放棄了許由、老子守道的精髓,而蹈了彭鹹的遺轍! 解嘲并序 【題解】 本賦是一篇抒情言志之作,它直接表白作者的内心世界和人生觀。
雖是模仿東方朔《答客難》,從遇時不遇時着眼,對比古今之士的不同遭際,而重點卻是揭露當時統治階級上層的腐朽和内部鬥争的激烈。
所以揚雄在和東方朔一樣以安于卑位自我寬解之外,又多了一種全生保身的慶幸之感。
此文少有揚雄早期賦作語言上的艱深之弊,讀來明白曉暢;且善用長句,使文章氣勢遒勁,和雄辯的議論相得益彰,渾然一體。
哀帝時①,丁、傅、董賢用事②。
諸附離之者③,起家至二千石④。
時雄方草創《太玄》⑤,有以自守⑥,泊如也⑦。
人有嘲雄以“玄之尚白”,雄解之,号曰《解嘲》。
其辭曰: 【注釋】 ①哀帝:漢哀帝劉欣。
②丁:丁明,哀帝母丁姬的兄長,為大司馬。
傅:傅晏,哀帝皇後傅氏之父,為孔鄉侯。
董賢:哀帝所寵的臣子。
用事:當權。
③附離:依附。
④起家:指出任官職。
二千石(dàn):漢代官祿等級,九卿、郎将、郡守以上,月俸祿不低于二千石。
⑤《太玄》:即揚雄的哲學著作《太玄經》。
⑥有以:有機會、有辦法,能夠。
⑦泊如:靜默無為。
【譯文】 漢哀帝時,外戚丁明、傅晏和皇帝寵幸的董賢當權,那些依附他們的人,剛任職就可以做到二千石。
當時揚雄正在起草《太玄經》,因而能夠自守靜默無為之道。
有人嘲笑揚雄,說他的“玄”(黑)還是白的,揚雄加以解釋,并把解釋的文字取名叫《解嘲》。
其文辭是這樣的: 客有嘲揚子曰:“吾聞上世之士,人綱人紀。
不生則已,生必上尊人君,下榮父母,析人之珪①,儋人之爵②,懷人之符③,分人之祿,纡青拖紫④,朱丹其毂。
今吾子幸得遭明盛之世,處不諱之朝,與群賢同行,曆金門、上玉堂有日矣⑤。
曾不能畫一奇⑥,出一策,上說人主,下談公卿,目如耀星,舌如電光,一縱一橫,論者莫當。
顧默而作《太玄》五千文⑦,枝葉扶疏⑧,獨說數十餘萬言⑨,深者入黃泉,高者出蒼天,大者含元氣⑩,細者入無間(11);然而位不過侍郎(12),擢才給事黃門(13)。
意者玄得無尚白乎(14)?何為官之拓落也(15)?” 【注釋】 ①析:分。
珪(ɡuī):同“圭”。
古代帝王、諸侯朝聘和祭祀時所拿的長形玉器。
②儋(dān):擔,接受。
③符:符節,古代朝廷委任官員執行公務時作為憑證的信物。
④纡:系,結。
青、紫:官員所佩印绶的顔色。
⑤金門:即金馬門,漢代宮門名,門前立有銅馬,漢代被征召者中卓異出衆者待诏金馬門。
玉堂:漢代宮殿名,未央宮、建章宮都有玉堂殿。
⑥曾:竟。
畫:謀劃。
奇:指奇計。
⑦顧:反而。
文:字。
⑧枝葉扶疏:樹葉枝條向四面八方伸展,這裡用來形容文章辭采繁盛。
⑨說:解說。
言:字。
⑩元氣:中國古代哲學的一個概念,指構成天地萬物的原始物質,或指陰陽二氣混沌未分的實體。
(11)無間:指極小的物質。
(12)侍郎:官名,職位不高。
(13)擢(zhuó):提升。
給事黃門:漢代官名,給事黃門侍郎的簡稱,因供職于黃門之内而得名。
(14)意者:想來。
得無:莫不是。
(15)拓落:失意落魄的樣子。
【譯文】 有位客人嘲笑揚雄說:“我聽說過去的那些‘士’們,都能遵守人倫綱紀。
不出生則罷,出生了就必定上使自己的君王尊貴,下讓自己的父母榮耀,能夠分享矽玉,獲得爵位,持有信符,佩帶印绶,漆紅車輪。
今天,我的先生幸遇昌明興盛之世,幸處沒有忌諱、能暢所欲言的朝代,和衆多的賢達同行一路,在金馬門待诏,上玉堂殿應對,已經有了很長一段時間;竟然不能夠出一謀,劃一策,向上遊說國君,向下和公卿們論談,竟然不能夠目光如電,舌頭如簧,縱橫雄辯,使與自己論辯的人不能抵擋。
反而默默地寫作起五千字的《太玄》來,而且旁征博引,繁文麗句地自己解說上幾十萬字,深奧之處及地下黃泉,高峻之處達天之青霄,博大的地方蘊含了整個渾然一體的宇宙,細微的地方又觸及似乎不能再小的小事。
但是,職位最後也隻提升到給事黃門——一侍郎而已。
想來那‘玄’(黑)豈不還是白的嗎?為什麼在仕途上如此失意呢?” 揚子笑而應之曰:“客徒朱丹吾毂,不知一跌将赤吾之族也①!往者周網解結②,群鹿争逸③,離為十二,合為六七,四分五剖,并為戰國。
士無常君,國無定臣,得士者富,失士者貧,矯翼厲翮④,恣意所存⑤。
故士或自盛以橐⑥,或鑿壞以遁⑦。
是故鄒衍以颉颃而取世資⑧,孟轲雖連蹇⑨,猶為萬乘師⑩。
【注釋】 ①跌:失足。
赤……族:滅……全族。
②周網:指周王朝的朝綱。
③群鹿争逸:指諸侯紛争,競相稱霸。
④矯:高舉。
厲:抖動。
翮(hé):鳥羽,泛指鳥的翅膀。
⑤存:止息。
⑥自盛(chénɡ)以橐(tuó):範雎從魏到秦時,曾藏在秦使者車中的袋子裡。
橐為袋子。
⑦鑿壞(péi)以遁:顔阖不受魯國的聘用,為躲避使者而鑿牆跑掉。
壞,指屋的後牆。
⑧鄒衍:戰國時齊國人,陰陽家的代表,長于辯說,号稱“談天衍”。
颉颃(xiéhánɡ):本為鳥上下飛翔貌,這裡用來形容思想言論變化莫測。
⑨孟轲:即孟子。
連蹇(jiǎn):艱難的樣子。
⑩萬乘:代指天子。
這裡指諸侯國國君。
【譯文】 揚雄笑着回答道:“客人您單知道漆紅我的車輪,而不知道一失足會使我的全族見血。
過去周朝綱紀一敗壞,各諸侯國便逐鹿中原,競相稱霸,開始分崩離析為十二小國,接着合為七國,這就是周朝四分五裂後出現的戰國。
戰國時代,替人出謀劃策的士們沒有固定輔佐的君王,一個國家沒有固定的臣子;得到了良士的國家強盛起來,而失去了良士的國家則貧弱下去;謀士們各顯神通,盡量展露自己的才華,并且能随意選擇輔佐的對象。
所以他們或者像範雎一樣為了到秦國,把自己裝在袋子裡,或者像顔阖一樣為了不去魯國,鑿開屋後的牆跑掉。
所以鄒衍以其言談的詭異莫測而受重用,孟轲雖然也曾處境艱難而最後還是做了諸侯國國君的老師。
“今大漢左東海,右渠搜①,前番禺②,後椒塗③,東南一尉④,西北一候⑤;徽以糾墨⑥,制以锧⑦,散以禮樂⑧,風以《詩》《書》⑨,曠以歲月⑩,結以倚廬(11)。
天下之士雷動雲合,魚鱗雜襲(12),鹹營于八區(13)。
家家自以為稷、契(14),人人自以為臯陶(15)。
戴垂纓而談者(16),皆拟于阿衡(17);五尺童子,羞比晏嬰與夷吾(18)。
當塗者升青雲,失路者委溝渠。
旦握權則為卿相,夕失勢則為匹夫。
譬若江、湖之崖,渤澥之島(19),乘雁集不為之多(20),雙凫飛不為之少。
【注釋】 ①渠搜:古西戎國名。
②番禺:今廣州。
③椒塗:北方國名。
④尉:即都尉,負責鎮守邊塞禦敵。
⑤候:負責迎送賓客的官吏。
⑥徽:系,綁。
糾墨:繩索。
墨,同“纆”。
⑦锧鐵(zhìfū):古代刑具,用于腰斬。
⑧散:疏導。
⑨風:勸導,教化。
⑩曠:間隔。
(11)結:構築。
倚廬:古人為父母守喪所住的簡陋的房子。
(12)魚鱗雜襲:像魚鱗一樣錯雜聚集在一起。
(13)八區:八方。
(14)稷:後稷,古代周族的始祖。
契(xiè):傳說為商族始祖帝喾之子。
(15)臯陶:人名,舜時賢臣。
(16)(shǐ):古代束發用的缁帛,這裡指冠。
纓:冠上的帶子。
(17)阿衡:商代官名,這裡指伊尹,商湯時賢臣。
(18)晏嬰:春秋時齊國的正卿。
夷吾:即管仲,齊桓公的宰相。
(19)渤澥(xiè):渤海。
(20)乘(shènɡ):古代戰車一乘四馬,所以“乘”成了四的代稱。
【譯文】 今天,我大漢王朝,東到海域,西及戎國,南至廣粵,北臨椒塗;東南有鎮守邊陲的都尉,西北有迎送賓客的候官;以法紀刑罰來約束人們的行為,以禮樂詩書去教化、疏導百姓,使其勤儉,使其孝悌。
天下的謀士們,時而像雷聲一樣迅疾而過,時而又像雲氣一樣聚集起來,就像魚鱗錯雜一樣,都在四面八方奔波。
每一家都自認為是後稷和契這樣的人物,每個人都把自己看作臯陶一樣的賢臣。
戴帽垂纓高談闊論的,都把自己比拟為阿衡伊尹,就連小孩,也羞于和霸王之臣晏嬰和管仲為伍。
幸運得意者平步青雲、飛黃騰達,背時失意者跌入深淵、自認倒黴。
早晨重權在握則貴為卿相,晚夕大勢已去則淪為平民。
就像大江大湖的涯岸,就像渤海中的島嶼,三四隻大雁集于一處也不增多什麼,二三隻水鳥一起飛離也不減少什麼。
“昔三仁去而殷墟①,二老歸而周熾②;子胥死而吳亡③,種、蠡存而越霸④;五羖入而秦喜⑤,樂毅出而燕懼⑥,範雎以折摺而危穰侯⑦,蔡澤以噤吟而笑唐舉⑧。
故當其有事也,非蕭、曹、子房、平、勃、樊、霍則不能安⑨;當其無事也,章句之徒相與坐而守之,亦無所患。
故世亂則聖哲馳骛而不足,世治則庸夫高枕而有餘。
【注釋】 ①三仁:指微子、箕子、比幹三人,他們都是商纣王的至親,但因不滿纣王暴政而反對之。
《論語·微子》載:“微子去之,箕子為之奴,比幹谏而死。
”殷:即殷商,商朝。
墟:成為廢墟,指衰敗。
②二老:指伯夷和姜尚,二人都曾因躲避纣王而隐居,聽到周文王興起後又都歸附周人。
③子胥:即伍子胥。
④種、蠡(lǐ):指文種和範蠡。
文種為春秋末期的越國大夫,範蠡也曾為越國大夫,兩人一起輔佐越王勾踐滅吳。
⑤五羖(ɡǔ):即百裡奚,春秋時的秦國大夫,是秦穆公用五張黑牡羊皮贖來的,所以有“五羖大夫”之稱。
⑥樂毅:戰國時的燕國上将,後因燕惠王中了齊國的反間計而出奔趙國。
⑦範雎:戰國時的魏國人,長于辭辯。
折摺(lā):指折斷肋骨、打斷牙齒。
摺,摧折,損毀。
穰(ránɡ)侯:戰國時秦相魏冉。
⑧蔡澤:戰國時燕國人,長于辯議。
噤(jìn)吟:下巴突出貌,一說說話時笑貌。
笑唐舉:被唐舉所嘲笑。
唐舉,戰國時魏國人,善相面。
⑨蕭、曹:指蕭何和曹參,皆為漢初大臣,輔佐劉邦建立漢朝。
子房:即張良,也是輔佐劉邦建立漢朝的大臣。
平、勃:指陳平和周勃,都是漢初大臣。
樊、霍:指樊哙和霍光,樊哙為漢初将領,霍光為霍去病之弟,武帝托孤重臣,又曾廢昌邑王而立宣帝。
【譯文】 在過去商纣王時代,微子、箕子和比幹三位仁人志士離去了,殷商便土崩瓦解;而伯夷和姜尚兩位老臣的歸附,便使周王朝日益興盛。
伍子胥死去吳國便滅亡;文種和範蠡的輔佐使越國稱霸。
五羖大夫百裡奚來了使秦穆公心中竊喜;上将樂毅出奔趙國使燕惠王感到恐懼。
長于辭辯的範雎以折肋斷齒之身而使秦相穰侯魏冉陷于危險境地;能說會道的蔡澤以難看的相貌曾被善相面的唐舉恥笑。
因此,當天下大亂之時,不是蕭何、曹參、張良、陳平、周勃、樊哙、霍光,就不能安定;當天下太平之時,尋章摘句、探幽發微之輩,一起坐着而取守勢,也不會有什麼憂患。
世道混亂,盡管聖賢哲人盡力馳騁也嫌力量不夠,國家安定,哪怕是一些凡夫俗子當權而又隻知睡大覺,也會覺得力有餘裕。
“夫上世之士,或解縛而相,或釋褐而傅①;或倚夷門而笑②,或橫江潭而漁③;或七十說而不遇④,或立談而封侯;或枉千乘于陋巷⑤,或擁篲而先驅⑥。
是以士頗得信其舌而奮其筆⑦,窒隙蹈瑕而無所诎也⑧。
當今縣令不請士,郡守不迎師,群卿不揖客,将相不俯眉⑨;言奇者見疑,行殊者得辟⑩。
是以欲談者卷舌而同聲,欲步者拟足而投迹。
向使上世之士處乎今世,策非甲科(11),行非孝廉,舉非方正,獨可抗疏(12),時道是非,高得待诏,下觸聞罷(13),又安得青紫? 【注釋】 ①褐(hè):粗布衣服。
傅:師傅,這裡指宰相。
②夷門:東門。
③漁:這裡指遇漁夫。
④七十說:指到七十多個國君面前遊說。
⑤枉:委屈。
⑥篲:掃帚。
⑦信:同“伸”。
⑧瑕:裂痕。
诎(qū):折服,服從。
⑨俯眉:低眉。
表示謙恭。
⑩辟(bì):罪。
(11)甲科:漢代科舉考試以其對策内容的難易分甲、乙兩科,甲科為第一,得中者為郎中。
(12)抗疏:上書勸谏。
(13)觸:觸犯。
聞罷:上書已被知道但得不到采納。
【譯文】 過去的士們,有的如管仲解掉身上的繩索便成為宰相,有的如甯戚脫去布衣便做了國君的師傅;有的如侯嬴靠着東門笑而得為上賓,有的如漁父漫遊江湖而捕魚;有的如孔子遊說七十多個國君而終究不被善待,有的如虞卿站着談了幾句便被封侯;有的如小臣稷讓君主委屈到醜街陋巷相請,有的如鄒衍讓諸侯也親自拿着掃帚替自己開路。
因為這個緣故,謀士們很可以言論自由、著書立說,很小的機會也能抓住利用而不受挫。
而當今之世,縣令們不請謀士,郡守們不歡迎高師,公卿們不揖納門客,将相們不對幕僚低眉俯就;言談怪異的人被懷疑,行動與衆不同的人往往獲罪。
因此,想說話的人都先卷起舌頭,使自己說出來的話和别人一樣,想走路的人,先擡起自己的腳比量半天,然後踩在别人的腳印上。
假若過去的士們處在今天的世道,應對、策略不是第一,行為舉動不被認為孝悌方正,而僅僅隻會上書勸谏,時不時地指摘是非,那麼最高也隻能是得個待诏的職位,等而下之的還有可能因所上之書觸犯了皇上,而意見根本得不到采納,又怎麼能得到什麼高位呢? “且吾聞之,炎炎者滅,隆隆者絕。
觀雷觀火,為盈為實;天收其聲,地藏其熱。
高明之家①,鬼瞰其室。
攫拏者亡②,默默者存。
位極者宗危,自守者身全。
是故知玄知默,守道之極;爰清爰靜③,遊神之庭;惟寂惟漠,守德之宅。
世異事變,人道不殊,彼我易時④,未知何如。
今子乃以鸱枭而笑鳳皇⑤,執蝘蜓而嘲龜龍⑥,不亦病乎!子之笑我玄之尚白,吾亦笑子病甚,不遇俞跗與扁鵲也⑦,悲夫!” 【注釋】 ①高明之家:指貴寵之家。
②攫拏(juéná)者:指争奪權勢的人。
③爰:于是。
④彼:指古人。
⑤鸱枭(chīxiāo):一種狀如母雞、大小如鸠的鳥,因聲音難聽而被人認為是不祥之鳥。
⑥蝘蜓(yǎntínɡ):壁虎,又稱“龍子”。
⑦俞跗(fū):傳說為黃帝時的良醫。
扁鵲:戰國時期的良醫。
【譯文】 況且我曾聽說:火勢過旺的大火容易熄滅,聲音巨大的雷聲一下子就歸于消失。
看看這響雷,看看這大火,夠大夠滿夠充實夠威盛的吧?但是轉眼之間,雷聲被天所收,火熱被地所藏。
榮貴得寵之家,鬼魅往往喜歡窺視其居室;好争權奪利的人容易滅亡,默然無争的人容易生存;職位太高的人,其宗嗣将面臨危險,靜默守道的人能全身長生。
所以,知道清靜無為、默然無争,是恪守人道的極至。
又清又靜,才能到精神的王國中去遨遊。
甘于寂寞,是守衛本德的堡壘。
時過境遷,世事變化,但為人之道是不會變異的。
古人和今人所處時代不同,如果互換,誰高誰低還不可斷言。
現在客人您拿惡鳥鸱枭來嘲笑鳳凰,用壁虎來嘲笑龜龍,難道不是有病嗎?您笑我的玄(黑)還是白的,我也笑您病得厲害而且遇不到俞跗、扁鵲這樣的良醫!可悲呀!” 客曰:“然則靡玄無所成名乎?範、蔡以下①,何