卷四·詞賦之屬上編二(上)

關燈
圍獵,賜給戎人,胡人獲取。

    扼住熊罴,拖起豪豬,竹林繩索組成圍欄,關住獵來的禽獸。

    雖是天下的窮覽極觀,卻也對農民頗多騷擾達一月有餘。

    這件事,費力極大,但實際上得不到什麼。

    恐怕不知道内情的人,如果從表面看會認為是皇上的一次娛樂遊玩,如果了解宮内規矩,會認為此次田獵不是為了祭祀之事,難道能說得上是為了百姓嗎?況且作為人君應以靜守玄默為宗旨,以澹泊明志為品德。

    現在卻喜歡遠道出遊以展露其威靈,數次動用車甲士卒使之疲乏,這本來不是人主當務之急,因此我這心智蒙昧之人實感困惑。

    ”翰林主人回答說,“嗯,客人您為什麼這樣說呢?如您所說,是知其一而不知其二,見事之外表而不識其内蘊。

    我不善言談,不能一一詳說,請允許我略微說個大概,而讓客人您自己去捉摸其中的精微之處吧。

    ”客人說,“行!行!” 主人曰:“昔有強秦,封豕其土①,窫窳其民②。

    鑿齒之徒③,相與磨牙而争之。

    豪俊麋沸雲擾④,群黎為之不康⑤。

    于是上帝眷顧高祖,高祖奉命,順鬥極⑥,運天關⑦,橫巨海,漂昆侖⑧,提劍而叱之。

    所過麾城邑⑨,下将降旗,一日之戰不可殚記。

    當此之勤,頭蓬不暇梳,饑不及餐,鞮鍪生虮虱⑩,介胄被沾汗(11),以為萬姓請命乎皇天。

    乃展人之所诎(12),振人之所乏(13),規億載(14),恢帝業(15),七年之間而天下密如也(16)。

    以上高祖武功。

     【注釋】 ①封豕:大野豬。

     ②窳(yāyǔ):傳說中的怪獸,形體可怕,聲如嬰啼,行動快捷,喜歡吃人。

     ③鑿齒:怪獸名,傳說其牙齒極長,好吃人。

    這裡用來指戰國時期的秦以外的六國統治者,一說指強秦的君臣。

     ④糜沸雲擾:像煮開的粥一樣沸騰,像飛雲一樣疾來速往。

    糜,指粥。

     ⑤群黎:老百姓。

    不康:不得安甯。

     ⑥鬥極:北鬥星和北極星,代指上天之命。

     ⑦天關:北極星,一說指牽牛神。

     ⑧漂:搖蕩。

     ⑨麾(huī):使歸于麾下,這裡指招降。

    (chàn):取,攻取。

     ⑩鞮鍪(dīmóu):頭盔。

    虮虱(jīshī):虱子和虱子卵。

     (11)介胄:即盔甲。

     (12)展:伸,申訴。

    诎:同“屈”。

    冤屈。

     (13)振:救濟。

     (14)規:規劃,規範。

     (15)恢:發揚光大。

     (16)密:靜,平安。

    如:詞尾,無義。

     【譯文】 翰林主人說:“過去強盛霸道的秦國,像野豬一樣糟蹋其土地,像怪獸窳一樣蹂躏其人民,像怪獸鑿齒以長牙互擊一樣,群雄争鬥,鬧得天下像煮開的稠粥一樣沸沸揚揚,像亂雲一樣速聚速散,老百姓因此不得安甯。

    這時,上天之帝,看中了我漢高祖,給他以特别的恩澤,降大任于他。

    高祖秉承天命,順應天靈,代行天意,橫渡巨海,漂越昆侖,提劍叱亂。

    所過之處,無不城歸邑降,将服兵從。

    一日所戰,不可盡記。

    在這勤于戡亂之際,頭發蓬亂而無暇梳理,饑腸辘辘也顧上不吃飯,頭盔長了虮虱,甲胄浸透了汗水。

    認為自己是為普天下百姓向皇天請命,于是申訴百姓的冤屈,拯救百姓于困乏。

    規範大統,恢宏帝業,七年的時間,使得天下太平無事。

    以上說的是漢高祖的武功。

     “逮至聖文①,随風乘流②,方垂意于至甯③。

    躬服節儉④,绨衣不弊⑤,革鞜不穿⑥,大廈不居,木器無文⑦。

    于是後宮賤玳瑁而疏珠玑⑧,卻翡翠之飾,除雕琢之巧,惡麗靡而不近,斥芬芳而不禦,抑止絲竹宴衍之樂⑨,憎聞鄭、衛幼眇之聲⑩。

    是以玉衡正而太階平也(11)。

    以上孝文儉約。

     【注釋】 ①逮:到、及。

    聖文:指漢文帝劉恒,漢高祖的兒子。

     ②風、流:指高祖的遺風流澤,即高祖為漢奠定的優秀傳統。

     ③方:正在。

    至甯:長治久安。

     ④躬服:親自實行,以身作則。

     ⑤绨(tì)衣:粗糙厚實的袍子。

    不弊:不破就不另做。

     ⑥革鞜(tà):皮鞋。

    不穿:指不壞就不另制。

     ⑦文:指彩繪雕镂。

     ⑧玳瑁(dàimào)、珠玑(jī):皆指珠寶。

     ⑨宴衍:指不好的音樂。

     ⑩鄭、衛:《詩經》中有鄭風、衛風多篇,都是男女相悅之詞,被認為是亂國之音,豔詞淫曲,這裡便用來代指靡靡之音。

    幼眇:微妙曲折。

     (11)玉衡:即北鬥星。

    太階:即三台星,又作“泰階”。

     【譯文】 “到了聖明文帝,繼承高祖的遺風,乘着高祖的流澤,正在緻力于長治久安。

    提倡節儉,并以身作則,粗袍皮鞋,不破損決不換新,深宮大廈不居住,器物不加雕飾。

    這個時候,後宮都不以玳瑁為重,不以珠玑為貴,抛棄翡翠之類的飾物,棄除雕琢的巧妙,厭惡豔麗奢靡而不靠近,排斥芬芳香味而不預備,停止絲竹之類不好的音樂,痛恨聽到像鄭聲、衛樂這樣的靡靡之音。

    因此,北鬥星端正了,泰階星平穩了,政治清明,天下安定。

    以上說的是漢文帝的儉約。

     “其後熏鬻作虐①,東夷橫畔②,羌、戎睚眦③,閩、越相亂④,遐氓為之不安⑤,中國蒙被其難⑥。

    于是聖武勃怒⑦,爰整其旅⑧。

    乃命骠衛⑨,汾沄沸渭⑩,雲合雷發,猋騰波流,機駭蜂轶(11),疾如奔星,擊如震霆。

    碎辒(12),破穹廬(13),腦沙幕(14),髓餘吾(15),遂躐乎王庭(16)。

    驅橐駝(17),燒蠡(18),分剓單于(19),磔裂屬國(20)。

    夷阬谷(21),拔鹵莽(22),刊山石(23)。

    蹂屍輿厮(24),系累老弱。

    瘢耆、金镞淫夷者數十萬人(25),皆稽颡樹颌(26),扶服蛾伏(27),二十餘年矣,尚不敢惕息(28)。

    夫天兵四臨,幽都先加(29);回戈邪指(30),南越相夷;靡節西征(31),羌、僰東馳(32)。

    是以遐方疏俗、殊鄰絕黨之域(33),自上仁所不化(34),茂德所不綏(35),莫不足抗首(36),請獻厥珍(37)。

    使海内澹然(38),永亡邊城之災、金革之患。

    以上武帝兵事。

     【注釋】 ①熏鬻(yù):即匈奴。

     ②東夷:東越。

     ③羌:西部少數民族。

    睚眦(yázì):怒目而視。

     ④閩、越:指東南沿海少數民族。

     ⑤遐氓(ménɡ):邊遠地區的人民。

     ⑥中國:指相對于邊遠地區的中原。

     ⑦聖武:指漢武帝。

     ⑧爰:句首發語詞。

     ⑨骠:指骠騎将軍霍去病。

    衛:即大将軍衛青。

     ⑩汾沄(yún):衆多貌。

    沸渭:昂奮貌。

     (11)機駭蜂轶(fēnɡyì):弓弦如受驚一般紛紛發出羽箭,形容軍隊進攻的迅疾。

    機,指弓弩的機關。

    蜂,同“鋒”。

    轶,指逾越。

     (12)韫(fénwēn):古代的一種大兵車,用來攻城。

     (13)穹廬:遊牧的人所住的帳篷。

     (14)腦沙幕:使腦漿塗于沙漠。

    沙幕,即“沙漠”。

     (15)髓餘吾:骨髓掉進餘吾河中。

    餘吾河在今甯夏北部。

     (16)躐(liè):踐踏。

    王庭:單于所居之處。

     (17)橐(tuó)駝:駱駝。

     (18)蠡(mìluó):匈奴集居的部落,一說是幹酪。

     (19)分剓(lí):分割,分化。

     (20)磔(zhé)裂:分裂。

    屬國:歸附匈奴的各個小國。

     (21)阬(ɡānɡ)谷:大山谷。

     (22)鹵莽:荒地野草。

     (23)刊:削除。

     (24)蹂:踐踏。

    輿厮:指用車去碾敵軍的士卒。

     (25)(shǔn):箭尾,代指箭。

    (yán):裝有鐵柄的短矛。

    瘢(bān):傷疤。

    耆(qí):通“鬐”,馬鬃。

    镞(zú):箭。

    淫:過分。

    夷:傷。

     (26)稽颡(qǐsānɡ):叩頭。

     (27)扶服:通“匍匐”。

    蛾(yǐ):通“蟻”。

     (28)惕:快。

    息:呼吸。

     (29)幽都:北方極遠的地方,這裡指匈奴所居之地。

     (30)邪指:側轉方向,斜向東南。

     (31)靡節:旗幟和符節,代指指揮軍隊。

    靡,同“麾”。

     (32)僰(bó):西部少數民族。

    東馳:指向漢朝進貢稱臣。

     (33)疏俗:風俗不同。

    殊鄰絕黨:人煙稀少的極遠邊地。

     (34)自:從來,一向。

    上仁:至仁。

     (35)綏:安撫。

     (36)(qiāo):擡起。

    抗:舉。

     (37)厥:句中助詞。

     (38)澹然:安甯貌。

     【譯文】 “這之後,匈奴作亂,東越挑釁,羌戎不服,閩越相争。

    邊遠之地的百姓不得安甯,中原之地也蒙受其害。

    這時我漢聖武皇帝勃發威怒,調遣軍隊,派骠騎大将軍霍去病和大将軍衛青統帥,浩浩蕩蕩,威武雄壯,如雲霧聚合,如閃電迅發,如狂飙席卷,如波濤湧流,如力弓疾箭,如流星奔月,如雷霆震擊。

    粉碎作亂攻城的大車,擊破亂軍所住的帳篷,讓亂軍士卒的腦漿灑在沙漠中,讓他們的骨髓流入餘吾河内,接着便踩平他們的王庭。

    驅趕他們的駱駝,燒毀他們的部落村寨。

    分化單于之國,使其屬國分裂不和而歸屬大漢。

    夷平大山谷,鏟平荒原野草,削掉巨石懸崖,開辟道路,驅車碾踏他們的士卒,用繩索捆住老弱傷殘。

    被箭所射傷且傷勢很重者達數十萬人,這樣一來他們都叩頭伏首,匍匐而行,就像螞蟻一樣,二十多年過去了,還不敢暢快地呼吸。

    我漢天兵,四面降臨,匈奴所居之幽都,是首選的目标,然後回戈側轉,斜向東南,夷平南越,再指揮軍隊西征羌、僰,讓他們臣服進貢。

    風俗不同的遠地邊陲,人煙稀少的極遠異域,曆來都是至仁難化,極德難撫,而現在沒有不擡足舉手,以示景仰、請示進貢珍寶的。

    從而使四海之内安甯無患,邊城之地永無金革禍端。

    以上說的是漢武帝的軍事行動。

     “今朝廷純仁,遵道顯義,并包書林,聖風雲靡,英華沉浮,洋溢八區。

    普天所覆,莫不沾濡。

    士有不談王道者,則樵夫笑之。

    意者以為事罔隆而不殺,物靡盛而不虧①,故平不肆險②,安不忘危。

    乃時以有年出兵③,整輿竦戎④,振師五柞⑤,習馬長楊,簡力狡獸⑥,校武票禽⑦。

    乃萃然登南山⑧,瞰烏弋⑨,西厭月⑩,東震日域(11)。

    以上元、成太平宴安,故講武以安不忘危。

     【注釋】 ①靡:表示否定。

     ②肆險:放心于危險,即不把危險放在心上。

     ③有年:豐收之年。

     ④竦戎:動員士兵。

    竦,通“慫”。

     ⑤五柞:宮殿名,在今陝西周至。

     ⑥簡:練習。

     ⑦校:考察。

    票禽:身輕快速的飛禽。

     ⑧萃然:集聚貌。

     ⑨烏弋:西域國名。

     ⑩厭(yà):通“壓”。

    傾覆,此指以威壓服。

    月(kū):傳說中的月出之地,在極西邊。

     (11)日域:即日出之所,在極東邊。

     【譯文】 “當今朝廷厚仁大德,遵循聖道,揚顯明義,兼容并包,廣納人才,聖法之風,如雲綿延,美善之行,随處可見。

    皇恩浩蕩,普天之下,莫不受潤。

    士林之中誰不談論王道,則連樵夫也要恥笑。

    猜想是認為事物不隆盛至極就不會導緻殺身之禍,物體不鼎盛就不會虧損,所以處于平靜、安定之時不忘記危險災禍。

    于是時常在豐收之年調兵遣将,整頓車甲,動員士卒,在五柞宮振我軍威,在長楊宮演習兵馬,用和狡獸搏擊來練習力量,用射獵飛禽來考察武功。

    于是兵卒聚集而登上終南山,俯瞰西域的烏弋國,再向西以威壓服月,向東再威震日域。

    以上說的是漢元帝、成帝時天下太平,通過軍事演練以表明安不忘危。

     “又恐後代迷于一時之事,常以此為國家之大務,淫荒田獵,陵夷而不禦也①。

    是以車不安轫②,日未靡旃③,從者彷彿④,骫屬而還⑤。

    亦所以奉太尊之烈⑥,遵文、武之度⑦,複三王之田,反五帝之虞⑧。

    使農不辍耰⑨,工不下機,婚姻以時,男女莫違。

    出恺弟⑩,行簡易,矜劬勞(11),休力役,見百年(12),存孤弱(13),帥與之同苦樂(14)。

    然後陳鐘鼓之樂,鳴鼗磬之和(15),建碣磍之虡(16),拮隔鳴球(17),掉八列之舞(18)。

    酌允铄(19),肴樂胥(20),聽廟中之雍雍(21),受神人之福祜(22)。

    歌投《頌》,吹合《雅》。

    其勤若此,故真神之所勞也。

    以上諷谏。

     【注釋】 ①陵夷:衰敗,式微。

    禦:止。

     ②轫(rèn):安裝在車輪上使車停住的木質零件。

     ③靡旃(zhān):旗影倒地,即太陽偏西。

     ④彷彿:隐隐約約,不甚分明。

     ⑤骫(weǐ)屬:委婉地解釋,一說骫是委棄、放棄,屬是連續不斷。

     ⑥太尊:指漢高祖。

    烈:通“業”。

     ⑦文、武:指文帝和武帝。

     ⑧虞:掌管山澤的官員。

     ⑨耰(yōu):農具名。

     ⑩出:表現。

    恺弟:和樂善良貌。

     (11)矜:同情。

    劬(qú)勞:辛勞。

     (12)百年:指高壽之人。

     (13)存:安撫慰問。

     (14)帥:同“率”,率先。

     (15)鼗(táo)、磬(qìnɡ):皆古代樂器。

     (16)碣磍(jiéjiá):猛獸威壯貌。

    虡(jù):鐘架。

     (17)拮(jiá)隔:敲擊。

    鳴球:玉磬,一種樂器。

     (18)掉:搖晃。

    八列:即八佾,古代天子專享的舞樂。

     (19)允铄(shuò):信美。

    允,誠信,铄,美好。

     (20)樂:禮樂。

    胥:句末助詞。

     (21)雍雍:和諧之聲。

     (22)福祜(hù):福祥,幸福。

     【譯文】 “又怕後代迷惑,沉醉于一時的舉措,誤把它當做國家的重大事務,精力過度集中在圍獵上,而荒廢了其他大事,使國運衰退而不能阻止。

    所以車駕不安裝久停的設備,日未偏西,旗影尚未倒地,隐隐約約的随從大軍還沒完全安頓下來,便又開始連續不斷地返回了。

    這才是遵奉高祖之遺烈,沿循文帝、武帝之法度,恢複三王之田獵規矩,還原五帝的虞官的設置,使農人不中斷其耕種,工人不下其機床,青年男女,按時婚配,不違天意。

    顔容和樂美善,政策簡明易行,同情辛勞的人,讓勞力服役者休息,使高壽之人安度晚年,安撫慰問孤弱之人。

    率先與民同苦樂,然後再布陳鐘鼓之鴻樂,鳴響鼗磬之和聲,立起雄偉猛壯的編鐘之架,敲擊玉磬,排練八佾之舞蹈。

    以誠信為斟飲的酒漿,以禮樂為佳肴,聽清廟中的和諧之聲,領受神明所賜的福祥。

    使歌曲與《頌》相投,讓吹打與《雅》相合。

    其勤勉如此,才稱得上是真正的勞心極慮,該得到神的福佑。

    以上表述諷谏之意。

     “方将俟元符①,以禅梁甫之基,增泰山之高②。

    延光于将來③,比榮乎往号④。

    豈徒欲淫覽浮觀,馳騁粳稻之地,周流梨栗之林,蹂踐刍荛⑤,誇诩衆庶,盛狖玃之收,多麋鹿之獲哉?且盲者不見咫尺,而離婁燭千裡之隅⑥。

    客徒愛胡人之獲我禽獸,曾不知我亦已獲其王侯!” 【注釋】 ①元符:重大的符應,符應即天子受命于天時所出現的祥瑞。

     ②禅梁甫之基,增泰山之高:指帝王祭祀天地的典禮。

     ③延光:繼承發揚光輝業績。

     ④往号:過去的年号,指過去的盛明朝代。

     ⑤刍荛(ráo):草,柴草。

    刍,指用來喂牲口的草;荛,指柴草。

     ⑥離婁:古代眼亮之人,又作“離朱”。

     【譯文】 “這時才将去等待上天的符應,聽命于上蒼,通過到泰山梁父祭祀天地,來使帝業發揚光大,與過去的聖明盛世比較榮光。

    難道這是隻想窮覽極觀,在粳稻之田中馳騁,在梨栗之林中流連,去踐踏草木,并向公民誇耀猿猴麋鹿所獲之多嗎?況且盲人物近咫尺不能看見,而像離婁這樣的明眼人則對千裡之外的角落也洞察無遺。

    客人您隻可惜胡人獲取了我們的禽獸,卻不知道我們已得到了他們的王侯。

    ” 言未卒,墨客降席,再拜稽首,曰:“大哉,體乎①!允非小人之所能及也②。

    乃今日發蒙,廓然已昭矣③!” 【注釋】 ①體:心胸,氣度。

     ②允:信,确實。

     ③廓:消除迷惑。

     【譯文】 話還沒說完,子墨客卿已從席上走下,再拜叩頭道:“博大精深,實非像我這樣的小人物所能企及啊。

    今天蒙昧受到啟發,迷惑被廓清,我終于明白了。

    ” 甘泉賦并序 【題解】 此賦是揚雄四大獻賦之一。

    文章通過對漢成帝甘泉郊祀盛況的記叙,特别是對甘泉宮遊觀宮阙的屈奇瑰偉的描寫,極其曲折地對皇上進行了諷谕。

    揚雄極盡鋪陳之能事,把甘泉宮寫得如同仙境一般,這既體現了他“詩人之賦麗以則”的文學觀點,同時也是他一貫主張明哲保身的行為反映。

    《甘泉賦》在用意婉曲、詞多蘊藉方面,是四大獻賦中最突出的。

     孝成帝時①,客有薦雄文似相如者②。

    上方郊祀甘泉泰畤、汾陰後土③,以求繼嗣,召雄待诏承明之庭④。

    正月,從上甘泉還,奏《甘泉賦》以諷。

    其辭曰: 【注釋】 ①孝成帝:漢成帝劉骜,漢元帝之子。

     ②客:向成帝推薦揚雄的《綿竹頌》的楊莊,一說是當時的大司馬車騎将軍王商,由于他的推薦,揚雄做了待诏。

     ③上:指孝成帝。

    甘泉:甘泉宮,又稱雲陽宮,位于陝西淳化西北的甘泉山上,始建于秦始皇時代,漢武帝時加以擴建。

    泰畤(zhì):壇名,漢武帝時建,在甘泉宮南。

    汾陰:汾水的南岸。

    後土:指後土祠,漢代天子祭地神的地方。

     ④承明:宮殿名,在未央宮中。

     【譯文】 孝成帝時,揚雄的一個客人認為他的文章與司馬相如的文章相似,向皇上推薦。

    當時,皇上正準備進行郊祀活動,地點在甘泉宮南面的泰畤壇和汾水南岸的後土祠,目的是為了求得繼承漢室大統的子嗣。

    聽了推薦,便召揚雄在未央宮的承明殿待诏。

    正月,揚雄跟随皇上去了甘泉宮,回來後向皇上呈奏《甘泉賦》,以示諷谕。

    賦辭說: 惟漢十世①,将郊上玄②,定泰畤,雍神休③,尊明号④。

    同符三皇⑤,錄功五帝⑥,恤胤錫羨⑦,拓迹開統⑧。

    于是乃命群僚,曆吉日⑨,協靈辰⑩,星陳而天行(11)。

    诏招搖與太陰兮,伏鈎陳使當兵(12)。

    屬堪輿以壁壘兮(13),捎夔魖而抶獝狂(14)。

    八神奔而警跸兮(15),振殷辚而軍裝(16)。

    蚩尤之倫(17),帶幹将而秉玉戚兮(18),飛蒙茸而走陸梁(19)。

    齊總總以撙撙(20),其相膠兮(21),猋駭雲迅(22),奮以方攘(23)。

    骈羅列布,鱗以雜沓兮,柴虒參差(24),魚颉而鳥(25)。

    翕赫曶霍(26),霧集而蒙合兮(27),半散昭爛(28),粲以成章。

    于是乘輿,乃登夫鳳皇兮而翳華芝(29)。

    驷蒼螭兮六素虬(30),蠖略蕤綏(31),漓虖(32)。

    帥爾陰閉(33),霅然陽開(34),騰清霄而轶浮景兮(35),夫何旐郅偈之旖旎也(36)!流星旄以電燭兮(37),鹹翠蓋而鸾旗。

    敦萬騎于中營兮(38),方玉車之千乘。

    聲隐以陸離兮(39),輕先疾雷而遺風(40)。

    淩高衍之嵱兮(41),超纡谲之清澄(42)。

    登椽栾而羾天門兮(43),馳阊阖而入淩兢(44)。

     【注釋】 ①惟:句首語氣詞。

    漢十世:即漢成帝,從漢高祖起,到漢成帝,共十世。

     ②郊:即郊祀。

    上玄:上天,古有“天玄地黃”之說。

     ③雍神:請求神靈保佑。

    休:美好,這裡指祥瑞。

     ④尊明号:虔誠地祭祀神明。

     ⑤符:符契,即君王受命于天的憑證。

    三皇:一般指伏羲、神農、黃帝這三位傳說中的遠古帝王。

     ⑥五帝:一般指颛顼、帝喾、唐堯、虞舜、夏禹。

     ⑦恤胤(xùyìn):為無子而憂心。

    錫:同“賜”,賜與。

    羨:豐饒。

     ⑧拓迹:拓展業迹、基業。

    開統:發展統緒、傳統。

     ⑨曆:選。

     ⑩協:合,和。

    靈辰:即良辰。

     (11)星陳而天行:星辰羅列,天體運行,用以狀天子出行群臣相随之态。

     (12)诏招搖與太陰兮,伏鈎陳使當兵:招搖、太陰、鈎陳,都是星名。

    當,主持,統領。

     (13)屬(zhǔ):托。

     (14)捎:擊,殺。

    夔:精怪。

    魖(xū):一種使人耗财的鬼。

    抶(chì):擊,打。

    獝(xù)狂:惡鬼。

     (15)八神:八方之神。

    警跸(bì):警戒,清道。

     (16)殷辚:繁盛狀。

     (17)蚩(chī)尤:上古部落首領,善用兵,所以這裡用“蚩尤之倫”代指武士們。

     (18)幹将:古代的名劍。

    玉戚:用玉裝飾的戰斧。

     (19)蒙茸、陸梁:都是奔跑的樣子。

     (20)總總、撙撙(zūn):都是用來形容衆多聚集。

     (21)膠(ɡé):紛亂雜錯狀。

     (22)駭:驚起。

     (23)方攘:分散奔離。

     (24)柴虒(cīzhǐ):不齊的樣子。

     (25)颉(xié):上下不定。

    (hénɡ):同“”。

    鳥從高處往下飛。

     (26)翕(xī)赫:隆盛狀。

    曶(hū)霍:迅疾狀。

     (27)蒙:雲氣。

     (28)半散:分散。

    半,同“泮”。

    昭爛:光明。

     (29)鳳皇:指以鳳凰做裝飾的車子。

    華芝:車蓋。

     (30)蒼螭(chī):青龍。

    螭指傳說中無角的龍。

    素虬:白龍。

    這裡的“蒼螭”“素虬”都是對馬的美稱。

     (31)蠖(huò)略蕤綏:行走進退從容有度。

     (32)漓虖(líhūshēnlǐ):下垂的樣子。

     (33)帥:聚集。

     (34)霅(sà):散開。

     (35)轶(yì):越過。

    浮景:流動的雲彩。

     (36)(yú)、旐(zhào):都指繪有圖像的旗子。

    郅偈(zhìjié):矗立的樣子。

    之:而。

    旖旎:旗幟随風飄飛的樣子。

     (37)流:形容旗幟飄動的樣子。

    星旄(máo):飾有星文的旗子。

    電燭:電光照耀。

     (38)敦:通“屯”,屯積。

    方:并。

     (39)(pēnɡ)隐:形容聲音大。

    陸離:不齊的樣子。

     (40)(sà):迅疾。

    遺風:疾風。

     (41)高衍:高遠無邊。

    嵱(yǒnɡsǒnɡ):山峰衆多。

     (42)纡谲(jué):曲折。

     (43)椽栾:山名,指甘泉南山。

    羾(ɡōnɡ):至。

     (44)阊阖:神話中的天門。

    淩兢:寒涼的高處。

     【譯文】 啊,我們的大漢王朝,從偉大的高祖起,到現在已經十代了。

    今天,聖明的皇上,将在郊外的泰畤壇,祭祀上蒼,虔誠地祈求所有至高無上的神靈保佑。

    至上的神明,請賜給我們皇上以祥瑞吧!我們的皇上同三皇一樣受命于天,我們皇上的功業與五帝一樣輝煌;但是,他現在正為沒有子嗣而憂慮!上天啊,請賜給他衆多的兒子,請讓大漢的統緒得以繼承,漢室的宏業得以光大流長。

    此時,我們的君王已命令群臣挑選了吉日、算合了良辰,在星辰般衆多的臣僚的擁戴下出發了。

    讓招搖星和太陰星聽令,使鈎陳星伏命統領士兵,拜托天地之神和壁壘星座,擊殺一切精怪鬼魅。

    八方的神靈戎裝前來警戒開道,威風凜凜,氣勢盛大。

    英勇善戰的武士們,佩帶着幹将之劍,手執綴有玉飾的戰斧,呼嘯而過,馳騁于天子左右。

    他們時而聚集在一起形成巨大的方陣,就像突然彙聚的雲霧一樣繁盛和齊整,時而又分散奔離開去,就像被狂飙驚破的雲氣一樣迅疾和紛雜。

    他們來回奔走,就像魚兒在水中往來穿梭、鳥兒在空中上下飛翔,隻見鱗光閃閃、羽翼翩翩,就像流霞奔逸,明麗燦爛。

    這時,我們的君王才登上了他的寶車。

    繪有鳳凰的車廂遮掩在華麗的車蓋下,被多匹猶如青龍、白龍的好馬拉着,從容不迫、進退有節地前行着。

    隊伍攏合之時如陰雲聚集,散開之時似陽光穿霧;旌旗高舉,聳入青天,随風飄飛,猶如閃電。

    在皇上所居的中營,積聚了數萬騎兵和上千乘的好車。

    車騎奔突,嘈雜的聲音先如雷聲低鳴,接着就像迅疾的狂風暴嘯。

    淩越高遠無邊的崇山峻嶺、曲折幽深的青雲,車馬登上了高高的椽栾山,猶如到了天門,駛過天門阊阖,進入了更高更寒涼的地方。

     是時未夫甘泉也①,乃望通天之繹繹②。

    下陰潛以慘廪兮③,上洪紛而相錯④。

    直峣峣以造天兮⑤,厥高慶而不可乎彌度⑥。

    平原唐其壇曼兮⑦,列新雉于林薄⑧。

    攢并闾與茇葀兮⑨,紛被麗其亡鄂⑩。

    崇丘陵之兮(11),深溝嵚岩而為谷(12)。

    離宮般以相燭兮(13),封巒、石關施靡乎延屬(14)。

     【注釋】 ①(zhēn):通“臻”。

    至。

     ②通天:指漢武帝時建的通天台。

    繹繹(yì):高大的樣子。

     ③陰潛:陰暗。

    慘廪(lǐn):陰晦不明。

     ④洪紛:廣大的樣子。

     ⑤峣峣(yáo):高的樣子。

     ⑥厥:其。

    慶(qiānɡ):句中語助詞。

    彌:終。

    度:測量。

     ⑦唐:廣遠。

    壇曼:廣大平坦。

     ⑧新雉(zhì):香草名。

    林薄:草木交錯而生的叢林。

     ⑨并闾:木名。

    茇葀(bókuò):草名。

     ⑩被麗:披離,分散,四處分布的樣子。

    亡鄂:無邊無際。

    亡,通“無”。

     (11)丘陵:山嶺。

    (pǒě):高大的樣子。

     (12)嵚(qīn)岩:深險的樣子。

     (13):處處。

    ,即古“往”字。

    離宮:非正式的宮殿,供遊玩時使用。

    般:通“班”。

    布。

     (14)封巒、石關:都是宮觀名。

    施(yì)靡:連綿不斷。

     【譯文】 此時還沒有到甘泉宮,卻已望見了通天台的高大。

    高聳的通天台,下面陰暗幽寒,其上光彩恢宏。

    聳入雲端似已頂天,高度難以計量。

    台上平坦而廣大,無邊無際的叢林中到處長滿了香草。

    高山峻嶺之間,布滿深險的山谷。

    離宮别館遍布群山相互映照,封巒、石關等台觀也連綿相接。

     于是大廈雲谲波詭,摧嗺而成觀①。

    仰挢首以高視兮②,目冥眴而亡見③。

    正浏濫以宏惝兮④,指東西之漫漫。

    徒徊徊以徨徨兮,魂眇眇而昏亂。

    據軒而周流兮⑤,忽坱圠而亡垠⑥。

    翠玉樹之青蔥兮,璧馬犀之瞵⑦。

    金人仡仡其承鐘虡兮⑧,嵌岩岩其龍鱗⑨。

    揚光曜之燎燭兮⑩,垂景炎之炘炘(11)。

    配帝居之縣圃兮(12),象泰壹之威神(13)。

    洪台崛其獨出兮(14),北極之嶟嶟(15)。

    列宿乃施于上榮兮(16),日月才經于柍桭(17)。

    雷郁律于岩窔兮(18),電儵忽于牆藩(19)。

    鬼魅不能自逮兮,半長途而下颠。

    曆倒景而絕飛梁兮(20),浮蠛蠓而撇天(21)。

    左欃槍而右玄冥兮(22),前熛阙而後應門(23)。

    蔭西海與幽都兮,湧醴汩以生川。

    蛟龍連蜷于東崖兮(24),白虎敦圉乎昆侖(25)。

    覽樛流于高光兮(26),溶方皇于西清(27)。

    前殿崔巍兮(28),和氏玲珑(29)。

    炕浮柱之飛榱兮(30),神莫莫而扶傾(31)。

    闶阆阆其寥廓兮(32),似紫宮之峥嵘(33)。

    骈交錯而曼衍兮(34),隗乎其相嬰(35)。

    乘雲閣而上下兮,紛蒙籠以棍成(36)。

    曳紅采之流離兮,飏翠氣之宛延。

    襲琁室與傾宮兮(37),若登高眇遠肅乎臨淵(38)。

    回猋肆其砀駭兮(39),翍桂椒而郁栘楊(40)。

    香芬茀以穹隆兮(41),擊栌而将榮(42)。

    芗呹肸以棍批兮(43),聲隐而曆鐘。

    排玉戶而飏金鋪兮(44),發蘭蕙與芎(45)。

    帷弸彋其拂汨兮(46),稍暗暗而靓深(47)。

    陰陽清濁穆羽相和兮(48),若夔、牙之調琴(49)。

    般、倕棄其剞劂兮(50),王爾投其鈎繩(51)。

    雖方征僑與偓佺兮(52),猶彷彿其若夢。

     【注釋】 ①摧嗺(wēi):即崔巍,高大雄偉狀。

    觀(ɡuàn):觀阙,宮阙。

     ②挢(jiǎo):舉起。

     ③冥眴(xuàn):目光昏花。

     ④浏濫:浏覽。

    宏惝(chǎnɡ):廣大寬闊。

    惝,通“敞”。

     ⑤(línɡ)軒:欄杆。

    周流:四顧。

     ⑥坱圠(yǎnɡyà):廣大的樣子。

     ⑦瞵(línbīn):文彩缤紛。

     ⑧仡仡(yì):健壯勇武。

    鐘虡(jù):懸挂編鐘的木架。

     ⑨岩岩:張開的樣子。

     ⑩光曜(yào):光亮。

    燎:火炬,火焰。

     (11)景炎:太陽的光焰。

    炘炘(xīn):光焰熾盛的樣子。

     (12)縣圃:傳說中的神山。

     (13)泰壹:又作太一,天帝之别名。

     (14)洪台:高大的台築。

     (15)(zhì):到。

    嶟嶟(zūn):高聳險峻。

     (16)榮:屋檐。

     (17)柍桭(yānɡzhēn):指屋檐。

     (18)郁律:雷聲。

    岩窔(yào):山谷,山底,這裡指宮阙幽深處。

     (19)藩:籬笆,圍牆。

     (20)倒景:因樓台至高,在日月之上,故有“倒景”一說。

     (21)蠛蠓(mièměnɡ):浮塵。

    撇:拂。

     (22)欃槍(chánchēnɡ):天欃和天槍兩星的合稱。

    玄冥:水神。

     (23)熛(biāo)阙:赤色的宮阙。

    應門:王宮正門。

     (24)連蜷(quán):屈曲狀。

     (25)敦圉(yǔ):威嚴盛怒的樣子。

     (26)樛(jiū)流:缭繞,曲折。

    高光:宮阙名。

     (27)溶:安閑。

    方皇:同“旁皇”,即傍徨,徘徊。

    西清:西廂清靜處。

     (28)前殿:正殿。

     (29)和氏:和氏璧,古代有名的璧玉,這裡用來泛指裝飾殿堂的璧玉。

     (30)炕:同“抗”,舉。

    浮柱:梁上短柱。

    飛榱(cuī):屋椽淩空。

     (31)莫莫:隐藏,暗中。

     (32)闶(kànɡ):門高的樣子。

    阆阆(lánɡ):空曠,空闊。

     (33)紫宮:天帝的居室。

    峥嵘:深邃。

     (34)曼衍:分布。

     (35)(tuǒ):山體綿長的樣子。

    隗(zuìwěi):高峻的樣子。

    嬰:環繞。

     (36)蒙籠:相互糾纏錯雜在一起。

    棍(hùn)成:渾然一體,有似天成。

    棍,同“混”。

     (37)琁(xuán)室:用美玉裝飾的屋子。

    傾宮:高大巍峨的宮殿。

     (38)眇:視,望。

     (39)回猋:旋風。

    砀(dànɡ):通“蕩”。

     (40)翍:通“披”。

    桂、椒、栘(yí)、楊:皆木名。

     (41)芬茀(fú):香氣很濃。

    穹隆:高,大。

     (42)欂栌(lú):即薄栌,柱頭上承托棟梁的方形短木,又叫鬥拱。

     (43)芗(xiǎnɡ):通“響”。

    聲響。

    呹肸(yìxī):迅速彌漫的樣子。

    棍:通“混”。

    批:擊。

     (44)排:開。

    飏:搖曳。

    金鋪:金屬制作的門環。

     (45)蘭、蕙、芎(xiōnɡqiónɡ):皆香草名。

     (46)帷:帷帳。

    弸彋(pénɡhónɡ):風吹帷帳的聲音。

    拂汩(yù):風吹動帷帳的樣子。

     (47)靓:通“靜”。

     (48)穆:變音。

    羽:正音。

     (49)夔:人名,精通音樂。

    牙:即伯牙,春秋時人,善鼓琴。

     (50)般:即公輸般,又叫魯班,春秋時期魯國人,古代著名的木匠。

    倕(chuí):我國古代能工巧匠的通稱。

    剞劂(jījué):工匠所用的刀鑿。

     (51)王爾:我國古代巧匠。

    鈎繩:工匠用來正曲直的工具。

     (52)征僑、偓佺(wòquán):皆仙人名。

     【譯文】 在這裡,高大的房屋,以雲波一樣奇詭的巧構、崔巍壯觀的氣勢,組成宮阙。

    舉頭仰望,頭暈目眩就像什麼也看不見。

    正面看去還能見其高大寬敞,向兩邊望去則渺無邊際。

    隻令人心神迷惑、魂驚魄駭。

    憑欄四眺,廣袤無垠。

    玉做之樹青翠欲滴,樹上馬犀色彩缤紛。

    飾以龍鱗的銅鑄之人巍然屹立,勇武雄壯,支撐着懸挂編鐘的木架。

    宮阙中的華飾光彩四溢,與太陽的光芒交相輝映,燦爛奪目,足以與天神所居媲美,和尊神泰一所處同威。

    高台特出獨立,險峭峻秀,直達北極星座。

    日月和其他諸星仿佛都是在它的屋檐下經過。

    雷聲也似從樓觀的幽深之處響起,閃電也隻是在它的藩籬之上。

    鬼魅們不能爬上其頂端,紛紛在半途跌墜下颠,隻有蠛蠓這種蟲子,經過從下向上照的日月,超越淩空的閣道,才上拂于天。

    左邊是天欃和天槍兩星,右邊是水神玄冥,前邊是赤色的宮阙,後邊是王宮正門。

    其高足可以遮蓋到西海和北邊的幽都,其地醴泉湧出便疾流成川。

    東邊卧有蛟龍,白虎威嚴地立于西邊的昆侖。

    環顧盤桓于高光宮中,接着閑适自得地徘徊到西廂。

    正殿巍峨壯觀,梁壁上的玉飾玲珑剔透;梁上短柱,其形危竦,屋椽淩空,像暗中有神在扶持着一樣;殿宇高大深邃,有如泰一的紫宮,與甘泉山相上下的淩雲高閣,檐棟陳布接連不斷,交相萦繞;雲霧和樓閣融為一體,渾然天成。

    缤紛的雲氣燦若彩虹在樓閣的周圍蜿蜒流動,和宮觀相互輝映。

    沿着宮殿行走,就像登高遠望一樣,有身臨深淵之肅然。

    旋轉的風來回吹拂,搖蕩着椒桂和茂密的棠棣蒲柳。

    濃郁的香氣,直沖梁柱,缭繞屋檐。

    香風繼而進入宮室,吹得編鐘發出隐隐之聲。

    搖動門環,推開門戶,散發出蘭蕙和芎的芬芳。

    屋内先有吹動帷帳的聲音,待風過去,便歸于沉寂。

    輕重高低緩急相濟,猶若夔和伯牙在鼓琴。

    魯班、倕和王爾這類的能工巧匠,看到宮殿的奇麗巧絕,也會扔掉手中的工具。

    征僑和偓佺這樣的仙人,見了宮殿的金碧輝煌,也會感到他是在夢鄉。

     于是事變物化,目駭耳回。

    蓋天子穆然珍台閑館、琁題玉英、蜎蠖濩之中①,惟夫所以澄心清魂、儲精垂恩、感動天地、逆釐三神者②。

    乃搜逑索偶臯、伊之徒③,冠倫魁能④,函甘棠之惠⑤,挾東征之意⑥,相與齊乎陽靈之宮⑦。

    靡薜荔而為席兮⑧,折瓊枝以為芳⑨。

    吸清雲之流瑕兮⑩,飲若木之露英(11)。

    集乎禮神之囿(12),登乎頌祇之堂(13)。

    建光耀之長旓兮(14),昭華覆之威威(15)。

    攀琁玑而下視兮(16),行遊目乎三危(17)。

    陳衆車于東阬兮(18),肆玉轪而下馳(19)。

    漂龍淵而還九垠兮(20),窺地底而上回。

    風而扶轄兮(21),鸾鳳紛其銜蕤(22)。

    梁弱水之濎兮(23),蹑不周之逶蛇(24)。

    想西王母欣然而上壽兮(25),屏玉女而卻宓妃(26)。

    玉女亡所眺其清兮(27),宓妃曾不得施其蛾眉。

    方攬道德之精剛兮(28),侔神明與之為資(29)。

     【注釋】 ①琁題:以玉修飾過的椽頭。

    玉英:璧玉的光華。

    蜎(yuānyuān)、蠖濩(huò):皆指回環屈曲之類的奇巧狀。

     ②逆:迎。

    釐(xī):通“禧”。

    福。

    三神:天神、地祇、人鬼。

     ③臯(ɡāo):臯陶(yáo),相傳為舜的良臣。

    伊:伊尹,商湯的賢臣。

     ④倫:同類,同輩。

     ⑤甘棠:《詩經》召南中的一篇用來贊美召公德政的詩,借以代指召公。

     ⑥東征:代指周公。

     ⑦齊(zhāi):通“齋”。

    齋戒。

    陽靈之宮:祭天之所。

     ⑧薜荔:香草名。

     ⑨瓊枝:玉樹的枝條。

     ⑩瑕:通“霞”。

     (11)若木:傳說中的一種樹,太陽落于此。

    露英:含露的花葉。

     (12)禮神:祭祀天神。

     (13)頌祇(qí):祭祀地神。

     (14)旓(shāo):旌旗上的飄帶。

     (15)華覆:華蓋,指車。

    威威:華麗鮮豔的樣子。

     (16)琁玑:北鬥星。

     (17)遊目:浏覽環顧。

    三危:山名。

     (18)東阬(ɡānɡ):東岡。

    阬,通“岡”。

     (19)玉轪(dài):飾有玉的車毂,這裡代指車。

     (20)龍淵:水池名。

    還(xuán):環繞,旋轉。

    九垠:九重。

     (21)(sǒnɡ):迅疾。

    轄:用來固定車輪的零件,這裡作動詞用,有“助”之意。

     (22)鸾:傳說中鳳凰一類的鳥。

    蕤:這裡指車子上下垂的裝飾物。

     (23)梁:橋,這裡引申為渡過。

    弱水:水名,傳說是西域極遠之水。

    濎(dǐnɡyínɡ):細水流動的樣子。

     (24)蹑:登。

    不周:傳說中的山名,即不周山。

    逶蛇(yí):從容婉轉的樣子。

     (25)西王母:傳說中的女神。

    上壽:長壽,高齡。

     (26)屏(bǐnɡ):排除。

    玉女:神女,仙女。

    宓妃:傳說中的洛水女神。

     (27)清(lú):明亮的眼睛。

    ,眼珠。

     (28)方:宜。

    精剛:精微剛毅之義理。

     (29)侔:法,求得。

    資:通“咨”。

    詢問。

     【譯文】 在這裡,雖然宮觀建築千變萬化,珍台閑館、金镂玉刻、奇曲怪折足以使人眼花缭亂,神不守舍,但我們的君王能夠穆然其中,靜思祭祀之事,想着如何養精蓄銳,使心神清靜,虔誠地祈求神靈降福,以感動天地,禧迎三神。

    于是選擇賢臣——像臯陶、伊尹那樣在同類中才智超群,有召公的賢惠,有周公的美德,然後一起到陽靈之宮齋戒。

    鋪上香草薜荔作為座席,折下瓊枝讓席間充滿芳香。

    呼吸天空中流動的雲霞的清氣,食飲若木神樹上的露珠。

    之後集中于祭神之地,立起飄揚的旌旗,讓光華随飄帶閃爍,讓車蓋更加明麗鮮豔。

    攀上北鬥星,向下環顧三危山,讓所有的車乘從東岡急馳而下。

    時而浮遊龍淵,時而旋轉于九重之高;時而窺看地底,時而又登上天庭。

    疾風勁吹,推着車子前行,鸾鳳繞車,紛紛戲銜車綴。

    渡過流水潺潺的弱水,登上蜿蜒不斷的不周山。

    想到西王母高壽而喜悅的樣子,似悟到了好色為敗德,于是摒棄玉女與宓妃,使玉女的美目無所視,宓妃的蛾眉無所施。

    這樣才宜于酌取道德中蘊含的精微剛毅的義理,以求得向神明咨問。

     于是欽柴宗祈①,燎薰皇天,臯搖泰一②。

    舉洪頤③,樹靈旗,樵蒸昆上④,配藜四施⑤。

    東燭滄海⑥,西耀流沙,北熿幽都⑦,南炀丹崖⑧。

    玄瓒觩⑨,秬鬯泔淡⑩,肸蚃豐融(11),懿懿芬芬(12)。

    炎感黃龍兮(13),熛訛碩麟(14)。

    選巫鹹兮叫帝阍(15),開天庭兮延群神(16)。

    傧暗藹兮降清壇(17),瑞穰穰兮委如山(18)。

     【注釋】 ①欽:恭敬。

    柴:燒柴祭天。

    宗:尊崇。

     ②臯搖:一種祭天儀式,把柴堆在懸空的架子上,再在柴中放置璧玉和牲畜,一起燃燒。

     ③洪頤:旗子名。

     ④樵蒸:柴木。

    昆:同“焜”。

    火光明亮的樣子。

     ⑤配藜:火光照耀四方。

     ⑥滄海:東海,即今天的黃海。

     ⑦熿(huǎnɡ):明,亮。

     ⑧炀(yànɡ):烘烤。

    丹崖:丹水之畔。

     ⑨玄瓒(zàn):用黑色璧玉裝飾的禮器,盛酒用。

    觩(qiúliú):如獸角彎曲的樣子。

     ⑩秬鬯(jùchànɡ):酒名。

    泔(hàn)淡:美味。

     (11)肸蚃(xīxiǎnɡ):彌漫,散發。

     (12)懿(yì):美。

     (13)炎:火光,火焰。

     (14)熛(biāo):火焰。

    訛:動。

     (15)巫鹹:古代神巫的通稱。

    帝阍(hūn):天門。

     (16)延:引導。

     (17)傧(bìn):接引賓客。

    暗藹:衆多的樣子。

     (18)穰穰:豐盛,衆多。

    委:積。

     【譯文】 在這個時候,才恭敬地燃起放有五牲的篝火,祭祀皇天泰一,并懷着崇敬的心情祈求上天賜給福祥。

    周圍旗幟飄揚,柴草熊熊燃燒,光焰照亮四方:東照到東海之濱,西耀及流沙之域,北亮到幽都之地,南烤臨丹水之畔。

    黑色的玉制盛酒禮器如獸角彎曲,盛滿了醇美的秬鬯酒,濃濃的芳香彌漫着整個祭場。

    火焰感動了黃龍,也感動了碩大
0.210125s