卷四·詞賦之屬上編二(上)
關燈
小
中
大
圍獵,賜給戎人,胡人獲取。
扼住熊罴,拖起豪豬,竹林繩索組成圍欄,關住獵來的禽獸。
雖是天下的窮覽極觀,卻也對農民頗多騷擾達一月有餘。
這件事,費力極大,但實際上得不到什麼。
恐怕不知道内情的人,如果從表面看會認為是皇上的一次娛樂遊玩,如果了解宮内規矩,會認為此次田獵不是為了祭祀之事,難道能說得上是為了百姓嗎?況且作為人君應以靜守玄默為宗旨,以澹泊明志為品德。
現在卻喜歡遠道出遊以展露其威靈,數次動用車甲士卒使之疲乏,這本來不是人主當務之急,因此我這心智蒙昧之人實感困惑。
”翰林主人回答說,“嗯,客人您為什麼這樣說呢?如您所說,是知其一而不知其二,見事之外表而不識其内蘊。
我不善言談,不能一一詳說,請允許我略微說個大概,而讓客人您自己去捉摸其中的精微之處吧。
”客人說,“行!行!” 主人曰:“昔有強秦,封豕其土①,窫窳其民②。
鑿齒之徒③,相與磨牙而争之。
豪俊麋沸雲擾④,群黎為之不康⑤。
于是上帝眷顧高祖,高祖奉命,順鬥極⑥,運天關⑦,橫巨海,漂昆侖⑧,提劍而叱之。
所過麾城邑⑨,下将降旗,一日之戰不可殚記。
當此之勤,頭蓬不暇梳,饑不及餐,鞮鍪生虮虱⑩,介胄被沾汗(11),以為萬姓請命乎皇天。
乃展人之所诎(12),振人之所乏(13),規億載(14),恢帝業(15),七年之間而天下密如也(16)。
以上高祖武功。
【注釋】 ①封豕:大野豬。
②窳(yāyǔ):傳說中的怪獸,形體可怕,聲如嬰啼,行動快捷,喜歡吃人。
③鑿齒:怪獸名,傳說其牙齒極長,好吃人。
這裡用來指戰國時期的秦以外的六國統治者,一說指強秦的君臣。
④糜沸雲擾:像煮開的粥一樣沸騰,像飛雲一樣疾來速往。
糜,指粥。
⑤群黎:老百姓。
不康:不得安甯。
⑥鬥極:北鬥星和北極星,代指上天之命。
⑦天關:北極星,一說指牽牛神。
⑧漂:搖蕩。
⑨麾(huī):使歸于麾下,這裡指招降。
(chàn):取,攻取。
⑩鞮鍪(dīmóu):頭盔。
虮虱(jīshī):虱子和虱子卵。
(11)介胄:即盔甲。
(12)展:伸,申訴。
诎:同“屈”。
冤屈。
(13)振:救濟。
(14)規:規劃,規範。
(15)恢:發揚光大。
(16)密:靜,平安。
如:詞尾,無義。
【譯文】 翰林主人說:“過去強盛霸道的秦國,像野豬一樣糟蹋其土地,像怪獸窳一樣蹂躏其人民,像怪獸鑿齒以長牙互擊一樣,群雄争鬥,鬧得天下像煮開的稠粥一樣沸沸揚揚,像亂雲一樣速聚速散,老百姓因此不得安甯。
這時,上天之帝,看中了我漢高祖,給他以特别的恩澤,降大任于他。
高祖秉承天命,順應天靈,代行天意,橫渡巨海,漂越昆侖,提劍叱亂。
所過之處,無不城歸邑降,将服兵從。
一日所戰,不可盡記。
在這勤于戡亂之際,頭發蓬亂而無暇梳理,饑腸辘辘也顧上不吃飯,頭盔長了虮虱,甲胄浸透了汗水。
認為自己是為普天下百姓向皇天請命,于是申訴百姓的冤屈,拯救百姓于困乏。
規範大統,恢宏帝業,七年的時間,使得天下太平無事。
以上說的是漢高祖的武功。
“逮至聖文①,随風乘流②,方垂意于至甯③。
躬服節儉④,绨衣不弊⑤,革鞜不穿⑥,大廈不居,木器無文⑦。
于是後宮賤玳瑁而疏珠玑⑧,卻翡翠之飾,除雕琢之巧,惡麗靡而不近,斥芬芳而不禦,抑止絲竹宴衍之樂⑨,憎聞鄭、衛幼眇之聲⑩。
是以玉衡正而太階平也(11)。
以上孝文儉約。
【注釋】 ①逮:到、及。
聖文:指漢文帝劉恒,漢高祖的兒子。
②風、流:指高祖的遺風流澤,即高祖為漢奠定的優秀傳統。
③方:正在。
至甯:長治久安。
④躬服:親自實行,以身作則。
⑤绨(tì)衣:粗糙厚實的袍子。
不弊:不破就不另做。
⑥革鞜(tà):皮鞋。
不穿:指不壞就不另制。
⑦文:指彩繪雕镂。
⑧玳瑁(dàimào)、珠玑(jī):皆指珠寶。
⑨宴衍:指不好的音樂。
⑩鄭、衛:《詩經》中有鄭風、衛風多篇,都是男女相悅之詞,被認為是亂國之音,豔詞淫曲,這裡便用來代指靡靡之音。
幼眇:微妙曲折。
(11)玉衡:即北鬥星。
太階:即三台星,又作“泰階”。
【譯文】 “到了聖明文帝,繼承高祖的遺風,乘着高祖的流澤,正在緻力于長治久安。
提倡節儉,并以身作則,粗袍皮鞋,不破損決不換新,深宮大廈不居住,器物不加雕飾。
這個時候,後宮都不以玳瑁為重,不以珠玑為貴,抛棄翡翠之類的飾物,棄除雕琢的巧妙,厭惡豔麗奢靡而不靠近,排斥芬芳香味而不預備,停止絲竹之類不好的音樂,痛恨聽到像鄭聲、衛樂這樣的靡靡之音。
因此,北鬥星端正了,泰階星平穩了,政治清明,天下安定。
以上說的是漢文帝的儉約。
“其後熏鬻作虐①,東夷橫畔②,羌、戎睚眦③,閩、越相亂④,遐氓為之不安⑤,中國蒙被其難⑥。
于是聖武勃怒⑦,爰整其旅⑧。
乃命骠衛⑨,汾沄沸渭⑩,雲合雷發,猋騰波流,機駭蜂轶(11),疾如奔星,擊如震霆。
碎辒(12),破穹廬(13),腦沙幕(14),髓餘吾(15),遂躐乎王庭(16)。
驅橐駝(17),燒蠡(18),分剓單于(19),磔裂屬國(20)。
夷阬谷(21),拔鹵莽(22),刊山石(23)。
蹂屍輿厮(24),系累老弱。
瘢耆、金镞淫夷者數十萬人(25),皆稽颡樹颌(26),扶服蛾伏(27),二十餘年矣,尚不敢惕息(28)。
夫天兵四臨,幽都先加(29);回戈邪指(30),南越相夷;靡節西征(31),羌、僰東馳(32)。
是以遐方疏俗、殊鄰絕黨之域(33),自上仁所不化(34),茂德所不綏(35),莫不足抗首(36),請獻厥珍(37)。
使海内澹然(38),永亡邊城之災、金革之患。
以上武帝兵事。
【注釋】 ①熏鬻(yù):即匈奴。
②東夷:東越。
③羌:西部少數民族。
睚眦(yázì):怒目而視。
④閩、越:指東南沿海少數民族。
⑤遐氓(ménɡ):邊遠地區的人民。
⑥中國:指相對于邊遠地區的中原。
⑦聖武:指漢武帝。
⑧爰:句首發語詞。
⑨骠:指骠騎将軍霍去病。
衛:即大将軍衛青。
⑩汾沄(yún):衆多貌。
沸渭:昂奮貌。
(11)機駭蜂轶(fēnɡyì):弓弦如受驚一般紛紛發出羽箭,形容軍隊進攻的迅疾。
機,指弓弩的機關。
蜂,同“鋒”。
轶,指逾越。
(12)韫(fénwēn):古代的一種大兵車,用來攻城。
(13)穹廬:遊牧的人所住的帳篷。
(14)腦沙幕:使腦漿塗于沙漠。
沙幕,即“沙漠”。
(15)髓餘吾:骨髓掉進餘吾河中。
餘吾河在今甯夏北部。
(16)躐(liè):踐踏。
王庭:單于所居之處。
(17)橐(tuó)駝:駱駝。
(18)蠡(mìluó):匈奴集居的部落,一說是幹酪。
(19)分剓(lí):分割,分化。
(20)磔(zhé)裂:分裂。
屬國:歸附匈奴的各個小國。
(21)阬(ɡānɡ)谷:大山谷。
(22)鹵莽:荒地野草。
(23)刊:削除。
(24)蹂:踐踏。
輿厮:指用車去碾敵軍的士卒。
(25)(shǔn):箭尾,代指箭。
(yán):裝有鐵柄的短矛。
瘢(bān):傷疤。
耆(qí):通“鬐”,馬鬃。
镞(zú):箭。
淫:過分。
夷:傷。
(26)稽颡(qǐsānɡ):叩頭。
(27)扶服:通“匍匐”。
蛾(yǐ):通“蟻”。
(28)惕:快。
息:呼吸。
(29)幽都:北方極遠的地方,這裡指匈奴所居之地。
(30)邪指:側轉方向,斜向東南。
(31)靡節:旗幟和符節,代指指揮軍隊。
靡,同“麾”。
(32)僰(bó):西部少數民族。
東馳:指向漢朝進貢稱臣。
(33)疏俗:風俗不同。
殊鄰絕黨:人煙稀少的極遠邊地。
(34)自:從來,一向。
上仁:至仁。
(35)綏:安撫。
(36)(qiāo):擡起。
抗:舉。
(37)厥:句中助詞。
(38)澹然:安甯貌。
【譯文】 “這之後,匈奴作亂,東越挑釁,羌戎不服,閩越相争。
邊遠之地的百姓不得安甯,中原之地也蒙受其害。
這時我漢聖武皇帝勃發威怒,調遣軍隊,派骠騎大将軍霍去病和大将軍衛青統帥,浩浩蕩蕩,威武雄壯,如雲霧聚合,如閃電迅發,如狂飙席卷,如波濤湧流,如力弓疾箭,如流星奔月,如雷霆震擊。
粉碎作亂攻城的大車,擊破亂軍所住的帳篷,讓亂軍士卒的腦漿灑在沙漠中,讓他們的骨髓流入餘吾河内,接着便踩平他們的王庭。
驅趕他們的駱駝,燒毀他們的部落村寨。
分化單于之國,使其屬國分裂不和而歸屬大漢。
夷平大山谷,鏟平荒原野草,削掉巨石懸崖,開辟道路,驅車碾踏他們的士卒,用繩索捆住老弱傷殘。
被箭所射傷且傷勢很重者達數十萬人,這樣一來他們都叩頭伏首,匍匐而行,就像螞蟻一樣,二十多年過去了,還不敢暢快地呼吸。
我漢天兵,四面降臨,匈奴所居之幽都,是首選的目标,然後回戈側轉,斜向東南,夷平南越,再指揮軍隊西征羌、僰,讓他們臣服進貢。
風俗不同的遠地邊陲,人煙稀少的極遠異域,曆來都是至仁難化,極德難撫,而現在沒有不擡足舉手,以示景仰、請示進貢珍寶的。
從而使四海之内安甯無患,邊城之地永無金革禍端。
以上說的是漢武帝的軍事行動。
“今朝廷純仁,遵道顯義,并包書林,聖風雲靡,英華沉浮,洋溢八區。
普天所覆,莫不沾濡。
士有不談王道者,則樵夫笑之。
意者以為事罔隆而不殺,物靡盛而不虧①,故平不肆險②,安不忘危。
乃時以有年出兵③,整輿竦戎④,振師五柞⑤,習馬長楊,簡力狡獸⑥,校武票禽⑦。
乃萃然登南山⑧,瞰烏弋⑨,西厭月⑩,東震日域(11)。
以上元、成太平宴安,故講武以安不忘危。
【注釋】 ①靡:表示否定。
②肆險:放心于危險,即不把危險放在心上。
③有年:豐收之年。
④竦戎:動員士兵。
竦,通“慫”。
⑤五柞:宮殿名,在今陝西周至。
⑥簡:練習。
⑦校:考察。
票禽:身輕快速的飛禽。
⑧萃然:集聚貌。
⑨烏弋:西域國名。
⑩厭(yà):通“壓”。
傾覆,此指以威壓服。
月(kū):傳說中的月出之地,在極西邊。
(11)日域:即日出之所,在極東邊。
【譯文】 “當今朝廷厚仁大德,遵循聖道,揚顯明義,兼容并包,廣納人才,聖法之風,如雲綿延,美善之行,随處可見。
皇恩浩蕩,普天之下,莫不受潤。
士林之中誰不談論王道,則連樵夫也要恥笑。
猜想是認為事物不隆盛至極就不會導緻殺身之禍,物體不鼎盛就不會虧損,所以處于平靜、安定之時不忘記危險災禍。
于是時常在豐收之年調兵遣将,整頓車甲,動員士卒,在五柞宮振我軍威,在長楊宮演習兵馬,用和狡獸搏擊來練習力量,用射獵飛禽來考察武功。
于是兵卒聚集而登上終南山,俯瞰西域的烏弋國,再向西以威壓服月,向東再威震日域。
以上說的是漢元帝、成帝時天下太平,通過軍事演練以表明安不忘危。
“又恐後代迷于一時之事,常以此為國家之大務,淫荒田獵,陵夷而不禦也①。
是以車不安轫②,日未靡旃③,從者彷彿④,骫屬而還⑤。
亦所以奉太尊之烈⑥,遵文、武之度⑦,複三王之田,反五帝之虞⑧。
使農不辍耰⑨,工不下機,婚姻以時,男女莫違。
出恺弟⑩,行簡易,矜劬勞(11),休力役,見百年(12),存孤弱(13),帥與之同苦樂(14)。
然後陳鐘鼓之樂,鳴鼗磬之和(15),建碣磍之虡(16),拮隔鳴球(17),掉八列之舞(18)。
酌允铄(19),肴樂胥(20),聽廟中之雍雍(21),受神人之福祜(22)。
歌投《頌》,吹合《雅》。
其勤若此,故真神之所勞也。
以上諷谏。
【注釋】 ①陵夷:衰敗,式微。
禦:止。
②轫(rèn):安裝在車輪上使車停住的木質零件。
③靡旃(zhān):旗影倒地,即太陽偏西。
④彷彿:隐隐約約,不甚分明。
⑤骫(weǐ)屬:委婉地解釋,一說骫是委棄、放棄,屬是連續不斷。
⑥太尊:指漢高祖。
烈:通“業”。
⑦文、武:指文帝和武帝。
⑧虞:掌管山澤的官員。
⑨耰(yōu):農具名。
⑩出:表現。
恺弟:和樂善良貌。
(11)矜:同情。
劬(qú)勞:辛勞。
(12)百年:指高壽之人。
(13)存:安撫慰問。
(14)帥:同“率”,率先。
(15)鼗(táo)、磬(qìnɡ):皆古代樂器。
(16)碣磍(jiéjiá):猛獸威壯貌。
虡(jù):鐘架。
(17)拮(jiá)隔:敲擊。
鳴球:玉磬,一種樂器。
(18)掉:搖晃。
八列:即八佾,古代天子專享的舞樂。
(19)允铄(shuò):信美。
允,誠信,铄,美好。
(20)樂:禮樂。
胥:句末助詞。
(21)雍雍:和諧之聲。
(22)福祜(hù):福祥,幸福。
【譯文】 “又怕後代迷惑,沉醉于一時的舉措,誤把它當做國家的重大事務,精力過度集中在圍獵上,而荒廢了其他大事,使國運衰退而不能阻止。
所以車駕不安裝久停的設備,日未偏西,旗影尚未倒地,隐隐約約的随從大軍還沒完全安頓下來,便又開始連續不斷地返回了。
這才是遵奉高祖之遺烈,沿循文帝、武帝之法度,恢複三王之田獵規矩,還原五帝的虞官的設置,使農人不中斷其耕種,工人不下其機床,青年男女,按時婚配,不違天意。
顔容和樂美善,政策簡明易行,同情辛勞的人,讓勞力服役者休息,使高壽之人安度晚年,安撫慰問孤弱之人。
率先與民同苦樂,然後再布陳鐘鼓之鴻樂,鳴響鼗磬之和聲,立起雄偉猛壯的編鐘之架,敲擊玉磬,排練八佾之舞蹈。
以誠信為斟飲的酒漿,以禮樂為佳肴,聽清廟中的和諧之聲,領受神明所賜的福祥。
使歌曲與《頌》相投,讓吹打與《雅》相合。
其勤勉如此,才稱得上是真正的勞心極慮,該得到神的福佑。
以上表述諷谏之意。
“方将俟元符①,以禅梁甫之基,增泰山之高②。
延光于将來③,比榮乎往号④。
豈徒欲淫覽浮觀,馳騁粳稻之地,周流梨栗之林,蹂踐刍荛⑤,誇诩衆庶,盛狖玃之收,多麋鹿之獲哉?且盲者不見咫尺,而離婁燭千裡之隅⑥。
客徒愛胡人之獲我禽獸,曾不知我亦已獲其王侯!” 【注釋】 ①元符:重大的符應,符應即天子受命于天時所出現的祥瑞。
②禅梁甫之基,增泰山之高:指帝王祭祀天地的典禮。
③延光:繼承發揚光輝業績。
④往号:過去的年号,指過去的盛明朝代。
⑤刍荛(ráo):草,柴草。
刍,指用來喂牲口的草;荛,指柴草。
⑥離婁:古代眼亮之人,又作“離朱”。
【譯文】 “這時才将去等待上天的符應,聽命于上蒼,通過到泰山梁父祭祀天地,來使帝業發揚光大,與過去的聖明盛世比較榮光。
難道這是隻想窮覽極觀,在粳稻之田中馳騁,在梨栗之林中流連,去踐踏草木,并向公民誇耀猿猴麋鹿所獲之多嗎?況且盲人物近咫尺不能看見,而像離婁這樣的明眼人則對千裡之外的角落也洞察無遺。
客人您隻可惜胡人獲取了我們的禽獸,卻不知道我們已得到了他們的王侯。
” 言未卒,墨客降席,再拜稽首,曰:“大哉,體乎①!允非小人之所能及也②。
乃今日發蒙,廓然已昭矣③!” 【注釋】 ①體:心胸,氣度。
②允:信,确實。
③廓:消除迷惑。
【譯文】 話還沒說完,子墨客卿已從席上走下,再拜叩頭道:“博大精深,實非像我這樣的小人物所能企及啊。
今天蒙昧受到啟發,迷惑被廓清,我終于明白了。
” 甘泉賦并序 【題解】 此賦是揚雄四大獻賦之一。
文章通過對漢成帝甘泉郊祀盛況的記叙,特别是對甘泉宮遊觀宮阙的屈奇瑰偉的描寫,極其曲折地對皇上進行了諷谕。
揚雄極盡鋪陳之能事,把甘泉宮寫得如同仙境一般,這既體現了他“詩人之賦麗以則”的文學觀點,同時也是他一貫主張明哲保身的行為反映。
《甘泉賦》在用意婉曲、詞多蘊藉方面,是四大獻賦中最突出的。
孝成帝時①,客有薦雄文似相如者②。
上方郊祀甘泉泰畤、汾陰後土③,以求繼嗣,召雄待诏承明之庭④。
正月,從上甘泉還,奏《甘泉賦》以諷。
其辭曰: 【注釋】 ①孝成帝:漢成帝劉骜,漢元帝之子。
②客:向成帝推薦揚雄的《綿竹頌》的楊莊,一說是當時的大司馬車騎将軍王商,由于他的推薦,揚雄做了待诏。
③上:指孝成帝。
甘泉:甘泉宮,又稱雲陽宮,位于陝西淳化西北的甘泉山上,始建于秦始皇時代,漢武帝時加以擴建。
泰畤(zhì):壇名,漢武帝時建,在甘泉宮南。
汾陰:汾水的南岸。
後土:指後土祠,漢代天子祭地神的地方。
④承明:宮殿名,在未央宮中。
【譯文】 孝成帝時,揚雄的一個客人認為他的文章與司馬相如的文章相似,向皇上推薦。
當時,皇上正準備進行郊祀活動,地點在甘泉宮南面的泰畤壇和汾水南岸的後土祠,目的是為了求得繼承漢室大統的子嗣。
聽了推薦,便召揚雄在未央宮的承明殿待诏。
正月,揚雄跟随皇上去了甘泉宮,回來後向皇上呈奏《甘泉賦》,以示諷谕。
賦辭說: 惟漢十世①,将郊上玄②,定泰畤,雍神休③,尊明号④。
同符三皇⑤,錄功五帝⑥,恤胤錫羨⑦,拓迹開統⑧。
于是乃命群僚,曆吉日⑨,協靈辰⑩,星陳而天行(11)。
诏招搖與太陰兮,伏鈎陳使當兵(12)。
屬堪輿以壁壘兮(13),捎夔魖而抶獝狂(14)。
八神奔而警跸兮(15),振殷辚而軍裝(16)。
蚩尤之倫(17),帶幹将而秉玉戚兮(18),飛蒙茸而走陸梁(19)。
齊總總以撙撙(20),其相膠兮(21),猋駭雲迅(22),奮以方攘(23)。
骈羅列布,鱗以雜沓兮,柴虒參差(24),魚颉而鳥(25)。
翕赫曶霍(26),霧集而蒙合兮(27),半散昭爛(28),粲以成章。
于是乘輿,乃登夫鳳皇兮而翳華芝(29)。
驷蒼螭兮六素虬(30),蠖略蕤綏(31),漓虖(32)。
帥爾陰閉(33),霅然陽開(34),騰清霄而轶浮景兮(35),夫何旐郅偈之旖旎也(36)!流星旄以電燭兮(37),鹹翠蓋而鸾旗。
敦萬騎于中營兮(38),方玉車之千乘。
聲隐以陸離兮(39),輕先疾雷而遺風(40)。
淩高衍之嵱兮(41),超纡谲之清澄(42)。
登椽栾而羾天門兮(43),馳阊阖而入淩兢(44)。
【注釋】 ①惟:句首語氣詞。
漢十世:即漢成帝,從漢高祖起,到漢成帝,共十世。
②郊:即郊祀。
上玄:上天,古有“天玄地黃”之說。
③雍神:請求神靈保佑。
休:美好,這裡指祥瑞。
④尊明号:虔誠地祭祀神明。
⑤符:符契,即君王受命于天的憑證。
三皇:一般指伏羲、神農、黃帝這三位傳說中的遠古帝王。
⑥五帝:一般指颛顼、帝喾、唐堯、虞舜、夏禹。
⑦恤胤(xùyìn):為無子而憂心。
錫:同“賜”,賜與。
羨:豐饒。
⑧拓迹:拓展業迹、基業。
開統:發展統緒、傳統。
⑨曆:選。
⑩協:合,和。
靈辰:即良辰。
(11)星陳而天行:星辰羅列,天體運行,用以狀天子出行群臣相随之态。
(12)诏招搖與太陰兮,伏鈎陳使當兵:招搖、太陰、鈎陳,都是星名。
當,主持,統領。
(13)屬(zhǔ):托。
(14)捎:擊,殺。
夔:精怪。
魖(xū):一種使人耗财的鬼。
抶(chì):擊,打。
獝(xù)狂:惡鬼。
(15)八神:八方之神。
警跸(bì):警戒,清道。
(16)殷辚:繁盛狀。
(17)蚩(chī)尤:上古部落首領,善用兵,所以這裡用“蚩尤之倫”代指武士們。
(18)幹将:古代的名劍。
玉戚:用玉裝飾的戰斧。
(19)蒙茸、陸梁:都是奔跑的樣子。
(20)總總、撙撙(zūn):都是用來形容衆多聚集。
(21)膠(ɡé):紛亂雜錯狀。
(22)駭:驚起。
(23)方攘:分散奔離。
(24)柴虒(cīzhǐ):不齊的樣子。
(25)颉(xié):上下不定。
(hénɡ):同“”。
鳥從高處往下飛。
(26)翕(xī)赫:隆盛狀。
曶(hū)霍:迅疾狀。
(27)蒙:雲氣。
(28)半散:分散。
半,同“泮”。
昭爛:光明。
(29)鳳皇:指以鳳凰做裝飾的車子。
華芝:車蓋。
(30)蒼螭(chī):青龍。
螭指傳說中無角的龍。
素虬:白龍。
這裡的“蒼螭”“素虬”都是對馬的美稱。
(31)蠖(huò)略蕤綏:行走進退從容有度。
(32)漓虖(líhūshēnlǐ):下垂的樣子。
(33)帥:聚集。
(34)霅(sà):散開。
(35)轶(yì):越過。
浮景:流動的雲彩。
(36)(yú)、旐(zhào):都指繪有圖像的旗子。
郅偈(zhìjié):矗立的樣子。
之:而。
旖旎:旗幟随風飄飛的樣子。
(37)流:形容旗幟飄動的樣子。
星旄(máo):飾有星文的旗子。
電燭:電光照耀。
(38)敦:通“屯”,屯積。
方:并。
(39)(pēnɡ)隐:形容聲音大。
陸離:不齊的樣子。
(40)(sà):迅疾。
遺風:疾風。
(41)高衍:高遠無邊。
嵱(yǒnɡsǒnɡ):山峰衆多。
(42)纡谲(jué):曲折。
(43)椽栾:山名,指甘泉南山。
羾(ɡōnɡ):至。
(44)阊阖:神話中的天門。
淩兢:寒涼的高處。
【譯文】 啊,我們的大漢王朝,從偉大的高祖起,到現在已經十代了。
今天,聖明的皇上,将在郊外的泰畤壇,祭祀上蒼,虔誠地祈求所有至高無上的神靈保佑。
至上的神明,請賜給我們皇上以祥瑞吧!我們的皇上同三皇一樣受命于天,我們皇上的功業與五帝一樣輝煌;但是,他現在正為沒有子嗣而憂慮!上天啊,請賜給他衆多的兒子,請讓大漢的統緒得以繼承,漢室的宏業得以光大流長。
此時,我們的君王已命令群臣挑選了吉日、算合了良辰,在星辰般衆多的臣僚的擁戴下出發了。
讓招搖星和太陰星聽令,使鈎陳星伏命統領士兵,拜托天地之神和壁壘星座,擊殺一切精怪鬼魅。
八方的神靈戎裝前來警戒開道,威風凜凜,氣勢盛大。
英勇善戰的武士們,佩帶着幹将之劍,手執綴有玉飾的戰斧,呼嘯而過,馳騁于天子左右。
他們時而聚集在一起形成巨大的方陣,就像突然彙聚的雲霧一樣繁盛和齊整,時而又分散奔離開去,就像被狂飙驚破的雲氣一樣迅疾和紛雜。
他們來回奔走,就像魚兒在水中往來穿梭、鳥兒在空中上下飛翔,隻見鱗光閃閃、羽翼翩翩,就像流霞奔逸,明麗燦爛。
這時,我們的君王才登上了他的寶車。
繪有鳳凰的車廂遮掩在華麗的車蓋下,被多匹猶如青龍、白龍的好馬拉着,從容不迫、進退有節地前行着。
隊伍攏合之時如陰雲聚集,散開之時似陽光穿霧;旌旗高舉,聳入青天,随風飄飛,猶如閃電。
在皇上所居的中營,積聚了數萬騎兵和上千乘的好車。
車騎奔突,嘈雜的聲音先如雷聲低鳴,接着就像迅疾的狂風暴嘯。
淩越高遠無邊的崇山峻嶺、曲折幽深的青雲,車馬登上了高高的椽栾山,猶如到了天門,駛過天門阊阖,進入了更高更寒涼的地方。
是時未夫甘泉也①,乃望通天之繹繹②。
下陰潛以慘廪兮③,上洪紛而相錯④。
直峣峣以造天兮⑤,厥高慶而不可乎彌度⑥。
平原唐其壇曼兮⑦,列新雉于林薄⑧。
攢并闾與茇葀兮⑨,紛被麗其亡鄂⑩。
崇丘陵之兮(11),深溝嵚岩而為谷(12)。
離宮般以相燭兮(13),封巒、石關施靡乎延屬(14)。
【注釋】 ①(zhēn):通“臻”。
至。
②通天:指漢武帝時建的通天台。
繹繹(yì):高大的樣子。
③陰潛:陰暗。
慘廪(lǐn):陰晦不明。
④洪紛:廣大的樣子。
⑤峣峣(yáo):高的樣子。
⑥厥:其。
慶(qiānɡ):句中語助詞。
彌:終。
度:測量。
⑦唐:廣遠。
壇曼:廣大平坦。
⑧新雉(zhì):香草名。
林薄:草木交錯而生的叢林。
⑨并闾:木名。
茇葀(bókuò):草名。
⑩被麗:披離,分散,四處分布的樣子。
亡鄂:無邊無際。
亡,通“無”。
(11)丘陵:山嶺。
(pǒě):高大的樣子。
(12)嵚(qīn)岩:深險的樣子。
(13):處處。
,即古“往”字。
離宮:非正式的宮殿,供遊玩時使用。
般:通“班”。
布。
(14)封巒、石關:都是宮觀名。
施(yì)靡:連綿不斷。
【譯文】 此時還沒有到甘泉宮,卻已望見了通天台的高大。
高聳的通天台,下面陰暗幽寒,其上光彩恢宏。
聳入雲端似已頂天,高度難以計量。
台上平坦而廣大,無邊無際的叢林中到處長滿了香草。
高山峻嶺之間,布滿深險的山谷。
離宮别館遍布群山相互映照,封巒、石關等台觀也連綿相接。
于是大廈雲谲波詭,摧嗺而成觀①。
仰挢首以高視兮②,目冥眴而亡見③。
正浏濫以宏惝兮④,指東西之漫漫。
徒徊徊以徨徨兮,魂眇眇而昏亂。
據軒而周流兮⑤,忽坱圠而亡垠⑥。
翠玉樹之青蔥兮,璧馬犀之瞵⑦。
金人仡仡其承鐘虡兮⑧,嵌岩岩其龍鱗⑨。
揚光曜之燎燭兮⑩,垂景炎之炘炘(11)。
配帝居之縣圃兮(12),象泰壹之威神(13)。
洪台崛其獨出兮(14),北極之嶟嶟(15)。
列宿乃施于上榮兮(16),日月才經于柍桭(17)。
雷郁律于岩窔兮(18),電儵忽于牆藩(19)。
鬼魅不能自逮兮,半長途而下颠。
曆倒景而絕飛梁兮(20),浮蠛蠓而撇天(21)。
左欃槍而右玄冥兮(22),前熛阙而後應門(23)。
蔭西海與幽都兮,湧醴汩以生川。
蛟龍連蜷于東崖兮(24),白虎敦圉乎昆侖(25)。
覽樛流于高光兮(26),溶方皇于西清(27)。
前殿崔巍兮(28),和氏玲珑(29)。
炕浮柱之飛榱兮(30),神莫莫而扶傾(31)。
闶阆阆其寥廓兮(32),似紫宮之峥嵘(33)。
骈交錯而曼衍兮(34),隗乎其相嬰(35)。
乘雲閣而上下兮,紛蒙籠以棍成(36)。
曳紅采之流離兮,飏翠氣之宛延。
襲琁室與傾宮兮(37),若登高眇遠肅乎臨淵(38)。
回猋肆其砀駭兮(39),翍桂椒而郁栘楊(40)。
香芬茀以穹隆兮(41),擊栌而将榮(42)。
芗呹肸以棍批兮(43),聲隐而曆鐘。
排玉戶而飏金鋪兮(44),發蘭蕙與芎(45)。
帷弸彋其拂汨兮(46),稍暗暗而靓深(47)。
陰陽清濁穆羽相和兮(48),若夔、牙之調琴(49)。
般、倕棄其剞劂兮(50),王爾投其鈎繩(51)。
雖方征僑與偓佺兮(52),猶彷彿其若夢。
【注釋】 ①摧嗺(wēi):即崔巍,高大雄偉狀。
觀(ɡuàn):觀阙,宮阙。
②挢(jiǎo):舉起。
③冥眴(xuàn):目光昏花。
④浏濫:浏覽。
宏惝(chǎnɡ):廣大寬闊。
惝,通“敞”。
⑤(línɡ)軒:欄杆。
周流:四顧。
⑥坱圠(yǎnɡyà):廣大的樣子。
⑦瞵(línbīn):文彩缤紛。
⑧仡仡(yì):健壯勇武。
鐘虡(jù):懸挂編鐘的木架。
⑨岩岩:張開的樣子。
⑩光曜(yào):光亮。
燎:火炬,火焰。
(11)景炎:太陽的光焰。
炘炘(xīn):光焰熾盛的樣子。
(12)縣圃:傳說中的神山。
(13)泰壹:又作太一,天帝之别名。
(14)洪台:高大的台築。
(15)(zhì):到。
嶟嶟(zūn):高聳險峻。
(16)榮:屋檐。
(17)柍桭(yānɡzhēn):指屋檐。
(18)郁律:雷聲。
岩窔(yào):山谷,山底,這裡指宮阙幽深處。
(19)藩:籬笆,圍牆。
(20)倒景:因樓台至高,在日月之上,故有“倒景”一說。
(21)蠛蠓(mièměnɡ):浮塵。
撇:拂。
(22)欃槍(chánchēnɡ):天欃和天槍兩星的合稱。
玄冥:水神。
(23)熛(biāo)阙:赤色的宮阙。
應門:王宮正門。
(24)連蜷(quán):屈曲狀。
(25)敦圉(yǔ):威嚴盛怒的樣子。
(26)樛(jiū)流:缭繞,曲折。
高光:宮阙名。
(27)溶:安閑。
方皇:同“旁皇”,即傍徨,徘徊。
西清:西廂清靜處。
(28)前殿:正殿。
(29)和氏:和氏璧,古代有名的璧玉,這裡用來泛指裝飾殿堂的璧玉。
(30)炕:同“抗”,舉。
浮柱:梁上短柱。
飛榱(cuī):屋椽淩空。
(31)莫莫:隐藏,暗中。
(32)闶(kànɡ):門高的樣子。
阆阆(lánɡ):空曠,空闊。
(33)紫宮:天帝的居室。
峥嵘:深邃。
(34)曼衍:分布。
(35)(tuǒ):山體綿長的樣子。
隗(zuìwěi):高峻的樣子。
嬰:環繞。
(36)蒙籠:相互糾纏錯雜在一起。
棍(hùn)成:渾然一體,有似天成。
棍,同“混”。
(37)琁(xuán)室:用美玉裝飾的屋子。
傾宮:高大巍峨的宮殿。
(38)眇:視,望。
(39)回猋:旋風。
砀(dànɡ):通“蕩”。
(40)翍:通“披”。
桂、椒、栘(yí)、楊:皆木名。
(41)芬茀(fú):香氣很濃。
穹隆:高,大。
(42)欂栌(lú):即薄栌,柱頭上承托棟梁的方形短木,又叫鬥拱。
(43)芗(xiǎnɡ):通“響”。
聲響。
呹肸(yìxī):迅速彌漫的樣子。
棍:通“混”。
批:擊。
(44)排:開。
飏:搖曳。
金鋪:金屬制作的門環。
(45)蘭、蕙、芎(xiōnɡqiónɡ):皆香草名。
(46)帷:帷帳。
弸彋(pénɡhónɡ):風吹帷帳的聲音。
拂汩(yù):風吹動帷帳的樣子。
(47)靓:通“靜”。
(48)穆:變音。
羽:正音。
(49)夔:人名,精通音樂。
牙:即伯牙,春秋時人,善鼓琴。
(50)般:即公輸般,又叫魯班,春秋時期魯國人,古代著名的木匠。
倕(chuí):我國古代能工巧匠的通稱。
剞劂(jījué):工匠所用的刀鑿。
(51)王爾:我國古代巧匠。
鈎繩:工匠用來正曲直的工具。
(52)征僑、偓佺(wòquán):皆仙人名。
【譯文】 在這裡,高大的房屋,以雲波一樣奇詭的巧構、崔巍壯觀的氣勢,組成宮阙。
舉頭仰望,頭暈目眩就像什麼也看不見。
正面看去還能見其高大寬敞,向兩邊望去則渺無邊際。
隻令人心神迷惑、魂驚魄駭。
憑欄四眺,廣袤無垠。
玉做之樹青翠欲滴,樹上馬犀色彩缤紛。
飾以龍鱗的銅鑄之人巍然屹立,勇武雄壯,支撐着懸挂編鐘的木架。
宮阙中的華飾光彩四溢,與太陽的光芒交相輝映,燦爛奪目,足以與天神所居媲美,和尊神泰一所處同威。
高台特出獨立,險峭峻秀,直達北極星座。
日月和其他諸星仿佛都是在它的屋檐下經過。
雷聲也似從樓觀的幽深之處響起,閃電也隻是在它的藩籬之上。
鬼魅們不能爬上其頂端,紛紛在半途跌墜下颠,隻有蠛蠓這種蟲子,經過從下向上照的日月,超越淩空的閣道,才上拂于天。
左邊是天欃和天槍兩星,右邊是水神玄冥,前邊是赤色的宮阙,後邊是王宮正門。
其高足可以遮蓋到西海和北邊的幽都,其地醴泉湧出便疾流成川。
東邊卧有蛟龍,白虎威嚴地立于西邊的昆侖。
環顧盤桓于高光宮中,接着閑适自得地徘徊到西廂。
正殿巍峨壯觀,梁壁上的玉飾玲珑剔透;梁上短柱,其形危竦,屋椽淩空,像暗中有神在扶持着一樣;殿宇高大深邃,有如泰一的紫宮,與甘泉山相上下的淩雲高閣,檐棟陳布接連不斷,交相萦繞;雲霧和樓閣融為一體,渾然天成。
缤紛的雲氣燦若彩虹在樓閣的周圍蜿蜒流動,和宮觀相互輝映。
沿着宮殿行走,就像登高遠望一樣,有身臨深淵之肅然。
旋轉的風來回吹拂,搖蕩着椒桂和茂密的棠棣蒲柳。
濃郁的香氣,直沖梁柱,缭繞屋檐。
香風繼而進入宮室,吹得編鐘發出隐隐之聲。
搖動門環,推開門戶,散發出蘭蕙和芎的芬芳。
屋内先有吹動帷帳的聲音,待風過去,便歸于沉寂。
輕重高低緩急相濟,猶若夔和伯牙在鼓琴。
魯班、倕和王爾這類的能工巧匠,看到宮殿的奇麗巧絕,也會扔掉手中的工具。
征僑和偓佺這樣的仙人,見了宮殿的金碧輝煌,也會感到他是在夢鄉。
于是事變物化,目駭耳回。
蓋天子穆然珍台閑館、琁題玉英、蜎蠖濩之中①,惟夫所以澄心清魂、儲精垂恩、感動天地、逆釐三神者②。
乃搜逑索偶臯、伊之徒③,冠倫魁能④,函甘棠之惠⑤,挾東征之意⑥,相與齊乎陽靈之宮⑦。
靡薜荔而為席兮⑧,折瓊枝以為芳⑨。
吸清雲之流瑕兮⑩,飲若木之露英(11)。
集乎禮神之囿(12),登乎頌祇之堂(13)。
建光耀之長旓兮(14),昭華覆之威威(15)。
攀琁玑而下視兮(16),行遊目乎三危(17)。
陳衆車于東阬兮(18),肆玉轪而下馳(19)。
漂龍淵而還九垠兮(20),窺地底而上回。
風而扶轄兮(21),鸾鳳紛其銜蕤(22)。
梁弱水之濎兮(23),蹑不周之逶蛇(24)。
想西王母欣然而上壽兮(25),屏玉女而卻宓妃(26)。
玉女亡所眺其清兮(27),宓妃曾不得施其蛾眉。
方攬道德之精剛兮(28),侔神明與之為資(29)。
【注釋】 ①琁題:以玉修飾過的椽頭。
玉英:璧玉的光華。
蜎(yuānyuān)、蠖濩(huò):皆指回環屈曲之類的奇巧狀。
②逆:迎。
釐(xī):通“禧”。
福。
三神:天神、地祇、人鬼。
③臯(ɡāo):臯陶(yáo),相傳為舜的良臣。
伊:伊尹,商湯的賢臣。
④倫:同類,同輩。
⑤甘棠:《詩經》召南中的一篇用來贊美召公德政的詩,借以代指召公。
⑥東征:代指周公。
⑦齊(zhāi):通“齋”。
齋戒。
陽靈之宮:祭天之所。
⑧薜荔:香草名。
⑨瓊枝:玉樹的枝條。
⑩瑕:通“霞”。
(11)若木:傳說中的一種樹,太陽落于此。
露英:含露的花葉。
(12)禮神:祭祀天神。
(13)頌祇(qí):祭祀地神。
(14)旓(shāo):旌旗上的飄帶。
(15)華覆:華蓋,指車。
威威:華麗鮮豔的樣子。
(16)琁玑:北鬥星。
(17)遊目:浏覽環顧。
三危:山名。
(18)東阬(ɡānɡ):東岡。
阬,通“岡”。
(19)玉轪(dài):飾有玉的車毂,這裡代指車。
(20)龍淵:水池名。
還(xuán):環繞,旋轉。
九垠:九重。
(21)(sǒnɡ):迅疾。
轄:用來固定車輪的零件,這裡作動詞用,有“助”之意。
(22)鸾:傳說中鳳凰一類的鳥。
蕤:這裡指車子上下垂的裝飾物。
(23)梁:橋,這裡引申為渡過。
弱水:水名,傳說是西域極遠之水。
濎(dǐnɡyínɡ):細水流動的樣子。
(24)蹑:登。
不周:傳說中的山名,即不周山。
逶蛇(yí):從容婉轉的樣子。
(25)西王母:傳說中的女神。
上壽:長壽,高齡。
(26)屏(bǐnɡ):排除。
玉女:神女,仙女。
宓妃:傳說中的洛水女神。
(27)清(lú):明亮的眼睛。
,眼珠。
(28)方:宜。
精剛:精微剛毅之義理。
(29)侔:法,求得。
資:通“咨”。
詢問。
【譯文】 在這裡,雖然宮觀建築千變萬化,珍台閑館、金镂玉刻、奇曲怪折足以使人眼花缭亂,神不守舍,但我們的君王能夠穆然其中,靜思祭祀之事,想着如何養精蓄銳,使心神清靜,虔誠地祈求神靈降福,以感動天地,禧迎三神。
于是選擇賢臣——像臯陶、伊尹那樣在同類中才智超群,有召公的賢惠,有周公的美德,然後一起到陽靈之宮齋戒。
鋪上香草薜荔作為座席,折下瓊枝讓席間充滿芳香。
呼吸天空中流動的雲霞的清氣,食飲若木神樹上的露珠。
之後集中于祭神之地,立起飄揚的旌旗,讓光華随飄帶閃爍,讓車蓋更加明麗鮮豔。
攀上北鬥星,向下環顧三危山,讓所有的車乘從東岡急馳而下。
時而浮遊龍淵,時而旋轉于九重之高;時而窺看地底,時而又登上天庭。
疾風勁吹,推着車子前行,鸾鳳繞車,紛紛戲銜車綴。
渡過流水潺潺的弱水,登上蜿蜒不斷的不周山。
想到西王母高壽而喜悅的樣子,似悟到了好色為敗德,于是摒棄玉女與宓妃,使玉女的美目無所視,宓妃的蛾眉無所施。
這樣才宜于酌取道德中蘊含的精微剛毅的義理,以求得向神明咨問。
于是欽柴宗祈①,燎薰皇天,臯搖泰一②。
舉洪頤③,樹靈旗,樵蒸昆上④,配藜四施⑤。
東燭滄海⑥,西耀流沙,北熿幽都⑦,南炀丹崖⑧。
玄瓒觩⑨,秬鬯泔淡⑩,肸蚃豐融(11),懿懿芬芬(12)。
炎感黃龍兮(13),熛訛碩麟(14)。
選巫鹹兮叫帝阍(15),開天庭兮延群神(16)。
傧暗藹兮降清壇(17),瑞穰穰兮委如山(18)。
【注釋】 ①欽:恭敬。
柴:燒柴祭天。
宗:尊崇。
②臯搖:一種祭天儀式,把柴堆在懸空的架子上,再在柴中放置璧玉和牲畜,一起燃燒。
③洪頤:旗子名。
④樵蒸:柴木。
昆:同“焜”。
火光明亮的樣子。
⑤配藜:火光照耀四方。
⑥滄海:東海,即今天的黃海。
⑦熿(huǎnɡ):明,亮。
⑧炀(yànɡ):烘烤。
丹崖:丹水之畔。
⑨玄瓒(zàn):用黑色璧玉裝飾的禮器,盛酒用。
觩(qiúliú):如獸角彎曲的樣子。
⑩秬鬯(jùchànɡ):酒名。
泔(hàn)淡:美味。
(11)肸蚃(xīxiǎnɡ):彌漫,散發。
(12)懿(yì):美。
(13)炎:火光,火焰。
(14)熛(biāo):火焰。
訛:動。
(15)巫鹹:古代神巫的通稱。
帝阍(hūn):天門。
(16)延:引導。
(17)傧(bìn):接引賓客。
暗藹:衆多的樣子。
(18)穰穰:豐盛,衆多。
委:積。
【譯文】 在這個時候,才恭敬地燃起放有五牲的篝火,祭祀皇天泰一,并懷着崇敬的心情祈求上天賜給福祥。
周圍旗幟飄揚,柴草熊熊燃燒,光焰照亮四方:東照到東海之濱,西耀及流沙之域,北亮到幽都之地,南烤臨丹水之畔。
黑色的玉制盛酒禮器如獸角彎曲,盛滿了醇美的秬鬯酒,濃濃的芳香彌漫着整個祭場。
火焰感動了黃龍,也感動了碩大
扼住熊罴,拖起豪豬,竹林繩索組成圍欄,關住獵來的禽獸。
雖是天下的窮覽極觀,卻也對農民頗多騷擾達一月有餘。
這件事,費力極大,但實際上得不到什麼。
恐怕不知道内情的人,如果從表面看會認為是皇上的一次娛樂遊玩,如果了解宮内規矩,會認為此次田獵不是為了祭祀之事,難道能說得上是為了百姓嗎?況且作為人君應以靜守玄默為宗旨,以澹泊明志為品德。
現在卻喜歡遠道出遊以展露其威靈,數次動用車甲士卒使之疲乏,這本來不是人主當務之急,因此我這心智蒙昧之人實感困惑。
”翰林主人回答說,“嗯,客人您為什麼這樣說呢?如您所說,是知其一而不知其二,見事之外表而不識其内蘊。
我不善言談,不能一一詳說,請允許我略微說個大概,而讓客人您自己去捉摸其中的精微之處吧。
”客人說,“行!行!” 主人曰:“昔有強秦,封豕其土①,窫窳其民②。
鑿齒之徒③,相與磨牙而争之。
豪俊麋沸雲擾④,群黎為之不康⑤。
于是上帝眷顧高祖,高祖奉命,順鬥極⑥,運天關⑦,橫巨海,漂昆侖⑧,提劍而叱之。
所過麾城邑⑨,下将降旗,一日之戰不可殚記。
當此之勤,頭蓬不暇梳,饑不及餐,鞮鍪生虮虱⑩,介胄被沾汗(11),以為萬姓請命乎皇天。
乃展人之所诎(12),振人之所乏(13),規億載(14),恢帝業(15),七年之間而天下密如也(16)。
以上高祖武功。
【注釋】 ①封豕:大野豬。
②窳(yāyǔ):傳說中的怪獸,形體可怕,聲如嬰啼,行動快捷,喜歡吃人。
③鑿齒:怪獸名,傳說其牙齒極長,好吃人。
這裡用來指戰國時期的秦以外的六國統治者,一說指強秦的君臣。
④糜沸雲擾:像煮開的粥一樣沸騰,像飛雲一樣疾來速往。
糜,指粥。
⑤群黎:老百姓。
不康:不得安甯。
⑥鬥極:北鬥星和北極星,代指上天之命。
⑦天關:北極星,一說指牽牛神。
⑧漂:搖蕩。
⑨麾(huī):使歸于麾下,這裡指招降。
(chàn):取,攻取。
⑩鞮鍪(dīmóu):頭盔。
虮虱(jīshī):虱子和虱子卵。
(11)介胄:即盔甲。
(12)展:伸,申訴。
诎:同“屈”。
冤屈。
(13)振:救濟。
(14)規:規劃,規範。
(15)恢:發揚光大。
(16)密:靜,平安。
如:詞尾,無義。
【譯文】 翰林主人說:“過去強盛霸道的秦國,像野豬一樣糟蹋其土地,像怪獸窳一樣蹂躏其人民,像怪獸鑿齒以長牙互擊一樣,群雄争鬥,鬧得天下像煮開的稠粥一樣沸沸揚揚,像亂雲一樣速聚速散,老百姓因此不得安甯。
這時,上天之帝,看中了我漢高祖,給他以特别的恩澤,降大任于他。
高祖秉承天命,順應天靈,代行天意,橫渡巨海,漂越昆侖,提劍叱亂。
所過之處,無不城歸邑降,将服兵從。
一日所戰,不可盡記。
在這勤于戡亂之際,頭發蓬亂而無暇梳理,饑腸辘辘也顧上不吃飯,頭盔長了虮虱,甲胄浸透了汗水。
認為自己是為普天下百姓向皇天請命,于是申訴百姓的冤屈,拯救百姓于困乏。
規範大統,恢宏帝業,七年的時間,使得天下太平無事。
以上說的是漢高祖的武功。
“逮至聖文①,随風乘流②,方垂意于至甯③。
躬服節儉④,绨衣不弊⑤,革鞜不穿⑥,大廈不居,木器無文⑦。
于是後宮賤玳瑁而疏珠玑⑧,卻翡翠之飾,除雕琢之巧,惡麗靡而不近,斥芬芳而不禦,抑止絲竹宴衍之樂⑨,憎聞鄭、衛幼眇之聲⑩。
是以玉衡正而太階平也(11)。
以上孝文儉約。
【注釋】 ①逮:到、及。
聖文:指漢文帝劉恒,漢高祖的兒子。
②風、流:指高祖的遺風流澤,即高祖為漢奠定的優秀傳統。
③方:正在。
至甯:長治久安。
④躬服:親自實行,以身作則。
⑤绨(tì)衣:粗糙厚實的袍子。
不弊:不破就不另做。
⑥革鞜(tà):皮鞋。
不穿:指不壞就不另制。
⑦文:指彩繪雕镂。
⑧玳瑁(dàimào)、珠玑(jī):皆指珠寶。
⑨宴衍:指不好的音樂。
⑩鄭、衛:《詩經》中有鄭風、衛風多篇,都是男女相悅之詞,被認為是亂國之音,豔詞淫曲,這裡便用來代指靡靡之音。
幼眇:微妙曲折。
(11)玉衡:即北鬥星。
太階:即三台星,又作“泰階”。
【譯文】 “到了聖明文帝,繼承高祖的遺風,乘着高祖的流澤,正在緻力于長治久安。
提倡節儉,并以身作則,粗袍皮鞋,不破損決不換新,深宮大廈不居住,器物不加雕飾。
這個時候,後宮都不以玳瑁為重,不以珠玑為貴,抛棄翡翠之類的飾物,棄除雕琢的巧妙,厭惡豔麗奢靡而不靠近,排斥芬芳香味而不預備,停止絲竹之類不好的音樂,痛恨聽到像鄭聲、衛樂這樣的靡靡之音。
因此,北鬥星端正了,泰階星平穩了,政治清明,天下安定。
以上說的是漢文帝的儉約。
“其後熏鬻作虐①,東夷橫畔②,羌、戎睚眦③,閩、越相亂④,遐氓為之不安⑤,中國蒙被其難⑥。
于是聖武勃怒⑦,爰整其旅⑧。
乃命骠衛⑨,汾沄沸渭⑩,雲合雷發,猋騰波流,機駭蜂轶(11),疾如奔星,擊如震霆。
碎辒(12),破穹廬(13),腦沙幕(14),髓餘吾(15),遂躐乎王庭(16)。
驅橐駝(17),燒蠡(18),分剓單于(19),磔裂屬國(20)。
夷阬谷(21),拔鹵莽(22),刊山石(23)。
蹂屍輿厮(24),系累老弱。
瘢耆、金镞淫夷者數十萬人(25),皆稽颡樹颌(26),扶服蛾伏(27),二十餘年矣,尚不敢惕息(28)。
夫天兵四臨,幽都先加(29);回戈邪指(30),南越相夷;靡節西征(31),羌、僰東馳(32)。
是以遐方疏俗、殊鄰絕黨之域(33),自上仁所不化(34),茂德所不綏(35),莫不足抗首(36),請獻厥珍(37)。
使海内澹然(38),永亡邊城之災、金革之患。
以上武帝兵事。
【注釋】 ①熏鬻(yù):即匈奴。
②東夷:東越。
③羌:西部少數民族。
睚眦(yázì):怒目而視。
④閩、越:指東南沿海少數民族。
⑤遐氓(ménɡ):邊遠地區的人民。
⑥中國:指相對于邊遠地區的中原。
⑦聖武:指漢武帝。
⑧爰:句首發語詞。
⑨骠:指骠騎将軍霍去病。
衛:即大将軍衛青。
⑩汾沄(yún):衆多貌。
沸渭:昂奮貌。
(11)機駭蜂轶(fēnɡyì):弓弦如受驚一般紛紛發出羽箭,形容軍隊進攻的迅疾。
機,指弓弩的機關。
蜂,同“鋒”。
轶,指逾越。
(12)韫(fénwēn):古代的一種大兵車,用來攻城。
(13)穹廬:遊牧的人所住的帳篷。
(14)腦沙幕:使腦漿塗于沙漠。
沙幕,即“沙漠”。
(15)髓餘吾:骨髓掉進餘吾河中。
餘吾河在今甯夏北部。
(16)躐(liè):踐踏。
王庭:單于所居之處。
(17)橐(tuó)駝:駱駝。
(18)蠡(mìluó):匈奴集居的部落,一說是幹酪。
(19)分剓(lí):分割,分化。
(20)磔(zhé)裂:分裂。
屬國:歸附匈奴的各個小國。
(21)阬(ɡānɡ)谷:大山谷。
(22)鹵莽:荒地野草。
(23)刊:削除。
(24)蹂:踐踏。
輿厮:指用車去碾敵軍的士卒。
(25)(shǔn):箭尾,代指箭。
(yán):裝有鐵柄的短矛。
瘢(bān):傷疤。
耆(qí):通“鬐”,馬鬃。
镞(zú):箭。
淫:過分。
夷:傷。
(26)稽颡(qǐsānɡ):叩頭。
(27)扶服:通“匍匐”。
蛾(yǐ):通“蟻”。
(28)惕:快。
息:呼吸。
(29)幽都:北方極遠的地方,這裡指匈奴所居之地。
(30)邪指:側轉方向,斜向東南。
(31)靡節:旗幟和符節,代指指揮軍隊。
靡,同“麾”。
(32)僰(bó):西部少數民族。
東馳:指向漢朝進貢稱臣。
(33)疏俗:風俗不同。
殊鄰絕黨:人煙稀少的極遠邊地。
(34)自:從來,一向。
上仁:至仁。
(35)綏:安撫。
(36)(qiāo):擡起。
抗:舉。
(37)厥:句中助詞。
(38)澹然:安甯貌。
【譯文】 “這之後,匈奴作亂,東越挑釁,羌戎不服,閩越相争。
邊遠之地的百姓不得安甯,中原之地也蒙受其害。
這時我漢聖武皇帝勃發威怒,調遣軍隊,派骠騎大将軍霍去病和大将軍衛青統帥,浩浩蕩蕩,威武雄壯,如雲霧聚合,如閃電迅發,如狂飙席卷,如波濤湧流,如力弓疾箭,如流星奔月,如雷霆震擊。
粉碎作亂攻城的大車,擊破亂軍所住的帳篷,讓亂軍士卒的腦漿灑在沙漠中,讓他們的骨髓流入餘吾河内,接着便踩平他們的王庭。
驅趕他們的駱駝,燒毀他們的部落村寨。
分化單于之國,使其屬國分裂不和而歸屬大漢。
夷平大山谷,鏟平荒原野草,削掉巨石懸崖,開辟道路,驅車碾踏他們的士卒,用繩索捆住老弱傷殘。
被箭所射傷且傷勢很重者達數十萬人,這樣一來他們都叩頭伏首,匍匐而行,就像螞蟻一樣,二十多年過去了,還不敢暢快地呼吸。
我漢天兵,四面降臨,匈奴所居之幽都,是首選的目标,然後回戈側轉,斜向東南,夷平南越,再指揮軍隊西征羌、僰,讓他們臣服進貢。
風俗不同的遠地邊陲,人煙稀少的極遠異域,曆來都是至仁難化,極德難撫,而現在沒有不擡足舉手,以示景仰、請示進貢珍寶的。
從而使四海之内安甯無患,邊城之地永無金革禍端。
以上說的是漢武帝的軍事行動。
“今朝廷純仁,遵道顯義,并包書林,聖風雲靡,英華沉浮,洋溢八區。
普天所覆,莫不沾濡。
士有不談王道者,則樵夫笑之。
意者以為事罔隆而不殺,物靡盛而不虧①,故平不肆險②,安不忘危。
乃時以有年出兵③,整輿竦戎④,振師五柞⑤,習馬長楊,簡力狡獸⑥,校武票禽⑦。
乃萃然登南山⑧,瞰烏弋⑨,西厭月⑩,東震日域(11)。
以上元、成太平宴安,故講武以安不忘危。
【注釋】 ①靡:表示否定。
②肆險:放心于危險,即不把危險放在心上。
③有年:豐收之年。
④竦戎:動員士兵。
竦,通“慫”。
⑤五柞:宮殿名,在今陝西周至。
⑥簡:練習。
⑦校:考察。
票禽:身輕快速的飛禽。
⑧萃然:集聚貌。
⑨烏弋:西域國名。
⑩厭(yà):通“壓”。
傾覆,此指以威壓服。
月(kū):傳說中的月出之地,在極西邊。
(11)日域:即日出之所,在極東邊。
【譯文】 “當今朝廷厚仁大德,遵循聖道,揚顯明義,兼容并包,廣納人才,聖法之風,如雲綿延,美善之行,随處可見。
皇恩浩蕩,普天之下,莫不受潤。
士林之中誰不談論王道,則連樵夫也要恥笑。
猜想是認為事物不隆盛至極就不會導緻殺身之禍,物體不鼎盛就不會虧損,所以處于平靜、安定之時不忘記危險災禍。
于是時常在豐收之年調兵遣将,整頓車甲,動員士卒,在五柞宮振我軍威,在長楊宮演習兵馬,用和狡獸搏擊來練習力量,用射獵飛禽來考察武功。
于是兵卒聚集而登上終南山,俯瞰西域的烏弋國,再向西以威壓服月,向東再威震日域。
以上說的是漢元帝、成帝時天下太平,通過軍事演練以表明安不忘危。
“又恐後代迷于一時之事,常以此為國家之大務,淫荒田獵,陵夷而不禦也①。
是以車不安轫②,日未靡旃③,從者彷彿④,骫屬而還⑤。
亦所以奉太尊之烈⑥,遵文、武之度⑦,複三王之田,反五帝之虞⑧。
使農不辍耰⑨,工不下機,婚姻以時,男女莫違。
出恺弟⑩,行簡易,矜劬勞(11),休力役,見百年(12),存孤弱(13),帥與之同苦樂(14)。
然後陳鐘鼓之樂,鳴鼗磬之和(15),建碣磍之虡(16),拮隔鳴球(17),掉八列之舞(18)。
酌允铄(19),肴樂胥(20),聽廟中之雍雍(21),受神人之福祜(22)。
歌投《頌》,吹合《雅》。
其勤若此,故真神之所勞也。
以上諷谏。
【注釋】 ①陵夷:衰敗,式微。
禦:止。
②轫(rèn):安裝在車輪上使車停住的木質零件。
③靡旃(zhān):旗影倒地,即太陽偏西。
④彷彿:隐隐約約,不甚分明。
⑤骫(weǐ)屬:委婉地解釋,一說骫是委棄、放棄,屬是連續不斷。
⑥太尊:指漢高祖。
烈:通“業”。
⑦文、武:指文帝和武帝。
⑧虞:掌管山澤的官員。
⑨耰(yōu):農具名。
⑩出:表現。
恺弟:和樂善良貌。
(11)矜:同情。
劬(qú)勞:辛勞。
(12)百年:指高壽之人。
(13)存:安撫慰問。
(14)帥:同“率”,率先。
(15)鼗(táo)、磬(qìnɡ):皆古代樂器。
(16)碣磍(jiéjiá):猛獸威壯貌。
虡(jù):鐘架。
(17)拮(jiá)隔:敲擊。
鳴球:玉磬,一種樂器。
(18)掉:搖晃。
八列:即八佾,古代天子專享的舞樂。
(19)允铄(shuò):信美。
允,誠信,铄,美好。
(20)樂:禮樂。
胥:句末助詞。
(21)雍雍:和諧之聲。
(22)福祜(hù):福祥,幸福。
【譯文】 “又怕後代迷惑,沉醉于一時的舉措,誤把它當做國家的重大事務,精力過度集中在圍獵上,而荒廢了其他大事,使國運衰退而不能阻止。
所以車駕不安裝久停的設備,日未偏西,旗影尚未倒地,隐隐約約的随從大軍還沒完全安頓下來,便又開始連續不斷地返回了。
這才是遵奉高祖之遺烈,沿循文帝、武帝之法度,恢複三王之田獵規矩,還原五帝的虞官的設置,使農人不中斷其耕種,工人不下其機床,青年男女,按時婚配,不違天意。
顔容和樂美善,政策簡明易行,同情辛勞的人,讓勞力服役者休息,使高壽之人安度晚年,安撫慰問孤弱之人。
率先與民同苦樂,然後再布陳鐘鼓之鴻樂,鳴響鼗磬之和聲,立起雄偉猛壯的編鐘之架,敲擊玉磬,排練八佾之舞蹈。
以誠信為斟飲的酒漿,以禮樂為佳肴,聽清廟中的和諧之聲,領受神明所賜的福祥。
使歌曲與《頌》相投,讓吹打與《雅》相合。
其勤勉如此,才稱得上是真正的勞心極慮,該得到神的福佑。
以上表述諷谏之意。
“方将俟元符①,以禅梁甫之基,增泰山之高②。
延光于将來③,比榮乎往号④。
豈徒欲淫覽浮觀,馳騁粳稻之地,周流梨栗之林,蹂踐刍荛⑤,誇诩衆庶,盛狖玃之收,多麋鹿之獲哉?且盲者不見咫尺,而離婁燭千裡之隅⑥。
客徒愛胡人之獲我禽獸,曾不知我亦已獲其王侯!” 【注釋】 ①元符:重大的符應,符應即天子受命于天時所出現的祥瑞。
②禅梁甫之基,增泰山之高:指帝王祭祀天地的典禮。
③延光:繼承發揚光輝業績。
④往号:過去的年号,指過去的盛明朝代。
⑤刍荛(ráo):草,柴草。
刍,指用來喂牲口的草;荛,指柴草。
⑥離婁:古代眼亮之人,又作“離朱”。
【譯文】 “這時才将去等待上天的符應,聽命于上蒼,通過到泰山梁父祭祀天地,來使帝業發揚光大,與過去的聖明盛世比較榮光。
難道這是隻想窮覽極觀,在粳稻之田中馳騁,在梨栗之林中流連,去踐踏草木,并向公民誇耀猿猴麋鹿所獲之多嗎?況且盲人物近咫尺不能看見,而像離婁這樣的明眼人則對千裡之外的角落也洞察無遺。
客人您隻可惜胡人獲取了我們的禽獸,卻不知道我們已得到了他們的王侯。
” 言未卒,墨客降席,再拜稽首,曰:“大哉,體乎①!允非小人之所能及也②。
乃今日發蒙,廓然已昭矣③!” 【注釋】 ①體:心胸,氣度。
②允:信,确實。
③廓:消除迷惑。
【譯文】 話還沒說完,子墨客卿已從席上走下,再拜叩頭道:“博大精深,實非像我這樣的小人物所能企及啊。
今天蒙昧受到啟發,迷惑被廓清,我終于明白了。
” 甘泉賦并序 【題解】 此賦是揚雄四大獻賦之一。
文章通過對漢成帝甘泉郊祀盛況的記叙,特别是對甘泉宮遊觀宮阙的屈奇瑰偉的描寫,極其曲折地對皇上進行了諷谕。
揚雄極盡鋪陳之能事,把甘泉宮寫得如同仙境一般,這既體現了他“詩人之賦麗以則”的文學觀點,同時也是他一貫主張明哲保身的行為反映。
《甘泉賦》在用意婉曲、詞多蘊藉方面,是四大獻賦中最突出的。
孝成帝時①,客有薦雄文似相如者②。
上方郊祀甘泉泰畤、汾陰後土③,以求繼嗣,召雄待诏承明之庭④。
正月,從上甘泉還,奏《甘泉賦》以諷。
其辭曰: 【注釋】 ①孝成帝:漢成帝劉骜,漢元帝之子。
②客:向成帝推薦揚雄的《綿竹頌》的楊莊,一說是當時的大司馬車騎将軍王商,由于他的推薦,揚雄做了待诏。
③上:指孝成帝。
甘泉:甘泉宮,又稱雲陽宮,位于陝西淳化西北的甘泉山上,始建于秦始皇時代,漢武帝時加以擴建。
泰畤(zhì):壇名,漢武帝時建,在甘泉宮南。
汾陰:汾水的南岸。
後土:指後土祠,漢代天子祭地神的地方。
④承明:宮殿名,在未央宮中。
【譯文】 孝成帝時,揚雄的一個客人認為他的文章與司馬相如的文章相似,向皇上推薦。
當時,皇上正準備進行郊祀活動,地點在甘泉宮南面的泰畤壇和汾水南岸的後土祠,目的是為了求得繼承漢室大統的子嗣。
聽了推薦,便召揚雄在未央宮的承明殿待诏。
正月,揚雄跟随皇上去了甘泉宮,回來後向皇上呈奏《甘泉賦》,以示諷谕。
賦辭說: 惟漢十世①,将郊上玄②,定泰畤,雍神休③,尊明号④。
同符三皇⑤,錄功五帝⑥,恤胤錫羨⑦,拓迹開統⑧。
于是乃命群僚,曆吉日⑨,協靈辰⑩,星陳而天行(11)。
诏招搖與太陰兮,伏鈎陳使當兵(12)。
屬堪輿以壁壘兮(13),捎夔魖而抶獝狂(14)。
八神奔而警跸兮(15),振殷辚而軍裝(16)。
蚩尤之倫(17),帶幹将而秉玉戚兮(18),飛蒙茸而走陸梁(19)。
齊總總以撙撙(20),其相膠兮(21),猋駭雲迅(22),奮以方攘(23)。
骈羅列布,鱗以雜沓兮,柴虒參差(24),魚颉而鳥(25)。
翕赫曶霍(26),霧集而蒙合兮(27),半散昭爛(28),粲以成章。
于是乘輿,乃登夫鳳皇兮而翳華芝(29)。
驷蒼螭兮六素虬(30),蠖略蕤綏(31),漓虖(32)。
帥爾陰閉(33),霅然陽開(34),騰清霄而轶浮景兮(35),夫何旐郅偈之旖旎也(36)!流星旄以電燭兮(37),鹹翠蓋而鸾旗。
敦萬騎于中營兮(38),方玉車之千乘。
聲隐以陸離兮(39),輕先疾雷而遺風(40)。
淩高衍之嵱兮(41),超纡谲之清澄(42)。
登椽栾而羾天門兮(43),馳阊阖而入淩兢(44)。
【注釋】 ①惟:句首語氣詞。
漢十世:即漢成帝,從漢高祖起,到漢成帝,共十世。
②郊:即郊祀。
上玄:上天,古有“天玄地黃”之說。
③雍神:請求神靈保佑。
休:美好,這裡指祥瑞。
④尊明号:虔誠地祭祀神明。
⑤符:符契,即君王受命于天的憑證。
三皇:一般指伏羲、神農、黃帝這三位傳說中的遠古帝王。
⑥五帝:一般指颛顼、帝喾、唐堯、虞舜、夏禹。
⑦恤胤(xùyìn):為無子而憂心。
錫:同“賜”,賜與。
羨:豐饒。
⑧拓迹:拓展業迹、基業。
開統:發展統緒、傳統。
⑨曆:選。
⑩協:合,和。
靈辰:即良辰。
(11)星陳而天行:星辰羅列,天體運行,用以狀天子出行群臣相随之态。
(12)诏招搖與太陰兮,伏鈎陳使當兵:招搖、太陰、鈎陳,都是星名。
當,主持,統領。
(13)屬(zhǔ):托。
(14)捎:擊,殺。
夔:精怪。
魖(xū):一種使人耗财的鬼。
抶(chì):擊,打。
獝(xù)狂:惡鬼。
(15)八神:八方之神。
警跸(bì):警戒,清道。
(16)殷辚:繁盛狀。
(17)蚩(chī)尤:上古部落首領,善用兵,所以這裡用“蚩尤之倫”代指武士們。
(18)幹将:古代的名劍。
玉戚:用玉裝飾的戰斧。
(19)蒙茸、陸梁:都是奔跑的樣子。
(20)總總、撙撙(zūn):都是用來形容衆多聚集。
(21)膠(ɡé):紛亂雜錯狀。
(22)駭:驚起。
(23)方攘:分散奔離。
(24)柴虒(cīzhǐ):不齊的樣子。
(25)颉(xié):上下不定。
(hénɡ):同“”。
鳥從高處往下飛。
(26)翕(xī)赫:隆盛狀。
曶(hū)霍:迅疾狀。
(27)蒙:雲氣。
(28)半散:分散。
半,同“泮”。
昭爛:光明。
(29)鳳皇:指以鳳凰做裝飾的車子。
華芝:車蓋。
(30)蒼螭(chī):青龍。
螭指傳說中無角的龍。
素虬:白龍。
這裡的“蒼螭”“素虬”都是對馬的美稱。
(31)蠖(huò)略蕤綏:行走進退從容有度。
(32)漓虖(líhūshēnlǐ):下垂的樣子。
(33)帥:聚集。
(34)霅(sà):散開。
(35)轶(yì):越過。
浮景:流動的雲彩。
(36)(yú)、旐(zhào):都指繪有圖像的旗子。
郅偈(zhìjié):矗立的樣子。
之:而。
旖旎:旗幟随風飄飛的樣子。
(37)流:形容旗幟飄動的樣子。
星旄(máo):飾有星文的旗子。
電燭:電光照耀。
(38)敦:通“屯”,屯積。
方:并。
(39)(pēnɡ)隐:形容聲音大。
陸離:不齊的樣子。
(40)(sà):迅疾。
遺風:疾風。
(41)高衍:高遠無邊。
嵱(yǒnɡsǒnɡ):山峰衆多。
(42)纡谲(jué):曲折。
(43)椽栾:山名,指甘泉南山。
羾(ɡōnɡ):至。
(44)阊阖:神話中的天門。
淩兢:寒涼的高處。
【譯文】 啊,我們的大漢王朝,從偉大的高祖起,到現在已經十代了。
今天,聖明的皇上,将在郊外的泰畤壇,祭祀上蒼,虔誠地祈求所有至高無上的神靈保佑。
至上的神明,請賜給我們皇上以祥瑞吧!我們的皇上同三皇一樣受命于天,我們皇上的功業與五帝一樣輝煌;但是,他現在正為沒有子嗣而憂慮!上天啊,請賜給他衆多的兒子,請讓大漢的統緒得以繼承,漢室的宏業得以光大流長。
此時,我們的君王已命令群臣挑選了吉日、算合了良辰,在星辰般衆多的臣僚的擁戴下出發了。
讓招搖星和太陰星聽令,使鈎陳星伏命統領士兵,拜托天地之神和壁壘星座,擊殺一切精怪鬼魅。
八方的神靈戎裝前來警戒開道,威風凜凜,氣勢盛大。
英勇善戰的武士們,佩帶着幹将之劍,手執綴有玉飾的戰斧,呼嘯而過,馳騁于天子左右。
他們時而聚集在一起形成巨大的方陣,就像突然彙聚的雲霧一樣繁盛和齊整,時而又分散奔離開去,就像被狂飙驚破的雲氣一樣迅疾和紛雜。
他們來回奔走,就像魚兒在水中往來穿梭、鳥兒在空中上下飛翔,隻見鱗光閃閃、羽翼翩翩,就像流霞奔逸,明麗燦爛。
這時,我們的君王才登上了他的寶車。
繪有鳳凰的車廂遮掩在華麗的車蓋下,被多匹猶如青龍、白龍的好馬拉着,從容不迫、進退有節地前行着。
隊伍攏合之時如陰雲聚集,散開之時似陽光穿霧;旌旗高舉,聳入青天,随風飄飛,猶如閃電。
在皇上所居的中營,積聚了數萬騎兵和上千乘的好車。
車騎奔突,嘈雜的聲音先如雷聲低鳴,接着就像迅疾的狂風暴嘯。
淩越高遠無邊的崇山峻嶺、曲折幽深的青雲,車馬登上了高高的椽栾山,猶如到了天門,駛過天門阊阖,進入了更高更寒涼的地方。
是時未夫甘泉也①,乃望通天之繹繹②。
下陰潛以慘廪兮③,上洪紛而相錯④。
直峣峣以造天兮⑤,厥高慶而不可乎彌度⑥。
平原唐其壇曼兮⑦,列新雉于林薄⑧。
攢并闾與茇葀兮⑨,紛被麗其亡鄂⑩。
崇丘陵之兮(11),深溝嵚岩而為谷(12)。
離宮般以相燭兮(13),封巒、石關施靡乎延屬(14)。
【注釋】 ①(zhēn):通“臻”。
至。
②通天:指漢武帝時建的通天台。
繹繹(yì):高大的樣子。
③陰潛:陰暗。
慘廪(lǐn):陰晦不明。
④洪紛:廣大的樣子。
⑤峣峣(yáo):高的樣子。
⑥厥:其。
慶(qiānɡ):句中語助詞。
彌:終。
度:測量。
⑦唐:廣遠。
壇曼:廣大平坦。
⑧新雉(zhì):香草名。
林薄:草木交錯而生的叢林。
⑨并闾:木名。
茇葀(bókuò):草名。
⑩被麗:披離,分散,四處分布的樣子。
亡鄂:無邊無際。
亡,通“無”。
(11)丘陵:山嶺。
(pǒě):高大的樣子。
(12)嵚(qīn)岩:深險的樣子。
(13):處處。
,即古“往”字。
離宮:非正式的宮殿,供遊玩時使用。
般:通“班”。
布。
(14)封巒、石關:都是宮觀名。
施(yì)靡:連綿不斷。
【譯文】 此時還沒有到甘泉宮,卻已望見了通天台的高大。
高聳的通天台,下面陰暗幽寒,其上光彩恢宏。
聳入雲端似已頂天,高度難以計量。
台上平坦而廣大,無邊無際的叢林中到處長滿了香草。
高山峻嶺之間,布滿深險的山谷。
離宮别館遍布群山相互映照,封巒、石關等台觀也連綿相接。
于是大廈雲谲波詭,摧嗺而成觀①。
仰挢首以高視兮②,目冥眴而亡見③。
正浏濫以宏惝兮④,指東西之漫漫。
徒徊徊以徨徨兮,魂眇眇而昏亂。
據軒而周流兮⑤,忽坱圠而亡垠⑥。
翠玉樹之青蔥兮,璧馬犀之瞵⑦。
金人仡仡其承鐘虡兮⑧,嵌岩岩其龍鱗⑨。
揚光曜之燎燭兮⑩,垂景炎之炘炘(11)。
配帝居之縣圃兮(12),象泰壹之威神(13)。
洪台崛其獨出兮(14),北極之嶟嶟(15)。
列宿乃施于上榮兮(16),日月才經于柍桭(17)。
雷郁律于岩窔兮(18),電儵忽于牆藩(19)。
鬼魅不能自逮兮,半長途而下颠。
曆倒景而絕飛梁兮(20),浮蠛蠓而撇天(21)。
左欃槍而右玄冥兮(22),前熛阙而後應門(23)。
蔭西海與幽都兮,湧醴汩以生川。
蛟龍連蜷于東崖兮(24),白虎敦圉乎昆侖(25)。
覽樛流于高光兮(26),溶方皇于西清(27)。
前殿崔巍兮(28),和氏玲珑(29)。
炕浮柱之飛榱兮(30),神莫莫而扶傾(31)。
闶阆阆其寥廓兮(32),似紫宮之峥嵘(33)。
骈交錯而曼衍兮(34),隗乎其相嬰(35)。
乘雲閣而上下兮,紛蒙籠以棍成(36)。
曳紅采之流離兮,飏翠氣之宛延。
襲琁室與傾宮兮(37),若登高眇遠肅乎臨淵(38)。
回猋肆其砀駭兮(39),翍桂椒而郁栘楊(40)。
香芬茀以穹隆兮(41),擊栌而将榮(42)。
芗呹肸以棍批兮(43),聲隐而曆鐘。
排玉戶而飏金鋪兮(44),發蘭蕙與芎(45)。
帷弸彋其拂汨兮(46),稍暗暗而靓深(47)。
陰陽清濁穆羽相和兮(48),若夔、牙之調琴(49)。
般、倕棄其剞劂兮(50),王爾投其鈎繩(51)。
雖方征僑與偓佺兮(52),猶彷彿其若夢。
【注釋】 ①摧嗺(wēi):即崔巍,高大雄偉狀。
觀(ɡuàn):觀阙,宮阙。
②挢(jiǎo):舉起。
③冥眴(xuàn):目光昏花。
④浏濫:浏覽。
宏惝(chǎnɡ):廣大寬闊。
惝,通“敞”。
⑤(línɡ)軒:欄杆。
周流:四顧。
⑥坱圠(yǎnɡyà):廣大的樣子。
⑦瞵(línbīn):文彩缤紛。
⑧仡仡(yì):健壯勇武。
鐘虡(jù):懸挂編鐘的木架。
⑨岩岩:張開的樣子。
⑩光曜(yào):光亮。
燎:火炬,火焰。
(11)景炎:太陽的光焰。
炘炘(xīn):光焰熾盛的樣子。
(12)縣圃:傳說中的神山。
(13)泰壹:又作太一,天帝之别名。
(14)洪台:高大的台築。
(15)(zhì):到。
嶟嶟(zūn):高聳險峻。
(16)榮:屋檐。
(17)柍桭(yānɡzhēn):指屋檐。
(18)郁律:雷聲。
岩窔(yào):山谷,山底,這裡指宮阙幽深處。
(19)藩:籬笆,圍牆。
(20)倒景:因樓台至高,在日月之上,故有“倒景”一說。
(21)蠛蠓(mièměnɡ):浮塵。
撇:拂。
(22)欃槍(chánchēnɡ):天欃和天槍兩星的合稱。
玄冥:水神。
(23)熛(biāo)阙:赤色的宮阙。
應門:王宮正門。
(24)連蜷(quán):屈曲狀。
(25)敦圉(yǔ):威嚴盛怒的樣子。
(26)樛(jiū)流:缭繞,曲折。
高光:宮阙名。
(27)溶:安閑。
方皇:同“旁皇”,即傍徨,徘徊。
西清:西廂清靜處。
(28)前殿:正殿。
(29)和氏:和氏璧,古代有名的璧玉,這裡用來泛指裝飾殿堂的璧玉。
(30)炕:同“抗”,舉。
浮柱:梁上短柱。
飛榱(cuī):屋椽淩空。
(31)莫莫:隐藏,暗中。
(32)闶(kànɡ):門高的樣子。
阆阆(lánɡ):空曠,空闊。
(33)紫宮:天帝的居室。
峥嵘:深邃。
(34)曼衍:分布。
(35)(tuǒ):山體綿長的樣子。
隗(zuìwěi):高峻的樣子。
嬰:環繞。
(36)蒙籠:相互糾纏錯雜在一起。
棍(hùn)成:渾然一體,有似天成。
棍,同“混”。
(37)琁(xuán)室:用美玉裝飾的屋子。
傾宮:高大巍峨的宮殿。
(38)眇:視,望。
(39)回猋:旋風。
砀(dànɡ):通“蕩”。
(40)翍:通“披”。
桂、椒、栘(yí)、楊:皆木名。
(41)芬茀(fú):香氣很濃。
穹隆:高,大。
(42)欂栌(lú):即薄栌,柱頭上承托棟梁的方形短木,又叫鬥拱。
(43)芗(xiǎnɡ):通“響”。
聲響。
呹肸(yìxī):迅速彌漫的樣子。
棍:通“混”。
批:擊。
(44)排:開。
飏:搖曳。
金鋪:金屬制作的門環。
(45)蘭、蕙、芎(xiōnɡqiónɡ):皆香草名。
(46)帷:帷帳。
弸彋(pénɡhónɡ):風吹帷帳的聲音。
拂汩(yù):風吹動帷帳的樣子。
(47)靓:通“靜”。
(48)穆:變音。
羽:正音。
(49)夔:人名,精通音樂。
牙:即伯牙,春秋時人,善鼓琴。
(50)般:即公輸般,又叫魯班,春秋時期魯國人,古代著名的木匠。
倕(chuí):我國古代能工巧匠的通稱。
剞劂(jījué):工匠所用的刀鑿。
(51)王爾:我國古代巧匠。
鈎繩:工匠用來正曲直的工具。
(52)征僑、偓佺(wòquán):皆仙人名。
【譯文】 在這裡,高大的房屋,以雲波一樣奇詭的巧構、崔巍壯觀的氣勢,組成宮阙。
舉頭仰望,頭暈目眩就像什麼也看不見。
正面看去還能見其高大寬敞,向兩邊望去則渺無邊際。
隻令人心神迷惑、魂驚魄駭。
憑欄四眺,廣袤無垠。
玉做之樹青翠欲滴,樹上馬犀色彩缤紛。
飾以龍鱗的銅鑄之人巍然屹立,勇武雄壯,支撐着懸挂編鐘的木架。
宮阙中的華飾光彩四溢,與太陽的光芒交相輝映,燦爛奪目,足以與天神所居媲美,和尊神泰一所處同威。
高台特出獨立,險峭峻秀,直達北極星座。
日月和其他諸星仿佛都是在它的屋檐下經過。
雷聲也似從樓觀的幽深之處響起,閃電也隻是在它的藩籬之上。
鬼魅們不能爬上其頂端,紛紛在半途跌墜下颠,隻有蠛蠓這種蟲子,經過從下向上照的日月,超越淩空的閣道,才上拂于天。
左邊是天欃和天槍兩星,右邊是水神玄冥,前邊是赤色的宮阙,後邊是王宮正門。
其高足可以遮蓋到西海和北邊的幽都,其地醴泉湧出便疾流成川。
東邊卧有蛟龍,白虎威嚴地立于西邊的昆侖。
環顧盤桓于高光宮中,接着閑适自得地徘徊到西廂。
正殿巍峨壯觀,梁壁上的玉飾玲珑剔透;梁上短柱,其形危竦,屋椽淩空,像暗中有神在扶持着一樣;殿宇高大深邃,有如泰一的紫宮,與甘泉山相上下的淩雲高閣,檐棟陳布接連不斷,交相萦繞;雲霧和樓閣融為一體,渾然天成。
缤紛的雲氣燦若彩虹在樓閣的周圍蜿蜒流動,和宮觀相互輝映。
沿着宮殿行走,就像登高遠望一樣,有身臨深淵之肅然。
旋轉的風來回吹拂,搖蕩着椒桂和茂密的棠棣蒲柳。
濃郁的香氣,直沖梁柱,缭繞屋檐。
香風繼而進入宮室,吹得編鐘發出隐隐之聲。
搖動門環,推開門戶,散發出蘭蕙和芎的芬芳。
屋内先有吹動帷帳的聲音,待風過去,便歸于沉寂。
輕重高低緩急相濟,猶若夔和伯牙在鼓琴。
魯班、倕和王爾這類的能工巧匠,看到宮殿的奇麗巧絕,也會扔掉手中的工具。
征僑和偓佺這樣的仙人,見了宮殿的金碧輝煌,也會感到他是在夢鄉。
于是事變物化,目駭耳回。
蓋天子穆然珍台閑館、琁題玉英、蜎蠖濩之中①,惟夫所以澄心清魂、儲精垂恩、感動天地、逆釐三神者②。
乃搜逑索偶臯、伊之徒③,冠倫魁能④,函甘棠之惠⑤,挾東征之意⑥,相與齊乎陽靈之宮⑦。
靡薜荔而為席兮⑧,折瓊枝以為芳⑨。
吸清雲之流瑕兮⑩,飲若木之露英(11)。
集乎禮神之囿(12),登乎頌祇之堂(13)。
建光耀之長旓兮(14),昭華覆之威威(15)。
攀琁玑而下視兮(16),行遊目乎三危(17)。
陳衆車于東阬兮(18),肆玉轪而下馳(19)。
漂龍淵而還九垠兮(20),窺地底而上回。
風而扶轄兮(21),鸾鳳紛其銜蕤(22)。
梁弱水之濎兮(23),蹑不周之逶蛇(24)。
想西王母欣然而上壽兮(25),屏玉女而卻宓妃(26)。
玉女亡所眺其清兮(27),宓妃曾不得施其蛾眉。
方攬道德之精剛兮(28),侔神明與之為資(29)。
【注釋】 ①琁題:以玉修飾過的椽頭。
玉英:璧玉的光華。
蜎(yuānyuān)、蠖濩(huò):皆指回環屈曲之類的奇巧狀。
②逆:迎。
釐(xī):通“禧”。
福。
三神:天神、地祇、人鬼。
③臯(ɡāo):臯陶(yáo),相傳為舜的良臣。
伊:伊尹,商湯的賢臣。
④倫:同類,同輩。
⑤甘棠:《詩經》召南中的一篇用來贊美召公德政的詩,借以代指召公。
⑥東征:代指周公。
⑦齊(zhāi):通“齋”。
齋戒。
陽靈之宮:祭天之所。
⑧薜荔:香草名。
⑨瓊枝:玉樹的枝條。
⑩瑕:通“霞”。
(11)若木:傳說中的一種樹,太陽落于此。
露英:含露的花葉。
(12)禮神:祭祀天神。
(13)頌祇(qí):祭祀地神。
(14)旓(shāo):旌旗上的飄帶。
(15)華覆:華蓋,指車。
威威:華麗鮮豔的樣子。
(16)琁玑:北鬥星。
(17)遊目:浏覽環顧。
三危:山名。
(18)東阬(ɡānɡ):東岡。
阬,通“岡”。
(19)玉轪(dài):飾有玉的車毂,這裡代指車。
(20)龍淵:水池名。
還(xuán):環繞,旋轉。
九垠:九重。
(21)(sǒnɡ):迅疾。
轄:用來固定車輪的零件,這裡作動詞用,有“助”之意。
(22)鸾:傳說中鳳凰一類的鳥。
蕤:這裡指車子上下垂的裝飾物。
(23)梁:橋,這裡引申為渡過。
弱水:水名,傳說是西域極遠之水。
濎(dǐnɡyínɡ):細水流動的樣子。
(24)蹑:登。
不周:傳說中的山名,即不周山。
逶蛇(yí):從容婉轉的樣子。
(25)西王母:傳說中的女神。
上壽:長壽,高齡。
(26)屏(bǐnɡ):排除。
玉女:神女,仙女。
宓妃:傳說中的洛水女神。
(27)清(lú):明亮的眼睛。
,眼珠。
(28)方:宜。
精剛:精微剛毅之義理。
(29)侔:法,求得。
資:通“咨”。
詢問。
【譯文】 在這裡,雖然宮觀建築千變萬化,珍台閑館、金镂玉刻、奇曲怪折足以使人眼花缭亂,神不守舍,但我們的君王能夠穆然其中,靜思祭祀之事,想着如何養精蓄銳,使心神清靜,虔誠地祈求神靈降福,以感動天地,禧迎三神。
于是選擇賢臣——像臯陶、伊尹那樣在同類中才智超群,有召公的賢惠,有周公的美德,然後一起到陽靈之宮齋戒。
鋪上香草薜荔作為座席,折下瓊枝讓席間充滿芳香。
呼吸天空中流動的雲霞的清氣,食飲若木神樹上的露珠。
之後集中于祭神之地,立起飄揚的旌旗,讓光華随飄帶閃爍,讓車蓋更加明麗鮮豔。
攀上北鬥星,向下環顧三危山,讓所有的車乘從東岡急馳而下。
時而浮遊龍淵,時而旋轉于九重之高;時而窺看地底,時而又登上天庭。
疾風勁吹,推着車子前行,鸾鳳繞車,紛紛戲銜車綴。
渡過流水潺潺的弱水,登上蜿蜒不斷的不周山。
想到西王母高壽而喜悅的樣子,似悟到了好色為敗德,于是摒棄玉女與宓妃,使玉女的美目無所視,宓妃的蛾眉無所施。
這樣才宜于酌取道德中蘊含的精微剛毅的義理,以求得向神明咨問。
于是欽柴宗祈①,燎薰皇天,臯搖泰一②。
舉洪頤③,樹靈旗,樵蒸昆上④,配藜四施⑤。
東燭滄海⑥,西耀流沙,北熿幽都⑦,南炀丹崖⑧。
玄瓒觩⑨,秬鬯泔淡⑩,肸蚃豐融(11),懿懿芬芬(12)。
炎感黃龍兮(13),熛訛碩麟(14)。
選巫鹹兮叫帝阍(15),開天庭兮延群神(16)。
傧暗藹兮降清壇(17),瑞穰穰兮委如山(18)。
【注釋】 ①欽:恭敬。
柴:燒柴祭天。
宗:尊崇。
②臯搖:一種祭天儀式,把柴堆在懸空的架子上,再在柴中放置璧玉和牲畜,一起燃燒。
③洪頤:旗子名。
④樵蒸:柴木。
昆:同“焜”。
火光明亮的樣子。
⑤配藜:火光照耀四方。
⑥滄海:東海,即今天的黃海。
⑦熿(huǎnɡ):明,亮。
⑧炀(yànɡ):烘烤。
丹崖:丹水之畔。
⑨玄瓒(zàn):用黑色璧玉裝飾的禮器,盛酒用。
觩(qiúliú):如獸角彎曲的樣子。
⑩秬鬯(jùchànɡ):酒名。
泔(hàn)淡:美味。
(11)肸蚃(xīxiǎnɡ):彌漫,散發。
(12)懿(yì):美。
(13)炎:火光,火焰。
(14)熛(biāo):火焰。
訛:動。
(15)巫鹹:古代神巫的通稱。
帝阍(hūn):天門。
(16)延:引導。
(17)傧(bìn):接引賓客。
暗藹:衆多的樣子。
(18)穰穰:豐盛,衆多。
委:積。
【譯文】 在這個時候,才恭敬地燃起放有五牲的篝火,祭祀皇天泰一,并懷着崇敬的心情祈求上天賜給福祥。
周圍旗幟飄揚,柴草熊熊燃燒,光焰照亮四方:東照到東海之濱,西耀及流沙之域,北亮到幽都之地,南烤臨丹水之畔。
黑色的玉制盛酒禮器如獸角彎曲,盛滿了醇美的秬鬯酒,濃濃的芳香彌漫着整個祭場。
火焰感動了黃龍,也感動了碩大