卷三·詞賦之屬上編一(下)

關燈
2),悲《伐檀》(13),樂樂胥(14),修容乎《禮》園,翺翔乎《書》圃,述《易》道,放怪獸,登明堂(15),坐清廟(16),次群臣,奏得失,四海之内,靡不受獲。

    于斯之時,天下大悅,鄉風而聽(17),随流而化。

    卉然興道而遷義(18),刑錯而不用(19),德隆于三王(20),而功羨于五帝(21)。

    若此,故獵乃可喜也! 【注釋】 ①曆:選。

     ②襲:穿着。

    朝服:君臣朝會時穿法定的衣服。

     ③法駕:天子的車駕,其禦車、參乘、屬車的規格比大駕小,比小駕高。

     ④玉鸾:馬飾上的小銅鈴,其聲如鸾。

     ⑤六藝:即六經,指《詩》《書》《禮》《樂》《易》《春秋》。

     ⑥《春秋》:我國最早一部編年史,據說是孔子以魯國史書編訂的。

    這裡是以《春秋》作為治理政治的借鑒,以觀成敗、明善惡。

     ⑦《狸首》:古逸詩篇名。

     ⑧《驺虞》:《詩經·召南》篇名。

    驺虞為傳說中的義獸。

     ⑨弋:射取。

    《玄鶴》:相傳為舜的樂歌,即以舜之樂為法式。

     ⑩舞幹戚:亦舜時的舞蹈。

     (11)雲(hǎn):原指鳥網,亦指天子出行時前驅者所舉的旌旗。

     (12)掩群雅:即訪求群賢之意。

    掩,掩捕。

    雅,賢人雅士。

     (13)悲《伐檀》:《伐檀》,《詩經·魏風》篇名。

    舊說以為是“刺賢者不遇明王”的詩。

    故讀此詩,對古時不遇之士表示悲憐。

     (14)樂樂胥:《詩經·小雅·桑扈》篇:“君子樂胥,受天之祜。

    ”言天子以得賢士為樂為福。

     (15)明堂:天子朝會諸侯的地方。

     (16)清廟:天子祭祖的太廟。

     (17)鄉風:天下風氣受到德化。

    鄉,通“向”。

     (18)卉然:勃然。

    遷義:向義。

     (19)刑錯:置刑法而不用。

    錯,通“措”。

     (20)隆:高,盛。

    三王:指夏、商、周三代開國賢君。

     (21)羨:超過。

     【譯文】 “選擇吉日齋戒沐浴,穿上朝服,乘着法駕,豎起華麗的旗幟,鳴動着玉鸾,優遊在六經的苑圃,馳騁在仁義的大道;觀覽《春秋》的林薮,涉獵《狸首》,兼及《驺虞》,矢弋《玄鶴》,舞起幹戚,“幹戚”疑當作“幹羽”,此處應當押韻,不像四句一韻。

    張設起捕鳥的網羅,掩捕衆多的文人雅士,為《伐檀》篇中不遇明主的賢人而悲傷,為王者得賢才的快樂而欣喜。

    在《禮記》園中修飾儀表,在《尚書》圃中徘徊遊賞,講述潔靜微妙的《易》道,把苑中的奇禽怪獸放生,登上明堂,坐上清廟,聽任群臣陳奏得失,所以普天之下無不受其恩澤。

    此時,民心大悅,百姓向風順流接受教化。

    急速地複興道德而親近仁義,刑具廢棄不用,德政之隆超過三皇,功烈之偉更逾五帝。

    如此,則狩獵才是真正可喜之事。

     “若夫終日馳騁,勞神苦形;罷車馬之用①,抏士卒之精②,費府庫之财,而無德厚之恩。

    務在獨樂③,不顧衆庶,忘國家之政,貪雉兔之獲,則仁者不繇也④。

    從此觀之,齊、楚之事,豈不哀哉!地方不過千裡,而囿居九百,是草木不得墾辟,而人無所食也。

    夫以諸侯之細⑤,而樂萬乘之侈,仆恐百姓被其尤也⑥!” 【注釋】 ①罷:同“疲”。

    使疲勞。

     ②抏(wán):損耗。

    精:精力。

     ③獨樂:個人享受。

     ④繇:從,跟随。

     ⑤細:指國小,位卑。

     ⑥被:蒙受。

    尤:過失。

     【譯文】 “至于終日暴露在原野上馳騁,勞瘁精神,辛苦形體,疲憊車馬,消耗士卒的精力,浪費府庫的财資,卻并未使百姓蒙受德澤恩惠。

    隻是一己貪圖享樂,不顧人民疾苦,為貪圖一雉一兔的收獲,竟忘記國家政事,仁者絕不會這樣做的。

    由此觀之,齊、楚的做法,豈不可悲嗎?國家的土地隻不過方圓千裡,而苑圃就占了九百裡,那麼土地都不能開墾耕種,百姓也就衣食不周。

    況且以諸侯卑微的地位,而竟享受連天子都認為奢侈的生活,我擔心百姓會受其禍害的。

    ” 于是二子愀然改容①,超若自失②,逡巡避席③,曰:“鄙人固陋,不知忌諱,乃今日見教,謹受命矣!” 【注釋】 ①二子:指子虛和烏有先生。

    愀(qiǎo)然:變色的樣子。

    改容:變了臉色。

     ②超若:怅然。

    自失:自感若有所失。

     ③逡巡:向後退步。

    避席:離開席位。

     【譯文】 于是子虛和烏有先生的臉色都變了,茫茫然若有所失,向後退了幾步,離開了座位,說:“鄙人孤陋寡聞,不知忌諱,今日聽到這番教訓,領教了!” 大人賦 【題解】 這是一篇抒情小賦。

    武帝好長生不老之道,數遣方士入海求仙,司馬相如為此作本文,試圖對皇帝進行規勸。

    文章表面一派仙氣,實際明褒暗貶,但諷谏之意太弱,武帝并未領悟,讀後,反而“大悅,飄飄然有淩雲之氣,似遊天地之間意”。

    此賦虛誕甚于《子虛》《上林》。

    從天到地、從雲到水,寫得大氣磅礴。

    誇張、比喻的運用更是爐火純青。

    這些手法對後世賦體有相當的影響。

     世有大人兮①,在乎中州②。

    宅彌萬裡兮③,曾不足以少留④。

    悲世俗之迫隘兮⑤,朅輕舉而遠遊⑥。

    乘绛幡之素霓兮⑦,載雲氣而上浮。

    建格澤之修竿兮⑧,總光耀之采旄⑨。

    垂旬始以為兮⑩,曳彗星而為髾(11)。

    掉指橋以偃蹇兮(12),又猗抳以招搖(13)。

    攬欃槍以為旌兮(14),靡屈虹而為綢(15)。

    紅杳渺以眩湣兮(16),猋風湧而雲浮(17)。

     【注釋】 ①大人:此處喻天子。

     ②中州:中國。

     ③彌:滿,遍。

     ④足:能。

     ⑤迫隘:狹窄,指處境、環境狹窄。

     ⑥朅(qiè):離去。

    輕舉:輕裝疾進。

     ⑦绛幡:紅色的旗幡。

    绛,大紅色。

    素霓:白色的副虹。

    霓,虹的一種,亦稱副虹。

     ⑧格(hè)澤:格澤之氣。

    張揖曰:“格澤之氣如炎火狀,黃白色,起地上至天。

    ”修:修長。

     ⑨總:系,拴。

    采旄(máo):彩色的、有裝飾品的旗幟。

    旄,古時旗杆頭上用旄牛尾作的裝飾,後指旗。

     ⑩旬始:星名。

    出于北鬥星旁,狀如雄雞。

    (shēn):旌旗的旒,裝飾邊緣的懸垂飾物。

     (11)曳:拖,牽引。

    髾(shāo):旌旗上所垂的羽毛。

     (12)掉:擺動,搖動。

    指橋:柔弱的樣子,随風指靡。

    偃蹇(jiǎn):屈曲宛轉的樣子。

     (13)猗抳(yīnǐ):旌旗随風飄揚的樣子。

    招(shào)搖:搖動的樣子。

     (14)攬:采摘。

    欃(chān)槍:彗星的别稱。

     (15)靡:順。

    屈虹:斷虹。

    綢:纏裹,套。

     (16)杳渺:深遠。

    眩湣:幽遠迷亂。

     (17)猋風:暴風。

    猋,同“飙”。

     【譯文】 世間有大人啊,住在中州,宅院雖遍及萬裡啊,竟不能稍作停留。

    悲歎處境的艱難是迫于世俗之囿啊,輕裝離家迅捷前進而遠遊。

    乘着白霓紅幡啊,載着那雲氣輕飏。

    樹起格澤之氣作長竿啊,系結光耀之氣作彩旗。

    高挂旬始星作旗邊懸垂的流蘇啊,拽來彗星做旗上的羽毛。

    旌旗獵獵随風指靡啊,又順風飄飄搖搖。

    摘欃槍星做旗幟啊,纏繞斷虹作美麗的衣裳。

    缥缈的紅色雲氣迷迷朦朦啊,像風暴奔湧飄浮空中。

     駕應龍象輿之蠖略逶麗兮①,骖赤螭青蛇之蚴蟉宛蜒②。

    低卬夭據以驕骜兮③,诎折隆窮蠼以連卷④。

    沛艾赳螑仡以佁儗兮⑤,放散畔岸骧以孱顔⑥。

    跮踱轄容以骫麗兮⑦,綢缪偃蹇怵以梁倚⑧。

    糾蓼叫奡蹋以艐路兮⑨,蔑蒙踴躍騰而狂趭⑩。

    莅飒卉歙猋至電過兮(11),煥然霧除,霍然雲消。

    邪絕少陽而登太陰兮(12),與真人乎相求(13)。

     【注釋】 ①應龍:一種有翼的龍,相傳最為靈應。

    象輿:用象駕的車。

    蠖(huò):尺蠖,一種形體細長屈曲行走的昆蟲。

    略:巡行。

    逶麗:行步進止的樣子。

     ②骖(cān):駕。

    赤螭:紅色的龍。

    螭,傳說中一種無角的龍。

    蚴蟉(yǒuliú):同“蚴虬”。

    屈曲行動的樣子。

    此指屈曲盤旋的氣勢。

    宛蜒:蛇類曲折爬行的樣子。

     ③卬:通“昂”。

    夭:屈伸的樣子。

    此處是說屈曲而有氣勢。

    驕骜(ào):恣縱奔馳。

     ④诎:彎曲。

    隆窮:同“隆穹”。

    高大而中央隆起。

    蠼(qū):龍的形貌。

    連卷(quán):蜷曲的樣子。

     ⑤沛艾:即陂,馬頭搖動的樣子。

    赳螑(xiù):伸頸低頭。

    仡(yǐ):擡頭。

    怡儗(yǐyǐ):停滞不前的樣子。

     ⑥放:恣縱,放任。

    畔岸:放縱任性。

    骧:馬頭昂舉。

    孱顔:不齊、高峻的樣子。

     ⑦跮(chì)踱:走路時忽進忽退。

    (è)轄:搖目吐舌的樣子。

    容:趨翔,像鳥一樣展翼飛翔。

    骫(wěi)麗:曲折蜿蜒。

    骫,屈曲的樣子,後多作“委”。

     ⑧綢缪:纏綿,連綿。

    怵:受驚的樣子。

    (chuó):似兔而大,青色。

    梁倚:像房梁一樣互相依并。

     ⑨糾蓼:纏繞。

    叫奡:通“叫嚣”。

    喧呼。

    蹋:通“踏”。

    艐(jiè):至。

     ⑩蔑蒙:飛揚。

    趭(jiào):奔跑。

     (11)莅飒:迅捷的樣子。

    卉歙:呼吸。

     (12)絕:橫渡。

    少陽:東極,《周易》四象之一,其數為八。

    太陰:北極,《周易》四象之一,其數為七。

     (13)真人:仙人。

    相求:結合在一起。

     【譯文】 跨神龍、乘象車逶迤前行啊,駕赤螭、驅青虬蜿蜒而走。

    高低伸曲氣氣派派地恣意奔馳啊,彎曲起伏如尺蠖般一彎一隆穹。

    馬首低昂凝伫啊,高傲任性地翹首。

    時進時退搖目吐舌像鳥兒展翅飛翔啊,前顧後盼如脫兔一般奔跑,屈曲婉轉像屋梁一樣交倚綢缪。

    纏繞喧呼踏上路途啊,踴躍騰起飛一樣狂奔。

    呼吸間已如閃電經過啊,忽然間有如雲消霧霁。

    斜渡少陽而登太陰啊,去與仙人相會相交。

     互折窈窕以右轉兮①,橫厲飛泉以正東②。

    悉征靈圉而選之兮,部署衆神于搖光③。

    使五帝先導兮④,反太一而從陵陽⑤。

    左玄冥而右黔雷兮⑥,前長離而後潏湟⑦。

    厮征伯僑而役羨門兮⑧,诏岐伯使尚方⑨。

    祝融驚而跸禦兮⑩,清雰氣而後行(11)。

     【注釋】 ①互折:交互反轉。

    窈窕:深幽遙遠的樣子。

     ②厲:渡。

    飛泉:相傳為昆侖山西南的谷名。

     ③搖光:同“瑤光”。

    北鬥星杓頭第一星。

     ④先導:領路,開路。

     ⑤太一:太一星。

    陵陽:此指仙人陵陽子明。

     ⑥玄冥:水神,雨神。

    黔雷:相傳為造化之神,一說為水神。

     ⑦長離:靈鳥名。

    潏(yù)湟:神名。

     ⑧厮:役。

    征伯僑:仙人名。

    羨門:羨門高,仙人。

     ⑨岐伯:黃帝的方醫。

    尚方:掌管方藥。

     ⑩祝融:火神,南方炎帝之佐。

    驚:同“警”。

    警戒義。

    跸(bì):帝王出行時清道。

     (11)雰氣:惡氣,不潔之氣。

     【譯文】 反轉交互轉向深遠的右方啊,橫渡飛泉谷再奔向正東。

    招集仙人精挑細選啊,部署衆神在那搖光星上。

    命令五帝前行去開路啊,遣返太乙讓陵陽為侍從。

    左有玄冥而右有黔雷啊,前有長離而後有潏湟。

    役使征伯僑和羨門高啊,讓岐伯去掌管方藥。

    讓祝融警戒清道啊,先清除那惡氣再往前行。

     屯餘車其萬乘兮,雲蓋而樹華旗①。

    使句芒其将行兮②,吾欲往乎南娭③。

    曆唐堯于崇山兮④,過虞舜于九疑⑤。

    紛湛湛其差錯兮⑥,雜沓膠葛以方馳⑦。

    騷擾沖苁其相紛挐兮⑧,滂濞泱軋灑以林離⑨。

    鑽羅列聚叢以茏茸兮⑩,衍曼流爛痑以陸離(11)。

    徑入雷室之砰磷郁律兮(12),洞出鬼谷之崛礧崴魁(13)。

    遍覽八纮而觀四荒兮(14),朅渡九江而越五河(15)。

    經營炎火而浮弱水兮(16),杭絕浮渚而涉流沙(17)。

     【注釋】 ①(cuì):五彩雜合。

    雲蓋:彩雲合成的車蓋。

     ②句(ɡōu)芒:神名。

    東方青帝之佐。

    将行:率領從行。

     ③娭(xī):同“嬉”。

    遊戲,玩樂。

     ④崇山:狄山。

    相傳唐堯葬山南。

     ⑤九疑:九嶷山。

    在今湖南甯遠南。

    相傳虞舜葬于此山。

     ⑥湛湛:厚,濃重。

    差錯:交錯。

     ⑦雜沓(tà):衆多紛亂的樣子。

    膠葛:紛亂的樣子。

     ⑧沖苁(cónɡ):相撞的樣子。

    紛挐(rú):混亂的樣子。

     ⑨滂濞(pì):同“澎湃”。

    水勢盛大的樣子。

    泱(yǎnɡ)軋:無涯無際的樣子。

    林離:同“淋漓”。

     ⑩鑽:簇聚,攢集。

    茏茸:彙集、聚集的樣子。

     (11)衍曼:即曼衍。

    散布,傳播。

    流爛:散布。

    痑(chǐ):衆多的樣子。

    陸離:分散的樣子。

     (12)雷室:雷淵,傳說中的水流。

    砰磷郁律:幽深高峻的樣子。

     (13)洞:通,達。

    鬼谷:地名。

    相傳為衆鬼聚集之處,位于昆侖山北。

    崛礧(juéléi)崴魁:特出高峻、突兀不平的樣子。

     (14)八纮(hónɡ):極遠的地方。

    纮,宏大。

    四荒:觚竹、北戶、西王母、日下稱為四荒。

    指昏昧荒蠻不開化的地方。

     (15)九江:泛指長江。

    五河:泛指大河。

    又謂紫、碧、绛、青、黃五色之河。

     (16)炎火:傳說中的炎火之山,在昆侖之丘以外。

    弱水:位于西域的絕遠之水。

     (17)杭絕:船渡。

    浮渚:指流沙河中的小洲。

    流沙:水沙俱流之河。

     【譯文】 集合我的萬乘車駕啊,高舉那彩雲車蓋再豎起華美的旌旗。

    讓句芒帶隊随行啊,我将去那南方嬉戲。

    過了崇山見到唐堯啊,途徑九嶷去拜會虞舜。

    前路紛繁而交錯重重啊,馬蹄聲碎群馬飛奔。

    騷擾相撞亂紛紛啊,澎湃淋漓無涯無際。

    攢集羅列聚集起來啊,曼衍散布而參差不齊。

    直入那險要深峻的雷淵啊,深入那突兀不平的鬼谷。

    極目八纮四荒的遙遠之地啊,渡過衆多的大江再過那五色的河。

    往來于炎火之山而泛舟弱水之上啊,涉過水中小洲再駛過流沙。

     奄息總極泛濫水嬉兮①,使靈娲鼓瑟而舞馮夷②。

    時若将混濁兮③,召屏翳、誅風伯而刑雨師④。

    西望昆侖之軋沕洸忽兮⑤,直徑馳乎三危⑥。

    排阊阖而入帝宮兮⑦,載玉女而與之歸。

    登阆風而遙集兮⑧,亢鳥騰而一止⑨。

    低回陰山翔以纡曲兮⑩,吾乃今目睹西王母皬然白首(11)。

    戴勝而穴處兮(12),亦幸有三足烏為之使(13)。

    必長生若此而不死兮,雖濟萬世不足以喜! 【注釋】 ①奄:突然。

    總極:《漢書》本傳作“蔥極”,即蔥嶺,古代對今帕米爾高原和昆侖山、天山西段的統名。

    漢代屬西域都護統轄。

     ②靈娲:女娲。

    馮夷:指河伯。

     ③(ài):陰暗不明的樣子。

     ④屏翳:所指不一。

    一謂雲神,一謂雨師,一謂雷師。

    風伯:神話中的風神,又稱飛廉。

     ⑤昆侖:山名。

    西起帕米爾高原東部,橫貫新疆、西藏,東延入青海境内,是神話傳說中的仙山。

    軋沕(mì):不分明的樣子。

     ⑥三危:古代西部邊疆山名。

    也是神話傳說中的仙山。

     ⑦阊阖:傳說中的天門。

     ⑧阆(lànɡ)風:山名。

    相傳為仙人所居,在昆侖山巅。

     ⑨亢鳥騰:喻亢然高飛,如鳥兒一般飛騰。

    亢,高。

     ⑩陰山:山名。

    今河套以北、大漠以南諸山的統稱。

    又一說指傳說中的昆侖山以西二千七百裡的山。

    纡:屈曲。

     (11)西王母:神話人物,又稱王母。

    據《山海經》載,西王母豹尾虎齒、蓬發戴勝并且善嘯。

    至《漢武内傳》,已成長生不老、容貌絕世的女神。

    皬(hé)然:白的樣子。

     (12)勝:玉勝,婦人的首飾,又名華勝。

     (13)三足烏:相傳為西王母取食的青鳥,三足。

    使:役使。

     【譯文】 忽而歇息于蔥嶺,忽而嬉戲于水中啊,請女娲彈瑟讓河伯舞蹈。

    其時陰暗昏幽天色不明啊,召雷神、誅風伯而罰雨師。

    西望昆侖視線模糊啊,直往那三危山飛馳。

    推開天門進入天帝的宮殿啊,車載美麗的天女返還。

    登上高高的阆風山遠遠地彙合啊,像鳥兒高飛後整齊地停歇。

    低低徘徊婉轉地飛翔于陰山啊,我今日才目睹了皬然白發的西王母。

    她頭戴華勝居住在洞穴中啊,也幸虧有三足青鳥供她驅使。

    如果長生不老似這般活着,縱然活一萬年,也不足以歡喜! 回車朅來兮,絕道不周①,會食幽都②。

    呼吸沆瀣兮餐朝霞③,噍咀芝英兮叽瓊華④。

    侵浔而高縱兮⑤,紛鴻溶而上厲⑥。

    貫列缺之倒景兮⑦,涉豐隆之滂沛⑧。

    馳遊道而修降兮,骛遺霧而遠逝。

     【注釋】 ①不周:不周山,相傳在昆侖山東南。

     ②幽都:指北方極遠的地方,舊稱日沒于此,萬象陰暗。

     ③沆瀣(hànɡxiè):夜間的水氣,露水。

     ④噍咀(jiàojǔ):咬,嚼,含味的意思。

    叽:略吃一點。

    瓊華:傳說中生于昆侖西流沙濱的瓊樹之華。

     ⑤(yǐn):仰頭的樣子。

    侵浔:侵淫,漸進。

     ⑥鴻溶:波濤騰湧的樣子。

     ⑦列缺:古時謂天上的裂縫,天門。

    倒景:道家指天上至高處。

    景,通“影”。

     ⑧豐隆:雲神。

     【譯文】 勒轉車頭離去啊,絕道于不周山,會食于幽都山。

    以夜露為飲品啊,以朝霞作食物,品嘗了芝英啊再略食瓊華。

    舉首仰視慢慢升起啊,雲濤騰湧中向上疾飛。

    穿過天門到那九重天啊,涉過雲神興起的滂沱大雨。

    讓那遊車飛馳,讓那導車緩緩降下啊,遠遠抛開那些迷霧。

     迫區中之隘陝兮①,舒節出乎北垠②。

    遺屯騎于玄阙兮③,轶先驅于寒門④。

    下峥嵘而無地兮,上寥廓而無天。

    視眩泯而無見兮⑤,聽惝恍而無聞⑥。

    乘虛無而上假兮⑦,超無友而獨存⑧。

     【注釋】 ①區中:世間。

    隘陝(xiá):同“隘狹”。

     ②北垠:北邊的界限。

     ③玄阙:北極之山。

     ④寒門:古代傳說中北極之山叫寒門。

     ⑤眩泯:視物不清的樣子。

     ⑥惝恍:亦作恍、傥慌。

    模糊不清。

     ⑦假:通“遐”。

    遠。

     ⑧無友:猶虛無。

     【譯文】 迫于世間的居處狹窄啊,緩舒缰繩自北崖而出。

    把車騎遺在北極山啊,讓先驅留于寒門。

    俯瞰深遠而無地啊,仰觀廣闊而無天。

    眼前昏花什麼也看不見啊,耳旁模糊什麼也聽不清。

    乘着虛無上達遠方啊,超越烏有去獨立生存。

     長門賦 【題解】 這是一篇優秀的抒情小賦,是作者為漢武帝的皇後陳氏失寵被廢、别居長門宮而作。

    據說陳皇後因此而複得武帝親幸。

    《長門賦》語辭瑰麗,意極纏綿,同義詞、雙聲詞、疊韻詞及疊音詞的頻頻使用尤見作者文字功夫之深。

    作者将自叙者居處環境的華貴與天氣的陰冷極盡張揚,從而烘托了女子處境的悲涼,将悲苦愁思層層疊現,步步推進。

    而誇張、比喻、對比、想象等修辭手法的運用,又無一不與女主人公的凄涼寂寞,盼君王又不至的惆怅怨望情景交融,從而增大了情感的容量。

    序的人稱和語氣與賦不同,後人揣測系蕭統編《文選》時所加。

     孝武皇帝陳皇後①,時得幸,頗妒,别在長門宮②,愁悶悲思。

    聞蜀郡成都司馬相如天下工為文,奉黃金百斤,為相如、文君取酒③,因于解悲愁之辭。

    而相如為文,以悟主上,陳皇後複得親幸④。

    其辭曰: 【注釋】 ①陳皇後:武帝劉徹姑母之女,名阿嬌。

    劉徹立為太子,大得姑母之力,故娶阿嬌為妃。

    武帝即位後立為皇後,得到寵幸,後因漢武帝寵幸衛子夫而失寵。

     ②長門宮:漢代長安的别宮之一。

     ③文君:卓文君,漢時臨邛富商卓王孫的女兒,司馬相如以琴心挑逗寡居在家的卓文君,遂夜奔相如,同歸成都。

    後因貧而返回臨邛與相如當垆賣酒。

    此處“取酒”是指陳皇後以重金買司馬相如的文章,讓他以文換酒,實際是買他文章的一種措辭。

     ④複得親幸:指陳皇後以《長門賦》感動武帝,據說又重新得到了武帝的臨幸。

     【譯文】 漢武帝的皇後陳阿嬌得到武帝寵幸,但生性嫉妒,因而被置于别宮長門宮,終日愁悶悲傷。

    聽說蜀郡成都司馬相如是當今工于文章的人,皇後就送上黃金百斤,為相如及其妻卓文君換酒喝,請他作一篇疏解悲愁的文章。

    相如文章寫就後即獻給武帝,用以感動武帝,陳皇後又重新得到寵幸。

    文章是這樣的: 夫何一佳人兮,步逍遙以自虞①,魂逾佚而不反兮②,形枯槁而獨居。

    言我朝往而暮來兮③,飲食樂而忘人。

    心慊移而不省故兮④,交得意而相親。

    伊予志之慢愚兮⑤,懷貞悫之歡心⑥。

    願賜問而自進兮⑦,得尚君之玉音。

    奉虛言而望誠兮,期城南之離宮⑧。

    修薄具而自設兮,君曾不肯乎幸臨。

    廓獨潛而專精兮⑨,天飄飄而疾風⑩。

    登蘭台而遙望兮(11),神怳怳而外淫(12)。

    浮雲郁而四塞兮(13),天窈窈而晝陰(14)。

    雷殷殷而響起兮(15),聲象君之車音。

    飄風回而赴閨兮,舉帷幄之襜襜(16)。

    桂樹交而相紛兮,芳酷烈之訚訚(17)。

    孔雀集而相存兮(18),玄猿嘯而長吟。

    翡翠脅翼而來萃兮(19),鸾鳳翔而北南。

     【注釋】 ①逍遙:優遊自得的樣子。

    此處指緩慢地踱步的樣子。

    虞:通“娛”。

     ②魂逾佚:魂魄散失飛揚。

    反:通“返”。

     ③言我朝往而暮來兮:此句指漢武帝曾說“我早晨走晚上來”的承諾。

     ④慊(qiǎn)移:因不滿而決絕改變。

    省(xǐnɡ)故:顧念舊人。

    省,顧念,探望,察看。

     ⑤伊:發語詞。

    慢愚:遲鈍,沒有警惕。

     ⑥懷貞悫(què)之歡心:此句言對武帝所懷的忠貞之情。

    貞悫,忠厚誠實。

     ⑦賜問:皇帝賜予問訊。

    自進:言使自己有進見、奉獻的機會。

     ⑧城南之離宮:指長門宮。

     ⑨廓:内心憂郁悲慘的樣子。

    獨潛:獨自深居。

    專精:獨處時沉思的樣子。

     ⑩飄飄:風大而急的樣子。

     (11)蘭台:長門宮中華美的台榭。

     (12)怳怳(huǎnɡ):神思不定,躁動不安的樣子。

    淫:遊。

     (13)四塞:充滿,布滿天空。

     (14)窈窈:深遠的樣子。

     (15)殷殷(yǐn):雷的震動聲。

     (16)襜襜(chān):晃動,搖晃,此處指衣物飄動的樣子。

     (17)酷烈:濃郁。

    訚訚(yín):香氣濃郁的樣子。

     (18)相存:相互撫慰。

     (19)翡翠:鳥名。

    脅翼:收斂翅膀。

     【譯文】 多麼美的一個佳人啊,踱着緩緩的步子欣賞自己,魂魄飛揚它不再回還啊,形容枯槁而憔悴地幽居。

    君王他曾說“我早晨去而晚間回”啊,有飲食之樂他就把我忘記。

    感情已變化他不再顧念故人啊,交好新人去相愛相依。

    我的心如此地缺乏警覺啊,懷着那謹厚可靠的歡愛之意。

    期盼君王賜我一句問候以便有進見的時機啊,總希望聽到君王召喚的尊貴之語。

    竟相信空洞的承諾是真情實意啊,滿懷希冀等待在長門。

    精心準備了菲薄的菜肴隻能孤獨地飲宴啊,君王竟不肯屈降玉趾。

    憂愁悲怆我獨自沉思啊,漫天大風猛烈又狂吼。

    我登蘭台遠遠眺望啊,神思不定在園中賞遊。

    浮雲濃郁黑雲低低布滿了天空啊,晦暗的天空白日也陰沉。

    雷聲隆隆響聲四起啊,像君王的車駕辚辚。

    旋風回卷在内宮的中門啊,吹動那帷帳晃晃悠悠。

    桂樹枝丫交錯茂盛紛繁啊,散發那香氣郁郁濃濃。

    孔雀栖息相互撫慰啊,黑猿長嘯聲聲。

    翡翠鳥收斂雙翅前來會集啊,鸾鳳卻分飛南北相散離。

     心憑噫而不舒兮①,邪氣壯而攻中②。

    下蘭台而周覽兮,步從容于深宮。

    正殿塊以造天兮③,郁并起而穹崇④。

    閑徙倚于東廂兮⑤,觀夫靡靡而無窮⑥。

    擠玉戶以撼金鋪兮⑦,聲噌吰而似鐘音⑧。

    刻木蘭以為榱兮⑨,飾文杏以為梁⑩。

    羅豐茸之遊樹兮(11),離樓梧而相撐(12)。

    施瑰木之欂栌兮(13),委參差以槺梁(14)。

    時彷彿以物類兮,象積石之将将(15)。

    五色炫以相曜兮,爛耀耀而成光。

    緻錯石之瓴甓兮(16),象玳瑁之文章(17)。

    張羅绮之幔帷兮,垂楚組之連綱(18)。

    撫柱楣以從容兮(19),覽曲台之央央(20)。

     【注釋】 ①憑噫:氣滿的樣子。

     ②邪氣:指能使人緻病的寒暑之氣。

     ③塊:獨立的樣子。

    造天:達到天上。

     ④郁:壯大,此處形容建築的高大。

    穹(qiónɡ)崇:高的樣子。

     ⑤徙倚:徘徊。

     ⑥靡靡:細緻精美。

     ⑦擠玉戶:推開玉石裝點的門。

    擠,推,排。

    金鋪:金屬做的門環。

     ⑧噌吰(zēnɡhónɡ):宏大的聲音。

    此處是說開門的聲音有若洪鐘。

     ⑨木蘭:樹名。

    榱(cuī):屋椽。

     ⑩文杏:有花紋的杏木。

     (11)遊樹:屋上的浮柱。

     (12)離樓:衆木交加攢聚。

     (13)瑰木:珍貴的木材。

    欂栌(bólú):柱上木,似鬥形,拱承屋棟,故稱鬥拱。

     (14)槺梁:中空的樣子。

    是說衆鬥拱羅列參差而中空。

     (15)積石:積石山。

    古人認為此山是黃河發源地。

    将将(qiānɡ):山高大雄壯的樣子。

     (16)緻:細密。

    錯石:錯雜地鋪起石塊。

    瓴甓(línɡpì):鋪地的磚。

     (17)玳瑁:龜類動物,甲有褐、淡黃相間的花紋。

     (18)楚組:楚地所制的組绶。

    此處指系帷幕的絲帶。

    連綱:總的組绶,指空中幔帷的绶帶。

     (19)楣:門上橫木。

     (20)央央:寬廣、廣大的樣子。

     【譯文】 胸脹意悶我心中不舒啊,那寒暑邪氣就太易攻入我胸膛。

    下得蘭台去遊覽觀賞啊,步履遲緩在宮中漫遊彷徨。

    那正殿屹立直聳雲天啊,樓台壯闊如此富麗堂皇。

    在東廂徘徊片刻啊,看那無盡無窮精細美好。

    推開那白玉裝點的大門再拍擊那金屬的門環啊,聲響隆隆似那巨鐘敲響。

    雕刻木蘭樹作那屋椽啊,裝飾文杏作那屋梁。

    羅列珍貴富麗的浮柱啊,衆木聚集支撐依傍。

    以瑰奇的木材作鬥拱啊,衆鬥拱堆積參差而成中空的虛梁。

    如果以相類似的東西作比喻,它就像高峻的積石山一樣。

    五彩缤紛相互輝映啊,光芒閃爍燦爛明亮。

    把石塊錯雜地鋪排作有細密花紋的地磚啊,色彩華美就像玳瑁的紋理花樣。

    挂起美麗的羅绮幔帳啊,垂吊楚地精制的連綱。

    從容舒緩撫摸宮殿的屋柱門窗啊,細細觀看曲台的美麗寬敞。

     白鶴噭以哀号兮①,孤雌跱于枯楊②。

    日黃昏而望絕兮,怅獨托于空堂③。

    懸明月以自照兮,徂清夜于洞房④。

    援雅琴以變調兮,奏愁思之不可長。

    按流徵以卻轉兮⑤,聲幼妙而複揚⑥,貫曆覽其中操兮⑦,意慷慨而自卬⑧。

    左右悲而垂淚兮,涕流離而縱橫。

    舒息悒而增欷兮⑨,蹝履起而彷徨⑩。

     【注釋】 ①噭(jiào):号哭聲。

    此指哀鳴聲。

     ②跱:停立,停落。

     ③托:托付,托身。

     ④徂:消逝。

     ⑤流徵:流利的徵音。

    徵,古代音樂五音中的第四音,音高而宜于表現哀傷情緒。

     ⑥幼妙:輕細悠揚。

     ⑦貫:貫串曲調。

    中操:心中情操。

     ⑧卬(ánɡ):激動,激勵。

     ⑨悒:憂郁。

    欷(xī):哽咽、啜泣之聲。

     ⑩蹝(xǐ)履:随意趿着鞋子。

    蹝,同“”。

    趿拉。

     【譯文】 白鶴噭噭悲号啊,失伴的雌鳥在枯樹上孤寂凄惶。

    盼君王望斷秋水直到暮色蒼茫啊,孤孤單單惆怅地托身于空堂。

    明月高挂隻照見形單影隻的身影啊,凄清的夜晚消逝在深幽的内房。

    取來琴彈奏雅曲而變化其曲調啊,撫琴寄托愁思讓我斷腸。

    琴聲由低轉高成為流利的哀音啊,由輕柔悠揚又變為高昂。

    貫串這些曲調流動着我心中的情感節操啊,心境激動難平慷慨悲涼。

    侍女們悲悲戚戚為之垂淚啊,涕淚淋漓感慨悲傷。

    憂郁長歎哽咽哭泣啊,起身趿鞋孤苦地徘徊。

     揄長袂以自翳兮①,數昔日之愆殃②。

    無面目之可顯兮,遂頹思而就床。

    抟芬若以為枕兮③,席荃蘭而茝香④。

    忽寝寐而夢想兮,魄若君之在旁。

    惕寤覺而無見兮⑤,魂迋迋若有亡⑥。

     【注釋】 ①揄(yú):揚起,舉起。

    袂(mèi):衣袖。

    翳:遮住,遮蔽。

     ②愆:過失,過錯。

     ③抟(tuán):揉。

    芳若:香草。

     ④荃蘭:香草名。

    茝(chǎi):香草名。

     ⑤惕:謹慎小心,此處為心驚。

     ⑥迋迋(ɡuànɡ):驚恐不安的樣子。

     【譯文】 以袖掩面遮住痛苦流淚的雙眼啊,數落自己昔日的過失咎殃,沒有面目再将自己顯現啊,于是失落頹唐地上床。

    揉合芳草做我的枕頭啊,用芳香的荃蘭和茝作席當我的睡床。

    倏忽間沉沉地進入了夢鄉啊,夢魂中君王就在我的身旁。

    猛然驚醒卻忽然不見我的所想啊,心有所失我神思惶惶。

     衆雞鳴而愁予兮,起視月之精光。

    觀衆星之行列兮,畢昴出于東方①。

    望中庭之藹藹兮②,若季秋之降霜。

    夜曼曼其若歲兮,懷郁郁其不可再更。

    澹偃蹇而待曙兮③,荒亭亭而複明④。

    妾人竊自悲兮,究年歲而不敢忘。

     【注釋】 ①畢、昴(mǎo):星宿名。

    同為二十八星宿,出于東方時為五六月。

     ②藹藹:形容晨光微露。

     ③澹:動搖。

    偃蹇:伫立的樣子。

     ④荒:天将明的樣子。

     【譯文】 衆雞高唱更使人滿懷惆怅啊,起身看那精光四溢的月亮。

    擡頭看群星排列方位啊,畢、昴二星已顯現在東方。

    俯首庭院月色已微茫啊,有如深秋所降的白霜。

    長夜漫漫夜夜如年啊,無法再忍受苦悶我寸斷柔腸。

    靜靜伫立我等待那曙光啊,遠方似已發白就要天亮。

    我悄悄自怨暗暗悲泣啊,即便是窮年累月地老天荒也不敢将君王遺忘。

     封禅文【題解】 《封禅文》是司馬相如退職家居之後,于臨死前所寫,大約是他的絕筆。

    文章盛贊武帝功業,認為有此功勳加上祥瑞降臨而不封禅是不明智的。

    文章雖有古人所批評的“靡麗多誇”的毛病,但用語典雅富麗而不失流暢,整與散的配合更見流動的韻律,大段的四字句一氣呵成,也是人所共見的。

    對主上的勸谏語多婉轉,而頌揚之辭卻如重筆潑墨。

    古代士大夫均将封禅看成大事,司馬相如也毫不例外地對它多加贊揚,而未看到它的勞民傷财和毫無意義,這應該是他思想上的局限性。

     伊上古之初肇①,自昊穹兮生民②,曆選列辟③,以迄乎秦④。

    率迩者踵武⑤,逖聽者風聲⑥,紛綸葳蕤⑦,堙滅而不稱者⑧,不可勝數。

    繼《昭》《夏》⑨,崇号谥,略可道者,七十有二君。

    罔若淑而不昌⑩,疇逆失而能存(11)?軒轅之前(12),遐哉邈乎(13),其詳不可得聞已。

    五、三、六經載籍之傳(14),惟風可觀也(15)。

    以上渾言古昔。

     【注釋】 ①伊:文首語氣詞。

    初肇(zhào):開始。

     ②昊穹:指天。

     ③辟(bì):國君。

     ④迄:至。

     ⑤迩:近。

    踵武:足迹。

    武,迹。

     ⑥逖(tì):遠。

    風聲:聲望,遺風美名。

     ⑦紛綸葳蕤(ruí):多而雜亂。

    葳蕤,形容枝葉繁盛的樣子。

     ⑧堙滅:埋沒消滅。

    不稱:不為世人所稱道。

     ⑨《昭》:即《韶》。

    舜樂。

    此處代指舜。

    《夏》:禹樂。

    此處代指禹。

     ⑩罔(wǎnɡ):無,沒有誰。

    淑:善良。

     (11)疇:誰。

    逆失:逆行失德。

     (12)軒轅:軒轅氏,即黃帝。

     (13)遐:遠。

    邈:遠。

     (14)五、三:五帝三王。

     (15)惟:句首語氣詞。

     【譯文】 自遠古開始,從天生衆民,曆數列君,以至于秦。

    沿着近世的蹤迹,遠察上古的遺風,高居君位者紛紛繁繁,埋沒而不被世人所稱道的,不可盡數。

    承繼聖明的舜、禹,崇尚尊号美谥而封禅于泰山,大約能夠講說的,大緻有七十二君主。

    哪有順天愛民而不昌盛發達,逆行失德而存在于天地之間的?軒轅氏之前,時間遙遠,史事茫茫,詳情不得而知。

    五帝三王以來的君主,在《六經》典籍的記載中,其遺風美名尚能看到。

    以上籠統寫古時的情形。

     《書》曰:“元首明哉①,股肱良哉②。

    ”因斯以談③,君莫盛于唐堯,臣莫賢于後稷④。

    後稷創業于唐堯,公劉發迹于西戎⑤,文王改制⑥,爰周郅隆⑦,大行越成⑧;而後陵遲衰微⑨,千載亡聲⑩。

    豈不善始善終哉!然無異端(11),慎所由于前(12),謹遺教于後耳(13)。

    故軌迹夷易(14),易遵也;湛恩厖洪(15),易豐也(16);憲度著明(17),易則也(18);垂統理順(19),易繼也。

    是以業隆于襁褓(20),而崇冠于二後(21)。

    揆厥所元(22),終都攸卒(23),未有殊尤絕迹可考于今者也(24)。

    然猶蹑梁甫(25),登太山(26),建顯号,施尊名(27)。

    以上言周無殊異而封禅。

     【注釋】 ①元首:君主。

     ②股肱(ɡōnɡ):大腿和手臂自肘至腕的部分。

    此處比喻輔佐君主的得力臣子。

     ③因:依據。

    斯:此。

     ④後稷:周的先祖,為舜的農官。

     ⑤公劉:後稷曾孫,周代先祖。

    發迹:此指事業的開創光大。

    西戎:中國古代西北戎族總稱。

     ⑥文王改制:指文王始開王業時改正朔,易服色諸事。

     ⑦爰:至,于。

    郅(zhì):極,大,盛。

     ⑧大行:大道,即太平之道。

    越:于是。

     ⑨陵遲:衰微,衰落。

     ⑩亡聲:無惡聲。

    指後世雖衰,但無惡聲。

     (11)無異端:此處指沒有其他緣故。

     (12)所由:規則,格局。

    此指周先王所定規矩、規格。

     (13)遺教:遺訓。

     (14)軌迹:規範,法則。

     (15)湛(zhàn):深。

    厖(mánɡ)洪:廣大。

    厖,大。

     (16)豐:富足,茂盛。

     (17)憲度:法令,制度。

    著明:顯明。

     (18)則:遵循,效法。

     (19)垂統:一脈相傳的系統。

    此指帝王把基業傳給後代。

    理:規律。

    順:順應。

     (20)襁褓:背負嬰兒所用的布兜。

    此指周成王。

    周成王幼年嗣位,故此處以“襁褓”代指。

     (21)崇冠:高居第一。

    崇,高。

    二後:指周文王、周武王。

     (22)揆(kuí):度量,考察。

     (23)都:于。

    攸(yōu):所。

     (24)尤:優異。

    絕迹:卓絕的功績。

    考:比較。

     (25)蹑:登,踩,踏。

    梁甫:又名梁父,位于山東新泰西,是泰山下的一座小山。

     (26)太山:即泰山。

     (27)尊名:顯貴的名号。

    此處與上句“顯号”,均指封禅。

     【譯文】 《尚書》說:“君主聖明啊,臣子得力啊。

    ”以此看來,君主沒有誰比唐堯更聖明,臣子則沒有誰比後稷更賢良。

    後稷創立王業于唐堯之時,他的曾孫公劉漸漸發迹于西戎。

    文王改革制度,于是周朝就極昌極盛,太平之道大行,其功業也就大成;此後雖漸漸衰微,但千載之下沒有惡聲。

    這豈不是善始善終嗎!沒有别的,隻不過小心謹慎地遵循規則于初始,兢兢業業地秉承遺訓于終結罷了。

    所以法度規範平易,使人易于遵奉;聖恩聖德深廣,讓人容易富足;法度顯明就容易遵循;傳位理順,自然也容易繼承。

    因此周代功業在成王之時臻于極盛,業績數文、武二王為至高。

    考察始終,沒有什麼異于平常和極為優異的事迹可與今日的王業相比。

    然而也還是高登梁父山和泰山,去建立顯貴的尊号,加封崇高的美名。

    以上寫周沒有特殊優異的功業而封禅。

     大漢之德,逢湧原泉①,沕潏曼羨②;旁魄四塞③,雲布霧散;上暢九垓④,下溯八埏⑤。

    懷生之類⑥,沾濡浸潤,協氣橫流⑦,武節猋逝⑧;迩狹遊原⑨,遐闊泳沫⑩;首惡郁沒(11),晻昧昭晣(12);昆蟲闿怿(13),回首面内。

    然後囿驺虞之珍群(14),徼糜鹿之怪獸(15);導一莖六穗于庖(16),犧雙觡共柢之獸(17);獲周餘放龜于岐(18),招翠黃乘龍于沼(19)。

    鬼神接靈圉(20),賓于閑館。

    奇物谲詭(21),俶傥窮變(22),欽哉!符瑞臻茲(23),猶以為德薄(24),不敢道封禅。

    以上言漢多符瑞而不封禅。

     【注釋】 ①逢湧原泉:盛德如泉湧出。

     ②沕潏(wùyù):泉水湧出的樣子。

    沕,沒,水深微的樣子。

    曼羨:洋溢、廣散的樣子。

     ③旁魄:磅礴。

    四塞:廣大無邊,到處充塞。

     ④九垓(ɡāi):九重天。

     ⑤八埏(yán):八極,八方邊際之地。

     ⑥懷生:有生命。

     ⑦協氣:和氣。

     ⑧武節:武力,武道。

    猋逝:迅速逝去。

    猋,犬奔的樣子,引申為迅速、迅捷。

     ⑨原:本,根本。

     ⑩沫:末梢。

     (11)首惡:首當惡名,首為惡者,即罪魁禍首。

    郁沒:湮滅。

     (12)晻昧:暗昧,愚昧,指夷狄之人。

    昭晰:明,光明。

     (13)昆蟲:各類動物。

    指一切動物。

    闿怿(kǎiyì):歡樂喜悅。

     (14)囿(yòu):畜養禽獸的園地。

    此處用作動詞。

    驺虞(zōuyú):傳說中不食生物的義獸,白底黑紋。

     (15)徼(yāo):攔截。

    麋鹿:俗稱“四不像”,此指白麟。

     (16)導:通“”。

    擇米。

    庖:庖廚,廚房。

     (17)雙觡(ɡé):雙角。

    觡,骨角。

    柢(dǐ):樹根。

    此處指根本。

     (18)獲周餘放龜于岐:文穎曰:“周放畜餘龜于池沼之中,至漢得之于岐山之旁。

    ” (19)翠黃:據說龍翼馬身,黃帝乘之而仙。

    此處翠黃乘龍同指一物;又一說翠黃指馬的毛色。

     (20)靈圉(yǔ):仙人名。

    此處泛指仙人。

     (21)谲(jué)詭:怪異,變化多端。

    此指窮極變化。

     (22)俶傥(tìtǎnɡ):同“倜傥”。

    卓異,豪爽,灑脫不拘。

     (23)符瑞:符兆祥瑞。

    臻:到。

     (24)德薄:威德輕微。

     【譯文】 大漢朝的恩德如甘泉汩汩流淌,滋潤萬裡,充塞四方;如雲霧緩緩流散,上達九天,下通八荒。

    凡是生物,皆受恩澤,和洽之氣橫溢天下,武威之道迅捷逝去;近狹之處潤其根本,遠闊之處澤及末梢;罪魁禍首都已湮滅,夷狄民衆沐浴光明;生靈萬物其樂融融,回首向慕中原大地。

    然後蓄養珍貴的驺虞,獲取罕見的麒麟;從庖廚挑選嘉禾之米以供祭祀,獻上雙角的野獸作為供獻;在岐山之側得到周朝放養的遺龜,從沼澤之中招來黃帝飛升時乘坐的神馬。

    與神靈心相印神相交,讓仙人居閑館旅上苑。

    奇物變化多端,卓異窮極事變。

    欽佩啊,這樣的祥瑞符兆,仍然以為德薄而不敢言封禅。

    以上說漢符瑞很多卻不封禅。

     蓋周躍魚隕航①,休之以燎②,微夫斯之為符也③!以登介丘④,不亦恧乎⑤!進讓之道⑥,何其爽與⑦! 【注釋】 ①蓋周躍魚隕航:此句說武王渡河,白魚躍入舟中。

    隕,墜落。

    航,船。

     ②燎:燒,烘烤。

     ③夫:語氣詞。

    斯:指示代詞,是。

     ④介丘:大山,指泰山。

     ⑤恧(nǜ):慚愧。

     ⑥進:指周。

    言周未可封禅而封禅。

    讓:指漢。

    言漢可以封禅而不封禅。

     ⑦爽:差異。

     【譯文】 周時魚兒躍落到船上,武王就炙烤為美食拿它祭天,這樣的符瑞也太細微了吧!以此去登泰山,不也太慚愧嗎!周不可封禅而封禅,漢可以封禅而不言封禅,一進一退,差異是多麼大啊。

     于是大司馬進曰①:“陛下仁育群生②,義征不③,諸夏樂貢④,百蠻執贽⑤,德侔往初⑥,功無與二。

    休烈浃洽⑦,符瑞衆變,期應紹至⑧,不特創見⑨。

    意者太山、梁甫,設壇場望幸⑩,蓋号以況榮(11);上帝垂恩儲祉(12),将以慶成。

    陛下謙讓而弗發也(13)。

    挈三神之歡(14),缺王道之儀(15),群臣恧焉。

    或謂:且天為質暗(16),示珍符,固不可辭;若然辭之,是太山靡記(17),而梁甫罔幾也。

    亦各并世而榮(18),鹹濟厥世而屈(19),說者尚何稱于後世而雲七十二君哉?夫修德以錫符(20),奉命以行事,不為進越也(21)。

    故聖王弗替(22),而修禮地祇(23),谒款天神(24),勒功中嶽(25),以章至尊(26);舒盛德,發号榮(27),受厚福,以浸黎民。

    皇皇哉(28)!斯天下之壯觀,王者之卒業(29),不可貶也,願陛下全之!而後因雜搢紳先生之略術(30),使獲曜日月之末光絕炎(31),以展采錯事(32);猶兼正列其義(33),祓飾厥文(34),作《春秋》一藝(35),将襲舊六為七(36),摅之無窮(37)。

    俾萬世得激清流(38),揚微波,蜚英聲(39),騰茂實(40)。

    前聖之所以永保鴻名,而常為稱首者用此(41),宜命掌故悉奏其儀而覽焉(42)。

    ”以上大司馬請封禅。

     【注釋】 ①大司馬:官名。

    漢武帝時置大司馬,與丞相、禦史大夫并稱“三公”。

    進:進言,進議。

     ②群生:指百姓。

     ③侳(huì):順服。

     ④諸夏:周代王室分封的諸侯國,此指中國。

    樂貢:樂意貢獻。

     ⑤百蠻:蠻夷。

    執贽(zhì):持禮。

    贽,禮物。

     ⑥侔(móu):等同,相等。

    往初:過去,從前。

     ⑦休烈:盛美的功業。

    浃(jiā)洽:融和,和洽。

     ⑧紹至:相續,繼續而至。

     ⑨不特創見:不隻出現一次。

     ⑩望幸:期望幸臨。

     (11)蓋:發語詞。

    号以況榮:紀号以表榮名。

     (12)垂:上施于下。

    儲祉(zhǐ):積福。

     (13)弗發:不發,即不發封禅之意。

     (14)挈:絕。

    三神:指上帝、泰山、梁父。

     (15)王道:以仁義治天下之道。

     (16)質暗:暗昧。

     (17)靡記:無記,沒有表記。

    下旬“罔幾”意近,即無祭祀的希望。

     (18)并世而榮:一起榮貴,同時榮耀。

     (19)鹹:都。

    濟:成。

    屈:絕。

     (20)錫:賜予。

     (21)進越:不為苟進而越禮。

     (22)弗替:不廢棄,不衰落。

     (23)地祇(qí):地神。

     (24)谒款:誠言告誡。

     (25)勒功:刻石志功。

    勒,雕刻。

    中嶽:嵩山,在河南登封北,為“五嶽”之一。

    此處是說依禮先祀嵩山,後幸泰山。

     (26)章:彰明,表揚。

     (27)發:顯露,表現。

     (28)皇皇:盛美、壯觀的事業。

     (29)卒業:完成一定的事業,此指宏大事業。

     (30)因雜:彙集。

    略術:計謀,謀略。

     (31)使獲曜日月之末光絕炎:意為搢紳得到武帝的恩惠。

    末光,餘光。

    絕炎,終極、末了的光焰。

     (32)采:古代卿大夫的封地,引為官職。

    錯:通“措”。

    施行。

     (33)正列:正天時,列人事。

     (34)祓(fú)飾:此指除舊更新。

    祓,除。

     (35)作《春秋》一藝:此處說叙述大義成一經。

    藝,經。

     (36)舊六:指原有的“六經”。

     (37)摅(shū):舒散,傳布。

     (38)俾(bǐ):使。

    清流:舊指有雅望而不肯同流合污的士大夫。

     (39)蜚:通“飛”。

     (40)騰:傳遞,騰馳。

    茂實:繁茂的果實。

     (41)稱:稱頌,贊揚。

    用此:指采用封禅之儀。

     (42)掌故:官名。

    西漢置,秩百石。

    掌悉禮樂制度等典章故事,備咨詢,為太常屬官。

     【譯文】 于是大司馬向皇上進言:“陛下以仁愛撫育衆生,執道義征讨叛逆,華夏諸地樂意貢獻,蠻夷之國獻禮朝見,德同當初,功蓋無比。

    盛美的功業潤澤華夏,祥瑞的符兆屢屢顯現,好兆頭相期應運而生,不僅僅出現一次。

    想來大概是泰山與梁父山的壇場期盼明主臨幸,欲加尊号與前代相比榮耀;上天垂恩賜福于天下,将以祭奠而告成功。

    陛下禮讓謙恭尚未去成就這大功業呀。

    斷絕三神的喜歡,空缺王道的禮義,群臣為之慚愧呀!有的人說,上天雖然暗昧,但珍稀的瑞符已經暗示,這本不可辭讓;假若辭讓,就是泰山将無立表記的機會,而梁父山無享受祭祀的希望了。

    假若古代君主都與時而榮,畢世而絕,還有什麼能稱述于後世,而說古七十二君王封禅于泰山呢?德行聖明以賜符瑞,尊奉這符瑞去行封禅之禮,這并不算是為苟進而逾越禮法。

    所以聖主不廢封禅,而是恭敬地禮奉地神,誠懇地告谒天神,在中嶽之上刻石記功,以表揚至尊聖上的地位;舒展昌盛的德行,昭示榮耀的稱号,承受豐厚的福祿,以此來潤澤黎民萬衆。

    美盛啊,這世間少有的雄偉景觀,帝王宏大的事業,不可稍損,萬望陛下成全這個壯舉。

    然後共集諸儒缙紳著書立說,各抒見解,使他們沐浴日月的餘光末焰,提拔其官職,施展其才華;正天時,列人事,陳說封禅的意義,修訂潤飾他們的文章,作新的《春秋》,并将沿襲舊有‘六經’而增加為‘七經’,述之無窮。

    使萬世都能激發有雅望的忠義之士,光大精微的道義,弘揚傑出的名聲,傳遞盛美的業績。

    以往的聖主之所以能永葆這美名而被人時時贊頌,就是這個緣故,應該讓掌故将封禅禮儀呈奏聖上以供禦覽。

    ”以上寫大司馬請求封禅。

     于是天子沛然改容①,曰:“俞乎②,朕其試哉!”乃遷思回慮③,總公卿之議④,詢封禅之事,詩大澤之博⑤,廣符瑞之富⑥。

    遂作頌曰⑦: 【注釋】 ①沛然:感動的樣子。

     ②俞乎:行啊,對啊。

    答應之辭。

     ③遷:退卻,改變。

     ④總:聚合,彙集。

     ⑤詩大澤之博:意謂作詩以歌頌漢朝巨大的恩澤。

    澤,恩澤。

    博,宏大。

     ⑥廣:宣揚。

     ⑦頌:一種文體。

     【譯文】 于是天子感動地改變神色,說:“是啊,我來嘗試一下吧!”于是改變往日的打算,回轉念頭,集公卿臣子的議論,詢問封禅大事,歌頌漢朝的恩澤,宣揚符瑞之衆多。

    于是作頌說: 自我天覆①,雲之油油②。

    甘露時雨③,厥壤可遊④。

    滋液滲漉⑤,何生不育⑥!嘉谷六穗⑦,我穑曷蓄⑧! 【注釋】 ①覆:覆蓋,遮蓋。

     ②油油:雲彩飄行的樣子。

     ③甘露:古人認為天下太平,則降甘露。

    時雨:及時降下的雨水。

     ④遊:遨遊。

     ⑤滋液滲漉:指水徐徐而出潤澤萬物的樣子。

    滋液,汁液。

    滲漉,漉下滲出,潤濕。

     ⑥何生:哪個生物。

     ⑦嘉谷:指茁壯而異常多穗的谷子。

    古人以為是吉兆。

     ⑧穑(sè):收獲。

    曷(hé)蓄:為何不蓄積。

     【譯文】 從我天遮地蔽,雲朵油油而飄。

    甘露更兼時雨,其澤可供遠遨。

    汁液潤澤萬靈,生物無不富饒!嘉禾一莖六穗,我獲何不積多! 匪惟雨之,又潤澤之。

    匪惟偏之①,泛布護之②。

    萬物熙熙③,懷而慕思。

    名山顯位④,望君之來!君兮君兮,侯不邁哉⑤?以上大澤之博。

     【注釋】 ①偏:偏重。

    此指不偏潤一方一人。

     ②護:此指流散、散布。

     ③熙熙:和樂喜悅的樣子。

     ④名山:大山,此指泰山。

    顯位:指封禅。

     ⑤侯:何。

    邁:行,即行封禅大事。

     【譯文】 不隻雨露普降,且又将我滋濡。

    不隻潤我一人,且又普遍散覆。

    萬物其樂融融,将其懷念思慕。

    名山自當封禅,盼望聖上來駐。

    君王啊君王,為何不行此事?以上寫恩澤廣大。

     般般之獸①,樂我君圃。

    白質黑章②,其儀可喜。

    旼旼穆穆③,君子之态。

    蓋聞其聲,今視其來!厥塗靡從④,天瑞之征⑤。

    茲爾于舜⑥,虞氏以興⑦!以上驺虞。

     【注釋】 ①般般:同“斑斑”。

    指驺虞白底黑紋的毛色。

     ②質:底子。

    章:花紋。

     ③旼旼(mín)穆穆:這是指瑞獸容态儀表有若君子。

    旼旼,和藹的樣子。

    穆穆,端莊恭敬的樣子。

     ④塗:同“途”。

    所來之路。

    靡從:沒有足迹,意為不知其從何處來。

     ⑤征:應驗,征兆。

     ⑥茲爾于舜:相傳舜時百獸率舞,驺虞就在其中。

    茲,指驺虞。

     ⑦虞氏:有虞氏,指舜。

    興:興盛。

     【譯文】 驺虞色彩斑斓,嬉戲我君囿苑。

    黑紋灑上白底,姿容絢麗佼佼。

    儀态和藹恭敬,猶如君子謙謙。

    昔聞它的美名,今日見其飛降。

    不知它從何來,當是符瑞再現。

    此獸舞于舜時,虞舜由此而昌。

    以上寫驺虞。

     濯濯之麟①,遊彼靈畤②。

    孟冬十月③,君徂郊祀④。

    馳我君輿⑤,帝用享祉⑥。

    三代之前,蓋未嘗有!以上麟。

     【注釋】 ①濯濯(zhuó):肥澤的樣子。

     ②靈畤:指武帝祠五畤,因獲白麟于此,所以叫靈畤。

     ③孟冬:十月,夏曆冬季第一個月。

     ④徂:往,到。

    郊祀:在郊外祭天地的一種祭禮。

     ⑤馳我君輿:此句是說白麟馳至君輿之前。

     ⑥享:祭獻,上供。

     【譯文】 白麟豐滿潤澤,嬉遊到那五畤。

    孟冬十月時節,君臨郊外祭祀。

    飛馳君駕面前,聖主享而賜福。

    此事三代以前,大約不曾顯示。

    以上寫麟。

     宛宛黃龍①,興德而升②。

    采色炫耀③,煥炳輝煌④。

    正陽顯見⑤,覺寤黎烝⑥。

    于傳載之,雲受命所乘⑦以上龍。

     【注釋】 ①宛宛黃龍:屈伸自如的黃龍。

     ②興德而升:起于至德。

     ③炫耀:光彩耀眼奪目。

     ④煥炳:光亮鮮明顯著。

     ⑤正陽:南面。

    南面受朝,指帝王。

     ⑥覺寤:同“覺悟”。

    黎烝:黎民。

     ⑦于傳載之,雲受命所乘:《史記索隐》引如淳曰:“書傳所載,揆其比類,以為漢土德,黃龍為之應,見之于成紀,故雲‘受命所乘’也。

    ” 【譯文】 黃龍屈屈伸伸,遭遇聖德而騰。

    光彩曆曆奪目,光芒煌煌熒熒。

    顯見為王祈福,覺悟黎民百姓。

    書傳已有記載,可說受命所乘。

    以上寫龍。

     厥之有章①,不必諄諄。

    依類托寓②,谕以封巒③。

    披藝觀之④,天人之際已交⑤,上下相發允答⑥。

    聖王之事,兢兢翼翼⑦。

    故曰:于興必慮衰,安必思危。

    是以湯、武至尊嚴,不失肅祗⑧;舜在假典⑨,顧省厥遺。

    此之謂也!以上因天人符瑞而進箴規。

     【注釋】 ①厥:此指天命。

    章:此處指符瑞。

     ②依類:依據事類。

    托寓:寄托。

    此指寄托山巒。

     ③谕以封巒:用以告訴封禅者。

     ④藝:儒家六藝,六經。

     ⑤天人之際:天道與人道交接之時。

     ⑥上下:上天與下界臣民。

    允答:允洽。

     ⑦兢兢翼翼:兢兢業業,小心翼翼。

     ⑧肅:恭敬。

    祗(zhī):敬。

     ⑨在:觀察。

    假典:大典。

    假,通“嘏”。

    大。

     【譯文】 黃龍瑞獸已應,不必諄諄告知。

    依類寄寓深意,以告封禅聖主。

    浏覽“六經”,天道、人道彼此交接感應,上天下民相互融洽和諧。

    聖王的事業,兢兢業業,小心翼翼。

    所以說:興盛時要憂慮衰亡,居安時須提防危險。

    因此商湯、周武居至尊之位,而不忘敬奉神祇,虞舜觀察大典來反省政事的得失。

    說的就是這回事啊。

    以上就天人符瑞進言規谏。

    
0.274821s