卷三·詞賦之屬上編一(下)
關燈
小
中
大
2),悲《伐檀》(13),樂樂胥(14),修容乎《禮》園,翺翔乎《書》圃,述《易》道,放怪獸,登明堂(15),坐清廟(16),次群臣,奏得失,四海之内,靡不受獲。
于斯之時,天下大悅,鄉風而聽(17),随流而化。
卉然興道而遷義(18),刑錯而不用(19),德隆于三王(20),而功羨于五帝(21)。
若此,故獵乃可喜也! 【注釋】 ①曆:選。
②襲:穿着。
朝服:君臣朝會時穿法定的衣服。
③法駕:天子的車駕,其禦車、參乘、屬車的規格比大駕小,比小駕高。
④玉鸾:馬飾上的小銅鈴,其聲如鸾。
⑤六藝:即六經,指《詩》《書》《禮》《樂》《易》《春秋》。
⑥《春秋》:我國最早一部編年史,據說是孔子以魯國史書編訂的。
這裡是以《春秋》作為治理政治的借鑒,以觀成敗、明善惡。
⑦《狸首》:古逸詩篇名。
⑧《驺虞》:《詩經·召南》篇名。
驺虞為傳說中的義獸。
⑨弋:射取。
《玄鶴》:相傳為舜的樂歌,即以舜之樂為法式。
⑩舞幹戚:亦舜時的舞蹈。
(11)雲(hǎn):原指鳥網,亦指天子出行時前驅者所舉的旌旗。
(12)掩群雅:即訪求群賢之意。
掩,掩捕。
雅,賢人雅士。
(13)悲《伐檀》:《伐檀》,《詩經·魏風》篇名。
舊說以為是“刺賢者不遇明王”的詩。
故讀此詩,對古時不遇之士表示悲憐。
(14)樂樂胥:《詩經·小雅·桑扈》篇:“君子樂胥,受天之祜。
”言天子以得賢士為樂為福。
(15)明堂:天子朝會諸侯的地方。
(16)清廟:天子祭祖的太廟。
(17)鄉風:天下風氣受到德化。
鄉,通“向”。
(18)卉然:勃然。
遷義:向義。
(19)刑錯:置刑法而不用。
錯,通“措”。
(20)隆:高,盛。
三王:指夏、商、周三代開國賢君。
(21)羨:超過。
【譯文】 “選擇吉日齋戒沐浴,穿上朝服,乘着法駕,豎起華麗的旗幟,鳴動着玉鸾,優遊在六經的苑圃,馳騁在仁義的大道;觀覽《春秋》的林薮,涉獵《狸首》,兼及《驺虞》,矢弋《玄鶴》,舞起幹戚,“幹戚”疑當作“幹羽”,此處應當押韻,不像四句一韻。
張設起捕鳥的網羅,掩捕衆多的文人雅士,為《伐檀》篇中不遇明主的賢人而悲傷,為王者得賢才的快樂而欣喜。
在《禮記》園中修飾儀表,在《尚書》圃中徘徊遊賞,講述潔靜微妙的《易》道,把苑中的奇禽怪獸放生,登上明堂,坐上清廟,聽任群臣陳奏得失,所以普天之下無不受其恩澤。
此時,民心大悅,百姓向風順流接受教化。
急速地複興道德而親近仁義,刑具廢棄不用,德政之隆超過三皇,功烈之偉更逾五帝。
如此,則狩獵才是真正可喜之事。
“若夫終日馳騁,勞神苦形;罷車馬之用①,抏士卒之精②,費府庫之财,而無德厚之恩。
務在獨樂③,不顧衆庶,忘國家之政,貪雉兔之獲,則仁者不繇也④。
從此觀之,齊、楚之事,豈不哀哉!地方不過千裡,而囿居九百,是草木不得墾辟,而人無所食也。
夫以諸侯之細⑤,而樂萬乘之侈,仆恐百姓被其尤也⑥!” 【注釋】 ①罷:同“疲”。
使疲勞。
②抏(wán):損耗。
精:精力。
③獨樂:個人享受。
④繇:從,跟随。
⑤細:指國小,位卑。
⑥被:蒙受。
尤:過失。
【譯文】 “至于終日暴露在原野上馳騁,勞瘁精神,辛苦形體,疲憊車馬,消耗士卒的精力,浪費府庫的财資,卻并未使百姓蒙受德澤恩惠。
隻是一己貪圖享樂,不顧人民疾苦,為貪圖一雉一兔的收獲,竟忘記國家政事,仁者絕不會這樣做的。
由此觀之,齊、楚的做法,豈不可悲嗎?國家的土地隻不過方圓千裡,而苑圃就占了九百裡,那麼土地都不能開墾耕種,百姓也就衣食不周。
況且以諸侯卑微的地位,而竟享受連天子都認為奢侈的生活,我擔心百姓會受其禍害的。
” 于是二子愀然改容①,超若自失②,逡巡避席③,曰:“鄙人固陋,不知忌諱,乃今日見教,謹受命矣!” 【注釋】 ①二子:指子虛和烏有先生。
愀(qiǎo)然:變色的樣子。
改容:變了臉色。
②超若:怅然。
自失:自感若有所失。
③逡巡:向後退步。
避席:離開席位。
【譯文】 于是子虛和烏有先生的臉色都變了,茫茫然若有所失,向後退了幾步,離開了座位,說:“鄙人孤陋寡聞,不知忌諱,今日聽到這番教訓,領教了!” 大人賦 【題解】 這是一篇抒情小賦。
武帝好長生不老之道,數遣方士入海求仙,司馬相如為此作本文,試圖對皇帝進行規勸。
文章表面一派仙氣,實際明褒暗貶,但諷谏之意太弱,武帝并未領悟,讀後,反而“大悅,飄飄然有淩雲之氣,似遊天地之間意”。
此賦虛誕甚于《子虛》《上林》。
從天到地、從雲到水,寫得大氣磅礴。
誇張、比喻的運用更是爐火純青。
這些手法對後世賦體有相當的影響。
世有大人兮①,在乎中州②。
宅彌萬裡兮③,曾不足以少留④。
悲世俗之迫隘兮⑤,朅輕舉而遠遊⑥。
乘绛幡之素霓兮⑦,載雲氣而上浮。
建格澤之修竿兮⑧,總光耀之采旄⑨。
垂旬始以為兮⑩,曳彗星而為髾(11)。
掉指橋以偃蹇兮(12),又猗抳以招搖(13)。
攬欃槍以為旌兮(14),靡屈虹而為綢(15)。
紅杳渺以眩湣兮(16),猋風湧而雲浮(17)。
【注釋】 ①大人:此處喻天子。
②中州:中國。
③彌:滿,遍。
④足:能。
⑤迫隘:狹窄,指處境、環境狹窄。
⑥朅(qiè):離去。
輕舉:輕裝疾進。
⑦绛幡:紅色的旗幡。
绛,大紅色。
素霓:白色的副虹。
霓,虹的一種,亦稱副虹。
⑧格(hè)澤:格澤之氣。
張揖曰:“格澤之氣如炎火狀,黃白色,起地上至天。
”修:修長。
⑨總:系,拴。
采旄(máo):彩色的、有裝飾品的旗幟。
旄,古時旗杆頭上用旄牛尾作的裝飾,後指旗。
⑩旬始:星名。
出于北鬥星旁,狀如雄雞。
(shēn):旌旗的旒,裝飾邊緣的懸垂飾物。
(11)曳:拖,牽引。
髾(shāo):旌旗上所垂的羽毛。
(12)掉:擺動,搖動。
指橋:柔弱的樣子,随風指靡。
偃蹇(jiǎn):屈曲宛轉的樣子。
(13)猗抳(yīnǐ):旌旗随風飄揚的樣子。
招(shào)搖:搖動的樣子。
(14)攬:采摘。
欃(chān)槍:彗星的别稱。
(15)靡:順。
屈虹:斷虹。
綢:纏裹,套。
(16)杳渺:深遠。
眩湣:幽遠迷亂。
(17)猋風:暴風。
猋,同“飙”。
【譯文】 世間有大人啊,住在中州,宅院雖遍及萬裡啊,竟不能稍作停留。
悲歎處境的艱難是迫于世俗之囿啊,輕裝離家迅捷前進而遠遊。
乘着白霓紅幡啊,載着那雲氣輕飏。
樹起格澤之氣作長竿啊,系結光耀之氣作彩旗。
高挂旬始星作旗邊懸垂的流蘇啊,拽來彗星做旗上的羽毛。
旌旗獵獵随風指靡啊,又順風飄飄搖搖。
摘欃槍星做旗幟啊,纏繞斷虹作美麗的衣裳。
缥缈的紅色雲氣迷迷朦朦啊,像風暴奔湧飄浮空中。
駕應龍象輿之蠖略逶麗兮①,骖赤螭青蛇之蚴蟉宛蜒②。
低卬夭據以驕骜兮③,诎折隆窮蠼以連卷④。
沛艾赳螑仡以佁儗兮⑤,放散畔岸骧以孱顔⑥。
跮踱轄容以骫麗兮⑦,綢缪偃蹇怵以梁倚⑧。
糾蓼叫奡蹋以艐路兮⑨,蔑蒙踴躍騰而狂趭⑩。
莅飒卉歙猋至電過兮(11),煥然霧除,霍然雲消。
邪絕少陽而登太陰兮(12),與真人乎相求(13)。
【注釋】 ①應龍:一種有翼的龍,相傳最為靈應。
象輿:用象駕的車。
蠖(huò):尺蠖,一種形體細長屈曲行走的昆蟲。
略:巡行。
逶麗:行步進止的樣子。
②骖(cān):駕。
赤螭:紅色的龍。
螭,傳說中一種無角的龍。
蚴蟉(yǒuliú):同“蚴虬”。
屈曲行動的樣子。
此指屈曲盤旋的氣勢。
宛蜒:蛇類曲折爬行的樣子。
③卬:通“昂”。
夭:屈伸的樣子。
此處是說屈曲而有氣勢。
驕骜(ào):恣縱奔馳。
④诎:彎曲。
隆窮:同“隆穹”。
高大而中央隆起。
蠼(qū):龍的形貌。
連卷(quán):蜷曲的樣子。
⑤沛艾:即陂,馬頭搖動的樣子。
赳螑(xiù):伸頸低頭。
仡(yǐ):擡頭。
怡儗(yǐyǐ):停滞不前的樣子。
⑥放:恣縱,放任。
畔岸:放縱任性。
骧:馬頭昂舉。
孱顔:不齊、高峻的樣子。
⑦跮(chì)踱:走路時忽進忽退。
(è)轄:搖目吐舌的樣子。
容:趨翔,像鳥一樣展翼飛翔。
骫(wěi)麗:曲折蜿蜒。
骫,屈曲的樣子,後多作“委”。
⑧綢缪:纏綿,連綿。
怵:受驚的樣子。
(chuó):似兔而大,青色。
梁倚:像房梁一樣互相依并。
⑨糾蓼:纏繞。
叫奡:通“叫嚣”。
喧呼。
蹋:通“踏”。
艐(jiè):至。
⑩蔑蒙:飛揚。
趭(jiào):奔跑。
(11)莅飒:迅捷的樣子。
卉歙:呼吸。
(12)絕:橫渡。
少陽:東極,《周易》四象之一,其數為八。
太陰:北極,《周易》四象之一,其數為七。
(13)真人:仙人。
相求:結合在一起。
【譯文】 跨神龍、乘象車逶迤前行啊,駕赤螭、驅青虬蜿蜒而走。
高低伸曲氣氣派派地恣意奔馳啊,彎曲起伏如尺蠖般一彎一隆穹。
馬首低昂凝伫啊,高傲任性地翹首。
時進時退搖目吐舌像鳥兒展翅飛翔啊,前顧後盼如脫兔一般奔跑,屈曲婉轉像屋梁一樣交倚綢缪。
纏繞喧呼踏上路途啊,踴躍騰起飛一樣狂奔。
呼吸間已如閃電經過啊,忽然間有如雲消霧霁。
斜渡少陽而登太陰啊,去與仙人相會相交。
互折窈窕以右轉兮①,橫厲飛泉以正東②。
悉征靈圉而選之兮,部署衆神于搖光③。
使五帝先導兮④,反太一而從陵陽⑤。
左玄冥而右黔雷兮⑥,前長離而後潏湟⑦。
厮征伯僑而役羨門兮⑧,诏岐伯使尚方⑨。
祝融驚而跸禦兮⑩,清雰氣而後行(11)。
【注釋】 ①互折:交互反轉。
窈窕:深幽遙遠的樣子。
②厲:渡。
飛泉:相傳為昆侖山西南的谷名。
③搖光:同“瑤光”。
北鬥星杓頭第一星。
④先導:領路,開路。
⑤太一:太一星。
陵陽:此指仙人陵陽子明。
⑥玄冥:水神,雨神。
黔雷:相傳為造化之神,一說為水神。
⑦長離:靈鳥名。
潏(yù)湟:神名。
⑧厮:役。
征伯僑:仙人名。
羨門:羨門高,仙人。
⑨岐伯:黃帝的方醫。
尚方:掌管方藥。
⑩祝融:火神,南方炎帝之佐。
驚:同“警”。
警戒義。
跸(bì):帝王出行時清道。
(11)雰氣:惡氣,不潔之氣。
【譯文】 反轉交互轉向深遠的右方啊,橫渡飛泉谷再奔向正東。
招集仙人精挑細選啊,部署衆神在那搖光星上。
命令五帝前行去開路啊,遣返太乙讓陵陽為侍從。
左有玄冥而右有黔雷啊,前有長離而後有潏湟。
役使征伯僑和羨門高啊,讓岐伯去掌管方藥。
讓祝融警戒清道啊,先清除那惡氣再往前行。
屯餘車其萬乘兮,雲蓋而樹華旗①。
使句芒其将行兮②,吾欲往乎南娭③。
曆唐堯于崇山兮④,過虞舜于九疑⑤。
紛湛湛其差錯兮⑥,雜沓膠葛以方馳⑦。
騷擾沖苁其相紛挐兮⑧,滂濞泱軋灑以林離⑨。
鑽羅列聚叢以茏茸兮⑩,衍曼流爛痑以陸離(11)。
徑入雷室之砰磷郁律兮(12),洞出鬼谷之崛礧崴魁(13)。
遍覽八纮而觀四荒兮(14),朅渡九江而越五河(15)。
經營炎火而浮弱水兮(16),杭絕浮渚而涉流沙(17)。
【注釋】 ①(cuì):五彩雜合。
雲蓋:彩雲合成的車蓋。
②句(ɡōu)芒:神名。
東方青帝之佐。
将行:率領從行。
③娭(xī):同“嬉”。
遊戲,玩樂。
④崇山:狄山。
相傳唐堯葬山南。
⑤九疑:九嶷山。
在今湖南甯遠南。
相傳虞舜葬于此山。
⑥湛湛:厚,濃重。
差錯:交錯。
⑦雜沓(tà):衆多紛亂的樣子。
膠葛:紛亂的樣子。
⑧沖苁(cónɡ):相撞的樣子。
紛挐(rú):混亂的樣子。
⑨滂濞(pì):同“澎湃”。
水勢盛大的樣子。
泱(yǎnɡ)軋:無涯無際的樣子。
林離:同“淋漓”。
⑩鑽:簇聚,攢集。
茏茸:彙集、聚集的樣子。
(11)衍曼:即曼衍。
散布,傳播。
流爛:散布。
痑(chǐ):衆多的樣子。
陸離:分散的樣子。
(12)雷室:雷淵,傳說中的水流。
砰磷郁律:幽深高峻的樣子。
(13)洞:通,達。
鬼谷:地名。
相傳為衆鬼聚集之處,位于昆侖山北。
崛礧(juéléi)崴魁:特出高峻、突兀不平的樣子。
(14)八纮(hónɡ):極遠的地方。
纮,宏大。
四荒:觚竹、北戶、西王母、日下稱為四荒。
指昏昧荒蠻不開化的地方。
(15)九江:泛指長江。
五河:泛指大河。
又謂紫、碧、绛、青、黃五色之河。
(16)炎火:傳說中的炎火之山,在昆侖之丘以外。
弱水:位于西域的絕遠之水。
(17)杭絕:船渡。
浮渚:指流沙河中的小洲。
流沙:水沙俱流之河。
【譯文】 集合我的萬乘車駕啊,高舉那彩雲車蓋再豎起華美的旌旗。
讓句芒帶隊随行啊,我将去那南方嬉戲。
過了崇山見到唐堯啊,途徑九嶷去拜會虞舜。
前路紛繁而交錯重重啊,馬蹄聲碎群馬飛奔。
騷擾相撞亂紛紛啊,澎湃淋漓無涯無際。
攢集羅列聚集起來啊,曼衍散布而參差不齊。
直入那險要深峻的雷淵啊,深入那突兀不平的鬼谷。
極目八纮四荒的遙遠之地啊,渡過衆多的大江再過那五色的河。
往來于炎火之山而泛舟弱水之上啊,涉過水中小洲再駛過流沙。
奄息總極泛濫水嬉兮①,使靈娲鼓瑟而舞馮夷②。
時若将混濁兮③,召屏翳、誅風伯而刑雨師④。
西望昆侖之軋沕洸忽兮⑤,直徑馳乎三危⑥。
排阊阖而入帝宮兮⑦,載玉女而與之歸。
登阆風而遙集兮⑧,亢鳥騰而一止⑨。
低回陰山翔以纡曲兮⑩,吾乃今目睹西王母皬然白首(11)。
戴勝而穴處兮(12),亦幸有三足烏為之使(13)。
必長生若此而不死兮,雖濟萬世不足以喜! 【注釋】 ①奄:突然。
總極:《漢書》本傳作“蔥極”,即蔥嶺,古代對今帕米爾高原和昆侖山、天山西段的統名。
漢代屬西域都護統轄。
②靈娲:女娲。
馮夷:指河伯。
③(ài):陰暗不明的樣子。
④屏翳:所指不一。
一謂雲神,一謂雨師,一謂雷師。
風伯:神話中的風神,又稱飛廉。
⑤昆侖:山名。
西起帕米爾高原東部,橫貫新疆、西藏,東延入青海境内,是神話傳說中的仙山。
軋沕(mì):不分明的樣子。
⑥三危:古代西部邊疆山名。
也是神話傳說中的仙山。
⑦阊阖:傳說中的天門。
⑧阆(lànɡ)風:山名。
相傳為仙人所居,在昆侖山巅。
⑨亢鳥騰:喻亢然高飛,如鳥兒一般飛騰。
亢,高。
⑩陰山:山名。
今河套以北、大漠以南諸山的統稱。
又一說指傳說中的昆侖山以西二千七百裡的山。
纡:屈曲。
(11)西王母:神話人物,又稱王母。
據《山海經》載,西王母豹尾虎齒、蓬發戴勝并且善嘯。
至《漢武内傳》,已成長生不老、容貌絕世的女神。
皬(hé)然:白的樣子。
(12)勝:玉勝,婦人的首飾,又名華勝。
(13)三足烏:相傳為西王母取食的青鳥,三足。
使:役使。
【譯文】 忽而歇息于蔥嶺,忽而嬉戲于水中啊,請女娲彈瑟讓河伯舞蹈。
其時陰暗昏幽天色不明啊,召雷神、誅風伯而罰雨師。
西望昆侖視線模糊啊,直往那三危山飛馳。
推開天門進入天帝的宮殿啊,車載美麗的天女返還。
登上高高的阆風山遠遠地彙合啊,像鳥兒高飛後整齊地停歇。
低低徘徊婉轉地飛翔于陰山啊,我今日才目睹了皬然白發的西王母。
她頭戴華勝居住在洞穴中啊,也幸虧有三足青鳥供她驅使。
如果長生不老似這般活着,縱然活一萬年,也不足以歡喜! 回車朅來兮,絕道不周①,會食幽都②。
呼吸沆瀣兮餐朝霞③,噍咀芝英兮叽瓊華④。
侵浔而高縱兮⑤,紛鴻溶而上厲⑥。
貫列缺之倒景兮⑦,涉豐隆之滂沛⑧。
馳遊道而修降兮,骛遺霧而遠逝。
【注釋】 ①不周:不周山,相傳在昆侖山東南。
②幽都:指北方極遠的地方,舊稱日沒于此,萬象陰暗。
③沆瀣(hànɡxiè):夜間的水氣,露水。
④噍咀(jiàojǔ):咬,嚼,含味的意思。
叽:略吃一點。
瓊華:傳說中生于昆侖西流沙濱的瓊樹之華。
⑤(yǐn):仰頭的樣子。
侵浔:侵淫,漸進。
⑥鴻溶:波濤騰湧的樣子。
⑦列缺:古時謂天上的裂縫,天門。
倒景:道家指天上至高處。
景,通“影”。
⑧豐隆:雲神。
【譯文】 勒轉車頭離去啊,絕道于不周山,會食于幽都山。
以夜露為飲品啊,以朝霞作食物,品嘗了芝英啊再略食瓊華。
舉首仰視慢慢升起啊,雲濤騰湧中向上疾飛。
穿過天門到那九重天啊,涉過雲神興起的滂沱大雨。
讓那遊車飛馳,讓那導車緩緩降下啊,遠遠抛開那些迷霧。
迫區中之隘陝兮①,舒節出乎北垠②。
遺屯騎于玄阙兮③,轶先驅于寒門④。
下峥嵘而無地兮,上寥廓而無天。
視眩泯而無見兮⑤,聽惝恍而無聞⑥。
乘虛無而上假兮⑦,超無友而獨存⑧。
【注釋】 ①區中:世間。
隘陝(xiá):同“隘狹”。
②北垠:北邊的界限。
③玄阙:北極之山。
④寒門:古代傳說中北極之山叫寒門。
⑤眩泯:視物不清的樣子。
⑥惝恍:亦作恍、傥慌。
模糊不清。
⑦假:通“遐”。
遠。
⑧無友:猶虛無。
【譯文】 迫于世間的居處狹窄啊,緩舒缰繩自北崖而出。
把車騎遺在北極山啊,讓先驅留于寒門。
俯瞰深遠而無地啊,仰觀廣闊而無天。
眼前昏花什麼也看不見啊,耳旁模糊什麼也聽不清。
乘着虛無上達遠方啊,超越烏有去獨立生存。
長門賦 【題解】 這是一篇優秀的抒情小賦,是作者為漢武帝的皇後陳氏失寵被廢、别居長門宮而作。
據說陳皇後因此而複得武帝親幸。
《長門賦》語辭瑰麗,意極纏綿,同義詞、雙聲詞、疊韻詞及疊音詞的頻頻使用尤見作者文字功夫之深。
作者将自叙者居處環境的華貴與天氣的陰冷極盡張揚,從而烘托了女子處境的悲涼,将悲苦愁思層層疊現,步步推進。
而誇張、比喻、對比、想象等修辭手法的運用,又無一不與女主人公的凄涼寂寞,盼君王又不至的惆怅怨望情景交融,從而增大了情感的容量。
序的人稱和語氣與賦不同,後人揣測系蕭統編《文選》時所加。
孝武皇帝陳皇後①,時得幸,頗妒,别在長門宮②,愁悶悲思。
聞蜀郡成都司馬相如天下工為文,奉黃金百斤,為相如、文君取酒③,因于解悲愁之辭。
而相如為文,以悟主上,陳皇後複得親幸④。
其辭曰: 【注釋】 ①陳皇後:武帝劉徹姑母之女,名阿嬌。
劉徹立為太子,大得姑母之力,故娶阿嬌為妃。
武帝即位後立為皇後,得到寵幸,後因漢武帝寵幸衛子夫而失寵。
②長門宮:漢代長安的别宮之一。
③文君:卓文君,漢時臨邛富商卓王孫的女兒,司馬相如以琴心挑逗寡居在家的卓文君,遂夜奔相如,同歸成都。
後因貧而返回臨邛與相如當垆賣酒。
此處“取酒”是指陳皇後以重金買司馬相如的文章,讓他以文換酒,實際是買他文章的一種措辭。
④複得親幸:指陳皇後以《長門賦》感動武帝,據說又重新得到了武帝的臨幸。
【譯文】 漢武帝的皇後陳阿嬌得到武帝寵幸,但生性嫉妒,因而被置于别宮長門宮,終日愁悶悲傷。
聽說蜀郡成都司馬相如是當今工于文章的人,皇後就送上黃金百斤,為相如及其妻卓文君換酒喝,請他作一篇疏解悲愁的文章。
相如文章寫就後即獻給武帝,用以感動武帝,陳皇後又重新得到寵幸。
文章是這樣的: 夫何一佳人兮,步逍遙以自虞①,魂逾佚而不反兮②,形枯槁而獨居。
言我朝往而暮來兮③,飲食樂而忘人。
心慊移而不省故兮④,交得意而相親。
伊予志之慢愚兮⑤,懷貞悫之歡心⑥。
願賜問而自進兮⑦,得尚君之玉音。
奉虛言而望誠兮,期城南之離宮⑧。
修薄具而自設兮,君曾不肯乎幸臨。
廓獨潛而專精兮⑨,天飄飄而疾風⑩。
登蘭台而遙望兮(11),神怳怳而外淫(12)。
浮雲郁而四塞兮(13),天窈窈而晝陰(14)。
雷殷殷而響起兮(15),聲象君之車音。
飄風回而赴閨兮,舉帷幄之襜襜(16)。
桂樹交而相紛兮,芳酷烈之訚訚(17)。
孔雀集而相存兮(18),玄猿嘯而長吟。
翡翠脅翼而來萃兮(19),鸾鳳翔而北南。
【注釋】 ①逍遙:優遊自得的樣子。
此處指緩慢地踱步的樣子。
虞:通“娛”。
②魂逾佚:魂魄散失飛揚。
反:通“返”。
③言我朝往而暮來兮:此句指漢武帝曾說“我早晨走晚上來”的承諾。
④慊(qiǎn)移:因不滿而決絕改變。
省(xǐnɡ)故:顧念舊人。
省,顧念,探望,察看。
⑤伊:發語詞。
慢愚:遲鈍,沒有警惕。
⑥懷貞悫(què)之歡心:此句言對武帝所懷的忠貞之情。
貞悫,忠厚誠實。
⑦賜問:皇帝賜予問訊。
自進:言使自己有進見、奉獻的機會。
⑧城南之離宮:指長門宮。
⑨廓:内心憂郁悲慘的樣子。
獨潛:獨自深居。
專精:獨處時沉思的樣子。
⑩飄飄:風大而急的樣子。
(11)蘭台:長門宮中華美的台榭。
(12)怳怳(huǎnɡ):神思不定,躁動不安的樣子。
淫:遊。
(13)四塞:充滿,布滿天空。
(14)窈窈:深遠的樣子。
(15)殷殷(yǐn):雷的震動聲。
(16)襜襜(chān):晃動,搖晃,此處指衣物飄動的樣子。
(17)酷烈:濃郁。
訚訚(yín):香氣濃郁的樣子。
(18)相存:相互撫慰。
(19)翡翠:鳥名。
脅翼:收斂翅膀。
【譯文】 多麼美的一個佳人啊,踱着緩緩的步子欣賞自己,魂魄飛揚它不再回還啊,形容枯槁而憔悴地幽居。
君王他曾說“我早晨去而晚間回”啊,有飲食之樂他就把我忘記。
感情已變化他不再顧念故人啊,交好新人去相愛相依。
我的心如此地缺乏警覺啊,懷着那謹厚可靠的歡愛之意。
期盼君王賜我一句問候以便有進見的時機啊,總希望聽到君王召喚的尊貴之語。
竟相信空洞的承諾是真情實意啊,滿懷希冀等待在長門。
精心準備了菲薄的菜肴隻能孤獨地飲宴啊,君王竟不肯屈降玉趾。
憂愁悲怆我獨自沉思啊,漫天大風猛烈又狂吼。
我登蘭台遠遠眺望啊,神思不定在園中賞遊。
浮雲濃郁黑雲低低布滿了天空啊,晦暗的天空白日也陰沉。
雷聲隆隆響聲四起啊,像君王的車駕辚辚。
旋風回卷在内宮的中門啊,吹動那帷帳晃晃悠悠。
桂樹枝丫交錯茂盛紛繁啊,散發那香氣郁郁濃濃。
孔雀栖息相互撫慰啊,黑猿長嘯聲聲。
翡翠鳥收斂雙翅前來會集啊,鸾鳳卻分飛南北相散離。
心憑噫而不舒兮①,邪氣壯而攻中②。
下蘭台而周覽兮,步從容于深宮。
正殿塊以造天兮③,郁并起而穹崇④。
閑徙倚于東廂兮⑤,觀夫靡靡而無窮⑥。
擠玉戶以撼金鋪兮⑦,聲噌吰而似鐘音⑧。
刻木蘭以為榱兮⑨,飾文杏以為梁⑩。
羅豐茸之遊樹兮(11),離樓梧而相撐(12)。
施瑰木之欂栌兮(13),委參差以槺梁(14)。
時彷彿以物類兮,象積石之将将(15)。
五色炫以相曜兮,爛耀耀而成光。
緻錯石之瓴甓兮(16),象玳瑁之文章(17)。
張羅绮之幔帷兮,垂楚組之連綱(18)。
撫柱楣以從容兮(19),覽曲台之央央(20)。
【注釋】 ①憑噫:氣滿的樣子。
②邪氣:指能使人緻病的寒暑之氣。
③塊:獨立的樣子。
造天:達到天上。
④郁:壯大,此處形容建築的高大。
穹(qiónɡ)崇:高的樣子。
⑤徙倚:徘徊。
⑥靡靡:細緻精美。
⑦擠玉戶:推開玉石裝點的門。
擠,推,排。
金鋪:金屬做的門環。
⑧噌吰(zēnɡhónɡ):宏大的聲音。
此處是說開門的聲音有若洪鐘。
⑨木蘭:樹名。
榱(cuī):屋椽。
⑩文杏:有花紋的杏木。
(11)遊樹:屋上的浮柱。
(12)離樓:衆木交加攢聚。
(13)瑰木:珍貴的木材。
欂栌(bólú):柱上木,似鬥形,拱承屋棟,故稱鬥拱。
(14)槺梁:中空的樣子。
是說衆鬥拱羅列參差而中空。
(15)積石:積石山。
古人認為此山是黃河發源地。
将将(qiānɡ):山高大雄壯的樣子。
(16)緻:細密。
錯石:錯雜地鋪起石塊。
瓴甓(línɡpì):鋪地的磚。
(17)玳瑁:龜類動物,甲有褐、淡黃相間的花紋。
(18)楚組:楚地所制的組绶。
此處指系帷幕的絲帶。
連綱:總的組绶,指空中幔帷的绶帶。
(19)楣:門上橫木。
(20)央央:寬廣、廣大的樣子。
【譯文】 胸脹意悶我心中不舒啊,那寒暑邪氣就太易攻入我胸膛。
下得蘭台去遊覽觀賞啊,步履遲緩在宮中漫遊彷徨。
那正殿屹立直聳雲天啊,樓台壯闊如此富麗堂皇。
在東廂徘徊片刻啊,看那無盡無窮精細美好。
推開那白玉裝點的大門再拍擊那金屬的門環啊,聲響隆隆似那巨鐘敲響。
雕刻木蘭樹作那屋椽啊,裝飾文杏作那屋梁。
羅列珍貴富麗的浮柱啊,衆木聚集支撐依傍。
以瑰奇的木材作鬥拱啊,衆鬥拱堆積參差而成中空的虛梁。
如果以相類似的東西作比喻,它就像高峻的積石山一樣。
五彩缤紛相互輝映啊,光芒閃爍燦爛明亮。
把石塊錯雜地鋪排作有細密花紋的地磚啊,色彩華美就像玳瑁的紋理花樣。
挂起美麗的羅绮幔帳啊,垂吊楚地精制的連綱。
從容舒緩撫摸宮殿的屋柱門窗啊,細細觀看曲台的美麗寬敞。
白鶴噭以哀号兮①,孤雌跱于枯楊②。
日黃昏而望絕兮,怅獨托于空堂③。
懸明月以自照兮,徂清夜于洞房④。
援雅琴以變調兮,奏愁思之不可長。
按流徵以卻轉兮⑤,聲幼妙而複揚⑥,貫曆覽其中操兮⑦,意慷慨而自卬⑧。
左右悲而垂淚兮,涕流離而縱橫。
舒息悒而增欷兮⑨,蹝履起而彷徨⑩。
【注釋】 ①噭(jiào):号哭聲。
此指哀鳴聲。
②跱:停立,停落。
③托:托付,托身。
④徂:消逝。
⑤流徵:流利的徵音。
徵,古代音樂五音中的第四音,音高而宜于表現哀傷情緒。
⑥幼妙:輕細悠揚。
⑦貫:貫串曲調。
中操:心中情操。
⑧卬(ánɡ):激動,激勵。
⑨悒:憂郁。
欷(xī):哽咽、啜泣之聲。
⑩蹝(xǐ)履:随意趿着鞋子。
蹝,同“”。
趿拉。
【譯文】 白鶴噭噭悲号啊,失伴的雌鳥在枯樹上孤寂凄惶。
盼君王望斷秋水直到暮色蒼茫啊,孤孤單單惆怅地托身于空堂。
明月高挂隻照見形單影隻的身影啊,凄清的夜晚消逝在深幽的内房。
取來琴彈奏雅曲而變化其曲調啊,撫琴寄托愁思讓我斷腸。
琴聲由低轉高成為流利的哀音啊,由輕柔悠揚又變為高昂。
貫串這些曲調流動着我心中的情感節操啊,心境激動難平慷慨悲涼。
侍女們悲悲戚戚為之垂淚啊,涕淚淋漓感慨悲傷。
憂郁長歎哽咽哭泣啊,起身趿鞋孤苦地徘徊。
揄長袂以自翳兮①,數昔日之愆殃②。
無面目之可顯兮,遂頹思而就床。
抟芬若以為枕兮③,席荃蘭而茝香④。
忽寝寐而夢想兮,魄若君之在旁。
惕寤覺而無見兮⑤,魂迋迋若有亡⑥。
【注釋】 ①揄(yú):揚起,舉起。
袂(mèi):衣袖。
翳:遮住,遮蔽。
②愆:過失,過錯。
③抟(tuán):揉。
芳若:香草。
④荃蘭:香草名。
茝(chǎi):香草名。
⑤惕:謹慎小心,此處為心驚。
⑥迋迋(ɡuànɡ):驚恐不安的樣子。
【譯文】 以袖掩面遮住痛苦流淚的雙眼啊,數落自己昔日的過失咎殃,沒有面目再将自己顯現啊,于是失落頹唐地上床。
揉合芳草做我的枕頭啊,用芳香的荃蘭和茝作席當我的睡床。
倏忽間沉沉地進入了夢鄉啊,夢魂中君王就在我的身旁。
猛然驚醒卻忽然不見我的所想啊,心有所失我神思惶惶。
衆雞鳴而愁予兮,起視月之精光。
觀衆星之行列兮,畢昴出于東方①。
望中庭之藹藹兮②,若季秋之降霜。
夜曼曼其若歲兮,懷郁郁其不可再更。
澹偃蹇而待曙兮③,荒亭亭而複明④。
妾人竊自悲兮,究年歲而不敢忘。
【注釋】 ①畢、昴(mǎo):星宿名。
同為二十八星宿,出于東方時為五六月。
②藹藹:形容晨光微露。
③澹:動搖。
偃蹇:伫立的樣子。
④荒:天将明的樣子。
【譯文】 衆雞高唱更使人滿懷惆怅啊,起身看那精光四溢的月亮。
擡頭看群星排列方位啊,畢、昴二星已顯現在東方。
俯首庭院月色已微茫啊,有如深秋所降的白霜。
長夜漫漫夜夜如年啊,無法再忍受苦悶我寸斷柔腸。
靜靜伫立我等待那曙光啊,遠方似已發白就要天亮。
我悄悄自怨暗暗悲泣啊,即便是窮年累月地老天荒也不敢将君王遺忘。
封禅文【題解】 《封禅文》是司馬相如退職家居之後,于臨死前所寫,大約是他的絕筆。
文章盛贊武帝功業,認為有此功勳加上祥瑞降臨而不封禅是不明智的。
文章雖有古人所批評的“靡麗多誇”的毛病,但用語典雅富麗而不失流暢,整與散的配合更見流動的韻律,大段的四字句一氣呵成,也是人所共見的。
對主上的勸谏語多婉轉,而頌揚之辭卻如重筆潑墨。
古代士大夫均将封禅看成大事,司馬相如也毫不例外地對它多加贊揚,而未看到它的勞民傷财和毫無意義,這應該是他思想上的局限性。
伊上古之初肇①,自昊穹兮生民②,曆選列辟③,以迄乎秦④。
率迩者踵武⑤,逖聽者風聲⑥,紛綸葳蕤⑦,堙滅而不稱者⑧,不可勝數。
繼《昭》《夏》⑨,崇号谥,略可道者,七十有二君。
罔若淑而不昌⑩,疇逆失而能存(11)?軒轅之前(12),遐哉邈乎(13),其詳不可得聞已。
五、三、六經載籍之傳(14),惟風可觀也(15)。
以上渾言古昔。
【注釋】 ①伊:文首語氣詞。
初肇(zhào):開始。
②昊穹:指天。
③辟(bì):國君。
④迄:至。
⑤迩:近。
踵武:足迹。
武,迹。
⑥逖(tì):遠。
風聲:聲望,遺風美名。
⑦紛綸葳蕤(ruí):多而雜亂。
葳蕤,形容枝葉繁盛的樣子。
⑧堙滅:埋沒消滅。
不稱:不為世人所稱道。
⑨《昭》:即《韶》。
舜樂。
此處代指舜。
《夏》:禹樂。
此處代指禹。
⑩罔(wǎnɡ):無,沒有誰。
淑:善良。
(11)疇:誰。
逆失:逆行失德。
(12)軒轅:軒轅氏,即黃帝。
(13)遐:遠。
邈:遠。
(14)五、三:五帝三王。
(15)惟:句首語氣詞。
【譯文】 自遠古開始,從天生衆民,曆數列君,以至于秦。
沿着近世的蹤迹,遠察上古的遺風,高居君位者紛紛繁繁,埋沒而不被世人所稱道的,不可盡數。
承繼聖明的舜、禹,崇尚尊号美谥而封禅于泰山,大約能夠講說的,大緻有七十二君主。
哪有順天愛民而不昌盛發達,逆行失德而存在于天地之間的?軒轅氏之前,時間遙遠,史事茫茫,詳情不得而知。
五帝三王以來的君主,在《六經》典籍的記載中,其遺風美名尚能看到。
以上籠統寫古時的情形。
《書》曰:“元首明哉①,股肱良哉②。
”因斯以談③,君莫盛于唐堯,臣莫賢于後稷④。
後稷創業于唐堯,公劉發迹于西戎⑤,文王改制⑥,爰周郅隆⑦,大行越成⑧;而後陵遲衰微⑨,千載亡聲⑩。
豈不善始善終哉!然無異端(11),慎所由于前(12),謹遺教于後耳(13)。
故軌迹夷易(14),易遵也;湛恩厖洪(15),易豐也(16);憲度著明(17),易則也(18);垂統理順(19),易繼也。
是以業隆于襁褓(20),而崇冠于二後(21)。
揆厥所元(22),終都攸卒(23),未有殊尤絕迹可考于今者也(24)。
然猶蹑梁甫(25),登太山(26),建顯号,施尊名(27)。
以上言周無殊異而封禅。
【注釋】 ①元首:君主。
②股肱(ɡōnɡ):大腿和手臂自肘至腕的部分。
此處比喻輔佐君主的得力臣子。
③因:依據。
斯:此。
④後稷:周的先祖,為舜的農官。
⑤公劉:後稷曾孫,周代先祖。
發迹:此指事業的開創光大。
西戎:中國古代西北戎族總稱。
⑥文王改制:指文王始開王業時改正朔,易服色諸事。
⑦爰:至,于。
郅(zhì):極,大,盛。
⑧大行:大道,即太平之道。
越:于是。
⑨陵遲:衰微,衰落。
⑩亡聲:無惡聲。
指後世雖衰,但無惡聲。
(11)無異端:此處指沒有其他緣故。
(12)所由:規則,格局。
此指周先王所定規矩、規格。
(13)遺教:遺訓。
(14)軌迹:規範,法則。
(15)湛(zhàn):深。
厖(mánɡ)洪:廣大。
厖,大。
(16)豐:富足,茂盛。
(17)憲度:法令,制度。
著明:顯明。
(18)則:遵循,效法。
(19)垂統:一脈相傳的系統。
此指帝王把基業傳給後代。
理:規律。
順:順應。
(20)襁褓:背負嬰兒所用的布兜。
此指周成王。
周成王幼年嗣位,故此處以“襁褓”代指。
(21)崇冠:高居第一。
崇,高。
二後:指周文王、周武王。
(22)揆(kuí):度量,考察。
(23)都:于。
攸(yōu):所。
(24)尤:優異。
絕迹:卓絕的功績。
考:比較。
(25)蹑:登,踩,踏。
梁甫:又名梁父,位于山東新泰西,是泰山下的一座小山。
(26)太山:即泰山。
(27)尊名:顯貴的名号。
此處與上句“顯号”,均指封禅。
【譯文】 《尚書》說:“君主聖明啊,臣子得力啊。
”以此看來,君主沒有誰比唐堯更聖明,臣子則沒有誰比後稷更賢良。
後稷創立王業于唐堯之時,他的曾孫公劉漸漸發迹于西戎。
文王改革制度,于是周朝就極昌極盛,太平之道大行,其功業也就大成;此後雖漸漸衰微,但千載之下沒有惡聲。
這豈不是善始善終嗎!沒有别的,隻不過小心謹慎地遵循規則于初始,兢兢業業地秉承遺訓于終結罷了。
所以法度規範平易,使人易于遵奉;聖恩聖德深廣,讓人容易富足;法度顯明就容易遵循;傳位理順,自然也容易繼承。
因此周代功業在成王之時臻于極盛,業績數文、武二王為至高。
考察始終,沒有什麼異于平常和極為優異的事迹可與今日的王業相比。
然而也還是高登梁父山和泰山,去建立顯貴的尊号,加封崇高的美名。
以上寫周沒有特殊優異的功業而封禅。
大漢之德,逢湧原泉①,沕潏曼羨②;旁魄四塞③,雲布霧散;上暢九垓④,下溯八埏⑤。
懷生之類⑥,沾濡浸潤,協氣橫流⑦,武節猋逝⑧;迩狹遊原⑨,遐闊泳沫⑩;首惡郁沒(11),晻昧昭晣(12);昆蟲闿怿(13),回首面内。
然後囿驺虞之珍群(14),徼糜鹿之怪獸(15);導一莖六穗于庖(16),犧雙觡共柢之獸(17);獲周餘放龜于岐(18),招翠黃乘龍于沼(19)。
鬼神接靈圉(20),賓于閑館。
奇物谲詭(21),俶傥窮變(22),欽哉!符瑞臻茲(23),猶以為德薄(24),不敢道封禅。
以上言漢多符瑞而不封禅。
【注釋】 ①逢湧原泉:盛德如泉湧出。
②沕潏(wùyù):泉水湧出的樣子。
沕,沒,水深微的樣子。
曼羨:洋溢、廣散的樣子。
③旁魄:磅礴。
四塞:廣大無邊,到處充塞。
④九垓(ɡāi):九重天。
⑤八埏(yán):八極,八方邊際之地。
⑥懷生:有生命。
⑦協氣:和氣。
⑧武節:武力,武道。
猋逝:迅速逝去。
猋,犬奔的樣子,引申為迅速、迅捷。
⑨原:本,根本。
⑩沫:末梢。
(11)首惡:首當惡名,首為惡者,即罪魁禍首。
郁沒:湮滅。
(12)晻昧:暗昧,愚昧,指夷狄之人。
昭晰:明,光明。
(13)昆蟲:各類動物。
指一切動物。
闿怿(kǎiyì):歡樂喜悅。
(14)囿(yòu):畜養禽獸的園地。
此處用作動詞。
驺虞(zōuyú):傳說中不食生物的義獸,白底黑紋。
(15)徼(yāo):攔截。
麋鹿:俗稱“四不像”,此指白麟。
(16)導:通“”。
擇米。
庖:庖廚,廚房。
(17)雙觡(ɡé):雙角。
觡,骨角。
柢(dǐ):樹根。
此處指根本。
(18)獲周餘放龜于岐:文穎曰:“周放畜餘龜于池沼之中,至漢得之于岐山之旁。
” (19)翠黃:據說龍翼馬身,黃帝乘之而仙。
此處翠黃乘龍同指一物;又一說翠黃指馬的毛色。
(20)靈圉(yǔ):仙人名。
此處泛指仙人。
(21)谲(jué)詭:怪異,變化多端。
此指窮極變化。
(22)俶傥(tìtǎnɡ):同“倜傥”。
卓異,豪爽,灑脫不拘。
(23)符瑞:符兆祥瑞。
臻:到。
(24)德薄:威德輕微。
【譯文】 大漢朝的恩德如甘泉汩汩流淌,滋潤萬裡,充塞四方;如雲霧緩緩流散,上達九天,下通八荒。
凡是生物,皆受恩澤,和洽之氣橫溢天下,武威之道迅捷逝去;近狹之處潤其根本,遠闊之處澤及末梢;罪魁禍首都已湮滅,夷狄民衆沐浴光明;生靈萬物其樂融融,回首向慕中原大地。
然後蓄養珍貴的驺虞,獲取罕見的麒麟;從庖廚挑選嘉禾之米以供祭祀,獻上雙角的野獸作為供獻;在岐山之側得到周朝放養的遺龜,從沼澤之中招來黃帝飛升時乘坐的神馬。
與神靈心相印神相交,讓仙人居閑館旅上苑。
奇物變化多端,卓異窮極事變。
欽佩啊,這樣的祥瑞符兆,仍然以為德薄而不敢言封禅。
以上說漢符瑞很多卻不封禅。
蓋周躍魚隕航①,休之以燎②,微夫斯之為符也③!以登介丘④,不亦恧乎⑤!進讓之道⑥,何其爽與⑦! 【注釋】 ①蓋周躍魚隕航:此句說武王渡河,白魚躍入舟中。
隕,墜落。
航,船。
②燎:燒,烘烤。
③夫:語氣詞。
斯:指示代詞,是。
④介丘:大山,指泰山。
⑤恧(nǜ):慚愧。
⑥進:指周。
言周未可封禅而封禅。
讓:指漢。
言漢可以封禅而不封禅。
⑦爽:差異。
【譯文】 周時魚兒躍落到船上,武王就炙烤為美食拿它祭天,這樣的符瑞也太細微了吧!以此去登泰山,不也太慚愧嗎!周不可封禅而封禅,漢可以封禅而不言封禅,一進一退,差異是多麼大啊。
于是大司馬進曰①:“陛下仁育群生②,義征不③,諸夏樂貢④,百蠻執贽⑤,德侔往初⑥,功無與二。
休烈浃洽⑦,符瑞衆變,期應紹至⑧,不特創見⑨。
意者太山、梁甫,設壇場望幸⑩,蓋号以況榮(11);上帝垂恩儲祉(12),将以慶成。
陛下謙讓而弗發也(13)。
挈三神之歡(14),缺王道之儀(15),群臣恧焉。
或謂:且天為質暗(16),示珍符,固不可辭;若然辭之,是太山靡記(17),而梁甫罔幾也。
亦各并世而榮(18),鹹濟厥世而屈(19),說者尚何稱于後世而雲七十二君哉?夫修德以錫符(20),奉命以行事,不為進越也(21)。
故聖王弗替(22),而修禮地祇(23),谒款天神(24),勒功中嶽(25),以章至尊(26);舒盛德,發号榮(27),受厚福,以浸黎民。
皇皇哉(28)!斯天下之壯觀,王者之卒業(29),不可貶也,願陛下全之!而後因雜搢紳先生之略術(30),使獲曜日月之末光絕炎(31),以展采錯事(32);猶兼正列其義(33),祓飾厥文(34),作《春秋》一藝(35),将襲舊六為七(36),摅之無窮(37)。
俾萬世得激清流(38),揚微波,蜚英聲(39),騰茂實(40)。
前聖之所以永保鴻名,而常為稱首者用此(41),宜命掌故悉奏其儀而覽焉(42)。
”以上大司馬請封禅。
【注釋】 ①大司馬:官名。
漢武帝時置大司馬,與丞相、禦史大夫并稱“三公”。
進:進言,進議。
②群生:指百姓。
③侳(huì):順服。
④諸夏:周代王室分封的諸侯國,此指中國。
樂貢:樂意貢獻。
⑤百蠻:蠻夷。
執贽(zhì):持禮。
贽,禮物。
⑥侔(móu):等同,相等。
往初:過去,從前。
⑦休烈:盛美的功業。
浃(jiā)洽:融和,和洽。
⑧紹至:相續,繼續而至。
⑨不特創見:不隻出現一次。
⑩望幸:期望幸臨。
(11)蓋:發語詞。
号以況榮:紀号以表榮名。
(12)垂:上施于下。
儲祉(zhǐ):積福。
(13)弗發:不發,即不發封禅之意。
(14)挈:絕。
三神:指上帝、泰山、梁父。
(15)王道:以仁義治天下之道。
(16)質暗:暗昧。
(17)靡記:無記,沒有表記。
下旬“罔幾”意近,即無祭祀的希望。
(18)并世而榮:一起榮貴,同時榮耀。
(19)鹹:都。
濟:成。
屈:絕。
(20)錫:賜予。
(21)進越:不為苟進而越禮。
(22)弗替:不廢棄,不衰落。
(23)地祇(qí):地神。
(24)谒款:誠言告誡。
(25)勒功:刻石志功。
勒,雕刻。
中嶽:嵩山,在河南登封北,為“五嶽”之一。
此處是說依禮先祀嵩山,後幸泰山。
(26)章:彰明,表揚。
(27)發:顯露,表現。
(28)皇皇:盛美、壯觀的事業。
(29)卒業:完成一定的事業,此指宏大事業。
(30)因雜:彙集。
略術:計謀,謀略。
(31)使獲曜日月之末光絕炎:意為搢紳得到武帝的恩惠。
末光,餘光。
絕炎,終極、末了的光焰。
(32)采:古代卿大夫的封地,引為官職。
錯:通“措”。
施行。
(33)正列:正天時,列人事。
(34)祓(fú)飾:此指除舊更新。
祓,除。
(35)作《春秋》一藝:此處說叙述大義成一經。
藝,經。
(36)舊六:指原有的“六經”。
(37)摅(shū):舒散,傳布。
(38)俾(bǐ):使。
清流:舊指有雅望而不肯同流合污的士大夫。
(39)蜚:通“飛”。
(40)騰:傳遞,騰馳。
茂實:繁茂的果實。
(41)稱:稱頌,贊揚。
用此:指采用封禅之儀。
(42)掌故:官名。
西漢置,秩百石。
掌悉禮樂制度等典章故事,備咨詢,為太常屬官。
【譯文】 于是大司馬向皇上進言:“陛下以仁愛撫育衆生,執道義征讨叛逆,華夏諸地樂意貢獻,蠻夷之國獻禮朝見,德同當初,功蓋無比。
盛美的功業潤澤華夏,祥瑞的符兆屢屢顯現,好兆頭相期應運而生,不僅僅出現一次。
想來大概是泰山與梁父山的壇場期盼明主臨幸,欲加尊号與前代相比榮耀;上天垂恩賜福于天下,将以祭奠而告成功。
陛下禮讓謙恭尚未去成就這大功業呀。
斷絕三神的喜歡,空缺王道的禮義,群臣為之慚愧呀!有的人說,上天雖然暗昧,但珍稀的瑞符已經暗示,這本不可辭讓;假若辭讓,就是泰山将無立表記的機會,而梁父山無享受祭祀的希望了。
假若古代君主都與時而榮,畢世而絕,還有什麼能稱述于後世,而說古七十二君王封禅于泰山呢?德行聖明以賜符瑞,尊奉這符瑞去行封禅之禮,這并不算是為苟進而逾越禮法。
所以聖主不廢封禅,而是恭敬地禮奉地神,誠懇地告谒天神,在中嶽之上刻石記功,以表揚至尊聖上的地位;舒展昌盛的德行,昭示榮耀的稱号,承受豐厚的福祿,以此來潤澤黎民萬衆。
美盛啊,這世間少有的雄偉景觀,帝王宏大的事業,不可稍損,萬望陛下成全這個壯舉。
然後共集諸儒缙紳著書立說,各抒見解,使他們沐浴日月的餘光末焰,提拔其官職,施展其才華;正天時,列人事,陳說封禅的意義,修訂潤飾他們的文章,作新的《春秋》,并将沿襲舊有‘六經’而增加為‘七經’,述之無窮。
使萬世都能激發有雅望的忠義之士,光大精微的道義,弘揚傑出的名聲,傳遞盛美的業績。
以往的聖主之所以能永葆這美名而被人時時贊頌,就是這個緣故,應該讓掌故将封禅禮儀呈奏聖上以供禦覽。
”以上寫大司馬請求封禅。
于是天子沛然改容①,曰:“俞乎②,朕其試哉!”乃遷思回慮③,總公卿之議④,詢封禅之事,詩大澤之博⑤,廣符瑞之富⑥。
遂作頌曰⑦: 【注釋】 ①沛然:感動的樣子。
②俞乎:行啊,對啊。
答應之辭。
③遷:退卻,改變。
④總:聚合,彙集。
⑤詩大澤之博:意謂作詩以歌頌漢朝巨大的恩澤。
澤,恩澤。
博,宏大。
⑥廣:宣揚。
⑦頌:一種文體。
【譯文】 于是天子感動地改變神色,說:“是啊,我來嘗試一下吧!”于是改變往日的打算,回轉念頭,集公卿臣子的議論,詢問封禅大事,歌頌漢朝的恩澤,宣揚符瑞之衆多。
于是作頌說: 自我天覆①,雲之油油②。
甘露時雨③,厥壤可遊④。
滋液滲漉⑤,何生不育⑥!嘉谷六穗⑦,我穑曷蓄⑧! 【注釋】 ①覆:覆蓋,遮蓋。
②油油:雲彩飄行的樣子。
③甘露:古人認為天下太平,則降甘露。
時雨:及時降下的雨水。
④遊:遨遊。
⑤滋液滲漉:指水徐徐而出潤澤萬物的樣子。
滋液,汁液。
滲漉,漉下滲出,潤濕。
⑥何生:哪個生物。
⑦嘉谷:指茁壯而異常多穗的谷子。
古人以為是吉兆。
⑧穑(sè):收獲。
曷(hé)蓄:為何不蓄積。
【譯文】 從我天遮地蔽,雲朵油油而飄。
甘露更兼時雨,其澤可供遠遨。
汁液潤澤萬靈,生物無不富饒!嘉禾一莖六穗,我獲何不積多! 匪惟雨之,又潤澤之。
匪惟偏之①,泛布護之②。
萬物熙熙③,懷而慕思。
名山顯位④,望君之來!君兮君兮,侯不邁哉⑤?以上大澤之博。
【注釋】 ①偏:偏重。
此指不偏潤一方一人。
②護:此指流散、散布。
③熙熙:和樂喜悅的樣子。
④名山:大山,此指泰山。
顯位:指封禅。
⑤侯:何。
邁:行,即行封禅大事。
【譯文】 不隻雨露普降,且又将我滋濡。
不隻潤我一人,且又普遍散覆。
萬物其樂融融,将其懷念思慕。
名山自當封禅,盼望聖上來駐。
君王啊君王,為何不行此事?以上寫恩澤廣大。
般般之獸①,樂我君圃。
白質黑章②,其儀可喜。
旼旼穆穆③,君子之态。
蓋聞其聲,今視其來!厥塗靡從④,天瑞之征⑤。
茲爾于舜⑥,虞氏以興⑦!以上驺虞。
【注釋】 ①般般:同“斑斑”。
指驺虞白底黑紋的毛色。
②質:底子。
章:花紋。
③旼旼(mín)穆穆:這是指瑞獸容态儀表有若君子。
旼旼,和藹的樣子。
穆穆,端莊恭敬的樣子。
④塗:同“途”。
所來之路。
靡從:沒有足迹,意為不知其從何處來。
⑤征:應驗,征兆。
⑥茲爾于舜:相傳舜時百獸率舞,驺虞就在其中。
茲,指驺虞。
⑦虞氏:有虞氏,指舜。
興:興盛。
【譯文】 驺虞色彩斑斓,嬉戲我君囿苑。
黑紋灑上白底,姿容絢麗佼佼。
儀态和藹恭敬,猶如君子謙謙。
昔聞它的美名,今日見其飛降。
不知它從何來,當是符瑞再現。
此獸舞于舜時,虞舜由此而昌。
以上寫驺虞。
濯濯之麟①,遊彼靈畤②。
孟冬十月③,君徂郊祀④。
馳我君輿⑤,帝用享祉⑥。
三代之前,蓋未嘗有!以上麟。
【注釋】 ①濯濯(zhuó):肥澤的樣子。
②靈畤:指武帝祠五畤,因獲白麟于此,所以叫靈畤。
③孟冬:十月,夏曆冬季第一個月。
④徂:往,到。
郊祀:在郊外祭天地的一種祭禮。
⑤馳我君輿:此句是說白麟馳至君輿之前。
⑥享:祭獻,上供。
【譯文】 白麟豐滿潤澤,嬉遊到那五畤。
孟冬十月時節,君臨郊外祭祀。
飛馳君駕面前,聖主享而賜福。
此事三代以前,大約不曾顯示。
以上寫麟。
宛宛黃龍①,興德而升②。
采色炫耀③,煥炳輝煌④。
正陽顯見⑤,覺寤黎烝⑥。
于傳載之,雲受命所乘⑦以上龍。
【注釋】 ①宛宛黃龍:屈伸自如的黃龍。
②興德而升:起于至德。
③炫耀:光彩耀眼奪目。
④煥炳:光亮鮮明顯著。
⑤正陽:南面。
南面受朝,指帝王。
⑥覺寤:同“覺悟”。
黎烝:黎民。
⑦于傳載之,雲受命所乘:《史記索隐》引如淳曰:“書傳所載,揆其比類,以為漢土德,黃龍為之應,見之于成紀,故雲‘受命所乘’也。
” 【譯文】 黃龍屈屈伸伸,遭遇聖德而騰。
光彩曆曆奪目,光芒煌煌熒熒。
顯見為王祈福,覺悟黎民百姓。
書傳已有記載,可說受命所乘。
以上寫龍。
厥之有章①,不必諄諄。
依類托寓②,谕以封巒③。
披藝觀之④,天人之際已交⑤,上下相發允答⑥。
聖王之事,兢兢翼翼⑦。
故曰:于興必慮衰,安必思危。
是以湯、武至尊嚴,不失肅祗⑧;舜在假典⑨,顧省厥遺。
此之謂也!以上因天人符瑞而進箴規。
【注釋】 ①厥:此指天命。
章:此處指符瑞。
②依類:依據事類。
托寓:寄托。
此指寄托山巒。
③谕以封巒:用以告訴封禅者。
④藝:儒家六藝,六經。
⑤天人之際:天道與人道交接之時。
⑥上下:上天與下界臣民。
允答:允洽。
⑦兢兢翼翼:兢兢業業,小心翼翼。
⑧肅:恭敬。
祗(zhī):敬。
⑨在:觀察。
假典:大典。
假,通“嘏”。
大。
【譯文】 黃龍瑞獸已應,不必諄諄告知。
依類寄寓深意,以告封禅聖主。
浏覽“六經”,天道、人道彼此交接感應,上天下民相互融洽和諧。
聖王的事業,兢兢業業,小心翼翼。
所以說:興盛時要憂慮衰亡,居安時須提防危險。
因此商湯、周武居至尊之位,而不忘敬奉神祇,虞舜觀察大典來反省政事的得失。
說的就是這回事啊。
以上就天人符瑞進言規谏。
于斯之時,天下大悅,鄉風而聽(17),随流而化。
卉然興道而遷義(18),刑錯而不用(19),德隆于三王(20),而功羨于五帝(21)。
若此,故獵乃可喜也! 【注釋】 ①曆:選。
②襲:穿着。
朝服:君臣朝會時穿法定的衣服。
③法駕:天子的車駕,其禦車、參乘、屬車的規格比大駕小,比小駕高。
④玉鸾:馬飾上的小銅鈴,其聲如鸾。
⑤六藝:即六經,指《詩》《書》《禮》《樂》《易》《春秋》。
⑥《春秋》:我國最早一部編年史,據說是孔子以魯國史書編訂的。
這裡是以《春秋》作為治理政治的借鑒,以觀成敗、明善惡。
⑦《狸首》:古逸詩篇名。
⑧《驺虞》:《詩經·召南》篇名。
驺虞為傳說中的義獸。
⑨弋:射取。
《玄鶴》:相傳為舜的樂歌,即以舜之樂為法式。
⑩舞幹戚:亦舜時的舞蹈。
(11)雲(hǎn):原指鳥網,亦指天子出行時前驅者所舉的旌旗。
(12)掩群雅:即訪求群賢之意。
掩,掩捕。
雅,賢人雅士。
(13)悲《伐檀》:《伐檀》,《詩經·魏風》篇名。
舊說以為是“刺賢者不遇明王”的詩。
故讀此詩,對古時不遇之士表示悲憐。
(14)樂樂胥:《詩經·小雅·桑扈》篇:“君子樂胥,受天之祜。
”言天子以得賢士為樂為福。
(15)明堂:天子朝會諸侯的地方。
(16)清廟:天子祭祖的太廟。
(17)鄉風:天下風氣受到德化。
鄉,通“向”。
(18)卉然:勃然。
遷義:向義。
(19)刑錯:置刑法而不用。
錯,通“措”。
(20)隆:高,盛。
三王:指夏、商、周三代開國賢君。
(21)羨:超過。
【譯文】 “選擇吉日齋戒沐浴,穿上朝服,乘着法駕,豎起華麗的旗幟,鳴動着玉鸾,優遊在六經的苑圃,馳騁在仁義的大道;觀覽《春秋》的林薮,涉獵《狸首》,兼及《驺虞》,矢弋《玄鶴》,舞起幹戚,“幹戚”疑當作“幹羽”,此處應當押韻,不像四句一韻。
張設起捕鳥的網羅,掩捕衆多的文人雅士,為《伐檀》篇中不遇明主的賢人而悲傷,為王者得賢才的快樂而欣喜。
在《禮記》園中修飾儀表,在《尚書》圃中徘徊遊賞,講述潔靜微妙的《易》道,把苑中的奇禽怪獸放生,登上明堂,坐上清廟,聽任群臣陳奏得失,所以普天之下無不受其恩澤。
此時,民心大悅,百姓向風順流接受教化。
急速地複興道德而親近仁義,刑具廢棄不用,德政之隆超過三皇,功烈之偉更逾五帝。
如此,則狩獵才是真正可喜之事。
“若夫終日馳騁,勞神苦形;罷車馬之用①,抏士卒之精②,費府庫之财,而無德厚之恩。
務在獨樂③,不顧衆庶,忘國家之政,貪雉兔之獲,則仁者不繇也④。
從此觀之,齊、楚之事,豈不哀哉!地方不過千裡,而囿居九百,是草木不得墾辟,而人無所食也。
夫以諸侯之細⑤,而樂萬乘之侈,仆恐百姓被其尤也⑥!” 【注釋】 ①罷:同“疲”。
使疲勞。
②抏(wán):損耗。
精:精力。
③獨樂:個人享受。
④繇:從,跟随。
⑤細:指國小,位卑。
⑥被:蒙受。
尤:過失。
【譯文】 “至于終日暴露在原野上馳騁,勞瘁精神,辛苦形體,疲憊車馬,消耗士卒的精力,浪費府庫的财資,卻并未使百姓蒙受德澤恩惠。
隻是一己貪圖享樂,不顧人民疾苦,為貪圖一雉一兔的收獲,竟忘記國家政事,仁者絕不會這樣做的。
由此觀之,齊、楚的做法,豈不可悲嗎?國家的土地隻不過方圓千裡,而苑圃就占了九百裡,那麼土地都不能開墾耕種,百姓也就衣食不周。
況且以諸侯卑微的地位,而竟享受連天子都認為奢侈的生活,我擔心百姓會受其禍害的。
” 于是二子愀然改容①,超若自失②,逡巡避席③,曰:“鄙人固陋,不知忌諱,乃今日見教,謹受命矣!” 【注釋】 ①二子:指子虛和烏有先生。
愀(qiǎo)然:變色的樣子。
改容:變了臉色。
②超若:怅然。
自失:自感若有所失。
③逡巡:向後退步。
避席:離開席位。
【譯文】 于是子虛和烏有先生的臉色都變了,茫茫然若有所失,向後退了幾步,離開了座位,說:“鄙人孤陋寡聞,不知忌諱,今日聽到這番教訓,領教了!” 大人賦 【題解】 這是一篇抒情小賦。
武帝好長生不老之道,數遣方士入海求仙,司馬相如為此作本文,試圖對皇帝進行規勸。
文章表面一派仙氣,實際明褒暗貶,但諷谏之意太弱,武帝并未領悟,讀後,反而“大悅,飄飄然有淩雲之氣,似遊天地之間意”。
此賦虛誕甚于《子虛》《上林》。
從天到地、從雲到水,寫得大氣磅礴。
誇張、比喻的運用更是爐火純青。
這些手法對後世賦體有相當的影響。
世有大人兮①,在乎中州②。
宅彌萬裡兮③,曾不足以少留④。
悲世俗之迫隘兮⑤,朅輕舉而遠遊⑥。
乘绛幡之素霓兮⑦,載雲氣而上浮。
建格澤之修竿兮⑧,總光耀之采旄⑨。
垂旬始以為兮⑩,曳彗星而為髾(11)。
掉指橋以偃蹇兮(12),又猗抳以招搖(13)。
攬欃槍以為旌兮(14),靡屈虹而為綢(15)。
紅杳渺以眩湣兮(16),猋風湧而雲浮(17)。
【注釋】 ①大人:此處喻天子。
②中州:中國。
③彌:滿,遍。
④足:能。
⑤迫隘:狹窄,指處境、環境狹窄。
⑥朅(qiè):離去。
輕舉:輕裝疾進。
⑦绛幡:紅色的旗幡。
绛,大紅色。
素霓:白色的副虹。
霓,虹的一種,亦稱副虹。
⑧格(hè)澤:格澤之氣。
張揖曰:“格澤之氣如炎火狀,黃白色,起地上至天。
”修:修長。
⑨總:系,拴。
采旄(máo):彩色的、有裝飾品的旗幟。
旄,古時旗杆頭上用旄牛尾作的裝飾,後指旗。
⑩旬始:星名。
出于北鬥星旁,狀如雄雞。
(shēn):旌旗的旒,裝飾邊緣的懸垂飾物。
(11)曳:拖,牽引。
髾(shāo):旌旗上所垂的羽毛。
(12)掉:擺動,搖動。
指橋:柔弱的樣子,随風指靡。
偃蹇(jiǎn):屈曲宛轉的樣子。
(13)猗抳(yīnǐ):旌旗随風飄揚的樣子。
招(shào)搖:搖動的樣子。
(14)攬:采摘。
欃(chān)槍:彗星的别稱。
(15)靡:順。
屈虹:斷虹。
綢:纏裹,套。
(16)杳渺:深遠。
眩湣:幽遠迷亂。
(17)猋風:暴風。
猋,同“飙”。
【譯文】 世間有大人啊,住在中州,宅院雖遍及萬裡啊,竟不能稍作停留。
悲歎處境的艱難是迫于世俗之囿啊,輕裝離家迅捷前進而遠遊。
乘着白霓紅幡啊,載着那雲氣輕飏。
樹起格澤之氣作長竿啊,系結光耀之氣作彩旗。
高挂旬始星作旗邊懸垂的流蘇啊,拽來彗星做旗上的羽毛。
旌旗獵獵随風指靡啊,又順風飄飄搖搖。
摘欃槍星做旗幟啊,纏繞斷虹作美麗的衣裳。
缥缈的紅色雲氣迷迷朦朦啊,像風暴奔湧飄浮空中。
駕應龍象輿之蠖略逶麗兮①,骖赤螭青蛇之蚴蟉宛蜒②。
低卬夭據以驕骜兮③,诎折隆窮蠼以連卷④。
沛艾赳螑仡以佁儗兮⑤,放散畔岸骧以孱顔⑥。
跮踱轄容以骫麗兮⑦,綢缪偃蹇怵以梁倚⑧。
糾蓼叫奡蹋以艐路兮⑨,蔑蒙踴躍騰而狂趭⑩。
莅飒卉歙猋至電過兮(11),煥然霧除,霍然雲消。
邪絕少陽而登太陰兮(12),與真人乎相求(13)。
【注釋】 ①應龍:一種有翼的龍,相傳最為靈應。
象輿:用象駕的車。
蠖(huò):尺蠖,一種形體細長屈曲行走的昆蟲。
略:巡行。
逶麗:行步進止的樣子。
②骖(cān):駕。
赤螭:紅色的龍。
螭,傳說中一種無角的龍。
蚴蟉(yǒuliú):同“蚴虬”。
屈曲行動的樣子。
此指屈曲盤旋的氣勢。
宛蜒:蛇類曲折爬行的樣子。
③卬:通“昂”。
夭:屈伸的樣子。
此處是說屈曲而有氣勢。
驕骜(ào):恣縱奔馳。
④诎:彎曲。
隆窮:同“隆穹”。
高大而中央隆起。
蠼(qū):龍的形貌。
連卷(quán):蜷曲的樣子。
⑤沛艾:即陂,馬頭搖動的樣子。
赳螑(xiù):伸頸低頭。
仡(yǐ):擡頭。
怡儗(yǐyǐ):停滞不前的樣子。
⑥放:恣縱,放任。
畔岸:放縱任性。
骧:馬頭昂舉。
孱顔:不齊、高峻的樣子。
⑦跮(chì)踱:走路時忽進忽退。
(è)轄:搖目吐舌的樣子。
容:趨翔,像鳥一樣展翼飛翔。
骫(wěi)麗:曲折蜿蜒。
骫,屈曲的樣子,後多作“委”。
⑧綢缪:纏綿,連綿。
怵:受驚的樣子。
(chuó):似兔而大,青色。
梁倚:像房梁一樣互相依并。
⑨糾蓼:纏繞。
叫奡:通“叫嚣”。
喧呼。
蹋:通“踏”。
艐(jiè):至。
⑩蔑蒙:飛揚。
趭(jiào):奔跑。
(11)莅飒:迅捷的樣子。
卉歙:呼吸。
(12)絕:橫渡。
少陽:東極,《周易》四象之一,其數為八。
太陰:北極,《周易》四象之一,其數為七。
(13)真人:仙人。
相求:結合在一起。
【譯文】 跨神龍、乘象車逶迤前行啊,駕赤螭、驅青虬蜿蜒而走。
高低伸曲氣氣派派地恣意奔馳啊,彎曲起伏如尺蠖般一彎一隆穹。
馬首低昂凝伫啊,高傲任性地翹首。
時進時退搖目吐舌像鳥兒展翅飛翔啊,前顧後盼如脫兔一般奔跑,屈曲婉轉像屋梁一樣交倚綢缪。
纏繞喧呼踏上路途啊,踴躍騰起飛一樣狂奔。
呼吸間已如閃電經過啊,忽然間有如雲消霧霁。
斜渡少陽而登太陰啊,去與仙人相會相交。
互折窈窕以右轉兮①,橫厲飛泉以正東②。
悉征靈圉而選之兮,部署衆神于搖光③。
使五帝先導兮④,反太一而從陵陽⑤。
左玄冥而右黔雷兮⑥,前長離而後潏湟⑦。
厮征伯僑而役羨門兮⑧,诏岐伯使尚方⑨。
祝融驚而跸禦兮⑩,清雰氣而後行(11)。
【注釋】 ①互折:交互反轉。
窈窕:深幽遙遠的樣子。
②厲:渡。
飛泉:相傳為昆侖山西南的谷名。
③搖光:同“瑤光”。
北鬥星杓頭第一星。
④先導:領路,開路。
⑤太一:太一星。
陵陽:此指仙人陵陽子明。
⑥玄冥:水神,雨神。
黔雷:相傳為造化之神,一說為水神。
⑦長離:靈鳥名。
潏(yù)湟:神名。
⑧厮:役。
征伯僑:仙人名。
羨門:羨門高,仙人。
⑨岐伯:黃帝的方醫。
尚方:掌管方藥。
⑩祝融:火神,南方炎帝之佐。
驚:同“警”。
警戒義。
跸(bì):帝王出行時清道。
(11)雰氣:惡氣,不潔之氣。
【譯文】 反轉交互轉向深遠的右方啊,橫渡飛泉谷再奔向正東。
招集仙人精挑細選啊,部署衆神在那搖光星上。
命令五帝前行去開路啊,遣返太乙讓陵陽為侍從。
左有玄冥而右有黔雷啊,前有長離而後有潏湟。
役使征伯僑和羨門高啊,讓岐伯去掌管方藥。
讓祝融警戒清道啊,先清除那惡氣再往前行。
屯餘車其萬乘兮,雲蓋而樹華旗①。
使句芒其将行兮②,吾欲往乎南娭③。
曆唐堯于崇山兮④,過虞舜于九疑⑤。
紛湛湛其差錯兮⑥,雜沓膠葛以方馳⑦。
騷擾沖苁其相紛挐兮⑧,滂濞泱軋灑以林離⑨。
鑽羅列聚叢以茏茸兮⑩,衍曼流爛痑以陸離(11)。
徑入雷室之砰磷郁律兮(12),洞出鬼谷之崛礧崴魁(13)。
遍覽八纮而觀四荒兮(14),朅渡九江而越五河(15)。
經營炎火而浮弱水兮(16),杭絕浮渚而涉流沙(17)。
【注釋】 ①(cuì):五彩雜合。
雲蓋:彩雲合成的車蓋。
②句(ɡōu)芒:神名。
東方青帝之佐。
将行:率領從行。
③娭(xī):同“嬉”。
遊戲,玩樂。
④崇山:狄山。
相傳唐堯葬山南。
⑤九疑:九嶷山。
在今湖南甯遠南。
相傳虞舜葬于此山。
⑥湛湛:厚,濃重。
差錯:交錯。
⑦雜沓(tà):衆多紛亂的樣子。
膠葛:紛亂的樣子。
⑧沖苁(cónɡ):相撞的樣子。
紛挐(rú):混亂的樣子。
⑨滂濞(pì):同“澎湃”。
水勢盛大的樣子。
泱(yǎnɡ)軋:無涯無際的樣子。
林離:同“淋漓”。
⑩鑽:簇聚,攢集。
茏茸:彙集、聚集的樣子。
(11)衍曼:即曼衍。
散布,傳播。
流爛:散布。
痑(chǐ):衆多的樣子。
陸離:分散的樣子。
(12)雷室:雷淵,傳說中的水流。
砰磷郁律:幽深高峻的樣子。
(13)洞:通,達。
鬼谷:地名。
相傳為衆鬼聚集之處,位于昆侖山北。
崛礧(juéléi)崴魁:特出高峻、突兀不平的樣子。
(14)八纮(hónɡ):極遠的地方。
纮,宏大。
四荒:觚竹、北戶、西王母、日下稱為四荒。
指昏昧荒蠻不開化的地方。
(15)九江:泛指長江。
五河:泛指大河。
又謂紫、碧、绛、青、黃五色之河。
(16)炎火:傳說中的炎火之山,在昆侖之丘以外。
弱水:位于西域的絕遠之水。
(17)杭絕:船渡。
浮渚:指流沙河中的小洲。
流沙:水沙俱流之河。
【譯文】 集合我的萬乘車駕啊,高舉那彩雲車蓋再豎起華美的旌旗。
讓句芒帶隊随行啊,我将去那南方嬉戲。
過了崇山見到唐堯啊,途徑九嶷去拜會虞舜。
前路紛繁而交錯重重啊,馬蹄聲碎群馬飛奔。
騷擾相撞亂紛紛啊,澎湃淋漓無涯無際。
攢集羅列聚集起來啊,曼衍散布而參差不齊。
直入那險要深峻的雷淵啊,深入那突兀不平的鬼谷。
極目八纮四荒的遙遠之地啊,渡過衆多的大江再過那五色的河。
往來于炎火之山而泛舟弱水之上啊,涉過水中小洲再駛過流沙。
奄息總極泛濫水嬉兮①,使靈娲鼓瑟而舞馮夷②。
時若将混濁兮③,召屏翳、誅風伯而刑雨師④。
西望昆侖之軋沕洸忽兮⑤,直徑馳乎三危⑥。
排阊阖而入帝宮兮⑦,載玉女而與之歸。
登阆風而遙集兮⑧,亢鳥騰而一止⑨。
低回陰山翔以纡曲兮⑩,吾乃今目睹西王母皬然白首(11)。
戴勝而穴處兮(12),亦幸有三足烏為之使(13)。
必長生若此而不死兮,雖濟萬世不足以喜! 【注釋】 ①奄:突然。
總極:《漢書》本傳作“蔥極”,即蔥嶺,古代對今帕米爾高原和昆侖山、天山西段的統名。
漢代屬西域都護統轄。
②靈娲:女娲。
馮夷:指河伯。
③(ài):陰暗不明的樣子。
④屏翳:所指不一。
一謂雲神,一謂雨師,一謂雷師。
風伯:神話中的風神,又稱飛廉。
⑤昆侖:山名。
西起帕米爾高原東部,橫貫新疆、西藏,東延入青海境内,是神話傳說中的仙山。
軋沕(mì):不分明的樣子。
⑥三危:古代西部邊疆山名。
也是神話傳說中的仙山。
⑦阊阖:傳說中的天門。
⑧阆(lànɡ)風:山名。
相傳為仙人所居,在昆侖山巅。
⑨亢鳥騰:喻亢然高飛,如鳥兒一般飛騰。
亢,高。
⑩陰山:山名。
今河套以北、大漠以南諸山的統稱。
又一說指傳說中的昆侖山以西二千七百裡的山。
纡:屈曲。
(11)西王母:神話人物,又稱王母。
據《山海經》載,西王母豹尾虎齒、蓬發戴勝并且善嘯。
至《漢武内傳》,已成長生不老、容貌絕世的女神。
皬(hé)然:白的樣子。
(12)勝:玉勝,婦人的首飾,又名華勝。
(13)三足烏:相傳為西王母取食的青鳥,三足。
使:役使。
【譯文】 忽而歇息于蔥嶺,忽而嬉戲于水中啊,請女娲彈瑟讓河伯舞蹈。
其時陰暗昏幽天色不明啊,召雷神、誅風伯而罰雨師。
西望昆侖視線模糊啊,直往那三危山飛馳。
推開天門進入天帝的宮殿啊,車載美麗的天女返還。
登上高高的阆風山遠遠地彙合啊,像鳥兒高飛後整齊地停歇。
低低徘徊婉轉地飛翔于陰山啊,我今日才目睹了皬然白發的西王母。
她頭戴華勝居住在洞穴中啊,也幸虧有三足青鳥供她驅使。
如果長生不老似這般活着,縱然活一萬年,也不足以歡喜! 回車朅來兮,絕道不周①,會食幽都②。
呼吸沆瀣兮餐朝霞③,噍咀芝英兮叽瓊華④。
侵浔而高縱兮⑤,紛鴻溶而上厲⑥。
貫列缺之倒景兮⑦,涉豐隆之滂沛⑧。
馳遊道而修降兮,骛遺霧而遠逝。
【注釋】 ①不周:不周山,相傳在昆侖山東南。
②幽都:指北方極遠的地方,舊稱日沒于此,萬象陰暗。
③沆瀣(hànɡxiè):夜間的水氣,露水。
④噍咀(jiàojǔ):咬,嚼,含味的意思。
叽:略吃一點。
瓊華:傳說中生于昆侖西流沙濱的瓊樹之華。
⑤(yǐn):仰頭的樣子。
侵浔:侵淫,漸進。
⑥鴻溶:波濤騰湧的樣子。
⑦列缺:古時謂天上的裂縫,天門。
倒景:道家指天上至高處。
景,通“影”。
⑧豐隆:雲神。
【譯文】 勒轉車頭離去啊,絕道于不周山,會食于幽都山。
以夜露為飲品啊,以朝霞作食物,品嘗了芝英啊再略食瓊華。
舉首仰視慢慢升起啊,雲濤騰湧中向上疾飛。
穿過天門到那九重天啊,涉過雲神興起的滂沱大雨。
讓那遊車飛馳,讓那導車緩緩降下啊,遠遠抛開那些迷霧。
迫區中之隘陝兮①,舒節出乎北垠②。
遺屯騎于玄阙兮③,轶先驅于寒門④。
下峥嵘而無地兮,上寥廓而無天。
視眩泯而無見兮⑤,聽惝恍而無聞⑥。
乘虛無而上假兮⑦,超無友而獨存⑧。
【注釋】 ①區中:世間。
隘陝(xiá):同“隘狹”。
②北垠:北邊的界限。
③玄阙:北極之山。
④寒門:古代傳說中北極之山叫寒門。
⑤眩泯:視物不清的樣子。
⑥惝恍:亦作恍、傥慌。
模糊不清。
⑦假:通“遐”。
遠。
⑧無友:猶虛無。
【譯文】 迫于世間的居處狹窄啊,緩舒缰繩自北崖而出。
把車騎遺在北極山啊,讓先驅留于寒門。
俯瞰深遠而無地啊,仰觀廣闊而無天。
眼前昏花什麼也看不見啊,耳旁模糊什麼也聽不清。
乘着虛無上達遠方啊,超越烏有去獨立生存。
長門賦 【題解】 這是一篇優秀的抒情小賦,是作者為漢武帝的皇後陳氏失寵被廢、别居長門宮而作。
據說陳皇後因此而複得武帝親幸。
《長門賦》語辭瑰麗,意極纏綿,同義詞、雙聲詞、疊韻詞及疊音詞的頻頻使用尤見作者文字功夫之深。
作者将自叙者居處環境的華貴與天氣的陰冷極盡張揚,從而烘托了女子處境的悲涼,将悲苦愁思層層疊現,步步推進。
而誇張、比喻、對比、想象等修辭手法的運用,又無一不與女主人公的凄涼寂寞,盼君王又不至的惆怅怨望情景交融,從而增大了情感的容量。
序的人稱和語氣與賦不同,後人揣測系蕭統編《文選》時所加。
孝武皇帝陳皇後①,時得幸,頗妒,别在長門宮②,愁悶悲思。
聞蜀郡成都司馬相如天下工為文,奉黃金百斤,為相如、文君取酒③,因于解悲愁之辭。
而相如為文,以悟主上,陳皇後複得親幸④。
其辭曰: 【注釋】 ①陳皇後:武帝劉徹姑母之女,名阿嬌。
劉徹立為太子,大得姑母之力,故娶阿嬌為妃。
武帝即位後立為皇後,得到寵幸,後因漢武帝寵幸衛子夫而失寵。
②長門宮:漢代長安的别宮之一。
③文君:卓文君,漢時臨邛富商卓王孫的女兒,司馬相如以琴心挑逗寡居在家的卓文君,遂夜奔相如,同歸成都。
後因貧而返回臨邛與相如當垆賣酒。
此處“取酒”是指陳皇後以重金買司馬相如的文章,讓他以文換酒,實際是買他文章的一種措辭。
④複得親幸:指陳皇後以《長門賦》感動武帝,據說又重新得到了武帝的臨幸。
【譯文】 漢武帝的皇後陳阿嬌得到武帝寵幸,但生性嫉妒,因而被置于别宮長門宮,終日愁悶悲傷。
聽說蜀郡成都司馬相如是當今工于文章的人,皇後就送上黃金百斤,為相如及其妻卓文君換酒喝,請他作一篇疏解悲愁的文章。
相如文章寫就後即獻給武帝,用以感動武帝,陳皇後又重新得到寵幸。
文章是這樣的: 夫何一佳人兮,步逍遙以自虞①,魂逾佚而不反兮②,形枯槁而獨居。
言我朝往而暮來兮③,飲食樂而忘人。
心慊移而不省故兮④,交得意而相親。
伊予志之慢愚兮⑤,懷貞悫之歡心⑥。
願賜問而自進兮⑦,得尚君之玉音。
奉虛言而望誠兮,期城南之離宮⑧。
修薄具而自設兮,君曾不肯乎幸臨。
廓獨潛而專精兮⑨,天飄飄而疾風⑩。
登蘭台而遙望兮(11),神怳怳而外淫(12)。
浮雲郁而四塞兮(13),天窈窈而晝陰(14)。
雷殷殷而響起兮(15),聲象君之車音。
飄風回而赴閨兮,舉帷幄之襜襜(16)。
桂樹交而相紛兮,芳酷烈之訚訚(17)。
孔雀集而相存兮(18),玄猿嘯而長吟。
翡翠脅翼而來萃兮(19),鸾鳳翔而北南。
【注釋】 ①逍遙:優遊自得的樣子。
此處指緩慢地踱步的樣子。
虞:通“娛”。
②魂逾佚:魂魄散失飛揚。
反:通“返”。
③言我朝往而暮來兮:此句指漢武帝曾說“我早晨走晚上來”的承諾。
④慊(qiǎn)移:因不滿而決絕改變。
省(xǐnɡ)故:顧念舊人。
省,顧念,探望,察看。
⑤伊:發語詞。
慢愚:遲鈍,沒有警惕。
⑥懷貞悫(què)之歡心:此句言對武帝所懷的忠貞之情。
貞悫,忠厚誠實。
⑦賜問:皇帝賜予問訊。
自進:言使自己有進見、奉獻的機會。
⑧城南之離宮:指長門宮。
⑨廓:内心憂郁悲慘的樣子。
獨潛:獨自深居。
專精:獨處時沉思的樣子。
⑩飄飄:風大而急的樣子。
(11)蘭台:長門宮中華美的台榭。
(12)怳怳(huǎnɡ):神思不定,躁動不安的樣子。
淫:遊。
(13)四塞:充滿,布滿天空。
(14)窈窈:深遠的樣子。
(15)殷殷(yǐn):雷的震動聲。
(16)襜襜(chān):晃動,搖晃,此處指衣物飄動的樣子。
(17)酷烈:濃郁。
訚訚(yín):香氣濃郁的樣子。
(18)相存:相互撫慰。
(19)翡翠:鳥名。
脅翼:收斂翅膀。
【譯文】 多麼美的一個佳人啊,踱着緩緩的步子欣賞自己,魂魄飛揚它不再回還啊,形容枯槁而憔悴地幽居。
君王他曾說“我早晨去而晚間回”啊,有飲食之樂他就把我忘記。
感情已變化他不再顧念故人啊,交好新人去相愛相依。
我的心如此地缺乏警覺啊,懷着那謹厚可靠的歡愛之意。
期盼君王賜我一句問候以便有進見的時機啊,總希望聽到君王召喚的尊貴之語。
竟相信空洞的承諾是真情實意啊,滿懷希冀等待在長門。
精心準備了菲薄的菜肴隻能孤獨地飲宴啊,君王竟不肯屈降玉趾。
憂愁悲怆我獨自沉思啊,漫天大風猛烈又狂吼。
我登蘭台遠遠眺望啊,神思不定在園中賞遊。
浮雲濃郁黑雲低低布滿了天空啊,晦暗的天空白日也陰沉。
雷聲隆隆響聲四起啊,像君王的車駕辚辚。
旋風回卷在内宮的中門啊,吹動那帷帳晃晃悠悠。
桂樹枝丫交錯茂盛紛繁啊,散發那香氣郁郁濃濃。
孔雀栖息相互撫慰啊,黑猿長嘯聲聲。
翡翠鳥收斂雙翅前來會集啊,鸾鳳卻分飛南北相散離。
心憑噫而不舒兮①,邪氣壯而攻中②。
下蘭台而周覽兮,步從容于深宮。
正殿塊以造天兮③,郁并起而穹崇④。
閑徙倚于東廂兮⑤,觀夫靡靡而無窮⑥。
擠玉戶以撼金鋪兮⑦,聲噌吰而似鐘音⑧。
刻木蘭以為榱兮⑨,飾文杏以為梁⑩。
羅豐茸之遊樹兮(11),離樓梧而相撐(12)。
施瑰木之欂栌兮(13),委參差以槺梁(14)。
時彷彿以物類兮,象積石之将将(15)。
五色炫以相曜兮,爛耀耀而成光。
緻錯石之瓴甓兮(16),象玳瑁之文章(17)。
張羅绮之幔帷兮,垂楚組之連綱(18)。
撫柱楣以從容兮(19),覽曲台之央央(20)。
【注釋】 ①憑噫:氣滿的樣子。
②邪氣:指能使人緻病的寒暑之氣。
③塊:獨立的樣子。
造天:達到天上。
④郁:壯大,此處形容建築的高大。
穹(qiónɡ)崇:高的樣子。
⑤徙倚:徘徊。
⑥靡靡:細緻精美。
⑦擠玉戶:推開玉石裝點的門。
擠,推,排。
金鋪:金屬做的門環。
⑧噌吰(zēnɡhónɡ):宏大的聲音。
此處是說開門的聲音有若洪鐘。
⑨木蘭:樹名。
榱(cuī):屋椽。
⑩文杏:有花紋的杏木。
(11)遊樹:屋上的浮柱。
(12)離樓:衆木交加攢聚。
(13)瑰木:珍貴的木材。
欂栌(bólú):柱上木,似鬥形,拱承屋棟,故稱鬥拱。
(14)槺梁:中空的樣子。
是說衆鬥拱羅列參差而中空。
(15)積石:積石山。
古人認為此山是黃河發源地。
将将(qiānɡ):山高大雄壯的樣子。
(16)緻:細密。
錯石:錯雜地鋪起石塊。
瓴甓(línɡpì):鋪地的磚。
(17)玳瑁:龜類動物,甲有褐、淡黃相間的花紋。
(18)楚組:楚地所制的組绶。
此處指系帷幕的絲帶。
連綱:總的組绶,指空中幔帷的绶帶。
(19)楣:門上橫木。
(20)央央:寬廣、廣大的樣子。
【譯文】 胸脹意悶我心中不舒啊,那寒暑邪氣就太易攻入我胸膛。
下得蘭台去遊覽觀賞啊,步履遲緩在宮中漫遊彷徨。
那正殿屹立直聳雲天啊,樓台壯闊如此富麗堂皇。
在東廂徘徊片刻啊,看那無盡無窮精細美好。
推開那白玉裝點的大門再拍擊那金屬的門環啊,聲響隆隆似那巨鐘敲響。
雕刻木蘭樹作那屋椽啊,裝飾文杏作那屋梁。
羅列珍貴富麗的浮柱啊,衆木聚集支撐依傍。
以瑰奇的木材作鬥拱啊,衆鬥拱堆積參差而成中空的虛梁。
如果以相類似的東西作比喻,它就像高峻的積石山一樣。
五彩缤紛相互輝映啊,光芒閃爍燦爛明亮。
把石塊錯雜地鋪排作有細密花紋的地磚啊,色彩華美就像玳瑁的紋理花樣。
挂起美麗的羅绮幔帳啊,垂吊楚地精制的連綱。
從容舒緩撫摸宮殿的屋柱門窗啊,細細觀看曲台的美麗寬敞。
白鶴噭以哀号兮①,孤雌跱于枯楊②。
日黃昏而望絕兮,怅獨托于空堂③。
懸明月以自照兮,徂清夜于洞房④。
援雅琴以變調兮,奏愁思之不可長。
按流徵以卻轉兮⑤,聲幼妙而複揚⑥,貫曆覽其中操兮⑦,意慷慨而自卬⑧。
左右悲而垂淚兮,涕流離而縱橫。
舒息悒而增欷兮⑨,蹝履起而彷徨⑩。
【注釋】 ①噭(jiào):号哭聲。
此指哀鳴聲。
②跱:停立,停落。
③托:托付,托身。
④徂:消逝。
⑤流徵:流利的徵音。
徵,古代音樂五音中的第四音,音高而宜于表現哀傷情緒。
⑥幼妙:輕細悠揚。
⑦貫:貫串曲調。
中操:心中情操。
⑧卬(ánɡ):激動,激勵。
⑨悒:憂郁。
欷(xī):哽咽、啜泣之聲。
⑩蹝(xǐ)履:随意趿着鞋子。
蹝,同“”。
趿拉。
【譯文】 白鶴噭噭悲号啊,失伴的雌鳥在枯樹上孤寂凄惶。
盼君王望斷秋水直到暮色蒼茫啊,孤孤單單惆怅地托身于空堂。
明月高挂隻照見形單影隻的身影啊,凄清的夜晚消逝在深幽的内房。
取來琴彈奏雅曲而變化其曲調啊,撫琴寄托愁思讓我斷腸。
琴聲由低轉高成為流利的哀音啊,由輕柔悠揚又變為高昂。
貫串這些曲調流動着我心中的情感節操啊,心境激動難平慷慨悲涼。
侍女們悲悲戚戚為之垂淚啊,涕淚淋漓感慨悲傷。
憂郁長歎哽咽哭泣啊,起身趿鞋孤苦地徘徊。
揄長袂以自翳兮①,數昔日之愆殃②。
無面目之可顯兮,遂頹思而就床。
抟芬若以為枕兮③,席荃蘭而茝香④。
忽寝寐而夢想兮,魄若君之在旁。
惕寤覺而無見兮⑤,魂迋迋若有亡⑥。
【注釋】 ①揄(yú):揚起,舉起。
袂(mèi):衣袖。
翳:遮住,遮蔽。
②愆:過失,過錯。
③抟(tuán):揉。
芳若:香草。
④荃蘭:香草名。
茝(chǎi):香草名。
⑤惕:謹慎小心,此處為心驚。
⑥迋迋(ɡuànɡ):驚恐不安的樣子。
【譯文】 以袖掩面遮住痛苦流淚的雙眼啊,數落自己昔日的過失咎殃,沒有面目再将自己顯現啊,于是失落頹唐地上床。
揉合芳草做我的枕頭啊,用芳香的荃蘭和茝作席當我的睡床。
倏忽間沉沉地進入了夢鄉啊,夢魂中君王就在我的身旁。
猛然驚醒卻忽然不見我的所想啊,心有所失我神思惶惶。
衆雞鳴而愁予兮,起視月之精光。
觀衆星之行列兮,畢昴出于東方①。
望中庭之藹藹兮②,若季秋之降霜。
夜曼曼其若歲兮,懷郁郁其不可再更。
澹偃蹇而待曙兮③,荒亭亭而複明④。
妾人竊自悲兮,究年歲而不敢忘。
【注釋】 ①畢、昴(mǎo):星宿名。
同為二十八星宿,出于東方時為五六月。
②藹藹:形容晨光微露。
③澹:動搖。
偃蹇:伫立的樣子。
④荒:天将明的樣子。
【譯文】 衆雞高唱更使人滿懷惆怅啊,起身看那精光四溢的月亮。
擡頭看群星排列方位啊,畢、昴二星已顯現在東方。
俯首庭院月色已微茫啊,有如深秋所降的白霜。
長夜漫漫夜夜如年啊,無法再忍受苦悶我寸斷柔腸。
靜靜伫立我等待那曙光啊,遠方似已發白就要天亮。
我悄悄自怨暗暗悲泣啊,即便是窮年累月地老天荒也不敢将君王遺忘。
封禅文【題解】 《封禅文》是司馬相如退職家居之後,于臨死前所寫,大約是他的絕筆。
文章盛贊武帝功業,認為有此功勳加上祥瑞降臨而不封禅是不明智的。
文章雖有古人所批評的“靡麗多誇”的毛病,但用語典雅富麗而不失流暢,整與散的配合更見流動的韻律,大段的四字句一氣呵成,也是人所共見的。
對主上的勸谏語多婉轉,而頌揚之辭卻如重筆潑墨。
古代士大夫均将封禅看成大事,司馬相如也毫不例外地對它多加贊揚,而未看到它的勞民傷财和毫無意義,這應該是他思想上的局限性。
伊上古之初肇①,自昊穹兮生民②,曆選列辟③,以迄乎秦④。
率迩者踵武⑤,逖聽者風聲⑥,紛綸葳蕤⑦,堙滅而不稱者⑧,不可勝數。
繼《昭》《夏》⑨,崇号谥,略可道者,七十有二君。
罔若淑而不昌⑩,疇逆失而能存(11)?軒轅之前(12),遐哉邈乎(13),其詳不可得聞已。
五、三、六經載籍之傳(14),惟風可觀也(15)。
以上渾言古昔。
【注釋】 ①伊:文首語氣詞。
初肇(zhào):開始。
②昊穹:指天。
③辟(bì):國君。
④迄:至。
⑤迩:近。
踵武:足迹。
武,迹。
⑥逖(tì):遠。
風聲:聲望,遺風美名。
⑦紛綸葳蕤(ruí):多而雜亂。
葳蕤,形容枝葉繁盛的樣子。
⑧堙滅:埋沒消滅。
不稱:不為世人所稱道。
⑨《昭》:即《韶》。
舜樂。
此處代指舜。
《夏》:禹樂。
此處代指禹。
⑩罔(wǎnɡ):無,沒有誰。
淑:善良。
(11)疇:誰。
逆失:逆行失德。
(12)軒轅:軒轅氏,即黃帝。
(13)遐:遠。
邈:遠。
(14)五、三:五帝三王。
(15)惟:句首語氣詞。
【譯文】 自遠古開始,從天生衆民,曆數列君,以至于秦。
沿着近世的蹤迹,遠察上古的遺風,高居君位者紛紛繁繁,埋沒而不被世人所稱道的,不可盡數。
承繼聖明的舜、禹,崇尚尊号美谥而封禅于泰山,大約能夠講說的,大緻有七十二君主。
哪有順天愛民而不昌盛發達,逆行失德而存在于天地之間的?軒轅氏之前,時間遙遠,史事茫茫,詳情不得而知。
五帝三王以來的君主,在《六經》典籍的記載中,其遺風美名尚能看到。
以上籠統寫古時的情形。
《書》曰:“元首明哉①,股肱良哉②。
”因斯以談③,君莫盛于唐堯,臣莫賢于後稷④。
後稷創業于唐堯,公劉發迹于西戎⑤,文王改制⑥,爰周郅隆⑦,大行越成⑧;而後陵遲衰微⑨,千載亡聲⑩。
豈不善始善終哉!然無異端(11),慎所由于前(12),謹遺教于後耳(13)。
故軌迹夷易(14),易遵也;湛恩厖洪(15),易豐也(16);憲度著明(17),易則也(18);垂統理順(19),易繼也。
是以業隆于襁褓(20),而崇冠于二後(21)。
揆厥所元(22),終都攸卒(23),未有殊尤絕迹可考于今者也(24)。
然猶蹑梁甫(25),登太山(26),建顯号,施尊名(27)。
以上言周無殊異而封禅。
【注釋】 ①元首:君主。
②股肱(ɡōnɡ):大腿和手臂自肘至腕的部分。
此處比喻輔佐君主的得力臣子。
③因:依據。
斯:此。
④後稷:周的先祖,為舜的農官。
⑤公劉:後稷曾孫,周代先祖。
發迹:此指事業的開創光大。
西戎:中國古代西北戎族總稱。
⑥文王改制:指文王始開王業時改正朔,易服色諸事。
⑦爰:至,于。
郅(zhì):極,大,盛。
⑧大行:大道,即太平之道。
越:于是。
⑨陵遲:衰微,衰落。
⑩亡聲:無惡聲。
指後世雖衰,但無惡聲。
(11)無異端:此處指沒有其他緣故。
(12)所由:規則,格局。
此指周先王所定規矩、規格。
(13)遺教:遺訓。
(14)軌迹:規範,法則。
(15)湛(zhàn):深。
厖(mánɡ)洪:廣大。
厖,大。
(16)豐:富足,茂盛。
(17)憲度:法令,制度。
著明:顯明。
(18)則:遵循,效法。
(19)垂統:一脈相傳的系統。
此指帝王把基業傳給後代。
理:規律。
順:順應。
(20)襁褓:背負嬰兒所用的布兜。
此指周成王。
周成王幼年嗣位,故此處以“襁褓”代指。
(21)崇冠:高居第一。
崇,高。
二後:指周文王、周武王。
(22)揆(kuí):度量,考察。
(23)都:于。
攸(yōu):所。
(24)尤:優異。
絕迹:卓絕的功績。
考:比較。
(25)蹑:登,踩,踏。
梁甫:又名梁父,位于山東新泰西,是泰山下的一座小山。
(26)太山:即泰山。
(27)尊名:顯貴的名号。
此處與上句“顯号”,均指封禅。
【譯文】 《尚書》說:“君主聖明啊,臣子得力啊。
”以此看來,君主沒有誰比唐堯更聖明,臣子則沒有誰比後稷更賢良。
後稷創立王業于唐堯之時,他的曾孫公劉漸漸發迹于西戎。
文王改革制度,于是周朝就極昌極盛,太平之道大行,其功業也就大成;此後雖漸漸衰微,但千載之下沒有惡聲。
這豈不是善始善終嗎!沒有别的,隻不過小心謹慎地遵循規則于初始,兢兢業業地秉承遺訓于終結罷了。
所以法度規範平易,使人易于遵奉;聖恩聖德深廣,讓人容易富足;法度顯明就容易遵循;傳位理順,自然也容易繼承。
因此周代功業在成王之時臻于極盛,業績數文、武二王為至高。
考察始終,沒有什麼異于平常和極為優異的事迹可與今日的王業相比。
然而也還是高登梁父山和泰山,去建立顯貴的尊号,加封崇高的美名。
以上寫周沒有特殊優異的功業而封禅。
大漢之德,逢湧原泉①,沕潏曼羨②;旁魄四塞③,雲布霧散;上暢九垓④,下溯八埏⑤。
懷生之類⑥,沾濡浸潤,協氣橫流⑦,武節猋逝⑧;迩狹遊原⑨,遐闊泳沫⑩;首惡郁沒(11),晻昧昭晣(12);昆蟲闿怿(13),回首面内。
然後囿驺虞之珍群(14),徼糜鹿之怪獸(15);導一莖六穗于庖(16),犧雙觡共柢之獸(17);獲周餘放龜于岐(18),招翠黃乘龍于沼(19)。
鬼神接靈圉(20),賓于閑館。
奇物谲詭(21),俶傥窮變(22),欽哉!符瑞臻茲(23),猶以為德薄(24),不敢道封禅。
以上言漢多符瑞而不封禅。
【注釋】 ①逢湧原泉:盛德如泉湧出。
②沕潏(wùyù):泉水湧出的樣子。
沕,沒,水深微的樣子。
曼羨:洋溢、廣散的樣子。
③旁魄:磅礴。
四塞:廣大無邊,到處充塞。
④九垓(ɡāi):九重天。
⑤八埏(yán):八極,八方邊際之地。
⑥懷生:有生命。
⑦協氣:和氣。
⑧武節:武力,武道。
猋逝:迅速逝去。
猋,犬奔的樣子,引申為迅速、迅捷。
⑨原:本,根本。
⑩沫:末梢。
(11)首惡:首當惡名,首為惡者,即罪魁禍首。
郁沒:湮滅。
(12)晻昧:暗昧,愚昧,指夷狄之人。
昭晰:明,光明。
(13)昆蟲:各類動物。
指一切動物。
闿怿(kǎiyì):歡樂喜悅。
(14)囿(yòu):畜養禽獸的園地。
此處用作動詞。
驺虞(zōuyú):傳說中不食生物的義獸,白底黑紋。
(15)徼(yāo):攔截。
麋鹿:俗稱“四不像”,此指白麟。
(16)導:通“”。
擇米。
庖:庖廚,廚房。
(17)雙觡(ɡé):雙角。
觡,骨角。
柢(dǐ):樹根。
此處指根本。
(18)獲周餘放龜于岐:文穎曰:“周放畜餘龜于池沼之中,至漢得之于岐山之旁。
” (19)翠黃:據說龍翼馬身,黃帝乘之而仙。
此處翠黃乘龍同指一物;又一說翠黃指馬的毛色。
(20)靈圉(yǔ):仙人名。
此處泛指仙人。
(21)谲(jué)詭:怪異,變化多端。
此指窮極變化。
(22)俶傥(tìtǎnɡ):同“倜傥”。
卓異,豪爽,灑脫不拘。
(23)符瑞:符兆祥瑞。
臻:到。
(24)德薄:威德輕微。
【譯文】 大漢朝的恩德如甘泉汩汩流淌,滋潤萬裡,充塞四方;如雲霧緩緩流散,上達九天,下通八荒。
凡是生物,皆受恩澤,和洽之氣橫溢天下,武威之道迅捷逝去;近狹之處潤其根本,遠闊之處澤及末梢;罪魁禍首都已湮滅,夷狄民衆沐浴光明;生靈萬物其樂融融,回首向慕中原大地。
然後蓄養珍貴的驺虞,獲取罕見的麒麟;從庖廚挑選嘉禾之米以供祭祀,獻上雙角的野獸作為供獻;在岐山之側得到周朝放養的遺龜,從沼澤之中招來黃帝飛升時乘坐的神馬。
與神靈心相印神相交,讓仙人居閑館旅上苑。
奇物變化多端,卓異窮極事變。
欽佩啊,這樣的祥瑞符兆,仍然以為德薄而不敢言封禅。
以上說漢符瑞很多卻不封禅。
蓋周躍魚隕航①,休之以燎②,微夫斯之為符也③!以登介丘④,不亦恧乎⑤!進讓之道⑥,何其爽與⑦! 【注釋】 ①蓋周躍魚隕航:此句說武王渡河,白魚躍入舟中。
隕,墜落。
航,船。
②燎:燒,烘烤。
③夫:語氣詞。
斯:指示代詞,是。
④介丘:大山,指泰山。
⑤恧(nǜ):慚愧。
⑥進:指周。
言周未可封禅而封禅。
讓:指漢。
言漢可以封禅而不封禅。
⑦爽:差異。
【譯文】 周時魚兒躍落到船上,武王就炙烤為美食拿它祭天,這樣的符瑞也太細微了吧!以此去登泰山,不也太慚愧嗎!周不可封禅而封禅,漢可以封禅而不言封禅,一進一退,差異是多麼大啊。
于是大司馬進曰①:“陛下仁育群生②,義征不③,諸夏樂貢④,百蠻執贽⑤,德侔往初⑥,功無與二。
休烈浃洽⑦,符瑞衆變,期應紹至⑧,不特創見⑨。
意者太山、梁甫,設壇場望幸⑩,蓋号以況榮(11);上帝垂恩儲祉(12),将以慶成。
陛下謙讓而弗發也(13)。
挈三神之歡(14),缺王道之儀(15),群臣恧焉。
或謂:且天為質暗(16),示珍符,固不可辭;若然辭之,是太山靡記(17),而梁甫罔幾也。
亦各并世而榮(18),鹹濟厥世而屈(19),說者尚何稱于後世而雲七十二君哉?夫修德以錫符(20),奉命以行事,不為進越也(21)。
故聖王弗替(22),而修禮地祇(23),谒款天神(24),勒功中嶽(25),以章至尊(26);舒盛德,發号榮(27),受厚福,以浸黎民。
皇皇哉(28)!斯天下之壯觀,王者之卒業(29),不可貶也,願陛下全之!而後因雜搢紳先生之略術(30),使獲曜日月之末光絕炎(31),以展采錯事(32);猶兼正列其義(33),祓飾厥文(34),作《春秋》一藝(35),将襲舊六為七(36),摅之無窮(37)。
俾萬世得激清流(38),揚微波,蜚英聲(39),騰茂實(40)。
前聖之所以永保鴻名,而常為稱首者用此(41),宜命掌故悉奏其儀而覽焉(42)。
”以上大司馬請封禅。
【注釋】 ①大司馬:官名。
漢武帝時置大司馬,與丞相、禦史大夫并稱“三公”。
進:進言,進議。
②群生:指百姓。
③侳(huì):順服。
④諸夏:周代王室分封的諸侯國,此指中國。
樂貢:樂意貢獻。
⑤百蠻:蠻夷。
執贽(zhì):持禮。
贽,禮物。
⑥侔(móu):等同,相等。
往初:過去,從前。
⑦休烈:盛美的功業。
浃(jiā)洽:融和,和洽。
⑧紹至:相續,繼續而至。
⑨不特創見:不隻出現一次。
⑩望幸:期望幸臨。
(11)蓋:發語詞。
号以況榮:紀号以表榮名。
(12)垂:上施于下。
儲祉(zhǐ):積福。
(13)弗發:不發,即不發封禅之意。
(14)挈:絕。
三神:指上帝、泰山、梁父。
(15)王道:以仁義治天下之道。
(16)質暗:暗昧。
(17)靡記:無記,沒有表記。
下旬“罔幾”意近,即無祭祀的希望。
(18)并世而榮:一起榮貴,同時榮耀。
(19)鹹:都。
濟:成。
屈:絕。
(20)錫:賜予。
(21)進越:不為苟進而越禮。
(22)弗替:不廢棄,不衰落。
(23)地祇(qí):地神。
(24)谒款:誠言告誡。
(25)勒功:刻石志功。
勒,雕刻。
中嶽:嵩山,在河南登封北,為“五嶽”之一。
此處是說依禮先祀嵩山,後幸泰山。
(26)章:彰明,表揚。
(27)發:顯露,表現。
(28)皇皇:盛美、壯觀的事業。
(29)卒業:完成一定的事業,此指宏大事業。
(30)因雜:彙集。
略術:計謀,謀略。
(31)使獲曜日月之末光絕炎:意為搢紳得到武帝的恩惠。
末光,餘光。
絕炎,終極、末了的光焰。
(32)采:古代卿大夫的封地,引為官職。
錯:通“措”。
施行。
(33)正列:正天時,列人事。
(34)祓(fú)飾:此指除舊更新。
祓,除。
(35)作《春秋》一藝:此處說叙述大義成一經。
藝,經。
(36)舊六:指原有的“六經”。
(37)摅(shū):舒散,傳布。
(38)俾(bǐ):使。
清流:舊指有雅望而不肯同流合污的士大夫。
(39)蜚:通“飛”。
(40)騰:傳遞,騰馳。
茂實:繁茂的果實。
(41)稱:稱頌,贊揚。
用此:指采用封禅之儀。
(42)掌故:官名。
西漢置,秩百石。
掌悉禮樂制度等典章故事,備咨詢,為太常屬官。
【譯文】 于是大司馬向皇上進言:“陛下以仁愛撫育衆生,執道義征讨叛逆,華夏諸地樂意貢獻,蠻夷之國獻禮朝見,德同當初,功蓋無比。
盛美的功業潤澤華夏,祥瑞的符兆屢屢顯現,好兆頭相期應運而生,不僅僅出現一次。
想來大概是泰山與梁父山的壇場期盼明主臨幸,欲加尊号與前代相比榮耀;上天垂恩賜福于天下,将以祭奠而告成功。
陛下禮讓謙恭尚未去成就這大功業呀。
斷絕三神的喜歡,空缺王道的禮義,群臣為之慚愧呀!有的人說,上天雖然暗昧,但珍稀的瑞符已經暗示,這本不可辭讓;假若辭讓,就是泰山将無立表記的機會,而梁父山無享受祭祀的希望了。
假若古代君主都與時而榮,畢世而絕,還有什麼能稱述于後世,而說古七十二君王封禅于泰山呢?德行聖明以賜符瑞,尊奉這符瑞去行封禅之禮,這并不算是為苟進而逾越禮法。
所以聖主不廢封禅,而是恭敬地禮奉地神,誠懇地告谒天神,在中嶽之上刻石記功,以表揚至尊聖上的地位;舒展昌盛的德行,昭示榮耀的稱号,承受豐厚的福祿,以此來潤澤黎民萬衆。
美盛啊,這世間少有的雄偉景觀,帝王宏大的事業,不可稍損,萬望陛下成全這個壯舉。
然後共集諸儒缙紳著書立說,各抒見解,使他們沐浴日月的餘光末焰,提拔其官職,施展其才華;正天時,列人事,陳說封禅的意義,修訂潤飾他們的文章,作新的《春秋》,并将沿襲舊有‘六經’而增加為‘七經’,述之無窮。
使萬世都能激發有雅望的忠義之士,光大精微的道義,弘揚傑出的名聲,傳遞盛美的業績。
以往的聖主之所以能永葆這美名而被人時時贊頌,就是這個緣故,應該讓掌故将封禅禮儀呈奏聖上以供禦覽。
”以上寫大司馬請求封禅。
于是天子沛然改容①,曰:“俞乎②,朕其試哉!”乃遷思回慮③,總公卿之議④,詢封禅之事,詩大澤之博⑤,廣符瑞之富⑥。
遂作頌曰⑦: 【注釋】 ①沛然:感動的樣子。
②俞乎:行啊,對啊。
答應之辭。
③遷:退卻,改變。
④總:聚合,彙集。
⑤詩大澤之博:意謂作詩以歌頌漢朝巨大的恩澤。
澤,恩澤。
博,宏大。
⑥廣:宣揚。
⑦頌:一種文體。
【譯文】 于是天子感動地改變神色,說:“是啊,我來嘗試一下吧!”于是改變往日的打算,回轉念頭,集公卿臣子的議論,詢問封禅大事,歌頌漢朝的恩澤,宣揚符瑞之衆多。
于是作頌說: 自我天覆①,雲之油油②。
甘露時雨③,厥壤可遊④。
滋液滲漉⑤,何生不育⑥!嘉谷六穗⑦,我穑曷蓄⑧! 【注釋】 ①覆:覆蓋,遮蓋。
②油油:雲彩飄行的樣子。
③甘露:古人認為天下太平,則降甘露。
時雨:及時降下的雨水。
④遊:遨遊。
⑤滋液滲漉:指水徐徐而出潤澤萬物的樣子。
滋液,汁液。
滲漉,漉下滲出,潤濕。
⑥何生:哪個生物。
⑦嘉谷:指茁壯而異常多穗的谷子。
古人以為是吉兆。
⑧穑(sè):收獲。
曷(hé)蓄:為何不蓄積。
【譯文】 從我天遮地蔽,雲朵油油而飄。
甘露更兼時雨,其澤可供遠遨。
汁液潤澤萬靈,生物無不富饒!嘉禾一莖六穗,我獲何不積多! 匪惟雨之,又潤澤之。
匪惟偏之①,泛布護之②。
萬物熙熙③,懷而慕思。
名山顯位④,望君之來!君兮君兮,侯不邁哉⑤?以上大澤之博。
【注釋】 ①偏:偏重。
此指不偏潤一方一人。
②護:此指流散、散布。
③熙熙:和樂喜悅的樣子。
④名山:大山,此指泰山。
顯位:指封禅。
⑤侯:何。
邁:行,即行封禅大事。
【譯文】 不隻雨露普降,且又将我滋濡。
不隻潤我一人,且又普遍散覆。
萬物其樂融融,将其懷念思慕。
名山自當封禅,盼望聖上來駐。
君王啊君王,為何不行此事?以上寫恩澤廣大。
般般之獸①,樂我君圃。
白質黑章②,其儀可喜。
旼旼穆穆③,君子之态。
蓋聞其聲,今視其來!厥塗靡從④,天瑞之征⑤。
茲爾于舜⑥,虞氏以興⑦!以上驺虞。
【注釋】 ①般般:同“斑斑”。
指驺虞白底黑紋的毛色。
②質:底子。
章:花紋。
③旼旼(mín)穆穆:這是指瑞獸容态儀表有若君子。
旼旼,和藹的樣子。
穆穆,端莊恭敬的樣子。
④塗:同“途”。
所來之路。
靡從:沒有足迹,意為不知其從何處來。
⑤征:應驗,征兆。
⑥茲爾于舜:相傳舜時百獸率舞,驺虞就在其中。
茲,指驺虞。
⑦虞氏:有虞氏,指舜。
興:興盛。
【譯文】 驺虞色彩斑斓,嬉戲我君囿苑。
黑紋灑上白底,姿容絢麗佼佼。
儀态和藹恭敬,猶如君子謙謙。
昔聞它的美名,今日見其飛降。
不知它從何來,當是符瑞再現。
此獸舞于舜時,虞舜由此而昌。
以上寫驺虞。
濯濯之麟①,遊彼靈畤②。
孟冬十月③,君徂郊祀④。
馳我君輿⑤,帝用享祉⑥。
三代之前,蓋未嘗有!以上麟。
【注釋】 ①濯濯(zhuó):肥澤的樣子。
②靈畤:指武帝祠五畤,因獲白麟于此,所以叫靈畤。
③孟冬:十月,夏曆冬季第一個月。
④徂:往,到。
郊祀:在郊外祭天地的一種祭禮。
⑤馳我君輿:此句是說白麟馳至君輿之前。
⑥享:祭獻,上供。
【譯文】 白麟豐滿潤澤,嬉遊到那五畤。
孟冬十月時節,君臨郊外祭祀。
飛馳君駕面前,聖主享而賜福。
此事三代以前,大約不曾顯示。
以上寫麟。
宛宛黃龍①,興德而升②。
采色炫耀③,煥炳輝煌④。
正陽顯見⑤,覺寤黎烝⑥。
于傳載之,雲受命所乘⑦以上龍。
【注釋】 ①宛宛黃龍:屈伸自如的黃龍。
②興德而升:起于至德。
③炫耀:光彩耀眼奪目。
④煥炳:光亮鮮明顯著。
⑤正陽:南面。
南面受朝,指帝王。
⑥覺寤:同“覺悟”。
黎烝:黎民。
⑦于傳載之,雲受命所乘:《史記索隐》引如淳曰:“書傳所載,揆其比類,以為漢土德,黃龍為之應,見之于成紀,故雲‘受命所乘’也。
” 【譯文】 黃龍屈屈伸伸,遭遇聖德而騰。
光彩曆曆奪目,光芒煌煌熒熒。
顯見為王祈福,覺悟黎民百姓。
書傳已有記載,可說受命所乘。
以上寫龍。
厥之有章①,不必諄諄。
依類托寓②,谕以封巒③。
披藝觀之④,天人之際已交⑤,上下相發允答⑥。
聖王之事,兢兢翼翼⑦。
故曰:于興必慮衰,安必思危。
是以湯、武至尊嚴,不失肅祗⑧;舜在假典⑨,顧省厥遺。
此之謂也!以上因天人符瑞而進箴規。
【注釋】 ①厥:此指天命。
章:此處指符瑞。
②依類:依據事類。
托寓:寄托。
此指寄托山巒。
③谕以封巒:用以告訴封禅者。
④藝:儒家六藝,六經。
⑤天人之際:天道與人道交接之時。
⑥上下:上天與下界臣民。
允答:允洽。
⑦兢兢翼翼:兢兢業業,小心翼翼。
⑧肅:恭敬。
祗(zhī):敬。
⑨在:觀察。
假典:大典。
假,通“嘏”。
大。
【譯文】 黃龍瑞獸已應,不必諄諄告知。
依類寄寓深意,以告封禅聖主。
浏覽“六經”,天道、人道彼此交接感應,上天下民相互融洽和諧。
聖王的事業,兢兢業業,小心翼翼。
所以說:興盛時要憂慮衰亡,居安時須提防危險。
因此商湯、周武居至尊之位,而不忘敬奉神祇,虞舜觀察大典來反省政事的得失。
說的就是這回事啊。
以上就天人符瑞進言規谏。