卷三·詞賦之屬上編一(下)

關燈
華、盛大的玩樂了,太子您能勉強起來去遊玩一下嗎?”太子說:“我身體有病,恐怕不能。

    ” 客曰:“将為太子馴骐骥之馬,駕飛之輿①,乘牡駿之乘,右夏服之勁箭②,左烏号之雕弓③,遊涉乎雲林④,周馳乎蘭澤⑤,弭節乎江浔⑥;掩青,遊清風,陶陽氣⑦,蕩春心,逐狡獸,集輕禽。

    于是極犬馬之才,困野獸之足,窮相禦之智巧。

    恐虎豹,懾鸷鳥。

    逐馬鳴镳⑧,魚跨麋角,履遊麕兔⑨,蹈踐麖鹿⑩。

    汗流沬墜,冤伏陵窘(11),無創而死者,固足充後乘矣。

    此校獵之至壯也,太子能強起遊乎?”太子曰:“仆病,未能也。

    ”然陽氣見于眉宇之間,侵淫而上(12),幾滿大宅(13)。

    客見太子有悅色也,遂推而進之曰:“冥火薄天(14),兵車雷運;旌旗偃蹇(15),羽旄肅紛(16)。

    馳騁角逐,慕味争先。

    徼墨廣博(17),望之有圻(18)。

    純粹全犧(19),獻之公門。

    ”太子曰:“善。

    願複聞之。

    ”客曰:“未既(20)。

    于是榛林深澤,煙雲暗莫(21),兕虎并作(22);毅武孔猛,袒裼身薄(23)。

    白刃硙硙(24),矛戟交錯。

    收獲掌功(25),賞賜金帛。

    掩肆若(26),為牧人席(27)。

    旨酒嘉肴,羞炰脍炙(28),以禦賓客。

    湧觞并起,動心驚耳。

    誠必不悔,決絕以諾。

    貞信之色,形于金石。

    高歌陳唱,萬歲無(29)。

    此真太子之所喜也,能強起而遊乎?”太子曰:“仆甚願從,直恐為諸大夫累耳。

    ”然而有起色矣。

     【注釋】 ①飛(línɡ):車上飾物。

     ②夏服:夏後氏的箭囊。

     ③烏号:弓名。

    傳說黃帝成仙,乘龍而去,群臣抱其弓而号,後世将黃帝的弓稱作“烏号”。

     ④雲:指雲夢,春秋戰國時楚國的大澤薮名。

     ⑤蘭澤:長有蘭草的窪地。

     ⑥弭(mǐ)節:緩慢行進。

     ⑦陶:舒暢,陶醉。

     ⑧镳(biāo):馬嚼子上的鈴铛。

     ⑨麕(jūn):獐子。

     ⑩麖(jīnɡ):鹿的一種,水鹿。

     (11)陵:促迫,急促。

     (12)侵淫:漸進。

     (13)大宅:臉面。

    一說額頭部分。

     (14)冥:夜晚。

    薄:迫近。

     (15)偃蹇(yǎnjiǎn):高且盛。

     (16)肅紛:整齊而又色彩缤紛。

     (17)徼(yāo):攔堵。

    墨:燒田。

     (18)圻(yín):通“垠”。

    邊際。

     (19)純粹:指毛色純一的野獸。

    全犧:軀體完整的野獸。

     (20)既:盡,完。

     (21)暗莫:昏暗不明。

    莫,同“暮”。

     (22)兕(sì):一種似牛的野獸。

     (23)袒裼(tǎnxī):将衣服脫去露出身體。

     (24)硙硙(ái):白而銳利的樣子。

     (25)掌:職掌,主持。

     (26)若:即杜若。

     (27)牧人:官名。

    負責六牲的牧養繁殖等事務。

     (28)炰(páo):燒烤食物。

     (29)(yì):厭倦。

     【譯文】 吳客道:“有人将要為太子您訓練像骐骥那樣的名馬,駕起飾有飛的好車。

    您坐在由四匹壯碩的公馬拉着的車上,右手拿起從夏後氏箭囊中抽出的好箭,左手握着黃帝用過的烏号弓,在雲夢澤的林子中遊獵,在長滿蘭草的澤地中奔馳,在江邊漫遊;在青的掩映中,任清風吹拂,由陽光沐浴,讓傷感之心受到洗蕩,追獵狡頑的野獸,射殺輕巧的飛禽。

    這個時候,獵犬和駿馬極力施展它們的才能,使野獸們疲于奔命,護衛、駕車者也充分顯示他們的智慧靈巧。

    于是虎豹驚恐,鸷鳥畏懼。

    駿馬奔馳,镳鐵紛鳴,似魚飛躍,踢踏麋角,踐踩鹿、兔。

    禽獸們被追得大汗淋漓,口吐白沫,含冤伏地,窘相畢現,沒有創傷而累死、吓死的,就足以裝滿随行的車子。

    這是圍獵中最壯觀的場面,太子您能勉強起來去試一試嗎?”太子說:“我身體有病,恐怕不能。

    ”但是在太子眉宇之間出現了喜色,并且慢慢地布滿了整個額頭。

    吳客見太子臉上有了喜色,便順着剛才講的繼續說道:“到了晚上,篝火沖天,狩獵的車騎聲勢浩大,有如雷聲隆隆;旗幟高高飄揚,用于裝飾的羽毛整齊如林。

    大家都想多獵些美味而競相馳騁,你追我趕。

    縱火燃燒的地域十分遼闊,放眼望去,隻能朦胧地見其邊緣。

    那些色純身全的獵物,獻給王侯将相。

    ”太子說:“好極了。

    我願意再接着聽您講。

    ”吳客說:“圍獵還沒有結束。

    這時候,在叢林深澤中,煙雲籠罩,昏暗無光,獨角野牛和猛虎都出來了;剛毅孔武的勇士們赤身露臂和它們肉搏起來。

    隻見白刃閃閃,矛戟交錯。

    然後是收點獵物,論功行賞,賜以金銀玉帛。

    在草、杜若中鋪設酒席,招待負責牧養六牲的牧人們。

    美酒佳肴,爆炖蒸烤,都用來待客。

    倒滿的酒杯一齊舉起,幹杯歡呼之聲讓人耳熱心動好不激昂。

    誠信君子,處事果斷,千金一諾,決不反悔,真誠不移,猶如金石。

    放聲高歌,似乎是一萬年也不會厭倦。

    這是太子您所真正喜歡的,能勉強起來去玩一玩嗎?”太子說:“我很願意跟着一起去,隻是怕成為諸位大夫的累贅。

    ”由此看來,太子的病體有點起色了。

     客曰:“将以八月之望①,與諸侯遠方交遊兄弟并往,觀濤乎廣陵之曲江②。

    至則未見濤之形也,徒觀水力之所到,則恤然足以駭矣③。

    觀其所駕轶者、所擢拔者、所揚汩者、所溫汾者、所滌汔者④,雖有心略辭給⑤,固未能縷形其所由然也。

    怳兮忽兮⑥,聊兮慓兮⑦,混汩汩兮⑧;忽兮慌兮⑨,俶兮傥兮⑩,浩瀁兮(11),慌曠曠兮(12)。

    秉意乎南山(13),通望乎東海。

    虹洞兮蒼天(14),極慮乎崖涘(15)。

    流攬無窮(16),歸神日母(17)。

    汩乘流而下降兮(18),或不知其所止。

    或紛纭其流折兮,忽缪往而不來(19)。

    臨朱汜而遠逝兮(20),中虛煩而益怠。

    莫離散而發曙兮(21),内存心而自持。

    于是澡概胸中(22),灑練五藏(23),澹澉手足(23),颒濯發齒(25)。

    揄棄恬怠(26),輸寫淟濁(27)。

    分決狐疑,發皇耳目(28)。

    當是之時,雖有淹病滞疾,猶将伸伛起躄(29),發瞽披聾(30),而觀望之也,況直眇小煩懑、酲病酒之徒哉?故曰發蒙解惑,不足以言也!”太子曰:“善。

    然則濤何氣哉?” 【注釋】 ①望:月圓之日,陰曆的月半。

     ②廣陵:今江蘇揚州。

    曲江:指長江。

    一說錢塘江。

     ③恤(xù)然:驚恐的樣子。

     ④駕轶:淩駕突出。

    擢(zhuó)拔:高出的樣子。

    揚汩(ɡǔ):激蕩的樣子。

    溫汾:水流回旋的樣子。

    滌汔(qì):沖刷洗蕩。

     ⑤心略:即心智、智略。

     ⑥怳:同“恍”。

    忽:即“惚”。

     ⑦聊兮慓兮:慓,當做“栗”。

    聊栗,驚恐的樣子。

     ⑧混汩汩:波濤滾滾,水勢浩大。

     ⑨忽兮慌兮:忽慌,恍惚。

     ⑩俶(tì)兮傥(tǎnɡ)兮:俶傥,潇灑卓異,不受拘束。

     (11)瀁(wǎnɡyǎnɡ):即汪洋,形容水深且廣。

     (12)慌曠曠:曠遠無邊。

     (13)秉意:執意。

    一說可理解為發源。

    南山:即終南山,在今陝西西安南。

     (14)虹洞:相連不斷的樣子。

     (15)崖涘:水邊,邊際。

     (16)攬:同“覽”。

     (17)日母:太陽。

     (18)汩(yù):迅疾的樣子。

     (19)缪(móu):交錯在一起。

     (20)朱汜(sì):地名。

     (21)莫:同“暮”。

     (22)澡概:洗滌。

    概,同“溉”。

     (23)灑(xǐ)練:洗濯。

     (24)澹澉(dànɡǎn):洗滌。

     (25)颒(huì)濯:猶盥漱。

     (26)揄(yù)棄:棄除。

     (27)寫:同“瀉”。

    淟(tiǎn):污垢。

     (28)發皇:啟發使明白。

     (29)伛(yǔ):駝背。

    蹙(bì):跛腳。

     (30)瞽(ɡǔ):瞎眼。

     【譯文】 吳客說:“請在夏曆的八月十五,和諸侯及遠方的友朋們一起到廣陵的曲江觀濤。

    剛到之時還見不到真正的濤的樣子,隻看那水的力量所到之處,就足以讓您恐慌不已了。

    您看它淩空騰起的、突然濺起的、揚波激蕩的、聚流合攏的,撞擊江岸的,雖有心智文采,也很難描述其形狀及變化。

    滾滾之勢,讓人隻覺得目眩神亂,膽戰心驚。

    時而白茫茫一片,時而異峰突起,時而聲勢浩蕩,時而曠渺深遠。

    似乎有湧登南山,蕩入東海之銳意。

    水天相接,極力想象其邊界,但四面展望,也看不到邊際,最後隻得遠眺日出的地方。

    凝神望去,但見汩汩濤流,沒有人知道它的起止。

    有時浪濤紛纭曲折回旋,突然往回去了而不再前來。

    有些浪濤沖到南邊的江岸後,就遠遠地逝去了,觀濤的人胸中一片空虛,煩亂而顯得疲憊。

    晚潮退去了,早潮又來,濤的印象深深地進入了觀濤人的腦海,念念不忘。

    這時,觀濤的人五髒六腑、手腳發齒、通體内外都像是用清水洗蕩過一樣,困倦消失了,污垢除掉了,疑惑解除了,耳目清明了。

    在這種時候,雖然有老病頑症,也會伸直駝背,邁動跛腿,睜開盲眼,打通聾耳而看濤的,何況隻是有一點點煩惱愁悶或多喝了幾杯酒的人呢?所以說,觀濤可以啟發蒙昧,解除困惑,實際上是不用多說的。

    ”太子說:“說得好。

    那麼濤到底是一種怎樣的氣象呢?” 客曰:“不記也。

    然聞于師曰,似神而非者三:疾雷聞百裡;江水逆流,海水上潮;山出内雲①,日夜不止。

    衍溢漂疾,波湧而濤起。

    其始起也,洪淋淋焉,若白鹭之下翔;其少進也,浩浩②,如素車白馬帷蓋之張;其波湧而雲亂,擾擾焉如三軍之騰裝③;其旁作而奔起也,飄飄焉如輕車之勒兵④,六駕蛟龍,附從太白⑤,純馳浩霓⑥,前後絡繹,颙颙卬卬⑦,椐椐強強⑧,莘莘将将⑨。

    壁壘重堅,沓雜似軍行⑩,訇隐匈礚(11),軋盤湧裔(12),原不可當。

    觀其兩旁,則滂勃怫郁(13),暗漠感突(14),上擊下硉(15)。

    有似勇壯之卒,突怒而無畏,蹈壁沖津,窮曲随隈(16),逾岸出追,遇者死,當者壞。

    初發乎或圍之津涯(17),荄轸谷分(18)。

    回翔青篾,銜枚檀桓(19)。

    弭節伍子之山(20),通厲胥母之場(21)。

    陵赤岸、彗扶桑(22),橫奔似雷行。

    誠奮厥武,如振如怒。

    沌沌渾渾(23),狀如奔馬;混混庉庉(24),聲如雷鼓。

    發怒庢沓(25),清升逾跇(26),侯波奮振(27),合戰于藉藉之口(28)。

    鳥不及飛,魚不及回,獸不及走。

    紛紛翼翼,波湧雲亂。

    蕩取南山,背擊北岸;覆虧丘陵,平夷西畔。

    險險戲戲(29),崩壞陂池(30),決勝乃罷(31)。

    汩潺湲(32),披揚流灑。

    橫暴之極,魚鼈失勢,颠倒偃側(33)。

    沋沋湲湲(34),蒲伏連延(35)。

    神物怪疑,不可勝言。

    直使人踣焉(36),洄暗凄怆焉(37)。

    此天下怪異詭觀也,太子能強起觀之乎?”太子曰:“仆病,未能也。

    ” 【注釋】 ①内:同“納”。

     ②(ái):同“皚皚”。

     ③騰裝:整理行裝。

     ④勒兵:統率軍隊。

     ⑤太白:即河神,河伯。

     ⑥純:專一。

    浩霓:白色的虹。

    浩,通“皓”。

     ⑦颙颙卬卬:形容波濤高聳。

     ⑧椐椐強強:形容波濤相随不絕。

     ⑨莘莘将将:形容波濤撞擊之聲。

     ⑩行(hánɡ):行列。

     (11)訇隐匈礚(kē):形容濤聲之大。

     (12)軋盤湧裔:形容濤勢之強。

     (13)滂勃:大水湧動的樣子。

    怫(fú)郁:波濤翻騰的樣子。

     (14)感:同“撼”。

     (15)硉(lù):大石頭,巨石。

     (16)隈(wēi):江岸彎曲處。

     (17)或圍:地名。

     (18)荄(ɡāi):同“陔”。

    山隴。

    一說草根。

    轸(zhěn):轉。

     (19)回翔青篾,銜枚檀桓:青篾、檀桓,皆地名。

     (20)伍子之山:即伍子山,因伍子胥而得名,上有子胥祠。

     (21)通厲:遠行。

    胥母之場:伍子胥迎接其母的地方。

     (22)赤岸:地名。

    彗(huì):掃帚。

    扶桑:傳說中的日出之處。

     (23)沌沌(dùn)渾渾:波浪相連的樣子。

     (24)混混庉庉(tún):波濤之聲。

     (25)庢(zhì)沓:水受阻而湧起。

     (26)逾跇(yì):飛騰,跨越。

     (27)侯波:陽侯之波,即大波。

    《淮南子·覽冥訓》高誘注:“陽侯,陵陽國侯也。

    其國近水,溺水而死,其神能為大波,有所傷害,因謂之陽侯之波。

    ” (28)藉藉(jí)之口:指江河交彙之處。

    藉藉,交混雜亂的樣子。

     (29)戲戲(xī):傾危的樣子。

     (30)陂(bēi)池:池塘。

    一說斜坡,指江堤。

     (31)罷:同“疲”。

     (32)(jié)汩:水波相擊,激流回蕩。

     (33)偃側:翻覆之狀。

     (34)沋沋(yóu)湲湲:水擊之聲。

    一說魚鼈翻騰颠倒水中之狀。

     (35)蒲伏:即“匍匐”。

     (36)踣(bó):仆倒。

     (37)洄(huí)暗:昏惑不明。

     【譯文】 吳客回答道:“不曾見過典章的記載。

    但聽我老師說,濤看上去像有神助而實際并非如此的地方有三處:如驚雷驟響,百裡之外也聞其隆隆之聲;江水倒流,海浪也随之逆行湧起;似高山巨巒,吞吐雲氣,日夜不停。

    先是江水上漲溢出江堤迅疾流洩,然後波濤開始湧起。

    波濤剛開始湧起時,像山洪淋淋傾下,又像白鹭往下俯沖。

    過一會兒,江濤便白茫茫一片,浩浩蕩蕩,就像白車白馬的車隊拉開了白色的車蓋帷帳,波濤洶湧,有如亂雲飛渡,紛紛擾擾,有如軍隊整裝急行;在大江兩邊湧起而翻騰的,飄然如乘着輕巧的戰車在統率士卒的将軍,江濤像六條蛟龍拉的車在跟随着河神河伯奔馳,專心緻志,一刻不停,連續不斷地向前湧動,越來越高,越來越高。

    高聳的浪濤越集越多,開始相互撞擊。

    看上去像重重壁壘,層層疊疊,堅實無比,又像正在行進中的大部隊,紛雜而喧嚣。

    轟隆隆的濤聲,澎湃沸騰的濤勢,猶如千軍萬馬,銳不可擋。

    再看江岸兩旁的波濤,這時已開始激翻怒騰了,撞擊着巨石,沖擊着岸壁,氣勢滔天,就像雄壯勇猛的士卒,堅毅無比,毫無畏色,左沖右突,上擊下踢,沿着彎彎曲曲的江岸,窮追猛打。

    最後追出了江岸,使遇到的東西當即毀滅,使阻擋的東西當即崩潰,江濤從或圍渡口開始,遇到山隴川谷便分流。

    在青篾回旋緩進,到了檀桓便無聲急流。

    在伍子山前駐足不前,之後再遠行到伍子胥迎接他母親的地方。

    進逼赤岸,掃蕩扶桑,縱橫奔突,有如雷動。

    确實是揚威耀武,氣勢洶洶。

    綿延不斷,狀如競跑的奔馬;轟轟隆隆,聲似響雷擊鼓。

    受阻時怒氣沖天,清波飛騰,巨浪狂躍、奮戰于藉藉隘口。

    鳥兒來不及飛走,魚兒來不及回遊,野獸來不及跑掉,都統統被浪濤所吞沒。

    波濤翻滾,亂雲飛渡,激蕩南山,沖擊北岸,淹沒丘陵,蕩平西岸,堤毀防壞,大獲全勝,于是罷休。

    但僅僅過了一會兒,江濤又再次湧動進擊:肆意激蕩,橫暴之極,連水中的魚鼈也東倒西歪,颠來倒去,大失其态,狼狽不堪。

    連神物們也頗覺奇怪,難以言表。

    人更是隻能深感驚駭,心中昏惑乃至悲涼。

    這也算是天下的怪異奇觀了,太子能夠勉強起來去看看嗎?”太子說:“我身體有病,恐怕不能。

    ” 客曰:“将為太子奏方術之士有資略者,若莊周、魏牟、楊朱、墨翟、便蜎、詹何之倫①,使之論天下之精微,理萬物之是非。

    孔、老覽觀②,孟子持籌而算之③,萬不失一。

    此亦天下要言妙道也,太子豈欲聞之乎?”于是太子據幾而起,曰:“渙乎若一聽聖人辯士之言④。

    ”涊然汗出⑤,霍然病已⑥。

     【注釋】 ①莊周:戰國時期道家代表人物,著有《莊子》。

    魏牟:戰國時魏國公子。

    楊朱:戰國時魏國人,字子居。

    墨翟:戰國時期墨家創始人,著有《墨子》。

    便蜎:名淵,又叫蜎蠉,楚國人,老子的弟子。

    詹何:戰國時期人,善術數。

     ②孔、老:孔子和老子。

     ③孟子:戰國時期儒家最重要的代表人物,著有《孟子》。

     ④渙:離散,消散,解脫。

     ⑤涊(niàn)然:出汗之狀。

     ⑥霍然:快而突然。

     【譯文】 吳客說:“我将向太子您推薦像莊子、魏牟、楊朱、墨子、便娟、詹何這類才智超群、頗有法術的人,讓他們談論天下至精至微的事理,辨明萬物的是非得失。

    讓孔子和老子來陳述他們的宏觀大論,讓孟子拿着算籌來精細地計算,做到萬無一失。

    他們的言論是天下包含真理的巧言妙語,言簡意赅,太子您難道不想聽聽嗎?”這時候,太子扶着桌子站了起來,說:“我現在已經恍然大悟,清醒解脫了,就仿佛是聽到了聖人辯士的言談。

    ”于是太子出了一身淋漓大汗,突然之間病便好了。

     東方朔 東方朔(前145—前93),字曼倩,漢朝平原厭次(今山東平原)人。

    漢武帝初即位時,征集天下文學材力之士,他上書自薦,自稱“可以為天子大臣”。

    武帝以為奇,待诏金馬門。

    後以滑稽為常侍郎,頗得寵幸。

    後又為太中大夫、給事中。

    因酒醉在金殿上撒尿,被劾不敬而免官。

    複為中郎。

    東方朔博學多識,言辭敏捷、诙諧,又玩世不恭,傲弄公卿,不為禮法所拘,被視如俳優,但有時也能直言切谏。

    《史記》把他列入《滑稽列傳》,《漢書》則稱他為“滑稽之雄”。

    《漢書·藝文志》著錄其文二十篇。

    原有集二卷,已散佚,明人輯有《東方先生集》。

    其文以《答客難》和《烏有先生論》最為後世所稱道。

     答客難 【題解】 此文是一篇散體賦,《昭明文選》歸為“設論”一體。

    作者意在借答客難一洩胸中抑郁不平之氣。

    《漢書·東方朔傳》載:“朔上書陳農戰強國之計,因自訟獨不得大官,欲求試用。

    ……辭數萬言,終不見用。

    朔因著論,設客難己,用位卑以自慰谕。

    ”文章構思巧妙,疏朗流暢;多用散句,多鋪排,頗具雄辯氣勢,有縱橫家風格。

    而激烈的牢騷話中的諷刺滑稽筆法,又為文章平添了幾分風趣。

     客難東方朔曰①:“蘇秦、張儀②,一當萬乘之主③,而都卿相之位④,澤及後世;今子大夫修先王之術⑤,慕聖人之義,諷誦《詩》《書》百家之言不可勝數⑥,著于竹帛⑦,唇腐齒落,服膺而不釋⑧,好學樂道之效⑨,明白甚矣。

    自以智能海内無雙,則可謂博聞辯智矣。

    然悉力盡忠⑩,以事聖帝,曠日持久,官不過侍郎(11),位不過執戟(12),意者尚有遺行邪(13)?同胞之徒(14),無所容居,其故何也?” 【注釋】 ①難:诘問。

     ②蘇秦、張儀:戰國時期的縱橫家。

    戰國時期,燕、趙、韓、魏、齊、楚等東方六國聯合抗秦,稱為“合縱”;秦與個别國家聯合以打擊其他國家,稱為“連橫”。

    蘇秦主合縱,曾挂六國相印;張儀主連橫,曾為秦相。

     ③萬乘:一萬輛兵車。

    這裡是虛指,形容諸侯國國勢之盛。

     ④都:居。

     ⑤子大夫:指東方朔。

    子是古代對男子的敬稱。

    先王:古代帝王。

     ⑥《詩》《書》:即《詩經》和《尚書》,這裡泛指儒家的經典著作。

    百家:指諸子百家。

     ⑦竹帛:書寫用的竹簡和缣帛。

    古時沒有紙,著書便刻于竹或書于帛。

     ⑧服膺:深藏于胸中。

     ⑨效:功力,功夫。

     ⑩悉力:盡心盡力。

     (11)侍郎:侍奉在皇帝身邊的小官,并非後世的侍郎官職。

     (12)執戟:漢代時官名。

    守衛在宮殿門前。

     (13)意者:推想。

    遺行:失檢之行為,品德有缺點。

     (14)同胞之徒:兄弟輩。

     【譯文】 有客人诘難東方朔道:“蘇秦和張儀,一遇到大國的國君,便身居卿相的高位,恩澤施及後世;如今你學習古代帝王的道術,仰慕聖人的仁義,熟讀《詩經》《尚書》等儒家典籍和諸子百家的著作,都記不得讀了多少。

    那些著于竹帛上的文章,讀到嘴唇破了,牙齒掉了,記在心裡,不肯放下,那麼勤學樂道的功力,誰都非常明白。

    您自己也以為才智能力這世上再也找不出可比的第二人,可以稱得上是博學多才、聰智雄辯了。

    但是竭力盡忠,服侍皇上,經過了許多歲月,官位也不過是執戟侍從的郎官罷了。

    想來還是有過失吧?官卑祿薄以至于連親兄弟也沒有容身之處,這是什麼緣故呢?” 東方先生喟然長息①,仰而應之,曰:“是固非子之所能備②!彼一時也,此一時也,豈可同哉?夫蘇秦、張儀之時,周室大壞,諸侯不朝,力政争權③,相禽以兵,并為十二國④,未有雌雄,得士者強,失士者亡,故談說行焉;身處尊位,珍寶充内,外有廪倉⑤,澤及後世,子孫長享。

    今則不然,聖帝流德⑥,天下震懾,諸侯賓服⑦。

    連四海之外以為帶,安于覆盂⑧,動猶運之掌,賢不肖何以異哉?遵天之道,順地之理,物無不得其所。

    故綏之則安⑨,動之則苦;尊之則為将,卑之則為虜⑩;抗之則在青雲之上,抑之則在深泉之下;用之則為虎,不用則為鼠。

    雖欲盡節效情,安知前後(11)?夫天地之大,士民之衆,竭精談說,并進輻湊者(12),不可勝數。

    悉力慕之,困于衣食,或失門戶(13)。

    使蘇秦、張儀與仆并生于今之世,曾不得掌故(14),安敢望侍郎乎!《傳》曰(15):‘天下無害,雖有聖人,無所施才;上下和同,雖有賢者,無所立功。

    ’故曰時異事異。

    以上言天下太平,有才亦無所用之。

     【注釋】 ①喟然:感歎的樣子。

     ②備:知悉,明白。

     ③力政:盡力征戰。

     ④十二國:即魯、衛、齊、楚、宋、鄭、魏、燕、趙、中山、秦、韓。

     ⑤廪(lǐn)倉:古時貯存谷物的叫倉,貯存米的叫廪。

     ⑥流:廣布。

     ⑦賓服:按時朝貢,以示服從。

     ⑧覆盂(yú):倒置的瓦盆。

    瓦盆底小口大,倒置則平穩,比喻國家安定。

     ⑨綏(suí):安撫。

     ⑩虜:奴隸。

     (11)前後:向前或是退後。

     (12)輻湊:聚集。

     (13)失門戶:找不到出路。

     (14)掌故:太常官屬,管檔案查事例的小官。

     (15)《傳》:泛指一般的古書。

     【譯文】 東方朔先生長歎一聲,仰起頭來回答說:“這裡的原因不是你所能明白的。

    從前是一種時勢,如今又是一種時勢,哪裡會是一樣的呢?蘇秦和張儀的那個時代,周王朝處在崩潰邊緣,諸侯都不朝貢,大家竭力征戰,争權奪勢,以兵力互相兼并,形成十二個國家,強弱未定,能得到人才的國家便強盛,得不到的國家就滅亡,因此說客得以盛行;身居顯貴的職位,家中充滿珍珠寶貝,外面又有糧倉,恩澤後世,子孫後代長享富貴。

    現在卻不一樣了,聖明的皇上恩德遍及四方,天下都畏懼他,諸侯也都臣服于他。

    國内與海外如衣帶之相連,比倒放着的盂還安穩。

    要做什麼事情,容易得如同在手掌内轉動一樣,那麼賢與不賢的又有什麼兩樣呢?遵從上天的道理,順應了大地的規律,萬物都得到了合适的處所。

    所以撫慰他便安順,勞動他就困苦;尊重他就成了将軍,輕視他便成了奴仆;提拔他就在青雲之上,貶抑他便落入深淵之中;任用他就成了猛虎,不用他就成了老鼠。

    雖然想要盡臣節,效忠誠,哪裡知道怎樣去做呢?天地那麼大,士民如此多,竭盡精力去遊說,聚集而并進的,數也數不清。

    盡力思慕天子之德,欲效精誠,結果是得不到衣食,找不到門路。

    假如蘇秦、張儀和我同生在當今,他們怕連掌故這樣的小官也當不上,哪裡還敢希望做侍郎呢?古書上說:‘天下沒有災害,即使是聖人,也沒有地方可以施展才能;上上下下和諧一心,即使是賢人,也沒有地方可以建立功業。

    ’所以說時勢不同了,事情也随之改變。

    以上是講天下太平,有才也無用武之地。

     “雖然,安可以不務修身乎哉?《詩》曰‘鼓鐘于宮,聲聞于外’①;‘鶴鳴于九臯,聲聞于天’②。

    苟能修身,何患不榮?太公體行仁義③,七十有二,乃設用于文、武④,得信厥說⑤,封于齊,七百歲而不絕。

    此士所以日夜孳孳,修學敏行而不敢怠也。

    辟若鹡鸰⑥,飛且鳴矣。

    《傳》曰‘天不為人之惡寒而辍其冬,地不為人之惡險而辍其廣,君子不為小人之匈匈而易其行’⑦;‘天有常度,地有常形,君子有常行’;‘君子道其常,小人計其功’。

    以上言無論見用與否,總宜好學修身。

     【注釋】 ①鼓鐘于宮,聲聞于外:引詩見《詩經·小雅·白華》。

     ②鶴鳴于九臯,聲聞于天:引詩見《詩經·小雅·鶴鳴》。

    九臯,指水澤深處。

     ③太公:即姜尚。

    體行:身體力行。

     ④設用:大用。

     ⑤信:同“申”。

    伸張。

    厥:其。

     ⑥鹡鸰(jílínɡ):鳥名。

    形狀有些像燕子,飛時作波狀,栖息在水邊。

     ⑦匈匈:同“洶洶”。

    喧嘩的聲音。

     【譯文】 “雖然如此,又哪能不緻力于修身呢?《詩經》上說‘在宮中敲鐘,在宮外能聽到聲音’;‘鶴在水澤深處鳴叫,天上都能聽到聲音’。

    如果能夠修身,又怎怕不能榮華富貴?太公姜尚對仁義身體力行,到了七十二歲才被文王和武王重用,得以施展自己的學說,後來封在齊地,七百年中興盛不絕。

    這就是一般士人日夜孜孜不倦地求學,勉力地做下去不敢松懈的原因啊。

    好比那鹡鸰鳥,邊飛邊鳴叫,勤奮不息。

    古書上說:‘上天不會因為人們怕寒冷就停止冬令,大地不會因為人們怕危險就廢除它的寬廣,君子不會因為小人的吵吵嚷嚷就改變自己的行為’;‘上天有經常的法度,大地有一定的形勢,君子有一定的操行’。

    ‘君子行其正道,小人計較其功效。

    ’以上是說無論是否被任用,都應該努力學習修身。

     “《詩》雲:‘禮義之不愆,何恤人之言①!’故曰‘水至清則無魚,人至察則無徒’;‘冕而前旒②,所以蔽明;黈纩充耳③,所以塞聰’。

    明有所不見,聰有所不聞,舉大德,赦小過,無求備于一人之義也。

    ‘枉而直之④,使自得之;優而柔之,使自求之;揆而度之⑤,使自索之’。

    蓋聖人之教化如此,欲其自得之。

    自得之,則敏且廣矣。

    今世之處士,魁然無徒⑥,廓然獨居⑦,上觀許由⑧,下察接輿⑨,計同範蠡,忠合子胥,天下和平,與義相扶,寡耦少徒,固其宜也,子何疑于我哉?以上言人言不足畏,解“尚有遺行”一句。

     【注釋】 ①禮義之不愆(qiān),何恤人之言:愆,差錯。

    恤,憂,發愁。

    按,《詩經》無此詩句。

     ②冕而前旒(liú):冕是禮冠,黑表紅裡,頂上有版,後高前低。

    頂版叫延,延的前面兩端有組纓下垂,串上珠寶,叫作旒。

    旒數的多少代表着貴賤的差别。

     ③黈纩(tǒukuànɡ):黃綿。

    古代的禮冠用丸狀大小的黃綿懸在兩邊擋住耳朵,意為不随便聽從他人的話。

     ④枉:曲。

     ⑤揆:揣度。

     ⑥魁然:孤獨的樣子。

     ⑦廓然:空虛的樣子。

     ⑧許由:古代隐士。

    堯把天下讓給他,他不接受。

     ⑨接輿:春秋時楚國隐士,佯狂避世,曾唱歌譏笑孔子熱衷于政治。

     【譯文】 “《詩經》上說:‘隻要在禮義上不出差錯,還怕别人的什麼指責?’所以說‘水清到極點便沒有魚,人明察到極點便沒有徒侶’;‘冕前邊垂着旒,是用來遮蔽視線;冕兩邊懸着黃綿,垂在耳邊,是用來阻塞聽覺’。

    眼明也有不該看的地方,耳聰也有不當去聽的時候。

    對待人要用他的大德,寬恕他的小過,這就是不求全于一個人的意思。

    ‘曲者當使之直,但應該使他自己變直;優柔寬和地對待他,讓他自己去尋求;揣情度理地誘導他,讓他自己去求索’。

    聖人的教化方法大約就是這樣的,要他們自己去獲得。

    通過自己得到的,那麼用起來就會得心應手,靈活自如了。

    如今世上的士子,時下得不到重用,孤孤單單,沒有弟子随從,冷冷清清,一個人獨自居住,向上看到許由的高隐,向下看到接輿的佯狂,計謀和範蠡一樣,忠心同伍子胥一般,在天下和平的時候,與道義相互扶持,沒有什麼相合的人和弟子,本來就是應該的。

    你為什麼疑心到我呢?以上是說人們的議論不值得畏懼,解釋“尚有遺行”一句。

     “若夫燕之用樂毅①,秦之用李斯②,郦食其之下齊③,說行如流,曲從如環④;所欲必得,功若丘山;海内定,國家安。

    是遇其時也,子又何怪之邪?語曰:‘以筦窺天,以蠡測海⑤,以莛撞鐘⑥。

    ’豈能通其條貫、考其文理、發其音聲哉?繇是觀之,譬猶鼱鼩之襲狗⑦,孤豚之咋虎⑧,至則靡耳⑨,何功之有?今以下愚而非處士,雖欲勿困,固不得已。

    此适足以明其不知權變,而終惑于大道也!” 【注釋】 ①樂毅:樂羊子的後代,賢而好兵,是燕昭王的大臣。

    曾率五國聯軍讨伐齊國,攻下七十餘城,後封昌國君。

     ②李斯:輔佐秦王統一天下,秦始皇時為禦史大夫、丞相。

    後為趙高所害。

     ③郦食其:秦末人。

    曾為劉邦說服齊王田廣歸漢。

    後來韓信襲擊齊,齊王以為郦食其出賣自己,烹之。

     ④曲從:放棄自己原來的意見,聽從不同的意見。

     ⑤蠡:瓠瓢。

     ⑥莛(tínɡ):草莖。

     ⑦鼱鼩(jīnɡqú):一名地鼠,形似老鼠而略小,大的有兩寸,尾短鼻尖,在田圃中穴居。

     ⑧豚:小豬。

    咋(zé):咬。

     ⑨靡:滅。

     【譯文】 “像燕國任用樂毅,秦國任用李斯,郦食其說下齊國,他們進言,像流水般順利;人主聽從他們的話,像圓環轉動那樣沒有阻滞;他們所希望得到的都能得到,功績偉大宛若丘山;因此天下太平,國家安定。

    這是他們碰上了機會呀,你又有什麼可奇怪的呢?俗話說:‘用竹管去張望天空,用瓠瓢去測量大海,用草莖去撞大鐘。

    ’哪裡能夠弄清楚衆星的分布、考察到海水的動蕩、撞擊出聲音呢?照這樣看起來,好比是鼱鼩去攻擊大狗,小豬去咬老虎,一去便被消滅了,又有什麼功效呢?現在以你這樣下愚的人來非難處士,想要不受窘,一定辦不到。

    這正可證明不知變通就終會在大道上迷惑的道理啊!” 司馬相如 司馬相如(前179—前118),漢代著名辭賦家。

    字長卿,小名犬子,羨慕戰國時蔺相如之為人而更名相如。

    蜀郡成都(今屬四川)人。

    少時喜歡讀書、擊劍。

    漢景帝時,為武騎常侍。

    景帝不喜辭賦,他托病辭官,去梁國,與梁孝王的文學侍從鄒陽、枚乘、莊忌同遊,作《子虛賦》。

    武帝讀《子虛賦》後大加歎賞,于是召見他。

    相如又獻《天子遊獵賦》(即《上林賦》),武帝大喜,任他為郎官。

    五十歲後,曾兩次奉武帝之命出使西南,對溝通漢族與西南少數民族的關系作出了貢獻。

    晚年為孝文園令,病卒于家。

     據《漢書·藝文志》著錄,司馬相如有賦二十九篇。

    現僅存《子虛》《上林》《大人》《長門》《美人》《哀二世》六篇。

    另有《梨賦》《魚殖賦》《梓桐山賦》三篇,僅存篇名而無文。

    散文有《谕巴蜀檄》《難蜀父老》《封禅文》。

     子虛賦 【題解】 《子虛賦》與下篇《上林賦》,最早見于《史記》,《史記》與《漢書》皆作一篇,至《昭明文選》,始分為兩篇。

    《子虛賦》是司馬相如大賦的代表作。

     此賦以子虛和烏有二先生的對話形式,運用上下、左右、東西南北等方位結構手法,表現楚國、齊國的遼闊疆土和壯觀的遊獵場面,也表現了作者反對諸侯淫獵,妨害農業生産和人民生活的進步思想;結構宏偉,想象豐富,手法誇張,多用排比對偶句式,氣勢雄偉,辭藻富麗。

    這種分段描寫、誇張富麗、客主問答的手法,成了後來漢賦一般性的法式。

     楚使子虛使于齊①,王悉發車騎,與使者出畋②。

    畋罷,子虛過姹烏有先生③,亡是公存焉④。

    坐定,烏有先生問曰:“今日畋樂乎?”子虛曰:“樂。

    ”“獲多乎?”曰:“少。

    ”“然則何樂?”對曰:“仆樂齊王之欲誇仆以車騎之衆⑤,而仆對以雲夢之事也⑥。

    ”曰:“可得聞乎?”子虛曰:“可。

    王車駕千乘,選徒萬騎,畋于海濱。

    列卒滿澤,罘網彌山⑦。

    掩兔辚鹿⑧,射麋腳麟⑧;骛于鹽浦⑧,割鮮染輪(11)。

    射中獲多,矜而自功,顧謂仆曰:‘楚亦有平原廣澤遊獵之地饒樂若此者乎(12)?楚王之獵孰與寡人乎?’仆下車對曰:‘臣,楚國之鄙人也。

    幸得宿衛十有餘年(13),時從出遊,遊于後園,覽于有無,然猶未能遍睹也,又焉足以言其外澤乎(14)?’齊王曰:‘雖然,略以子之所聞見而言之。

    ’ 【注釋】 ①子虛:和下文的烏有先生、亡是公,都是虛拟的人物。

     ②畋(tián):射獵。

     ③過:過訪。

    姹(chà):同“詫”。

    誇耀。

     ④存焉:在那裡。

     ⑤誇:誇耀。

    仆:古代男子自我謙稱。

     ⑥雲夢:薮澤名。

    古代楚國著名的大沼澤,在今湖北,本為二澤,跨長江兩岸,江南為夢,江北為雲,面積廣八九百裡,後淤塞。

     ⑦罘(fú):捕獸的網。

     ⑧掩:用網掩捕。

    辚(lín):用車輪碾壓。

     ⑨腳:抓住麟的一腳。

    麟:雄鹿。

     ⑩骛(wù):馳騁。

    鹽浦:海邊鹽灘。

     (11)割:宰。

    鮮:指鳥獸的鮮肉。

    染輪:鳥獸鮮血染紅車輪。

     (12)饒:富有。

     (13)宿衛:在宮禁中擔任值宿守衛工作。

     (14)外澤:指都城以外的薮澤。

     【譯文】 楚國派遣子虛出使齊國,齊王出動境内所有車騎,與使者一同出獵。

    打獵回來後,子虛就去拜訪烏有先生,誇言這件事,正好亡是公也在那裡。

    彼此坐定之後,烏有先生問:“今天狩獵愉快嗎?”子虛答道:“愉快極了。

    ”“捕獲的禽獸多嗎?”“少!”“那麼為什麼這樣高興?”子虛說:“我高興的是齊王本來想向我誇耀他車騎的衆多,卻反而被我炫耀了楚國雲夢的盛況。

    ”“能說給我聽聽嗎?”子虛說:“可以。

    齊王親率車駕千乘,精選士卒萬騎,到海濱狩獵。

    當時,列隊的士卒布滿了草澤,捕獸的羅網撒遍了山野。

    網捕野兔,車碾奔鹿,箭矢射殺角麋,倒提雄麟一足。

    馳騁在海濱的鹽灘上,宰割鳥獸的鮮血染紅了車輪。

    因為射獲獵物衆多,齊王就誇耀着自己的本領,他轉過頭對我說:‘楚國也有這樣富饒多趣而專供遊獵的平原廣澤嗎?楚王狩獵的場面比寡人的又如何?’我跨下車說:‘臣隻是楚國見識最少的卑微小人。

    幸而在宮中擔任了十年的侍衛,時常跟着楚王出獵,狩獵的地點多在後苑,有些地方見過,有些地方還沒見過,所以并未完全看遍,又怎能談到外澤的情形呢?’齊王說:‘即便如此,你也大略地說些所見所聞吧。

    ’ “仆對曰:‘唯唯①。

    臣聞楚有七澤,嘗見其一,未睹其餘也。

    臣之所見,蓋特其小小者耳,名曰雲夢。

    雲夢者,方九百裡,其中有山焉。

    其山則盤纡岪郁②,隆崇崒③;岑崟參差④,日月蔽虧⑤。

    交錯糾紛,上幹青雲⑥;罷池陂陀⑦,下屬江河。

    其土則丹青赭垩⑧,雌黃白坿⑨,錫碧金銀⑩,衆色炫耀(11),照爛龍鱗(12)。

    其石則赤玉玫瑰(13),琳珉昆吾(14),瑊玏玄厲(15),瑌石碔砆(16)。

    以上叙山土石。

     【注釋】 ①唯唯:表示恭敬的應答詞,相當于“好好”“是是”。

     ②盤纡(yú):曲折回環。

    茀(fú)郁:山勢層疊不平。

     ③隆崇:山勢高聳。

    崒(lǜzú):山高峻而危險的樣子。

     ④岑崟(cényín):山高峻的樣子。

     ⑤蔽:全部遮住。

    虧:部分遮住。

     ⑥幹:觸犯,觸到。

     ⑦罷池(pítuó):同“陂陀”。

    形容傾斜的地勢。

     ⑧丹青:丹砂和石青,可制作顔料。

    赭(zhě):紅土。

    垩(è):白土。

     ⑨雌黃:礦物名。

    與雄黃同類而小有區别,又名石黃。

    白坿:白石英。

     ⑩碧:青白色的玉石。

     (11)炫耀:光彩奪目。

     (12)照爛龍鱗:如龍鱗一樣燦爛照耀。

     (13)玫瑰:一種像雲母樣紫紅色寶石。

     (14)琳:青碧色的玉。

    珉(mín):似玉的美石。

    昆吾:一種赤銅礦物,也是次于玉的石名。

     (15)瑊玏(jiānlè):似玉的美石。

    玄厲:一種黑色石頭,可作磨刀石。

    厲,通“砺”。

     (16)瑌(ruǎn)石:似玉的美石,白者如冰,半帶赤色。

    碔砆(wǔfū):一種次于玉的石,赤地白紋。

     【譯文】 “我答道:‘是,是!臣聽說楚國有七個大澤,我隻見過其中之一,其他的沒有看到過。

    而且我所見的是其中最小的一個,名叫雲夢。

    雲夢澤方圓九百裡,中間有山,山勢盤纡幽深,高低不齊,聳拔高峻。

    日月時隐時現,山脈交錯糾紛,直觸青雲,地勢傾斜,下連江河。

    土壤有朱砂、青石、赤土、白土、雄黃、石英、錫、玉、金、銀,顔色炫耀燦爛,有如散雜的龍鱗。

    岩石有赤玉、玫瑰、琳球、珉石、昆吾、瑊玏、玄厲、瑌石、碔砆。

    以上記叙山、土、石。

     “‘其東則有蕙圃①,衡蘭、芷若②,芎、菖蒲、江蓠、蘪蕪③,諸柘、巴苴④。

    其南則有平原廣澤,登降陁靡⑤,案衍壇曼⑥,緣以大江,限以巫山⑦。

    其高燥則生葴、菥、苞、荔⑧,薜、莎、青⑨;其埤濕則生藏莨、蒹葭⑩,東薔、雕胡(11),蓮藕、觚盧(12),庵闾、軒于(13)。

    衆物居之,不可勝圖。

    此叙南有平原廣澤,似最宜畋獵之地,而下文叙獵,但在東西北三處,而不及南之廣澤,蓋虛實互相備也。

     【注釋】 ①蕙圃:香草園圃。

     ②衡蘭:杜衡和蘭草。

    芷若:白芷和杜若。

     ③芎(xiōnɡqiónɡ)、菖蒲、江蓠、蘪蕪(méiwú):都是香草名。

     ④諸柘:甘蔗。

    巴苴(jū):芭蕉。

     ⑤登降:指地勢高低。

    陁(yí)靡:形容地勢斜長。

     ⑥案衍壇曼:都是地勢平廣的樣子。

     ⑦緣以大江,限以巫山:以長江為南部邊緣,以巫山為界限。

     ⑧葴(zhēn):馬蘭草。

    菥(xī):一種像燕麥的草。

    苞:一種與茅相似的草。

    荔:一種似蒲而小的草。

     ⑨薜:一種蒿類的草。

    莎(suō):根塊叫香附子,可入藥。

    青(fán):似莎而大的草。

     ⑩埤濕:低濕的地方。

    藏莨(lánɡ):狗尾草。

    蒹葭:荻和蘆。

     (11)東薔:草名。

    似蓬草,子如葵實,可食。

    雕胡:即菰米。

     (12)觚(ɡū)盧:菰茭和蘆筍,均可食。

     (13)庵(ān)闾:蒿艾一類,可入藥。

    軒于:即莸(yōu)草,一種臭草。

     【譯文】 “‘東方有雜生香草的園圃,圃中長有衡蘭、芷若、芎、菖蒲、江蓠、蘪蕪、甘蔗和芭蕉。

    南方有平原廣澤,地勢起伏不平,有斜坡上下,地域寬廣,以長江為邊緣,以巫山為界限。

    其高燥的地方生長着葴、菥、苞、荔、薜、莎、青,低濕的地方生長着藏莨、蒹葭、東薔、雕胡、蓮藕、菰蘆、庵闾、軒于。

    衆多的植物,使人數不勝數。

    這裡記叙南方有平原廣澤,似乎是最适宜畋獵的地方,但下文記叙畋獵,隻在東、西、北三處,并沒有說到南方的廣澤,大約是虛實兼備吧。

     “‘其西則有湧泉清池,激水推移①。

    外發芙蓉、菱華②,内隐巨石、白沙。

    其中則有神龜、蛟鼍、玳瑁、鼈③。

    其北則有陰林④,其樹楩、楠、豫章⑤,桂、椒、木蘭,檗、離、朱楊⑥,樝、梨、梬、栗⑦,橘、柚芬芳。

    其上則有鹓雛、孔鸾⑧,騰遠、射幹⑨。

    其下則有白虎、玄豹,蟃蜒、犴⑩。

    于是乎乃使諸之倫(11),手格此獸(12)。

    以上東西南北,開下畋獵之地。

     【注釋】 ①激水:激蕩的水波。

    推移:奔流。

     ②外發:指在水面開放。

    芙蓉:荷花。

    菱華:菱花。

     ③蛟:傳說中似蛇屬龍類的動物。

    鼍(tuó):也叫鼍龍,鳄魚之一種,或叫揚子鳄,俗稱豬婆龍。

    玳瑁(dàimào):龜類,甲殼可制裝飾品。

    鼋(yuán):形似鼈而大的水龜。

     ④陰林:濃密的森林。

     ⑤楩(pián):黃梗木。

    豫章:樟木。

     ⑥檗(bò):黃檗樹,也叫黃柏,皮可制染料。

    離:山梨。

     ⑦樝(zhā):鐵梨,形似梨,味甘。

    梬(yǐnɡ):梬棗,即黑棗,形似柿而小。

     ⑧鹓雛(yuānchú):傳說類似鳳凰的鳥。

     ⑨騰遠:一種猿類動物,善攀援。

    射(yè)幹:似狐而小的動物,亦善緣木。

     ⑩蟃蜒(mànyán):一種似狸而長的大獸。

    犴(qūàn):猛獸名。

    形似狸而大。

     (11)諸:春秋時吳國刺客。

    此指勇士。

    倫:類。

     (12)手格:徒手格鬥。

     【譯文】 “‘西方有噴湧的泉水,清澈的水池,水流激蕩奔流。

    水面上盛開着荷花、菱花,水池内隐藏着大石、白沙。

    水池内還有神龜、蛟鼍、玳瑁、鼈鼋。

    北方有濃密的茂林,有楩、楠、豫章、桂、椒、木蘭、黃檗,山梨、朱楊、樝、梨、梬、栗以及橘、柚,芬芳四溢。

    樹上有鹓雛、孔鸾、騰遠、射幹。

    樹下是白虎、玄豹、蟃蜒、犴。

    楚王命令像諸一類的勇士,徒手格鬥搏擊這些兇惡的野獸。

    以上記叙東、西、南、北四方的情況,引出下文畋獵的處所。

     “‘楚王乃駕馴駁之驷①,乘雕玉之輿②;靡魚須之桡旃③,曳明月之珠旗④;建幹将之雄戟⑤,左烏号之雕弓⑥,右夏服之勁箭⑦。

    陽子參乘⑧,孅阿為禦⑨。

    案節未舒⑩,即陵狡獸(11)。

    蹴蛩蛩(12),辚距虛(13),轶野馬(14),陶(15),乘遺風(16),射遊骐(17)。

    倏眒倩浰(18),雷動猋至(19),星流霆擊。

    弓不虛發,中必決眦(20),洞胸達掖(21),絕乎心系(22),獲若雨獸(23),掩草蔽地。

    于是楚王乃弭節徘徊(24),翺翔容與(25),覽乎陰林(26),觀壯士之暴怒,與猛獸之恐懼,徼受诎(27),殚睹衆物之變态(28)。

    以上獵于陰林,即上文“北有陰林”也。

     【注釋】 ①馴:馴服。

    駁(bó):毛色雜駁的馬。

    驷:四匹馬合駕一車。

     ②雕玉之輿:用玉裝飾着的車。

     ③靡(huī):通“麾”。

    揮動。

    魚須之桡旃(náozhān):用鲸魚胡須裝飾的曲柄旗。

    桡,曲。

     ④曳:執持。

    明月:指月明珠。

     ⑤建:高舉。

    幹将:古代傳說中的著名鑄劍工。

     ⑥烏号:傳說古代黃帝所用的良弓。

     ⑦夏服:夏後氏曾用的箭囊。

    服,箭袋。

     ⑧陽子:名孫陽,字伯樂,春秋時秦國人,善相馬。

    參乘(cānshènɡ):古代在車右陪乘的人。

     ⑨孅阿(xiānē):古代善駕車馬的人。

     ⑩案節未舒:使車馬緩慢行駛。

    節,馬步的節奏。

     (11)陵:踐踏。

    狡獸:狡捷善奔的野獸。

     (12)蹴(cù):踐踏。

    蛩蛩(qiónɡ):獸名。

    似馬而青色。

     (13)距虛:獸名。

    似騾而小,善奔跑。

     (14)轶:超越。

     (15)(wèi):車軸銅頭。

    陶(tú):通行本作“”,野馬。

     (16)遺風:千裡馬名。

     (17)骐:形如馬,長有一角。

     (18)倏眒(shūshēn)、倩浰:都是奔逐迅速的樣子。

     (19)雷動猋(biāo)至:形容車隊聲音之大,速度之快。

    猋,同“飙”。

    疾風。

     (20)決:裂。

    眦:眼眶。

     (21)洞胸:射穿胸部。

    達掖:穿透到腋下。

     (22)絕:斷。

    心系:連着心髒的血管脈絡。

     (23)獲:指獵獲。

    雨(yù):像下雨一樣。

     (24)弭節徘徊:按辔徐行。

     (25)容與:逍遙閑舒的樣子。

     (26)覽乎陰林:浏覽濃陰的叢林。

     (27)徼:攔截。

    (jù):極度疲乏的野獸。

    受:獲得。

    诎:走投無路的野獸。

     (28)殚睹:看盡。

    變态:各種不同的神态。

     【譯文】 “‘楚王親自駕着馴服的馬之車,乘着美玉雕飾之輿,揮動着以鲸魚胡須為旃穗的曲柄旌旗,持握着綴以明月之珠的旗幟,高舉着幹将鑄造的利戟,左挎烏号雕弓,右背夏羿箭袋,請陽子陪乘,請孅阿駕車。

    馬足起步徐行,未盡全力奔馳之時,速度已淩踐狡健的野獸,踐踏蛩蛩,輪碾距虛,車越野馬,軸沖陶。

    騎乘千裡遺風馬,射殺遊蕩的獨角馬。

    奔突射殺,動作敏捷,車騎的氣勢威猛有如驚雷激發,迅疾猶似閃電流星。

    弓無虛發,箭箭都射裂了禽獸的眼眶,貫穿禽獸的胸脯而直達腋下,将連着心髒的血脈射斷。

    獵殺的禽獸,紛紛墜落,有如天在下雨,把草原和山野都遮滿了。

    楚王這時徘徊徐行,逍遙舒閑,浏覽着濃蔭的叢林,欣賞着壯士的威猛和猛獸的恐懼戰栗。

    野獸疲憊力盡之時,将其攔截,一網打盡。

    看盡了衆獸的不同神态。

    以上是在陰林狩獵,即上文所說“北有陰林”。

     “‘于是鄭女曼姬①,被阿②,揄纻缟③,雜纖羅,垂霧縠④。

    襞積褰绉⑤,纡徐委曲⑥,郁桡谿谷⑦;衯衯裶裶⑧,揚袘戊削⑨,蜚襳垂髾⑩。

    “襞積”至“谿谷”三句,“衯衯”至“垂髾”三句,皆下二句用韻。

    扶輿猗靡(11),翕呷萃蔡(12);下靡蘭蕙,上拂羽蓋(13)。

    錯翡翠之威蕤(14),缪繞玉綏(15)。

    眇眇忽忽(16),若神仙之髣髴。

    于是乃相與獠于蕙圃(17),媻姗勃窣(18),上下金堤(19),掩翡翠(20),射(21),微矰出(22),孅繳施(23),弋白鹄(24),連鵝(25),雙鸧下(26),玄鶴加(27)。

    怠而後發(28),遊于清池(29),浮文鹢(30),揚旌栧(31),張翠帷(32),建羽蓋,罔玳瑁(33),鈎紫貝。

    金鼓(34),吹鳴籁(35),榜人歌(36),聲流喝(37),水蟲駭,波鴻沸(38),湧泉起,奔揚會(39),礧石相擊(40),硠硠磕磕(41),若雷霆之聲,聞乎數百裡之外。

    以上與衆女獵于蕙圃,遊于清池,即上文“東有蕙圃”“西有清池”也。

     【注釋】 ①鄭女:鄭國女子,相傳古代鄭國多美女。

    曼姬:柔嫩、細美的美女。

     ②被:披。

    阿(xì):細絲織物。

     ③揄:拖曳。

    纻:麻布。

    缟:素絹。

     ④霧縠(hú):輕薄如霧的薄紗。

     ⑤襞:上衣。

    積:折疊。

    褰绉:形容衣服紋理很多。

     ⑥纡徐委曲:形容裙子下垂的樣子。

     ⑦郁桡谿谷:指女子的衣裙深曲如谿谷。

    郁桡,深曲的樣子。

     ⑧衯衯(fēn)裶裶(fěi):形容衣服很長的樣子。

     ⑨袘:同“衪(yì)”。

    裳裙下端的邊緣。

    戊削:形容走動時衣服邊緣整齊的樣子。

     ⑩蜚襳(xiān):猶言飄擺的長帶。

    蜚,通“飛”。

    襳,衣上長帶。

    垂髾(shāo):本指燕尾形的發髻,此處指衣尾。

     (11)扶輿猗(yǐ)靡:形容衣服合身而體态婀娜的樣子。

     (12)翕呷(xīxiā)、萃蔡:象聲詞,形容行走時衣服發出的摩擦聲。

     (13)羽蓋:用羽毛裝飾的車蓋。

     (14)錯:錯雜。

    翡翠:指用翠鳥羽毛做頭飾。

    威蕤(wēiruí):形容頭飾鮮豔光盛。

     (15)缪繞:即缭繞。

    玉綏:指用玉裝飾的纓綏。

     (16)眇眇忽忽:缥缈不定。

     (17)獠(liáo):夜獵。

    這裡泛指打獵。

     (18)媻姗(pánshān)、勃窣(sū):都是指行走緩慢的樣子。

     (19)金堤:堅固的水堤。

     (20)掩:用網掩捕。

     (21)(xùnyí):即錦雞。

     (22)微矰(zēnɡ):系有細絲繩的短箭。

     (23)繳(zhuó):拴在箭尾的細絲繩。

    指一種帶細繩的箭,射出可以收回。

    施:射出。

     (24)弋(yì):用帶繩的箭射中飛鳥。

    白鹄(hú):天鵝。

     (25)連:指用孅繳将禽鳥射中後牽連而落。

    (jiā)鵝:野鴨。

     (26)鸧(cānɡ):即鸧鸹,似雁而黑。

     (27)加:指被箭射中。

     (28)怠:倦。

    後發:休息後又出發。

     (29)遊于清池:此指在清池蕩舟。

    清池,雲夢西之湧泉清池。

     (30)文鹢(yì):指繪有文彩的鹢首船。

     (31)栧(yì):同“枻”。

    船槳。

     (32)翠帷:用翠鳥羽毛裝飾的帷幕。

     (33)罔:即“網”。

     (34)(chuānɡ):敲擊。

    金鼓:銅鼓。

     (35)籁(lài):箫。

     (36)榜人:船夫。

     (37)流喝:指歌聲時而流暢悅耳,時而抑揚悲嘶。

     (38)鴻:大,指波濤大作。

     (39)湧泉起,奔揚會:指湧泉騰波,與大濤相會合。

    奔揚,急波。

    會,會合。

     (40)礧石:衆石。

    礧,同“磊”。

     (41)硠硠(lánɡ)磕磕:衆石相擊的聲音。

     【譯文】 “‘于是顔色姣好、皮膚細潤的鄭國美女,披着細缯和細布衣裳,穿着麻布和素娟的裳裙,綴着各色的羅绮,垂挂着薄霧一樣的輕紗,裙幅的折疊和衣服的紋理、線條婉曲多姿,猶如深邃的谿谷。

    長長的衣服,揚起衣裙的下緣時,整齊如刀削,飄擺的長帶,猶如垂下的燕尾。

    “襞積”至“谿谷”三句,“衯衯”至“垂髾”三句,都是後兩句押韻。

    衣服合身而體态婀娜,行走時還發出衣裙摩擦的聲音。

    裙邊摩擦着地上的蘭蕙香草,飛襳輕拂着車子的羽蓋。

    秀發上雜綴着翠羽飾物,纏結着飾玉的絲繩,行迹飄忽,仿佛神仙。

    楚王與衆美女在蕙圃中打獵,緩步行走叢林木莽之間,登上堅如金石的大堤,網捕翡翠,射殺,射出微贈,發出孅徼,既擊中了白鹄,又射落了野鵝,鸧鸹中箭墜落,玄鶴應聲倒地。

    打獵疲倦時,就泛舟在清池之中,搖着彩鹢龍舟,劃起桂木船槳,張挂翠羽帷幔,撐起羽毛傘蓋,網玳瑁,釣紫貝,擊金鼓,吹鳴籁。

    船夫引吭高歌,歌聲時而輕柔悅耳,忽而抑揚悲壯,使水中的魚鼈驚懼,使波水泛起大浪,使湧泉四溢流淌,波濤激蕩相會,衆石相互沖擊,發出磕磕的聲響,有如雷霆怒吼,于數百裡之外都能聽見。

    以上是與衆美女在蕙圃狩獵,在清池遊玩,即上文所說“東有蕙圃”“西有清池”。

     “‘将息獠者,擊靈鼓①,起烽燧②,車按行,騎就隊,乎淫淫③,般乎裔裔④。

    于是楚王乃登雲陽之台⑤,泊乎無為⑥,憺乎自持⑦。

    勺藥之和具⑧,而後禦之⑨。

    不若大王終日馳騁,曾不下輿,脟割輪焠⑩,自以為娛。

    臣竊觀之,齊殆不如!’于是齊王無以應仆也。

    ”以上息獠。

     【注釋】 ①
0.257711s