卷三·詞賦之屬上編一(下)
關燈
小
中
大
華、盛大的玩樂了,太子您能勉強起來去遊玩一下嗎?”太子說:“我身體有病,恐怕不能。
” 客曰:“将為太子馴骐骥之馬,駕飛之輿①,乘牡駿之乘,右夏服之勁箭②,左烏号之雕弓③,遊涉乎雲林④,周馳乎蘭澤⑤,弭節乎江浔⑥;掩青,遊清風,陶陽氣⑦,蕩春心,逐狡獸,集輕禽。
于是極犬馬之才,困野獸之足,窮相禦之智巧。
恐虎豹,懾鸷鳥。
逐馬鳴镳⑧,魚跨麋角,履遊麕兔⑨,蹈踐麖鹿⑩。
汗流沬墜,冤伏陵窘(11),無創而死者,固足充後乘矣。
此校獵之至壯也,太子能強起遊乎?”太子曰:“仆病,未能也。
”然陽氣見于眉宇之間,侵淫而上(12),幾滿大宅(13)。
客見太子有悅色也,遂推而進之曰:“冥火薄天(14),兵車雷運;旌旗偃蹇(15),羽旄肅紛(16)。
馳騁角逐,慕味争先。
徼墨廣博(17),望之有圻(18)。
純粹全犧(19),獻之公門。
”太子曰:“善。
願複聞之。
”客曰:“未既(20)。
于是榛林深澤,煙雲暗莫(21),兕虎并作(22);毅武孔猛,袒裼身薄(23)。
白刃硙硙(24),矛戟交錯。
收獲掌功(25),賞賜金帛。
掩肆若(26),為牧人席(27)。
旨酒嘉肴,羞炰脍炙(28),以禦賓客。
湧觞并起,動心驚耳。
誠必不悔,決絕以諾。
貞信之色,形于金石。
高歌陳唱,萬歲無(29)。
此真太子之所喜也,能強起而遊乎?”太子曰:“仆甚願從,直恐為諸大夫累耳。
”然而有起色矣。
【注釋】 ①飛(línɡ):車上飾物。
②夏服:夏後氏的箭囊。
③烏号:弓名。
傳說黃帝成仙,乘龍而去,群臣抱其弓而号,後世将黃帝的弓稱作“烏号”。
④雲:指雲夢,春秋戰國時楚國的大澤薮名。
⑤蘭澤:長有蘭草的窪地。
⑥弭(mǐ)節:緩慢行進。
⑦陶:舒暢,陶醉。
⑧镳(biāo):馬嚼子上的鈴铛。
⑨麕(jūn):獐子。
⑩麖(jīnɡ):鹿的一種,水鹿。
(11)陵:促迫,急促。
(12)侵淫:漸進。
(13)大宅:臉面。
一說額頭部分。
(14)冥:夜晚。
薄:迫近。
(15)偃蹇(yǎnjiǎn):高且盛。
(16)肅紛:整齊而又色彩缤紛。
(17)徼(yāo):攔堵。
墨:燒田。
(18)圻(yín):通“垠”。
邊際。
(19)純粹:指毛色純一的野獸。
全犧:軀體完整的野獸。
(20)既:盡,完。
(21)暗莫:昏暗不明。
莫,同“暮”。
(22)兕(sì):一種似牛的野獸。
(23)袒裼(tǎnxī):将衣服脫去露出身體。
(24)硙硙(ái):白而銳利的樣子。
(25)掌:職掌,主持。
(26)若:即杜若。
(27)牧人:官名。
負責六牲的牧養繁殖等事務。
(28)炰(páo):燒烤食物。
(29)(yì):厭倦。
【譯文】 吳客道:“有人将要為太子您訓練像骐骥那樣的名馬,駕起飾有飛的好車。
您坐在由四匹壯碩的公馬拉着的車上,右手拿起從夏後氏箭囊中抽出的好箭,左手握着黃帝用過的烏号弓,在雲夢澤的林子中遊獵,在長滿蘭草的澤地中奔馳,在江邊漫遊;在青的掩映中,任清風吹拂,由陽光沐浴,讓傷感之心受到洗蕩,追獵狡頑的野獸,射殺輕巧的飛禽。
這個時候,獵犬和駿馬極力施展它們的才能,使野獸們疲于奔命,護衛、駕車者也充分顯示他們的智慧靈巧。
于是虎豹驚恐,鸷鳥畏懼。
駿馬奔馳,镳鐵紛鳴,似魚飛躍,踢踏麋角,踐踩鹿、兔。
禽獸們被追得大汗淋漓,口吐白沫,含冤伏地,窘相畢現,沒有創傷而累死、吓死的,就足以裝滿随行的車子。
這是圍獵中最壯觀的場面,太子您能勉強起來去試一試嗎?”太子說:“我身體有病,恐怕不能。
”但是在太子眉宇之間出現了喜色,并且慢慢地布滿了整個額頭。
吳客見太子臉上有了喜色,便順着剛才講的繼續說道:“到了晚上,篝火沖天,狩獵的車騎聲勢浩大,有如雷聲隆隆;旗幟高高飄揚,用于裝飾的羽毛整齊如林。
大家都想多獵些美味而競相馳騁,你追我趕。
縱火燃燒的地域十分遼闊,放眼望去,隻能朦胧地見其邊緣。
那些色純身全的獵物,獻給王侯将相。
”太子說:“好極了。
我願意再接着聽您講。
”吳客說:“圍獵還沒有結束。
這時候,在叢林深澤中,煙雲籠罩,昏暗無光,獨角野牛和猛虎都出來了;剛毅孔武的勇士們赤身露臂和它們肉搏起來。
隻見白刃閃閃,矛戟交錯。
然後是收點獵物,論功行賞,賜以金銀玉帛。
在草、杜若中鋪設酒席,招待負責牧養六牲的牧人們。
美酒佳肴,爆炖蒸烤,都用來待客。
倒滿的酒杯一齊舉起,幹杯歡呼之聲讓人耳熱心動好不激昂。
誠信君子,處事果斷,千金一諾,決不反悔,真誠不移,猶如金石。
放聲高歌,似乎是一萬年也不會厭倦。
這是太子您所真正喜歡的,能勉強起來去玩一玩嗎?”太子說:“我很願意跟着一起去,隻是怕成為諸位大夫的累贅。
”由此看來,太子的病體有點起色了。
客曰:“将以八月之望①,與諸侯遠方交遊兄弟并往,觀濤乎廣陵之曲江②。
至則未見濤之形也,徒觀水力之所到,則恤然足以駭矣③。
觀其所駕轶者、所擢拔者、所揚汩者、所溫汾者、所滌汔者④,雖有心略辭給⑤,固未能縷形其所由然也。
怳兮忽兮⑥,聊兮慓兮⑦,混汩汩兮⑧;忽兮慌兮⑨,俶兮傥兮⑩,浩瀁兮(11),慌曠曠兮(12)。
秉意乎南山(13),通望乎東海。
虹洞兮蒼天(14),極慮乎崖涘(15)。
流攬無窮(16),歸神日母(17)。
汩乘流而下降兮(18),或不知其所止。
或紛纭其流折兮,忽缪往而不來(19)。
臨朱汜而遠逝兮(20),中虛煩而益怠。
莫離散而發曙兮(21),内存心而自持。
于是澡概胸中(22),灑練五藏(23),澹澉手足(23),颒濯發齒(25)。
揄棄恬怠(26),輸寫淟濁(27)。
分決狐疑,發皇耳目(28)。
當是之時,雖有淹病滞疾,猶将伸伛起躄(29),發瞽披聾(30),而觀望之也,況直眇小煩懑、酲病酒之徒哉?故曰發蒙解惑,不足以言也!”太子曰:“善。
然則濤何氣哉?” 【注釋】 ①望:月圓之日,陰曆的月半。
②廣陵:今江蘇揚州。
曲江:指長江。
一說錢塘江。
③恤(xù)然:驚恐的樣子。
④駕轶:淩駕突出。
擢(zhuó)拔:高出的樣子。
揚汩(ɡǔ):激蕩的樣子。
溫汾:水流回旋的樣子。
滌汔(qì):沖刷洗蕩。
⑤心略:即心智、智略。
⑥怳:同“恍”。
忽:即“惚”。
⑦聊兮慓兮:慓,當做“栗”。
聊栗,驚恐的樣子。
⑧混汩汩:波濤滾滾,水勢浩大。
⑨忽兮慌兮:忽慌,恍惚。
⑩俶(tì)兮傥(tǎnɡ)兮:俶傥,潇灑卓異,不受拘束。
(11)瀁(wǎnɡyǎnɡ):即汪洋,形容水深且廣。
(12)慌曠曠:曠遠無邊。
(13)秉意:執意。
一說可理解為發源。
南山:即終南山,在今陝西西安南。
(14)虹洞:相連不斷的樣子。
(15)崖涘:水邊,邊際。
(16)攬:同“覽”。
(17)日母:太陽。
(18)汩(yù):迅疾的樣子。
(19)缪(móu):交錯在一起。
(20)朱汜(sì):地名。
(21)莫:同“暮”。
(22)澡概:洗滌。
概,同“溉”。
(23)灑(xǐ)練:洗濯。
(24)澹澉(dànɡǎn):洗滌。
(25)颒(huì)濯:猶盥漱。
(26)揄(yù)棄:棄除。
(27)寫:同“瀉”。
淟(tiǎn):污垢。
(28)發皇:啟發使明白。
(29)伛(yǔ):駝背。
蹙(bì):跛腳。
(30)瞽(ɡǔ):瞎眼。
【譯文】 吳客說:“請在夏曆的八月十五,和諸侯及遠方的友朋們一起到廣陵的曲江觀濤。
剛到之時還見不到真正的濤的樣子,隻看那水的力量所到之處,就足以讓您恐慌不已了。
您看它淩空騰起的、突然濺起的、揚波激蕩的、聚流合攏的,撞擊江岸的,雖有心智文采,也很難描述其形狀及變化。
滾滾之勢,讓人隻覺得目眩神亂,膽戰心驚。
時而白茫茫一片,時而異峰突起,時而聲勢浩蕩,時而曠渺深遠。
似乎有湧登南山,蕩入東海之銳意。
水天相接,極力想象其邊界,但四面展望,也看不到邊際,最後隻得遠眺日出的地方。
凝神望去,但見汩汩濤流,沒有人知道它的起止。
有時浪濤紛纭曲折回旋,突然往回去了而不再前來。
有些浪濤沖到南邊的江岸後,就遠遠地逝去了,觀濤的人胸中一片空虛,煩亂而顯得疲憊。
晚潮退去了,早潮又來,濤的印象深深地進入了觀濤人的腦海,念念不忘。
這時,觀濤的人五髒六腑、手腳發齒、通體内外都像是用清水洗蕩過一樣,困倦消失了,污垢除掉了,疑惑解除了,耳目清明了。
在這種時候,雖然有老病頑症,也會伸直駝背,邁動跛腿,睜開盲眼,打通聾耳而看濤的,何況隻是有一點點煩惱愁悶或多喝了幾杯酒的人呢?所以說,觀濤可以啟發蒙昧,解除困惑,實際上是不用多說的。
”太子說:“說得好。
那麼濤到底是一種怎樣的氣象呢?” 客曰:“不記也。
然聞于師曰,似神而非者三:疾雷聞百裡;江水逆流,海水上潮;山出内雲①,日夜不止。
衍溢漂疾,波湧而濤起。
其始起也,洪淋淋焉,若白鹭之下翔;其少進也,浩浩②,如素車白馬帷蓋之張;其波湧而雲亂,擾擾焉如三軍之騰裝③;其旁作而奔起也,飄飄焉如輕車之勒兵④,六駕蛟龍,附從太白⑤,純馳浩霓⑥,前後絡繹,颙颙卬卬⑦,椐椐強強⑧,莘莘将将⑨。
壁壘重堅,沓雜似軍行⑩,訇隐匈礚(11),軋盤湧裔(12),原不可當。
觀其兩旁,則滂勃怫郁(13),暗漠感突(14),上擊下硉(15)。
有似勇壯之卒,突怒而無畏,蹈壁沖津,窮曲随隈(16),逾岸出追,遇者死,當者壞。
初發乎或圍之津涯(17),荄轸谷分(18)。
回翔青篾,銜枚檀桓(19)。
弭節伍子之山(20),通厲胥母之場(21)。
陵赤岸、彗扶桑(22),橫奔似雷行。
誠奮厥武,如振如怒。
沌沌渾渾(23),狀如奔馬;混混庉庉(24),聲如雷鼓。
發怒庢沓(25),清升逾跇(26),侯波奮振(27),合戰于藉藉之口(28)。
鳥不及飛,魚不及回,獸不及走。
紛紛翼翼,波湧雲亂。
蕩取南山,背擊北岸;覆虧丘陵,平夷西畔。
險險戲戲(29),崩壞陂池(30),決勝乃罷(31)。
汩潺湲(32),披揚流灑。
橫暴之極,魚鼈失勢,颠倒偃側(33)。
沋沋湲湲(34),蒲伏連延(35)。
神物怪疑,不可勝言。
直使人踣焉(36),洄暗凄怆焉(37)。
此天下怪異詭觀也,太子能強起觀之乎?”太子曰:“仆病,未能也。
” 【注釋】 ①内:同“納”。
②(ái):同“皚皚”。
③騰裝:整理行裝。
④勒兵:統率軍隊。
⑤太白:即河神,河伯。
⑥純:專一。
浩霓:白色的虹。
浩,通“皓”。
⑦颙颙卬卬:形容波濤高聳。
⑧椐椐強強:形容波濤相随不絕。
⑨莘莘将将:形容波濤撞擊之聲。
⑩行(hánɡ):行列。
(11)訇隐匈礚(kē):形容濤聲之大。
(12)軋盤湧裔:形容濤勢之強。
(13)滂勃:大水湧動的樣子。
怫(fú)郁:波濤翻騰的樣子。
(14)感:同“撼”。
(15)硉(lù):大石頭,巨石。
(16)隈(wēi):江岸彎曲處。
(17)或圍:地名。
(18)荄(ɡāi):同“陔”。
山隴。
一說草根。
轸(zhěn):轉。
(19)回翔青篾,銜枚檀桓:青篾、檀桓,皆地名。
(20)伍子之山:即伍子山,因伍子胥而得名,上有子胥祠。
(21)通厲:遠行。
胥母之場:伍子胥迎接其母的地方。
(22)赤岸:地名。
彗(huì):掃帚。
扶桑:傳說中的日出之處。
(23)沌沌(dùn)渾渾:波浪相連的樣子。
(24)混混庉庉(tún):波濤之聲。
(25)庢(zhì)沓:水受阻而湧起。
(26)逾跇(yì):飛騰,跨越。
(27)侯波:陽侯之波,即大波。
《淮南子·覽冥訓》高誘注:“陽侯,陵陽國侯也。
其國近水,溺水而死,其神能為大波,有所傷害,因謂之陽侯之波。
” (28)藉藉(jí)之口:指江河交彙之處。
藉藉,交混雜亂的樣子。
(29)戲戲(xī):傾危的樣子。
(30)陂(bēi)池:池塘。
一說斜坡,指江堤。
(31)罷:同“疲”。
(32)(jié)汩:水波相擊,激流回蕩。
(33)偃側:翻覆之狀。
(34)沋沋(yóu)湲湲:水擊之聲。
一說魚鼈翻騰颠倒水中之狀。
(35)蒲伏:即“匍匐”。
(36)踣(bó):仆倒。
(37)洄(huí)暗:昏惑不明。
【譯文】 吳客回答道:“不曾見過典章的記載。
但聽我老師說,濤看上去像有神助而實際并非如此的地方有三處:如驚雷驟響,百裡之外也聞其隆隆之聲;江水倒流,海浪也随之逆行湧起;似高山巨巒,吞吐雲氣,日夜不停。
先是江水上漲溢出江堤迅疾流洩,然後波濤開始湧起。
波濤剛開始湧起時,像山洪淋淋傾下,又像白鹭往下俯沖。
過一會兒,江濤便白茫茫一片,浩浩蕩蕩,就像白車白馬的車隊拉開了白色的車蓋帷帳,波濤洶湧,有如亂雲飛渡,紛紛擾擾,有如軍隊整裝急行;在大江兩邊湧起而翻騰的,飄然如乘着輕巧的戰車在統率士卒的将軍,江濤像六條蛟龍拉的車在跟随着河神河伯奔馳,專心緻志,一刻不停,連續不斷地向前湧動,越來越高,越來越高。
高聳的浪濤越集越多,開始相互撞擊。
看上去像重重壁壘,層層疊疊,堅實無比,又像正在行進中的大部隊,紛雜而喧嚣。
轟隆隆的濤聲,澎湃沸騰的濤勢,猶如千軍萬馬,銳不可擋。
再看江岸兩旁的波濤,這時已開始激翻怒騰了,撞擊着巨石,沖擊着岸壁,氣勢滔天,就像雄壯勇猛的士卒,堅毅無比,毫無畏色,左沖右突,上擊下踢,沿着彎彎曲曲的江岸,窮追猛打。
最後追出了江岸,使遇到的東西當即毀滅,使阻擋的東西當即崩潰,江濤從或圍渡口開始,遇到山隴川谷便分流。
在青篾回旋緩進,到了檀桓便無聲急流。
在伍子山前駐足不前,之後再遠行到伍子胥迎接他母親的地方。
進逼赤岸,掃蕩扶桑,縱橫奔突,有如雷動。
确實是揚威耀武,氣勢洶洶。
綿延不斷,狀如競跑的奔馬;轟轟隆隆,聲似響雷擊鼓。
受阻時怒氣沖天,清波飛騰,巨浪狂躍、奮戰于藉藉隘口。
鳥兒來不及飛走,魚兒來不及回遊,野獸來不及跑掉,都統統被浪濤所吞沒。
波濤翻滾,亂雲飛渡,激蕩南山,沖擊北岸,淹沒丘陵,蕩平西岸,堤毀防壞,大獲全勝,于是罷休。
但僅僅過了一會兒,江濤又再次湧動進擊:肆意激蕩,橫暴之極,連水中的魚鼈也東倒西歪,颠來倒去,大失其态,狼狽不堪。
連神物們也頗覺奇怪,難以言表。
人更是隻能深感驚駭,心中昏惑乃至悲涼。
這也算是天下的怪異奇觀了,太子能夠勉強起來去看看嗎?”太子說:“我身體有病,恐怕不能。
” 客曰:“将為太子奏方術之士有資略者,若莊周、魏牟、楊朱、墨翟、便蜎、詹何之倫①,使之論天下之精微,理萬物之是非。
孔、老覽觀②,孟子持籌而算之③,萬不失一。
此亦天下要言妙道也,太子豈欲聞之乎?”于是太子據幾而起,曰:“渙乎若一聽聖人辯士之言④。
”涊然汗出⑤,霍然病已⑥。
【注釋】 ①莊周:戰國時期道家代表人物,著有《莊子》。
魏牟:戰國時魏國公子。
楊朱:戰國時魏國人,字子居。
墨翟:戰國時期墨家創始人,著有《墨子》。
便蜎:名淵,又叫蜎蠉,楚國人,老子的弟子。
詹何:戰國時期人,善術數。
②孔、老:孔子和老子。
③孟子:戰國時期儒家最重要的代表人物,著有《孟子》。
④渙:離散,消散,解脫。
⑤涊(niàn)然:出汗之狀。
⑥霍然:快而突然。
【譯文】 吳客說:“我将向太子您推薦像莊子、魏牟、楊朱、墨子、便娟、詹何這類才智超群、頗有法術的人,讓他們談論天下至精至微的事理,辨明萬物的是非得失。
讓孔子和老子來陳述他們的宏觀大論,讓孟子拿着算籌來精細地計算,做到萬無一失。
他們的言論是天下包含真理的巧言妙語,言簡意赅,太子您難道不想聽聽嗎?”這時候,太子扶着桌子站了起來,說:“我現在已經恍然大悟,清醒解脫了,就仿佛是聽到了聖人辯士的言談。
”于是太子出了一身淋漓大汗,突然之間病便好了。
東方朔 東方朔(前145—前93),字曼倩,漢朝平原厭次(今山東平原)人。
漢武帝初即位時,征集天下文學材力之士,他上書自薦,自稱“可以為天子大臣”。
武帝以為奇,待诏金馬門。
後以滑稽為常侍郎,頗得寵幸。
後又為太中大夫、給事中。
因酒醉在金殿上撒尿,被劾不敬而免官。
複為中郎。
東方朔博學多識,言辭敏捷、诙諧,又玩世不恭,傲弄公卿,不為禮法所拘,被視如俳優,但有時也能直言切谏。
《史記》把他列入《滑稽列傳》,《漢書》則稱他為“滑稽之雄”。
《漢書·藝文志》著錄其文二十篇。
原有集二卷,已散佚,明人輯有《東方先生集》。
其文以《答客難》和《烏有先生論》最為後世所稱道。
答客難 【題解】 此文是一篇散體賦,《昭明文選》歸為“設論”一體。
作者意在借答客難一洩胸中抑郁不平之氣。
《漢書·東方朔傳》載:“朔上書陳農戰強國之計,因自訟獨不得大官,欲求試用。
……辭數萬言,終不見用。
朔因著論,設客難己,用位卑以自慰谕。
”文章構思巧妙,疏朗流暢;多用散句,多鋪排,頗具雄辯氣勢,有縱橫家風格。
而激烈的牢騷話中的諷刺滑稽筆法,又為文章平添了幾分風趣。
客難東方朔曰①:“蘇秦、張儀②,一當萬乘之主③,而都卿相之位④,澤及後世;今子大夫修先王之術⑤,慕聖人之義,諷誦《詩》《書》百家之言不可勝數⑥,著于竹帛⑦,唇腐齒落,服膺而不釋⑧,好學樂道之效⑨,明白甚矣。
自以智能海内無雙,則可謂博聞辯智矣。
然悉力盡忠⑩,以事聖帝,曠日持久,官不過侍郎(11),位不過執戟(12),意者尚有遺行邪(13)?同胞之徒(14),無所容居,其故何也?” 【注釋】 ①難:诘問。
②蘇秦、張儀:戰國時期的縱橫家。
戰國時期,燕、趙、韓、魏、齊、楚等東方六國聯合抗秦,稱為“合縱”;秦與個别國家聯合以打擊其他國家,稱為“連橫”。
蘇秦主合縱,曾挂六國相印;張儀主連橫,曾為秦相。
③萬乘:一萬輛兵車。
這裡是虛指,形容諸侯國國勢之盛。
④都:居。
⑤子大夫:指東方朔。
子是古代對男子的敬稱。
先王:古代帝王。
⑥《詩》《書》:即《詩經》和《尚書》,這裡泛指儒家的經典著作。
百家:指諸子百家。
⑦竹帛:書寫用的竹簡和缣帛。
古時沒有紙,著書便刻于竹或書于帛。
⑧服膺:深藏于胸中。
⑨效:功力,功夫。
⑩悉力:盡心盡力。
(11)侍郎:侍奉在皇帝身邊的小官,并非後世的侍郎官職。
(12)執戟:漢代時官名。
守衛在宮殿門前。
(13)意者:推想。
遺行:失檢之行為,品德有缺點。
(14)同胞之徒:兄弟輩。
【譯文】 有客人诘難東方朔道:“蘇秦和張儀,一遇到大國的國君,便身居卿相的高位,恩澤施及後世;如今你學習古代帝王的道術,仰慕聖人的仁義,熟讀《詩經》《尚書》等儒家典籍和諸子百家的著作,都記不得讀了多少。
那些著于竹帛上的文章,讀到嘴唇破了,牙齒掉了,記在心裡,不肯放下,那麼勤學樂道的功力,誰都非常明白。
您自己也以為才智能力這世上再也找不出可比的第二人,可以稱得上是博學多才、聰智雄辯了。
但是竭力盡忠,服侍皇上,經過了許多歲月,官位也不過是執戟侍從的郎官罷了。
想來還是有過失吧?官卑祿薄以至于連親兄弟也沒有容身之處,這是什麼緣故呢?” 東方先生喟然長息①,仰而應之,曰:“是固非子之所能備②!彼一時也,此一時也,豈可同哉?夫蘇秦、張儀之時,周室大壞,諸侯不朝,力政争權③,相禽以兵,并為十二國④,未有雌雄,得士者強,失士者亡,故談說行焉;身處尊位,珍寶充内,外有廪倉⑤,澤及後世,子孫長享。
今則不然,聖帝流德⑥,天下震懾,諸侯賓服⑦。
連四海之外以為帶,安于覆盂⑧,動猶運之掌,賢不肖何以異哉?遵天之道,順地之理,物無不得其所。
故綏之則安⑨,動之則苦;尊之則為将,卑之則為虜⑩;抗之則在青雲之上,抑之則在深泉之下;用之則為虎,不用則為鼠。
雖欲盡節效情,安知前後(11)?夫天地之大,士民之衆,竭精談說,并進輻湊者(12),不可勝數。
悉力慕之,困于衣食,或失門戶(13)。
使蘇秦、張儀與仆并生于今之世,曾不得掌故(14),安敢望侍郎乎!《傳》曰(15):‘天下無害,雖有聖人,無所施才;上下和同,雖有賢者,無所立功。
’故曰時異事異。
以上言天下太平,有才亦無所用之。
【注釋】 ①喟然:感歎的樣子。
②備:知悉,明白。
③力政:盡力征戰。
④十二國:即魯、衛、齊、楚、宋、鄭、魏、燕、趙、中山、秦、韓。
⑤廪(lǐn)倉:古時貯存谷物的叫倉,貯存米的叫廪。
⑥流:廣布。
⑦賓服:按時朝貢,以示服從。
⑧覆盂(yú):倒置的瓦盆。
瓦盆底小口大,倒置則平穩,比喻國家安定。
⑨綏(suí):安撫。
⑩虜:奴隸。
(11)前後:向前或是退後。
(12)輻湊:聚集。
(13)失門戶:找不到出路。
(14)掌故:太常官屬,管檔案查事例的小官。
(15)《傳》:泛指一般的古書。
【譯文】 東方朔先生長歎一聲,仰起頭來回答說:“這裡的原因不是你所能明白的。
從前是一種時勢,如今又是一種時勢,哪裡會是一樣的呢?蘇秦和張儀的那個時代,周王朝處在崩潰邊緣,諸侯都不朝貢,大家竭力征戰,争權奪勢,以兵力互相兼并,形成十二個國家,強弱未定,能得到人才的國家便強盛,得不到的國家就滅亡,因此說客得以盛行;身居顯貴的職位,家中充滿珍珠寶貝,外面又有糧倉,恩澤後世,子孫後代長享富貴。
現在卻不一樣了,聖明的皇上恩德遍及四方,天下都畏懼他,諸侯也都臣服于他。
國内與海外如衣帶之相連,比倒放着的盂還安穩。
要做什麼事情,容易得如同在手掌内轉動一樣,那麼賢與不賢的又有什麼兩樣呢?遵從上天的道理,順應了大地的規律,萬物都得到了合适的處所。
所以撫慰他便安順,勞動他就困苦;尊重他就成了将軍,輕視他便成了奴仆;提拔他就在青雲之上,貶抑他便落入深淵之中;任用他就成了猛虎,不用他就成了老鼠。
雖然想要盡臣節,效忠誠,哪裡知道怎樣去做呢?天地那麼大,士民如此多,竭盡精力去遊說,聚集而并進的,數也數不清。
盡力思慕天子之德,欲效精誠,結果是得不到衣食,找不到門路。
假如蘇秦、張儀和我同生在當今,他們怕連掌故這樣的小官也當不上,哪裡還敢希望做侍郎呢?古書上說:‘天下沒有災害,即使是聖人,也沒有地方可以施展才能;上上下下和諧一心,即使是賢人,也沒有地方可以建立功業。
’所以說時勢不同了,事情也随之改變。
以上是講天下太平,有才也無用武之地。
“雖然,安可以不務修身乎哉?《詩》曰‘鼓鐘于宮,聲聞于外’①;‘鶴鳴于九臯,聲聞于天’②。
苟能修身,何患不榮?太公體行仁義③,七十有二,乃設用于文、武④,得信厥說⑤,封于齊,七百歲而不絕。
此士所以日夜孳孳,修學敏行而不敢怠也。
辟若鹡鸰⑥,飛且鳴矣。
《傳》曰‘天不為人之惡寒而辍其冬,地不為人之惡險而辍其廣,君子不為小人之匈匈而易其行’⑦;‘天有常度,地有常形,君子有常行’;‘君子道其常,小人計其功’。
以上言無論見用與否,總宜好學修身。
【注釋】 ①鼓鐘于宮,聲聞于外:引詩見《詩經·小雅·白華》。
②鶴鳴于九臯,聲聞于天:引詩見《詩經·小雅·鶴鳴》。
九臯,指水澤深處。
③太公:即姜尚。
體行:身體力行。
④設用:大用。
⑤信:同“申”。
伸張。
厥:其。
⑥鹡鸰(jílínɡ):鳥名。
形狀有些像燕子,飛時作波狀,栖息在水邊。
⑦匈匈:同“洶洶”。
喧嘩的聲音。
【譯文】 “雖然如此,又哪能不緻力于修身呢?《詩經》上說‘在宮中敲鐘,在宮外能聽到聲音’;‘鶴在水澤深處鳴叫,天上都能聽到聲音’。
如果能夠修身,又怎怕不能榮華富貴?太公姜尚對仁義身體力行,到了七十二歲才被文王和武王重用,得以施展自己的學說,後來封在齊地,七百年中興盛不絕。
這就是一般士人日夜孜孜不倦地求學,勉力地做下去不敢松懈的原因啊。
好比那鹡鸰鳥,邊飛邊鳴叫,勤奮不息。
古書上說:‘上天不會因為人們怕寒冷就停止冬令,大地不會因為人們怕危險就廢除它的寬廣,君子不會因為小人的吵吵嚷嚷就改變自己的行為’;‘上天有經常的法度,大地有一定的形勢,君子有一定的操行’。
‘君子行其正道,小人計較其功效。
’以上是說無論是否被任用,都應該努力學習修身。
“《詩》雲:‘禮義之不愆,何恤人之言①!’故曰‘水至清則無魚,人至察則無徒’;‘冕而前旒②,所以蔽明;黈纩充耳③,所以塞聰’。
明有所不見,聰有所不聞,舉大德,赦小過,無求備于一人之義也。
‘枉而直之④,使自得之;優而柔之,使自求之;揆而度之⑤,使自索之’。
蓋聖人之教化如此,欲其自得之。
自得之,則敏且廣矣。
今世之處士,魁然無徒⑥,廓然獨居⑦,上觀許由⑧,下察接輿⑨,計同範蠡,忠合子胥,天下和平,與義相扶,寡耦少徒,固其宜也,子何疑于我哉?以上言人言不足畏,解“尚有遺行”一句。
【注釋】 ①禮義之不愆(qiān),何恤人之言:愆,差錯。
恤,憂,發愁。
按,《詩經》無此詩句。
②冕而前旒(liú):冕是禮冠,黑表紅裡,頂上有版,後高前低。
頂版叫延,延的前面兩端有組纓下垂,串上珠寶,叫作旒。
旒數的多少代表着貴賤的差别。
③黈纩(tǒukuànɡ):黃綿。
古代的禮冠用丸狀大小的黃綿懸在兩邊擋住耳朵,意為不随便聽從他人的話。
④枉:曲。
⑤揆:揣度。
⑥魁然:孤獨的樣子。
⑦廓然:空虛的樣子。
⑧許由:古代隐士。
堯把天下讓給他,他不接受。
⑨接輿:春秋時楚國隐士,佯狂避世,曾唱歌譏笑孔子熱衷于政治。
【譯文】 “《詩經》上說:‘隻要在禮義上不出差錯,還怕别人的什麼指責?’所以說‘水清到極點便沒有魚,人明察到極點便沒有徒侶’;‘冕前邊垂着旒,是用來遮蔽視線;冕兩邊懸着黃綿,垂在耳邊,是用來阻塞聽覺’。
眼明也有不該看的地方,耳聰也有不當去聽的時候。
對待人要用他的大德,寬恕他的小過,這就是不求全于一個人的意思。
‘曲者當使之直,但應該使他自己變直;優柔寬和地對待他,讓他自己去尋求;揣情度理地誘導他,讓他自己去求索’。
聖人的教化方法大約就是這樣的,要他們自己去獲得。
通過自己得到的,那麼用起來就會得心應手,靈活自如了。
如今世上的士子,時下得不到重用,孤孤單單,沒有弟子随從,冷冷清清,一個人獨自居住,向上看到許由的高隐,向下看到接輿的佯狂,計謀和範蠡一樣,忠心同伍子胥一般,在天下和平的時候,與道義相互扶持,沒有什麼相合的人和弟子,本來就是應該的。
你為什麼疑心到我呢?以上是說人們的議論不值得畏懼,解釋“尚有遺行”一句。
“若夫燕之用樂毅①,秦之用李斯②,郦食其之下齊③,說行如流,曲從如環④;所欲必得,功若丘山;海内定,國家安。
是遇其時也,子又何怪之邪?語曰:‘以筦窺天,以蠡測海⑤,以莛撞鐘⑥。
’豈能通其條貫、考其文理、發其音聲哉?繇是觀之,譬猶鼱鼩之襲狗⑦,孤豚之咋虎⑧,至則靡耳⑨,何功之有?今以下愚而非處士,雖欲勿困,固不得已。
此适足以明其不知權變,而終惑于大道也!” 【注釋】 ①樂毅:樂羊子的後代,賢而好兵,是燕昭王的大臣。
曾率五國聯軍讨伐齊國,攻下七十餘城,後封昌國君。
②李斯:輔佐秦王統一天下,秦始皇時為禦史大夫、丞相。
後為趙高所害。
③郦食其:秦末人。
曾為劉邦說服齊王田廣歸漢。
後來韓信襲擊齊,齊王以為郦食其出賣自己,烹之。
④曲從:放棄自己原來的意見,聽從不同的意見。
⑤蠡:瓠瓢。
⑥莛(tínɡ):草莖。
⑦鼱鼩(jīnɡqú):一名地鼠,形似老鼠而略小,大的有兩寸,尾短鼻尖,在田圃中穴居。
⑧豚:小豬。
咋(zé):咬。
⑨靡:滅。
【譯文】 “像燕國任用樂毅,秦國任用李斯,郦食其說下齊國,他們進言,像流水般順利;人主聽從他們的話,像圓環轉動那樣沒有阻滞;他們所希望得到的都能得到,功績偉大宛若丘山;因此天下太平,國家安定。
這是他們碰上了機會呀,你又有什麼可奇怪的呢?俗話說:‘用竹管去張望天空,用瓠瓢去測量大海,用草莖去撞大鐘。
’哪裡能夠弄清楚衆星的分布、考察到海水的動蕩、撞擊出聲音呢?照這樣看起來,好比是鼱鼩去攻擊大狗,小豬去咬老虎,一去便被消滅了,又有什麼功效呢?現在以你這樣下愚的人來非難處士,想要不受窘,一定辦不到。
這正可證明不知變通就終會在大道上迷惑的道理啊!” 司馬相如 司馬相如(前179—前118),漢代著名辭賦家。
字長卿,小名犬子,羨慕戰國時蔺相如之為人而更名相如。
蜀郡成都(今屬四川)人。
少時喜歡讀書、擊劍。
漢景帝時,為武騎常侍。
景帝不喜辭賦,他托病辭官,去梁國,與梁孝王的文學侍從鄒陽、枚乘、莊忌同遊,作《子虛賦》。
武帝讀《子虛賦》後大加歎賞,于是召見他。
相如又獻《天子遊獵賦》(即《上林賦》),武帝大喜,任他為郎官。
五十歲後,曾兩次奉武帝之命出使西南,對溝通漢族與西南少數民族的關系作出了貢獻。
晚年為孝文園令,病卒于家。
據《漢書·藝文志》著錄,司馬相如有賦二十九篇。
現僅存《子虛》《上林》《大人》《長門》《美人》《哀二世》六篇。
另有《梨賦》《魚殖賦》《梓桐山賦》三篇,僅存篇名而無文。
散文有《谕巴蜀檄》《難蜀父老》《封禅文》。
子虛賦 【題解】 《子虛賦》與下篇《上林賦》,最早見于《史記》,《史記》與《漢書》皆作一篇,至《昭明文選》,始分為兩篇。
《子虛賦》是司馬相如大賦的代表作。
此賦以子虛和烏有二先生的對話形式,運用上下、左右、東西南北等方位結構手法,表現楚國、齊國的遼闊疆土和壯觀的遊獵場面,也表現了作者反對諸侯淫獵,妨害農業生産和人民生活的進步思想;結構宏偉,想象豐富,手法誇張,多用排比對偶句式,氣勢雄偉,辭藻富麗。
這種分段描寫、誇張富麗、客主問答的手法,成了後來漢賦一般性的法式。
楚使子虛使于齊①,王悉發車騎,與使者出畋②。
畋罷,子虛過姹烏有先生③,亡是公存焉④。
坐定,烏有先生問曰:“今日畋樂乎?”子虛曰:“樂。
”“獲多乎?”曰:“少。
”“然則何樂?”對曰:“仆樂齊王之欲誇仆以車騎之衆⑤,而仆對以雲夢之事也⑥。
”曰:“可得聞乎?”子虛曰:“可。
王車駕千乘,選徒萬騎,畋于海濱。
列卒滿澤,罘網彌山⑦。
掩兔辚鹿⑧,射麋腳麟⑧;骛于鹽浦⑧,割鮮染輪(11)。
射中獲多,矜而自功,顧謂仆曰:‘楚亦有平原廣澤遊獵之地饒樂若此者乎(12)?楚王之獵孰與寡人乎?’仆下車對曰:‘臣,楚國之鄙人也。
幸得宿衛十有餘年(13),時從出遊,遊于後園,覽于有無,然猶未能遍睹也,又焉足以言其外澤乎(14)?’齊王曰:‘雖然,略以子之所聞見而言之。
’ 【注釋】 ①子虛:和下文的烏有先生、亡是公,都是虛拟的人物。
②畋(tián):射獵。
③過:過訪。
姹(chà):同“詫”。
誇耀。
④存焉:在那裡。
⑤誇:誇耀。
仆:古代男子自我謙稱。
⑥雲夢:薮澤名。
古代楚國著名的大沼澤,在今湖北,本為二澤,跨長江兩岸,江南為夢,江北為雲,面積廣八九百裡,後淤塞。
⑦罘(fú):捕獸的網。
⑧掩:用網掩捕。
辚(lín):用車輪碾壓。
⑨腳:抓住麟的一腳。
麟:雄鹿。
⑩骛(wù):馳騁。
鹽浦:海邊鹽灘。
(11)割:宰。
鮮:指鳥獸的鮮肉。
染輪:鳥獸鮮血染紅車輪。
(12)饒:富有。
(13)宿衛:在宮禁中擔任值宿守衛工作。
(14)外澤:指都城以外的薮澤。
【譯文】 楚國派遣子虛出使齊國,齊王出動境内所有車騎,與使者一同出獵。
打獵回來後,子虛就去拜訪烏有先生,誇言這件事,正好亡是公也在那裡。
彼此坐定之後,烏有先生問:“今天狩獵愉快嗎?”子虛答道:“愉快極了。
”“捕獲的禽獸多嗎?”“少!”“那麼為什麼這樣高興?”子虛說:“我高興的是齊王本來想向我誇耀他車騎的衆多,卻反而被我炫耀了楚國雲夢的盛況。
”“能說給我聽聽嗎?”子虛說:“可以。
齊王親率車駕千乘,精選士卒萬騎,到海濱狩獵。
當時,列隊的士卒布滿了草澤,捕獸的羅網撒遍了山野。
網捕野兔,車碾奔鹿,箭矢射殺角麋,倒提雄麟一足。
馳騁在海濱的鹽灘上,宰割鳥獸的鮮血染紅了車輪。
因為射獲獵物衆多,齊王就誇耀着自己的本領,他轉過頭對我說:‘楚國也有這樣富饒多趣而專供遊獵的平原廣澤嗎?楚王狩獵的場面比寡人的又如何?’我跨下車說:‘臣隻是楚國見識最少的卑微小人。
幸而在宮中擔任了十年的侍衛,時常跟着楚王出獵,狩獵的地點多在後苑,有些地方見過,有些地方還沒見過,所以并未完全看遍,又怎能談到外澤的情形呢?’齊王說:‘即便如此,你也大略地說些所見所聞吧。
’ “仆對曰:‘唯唯①。
臣聞楚有七澤,嘗見其一,未睹其餘也。
臣之所見,蓋特其小小者耳,名曰雲夢。
雲夢者,方九百裡,其中有山焉。
其山則盤纡岪郁②,隆崇崒③;岑崟參差④,日月蔽虧⑤。
交錯糾紛,上幹青雲⑥;罷池陂陀⑦,下屬江河。
其土則丹青赭垩⑧,雌黃白坿⑨,錫碧金銀⑩,衆色炫耀(11),照爛龍鱗(12)。
其石則赤玉玫瑰(13),琳珉昆吾(14),瑊玏玄厲(15),瑌石碔砆(16)。
以上叙山土石。
【注釋】 ①唯唯:表示恭敬的應答詞,相當于“好好”“是是”。
②盤纡(yú):曲折回環。
茀(fú)郁:山勢層疊不平。
③隆崇:山勢高聳。
崒(lǜzú):山高峻而危險的樣子。
④岑崟(cényín):山高峻的樣子。
⑤蔽:全部遮住。
虧:部分遮住。
⑥幹:觸犯,觸到。
⑦罷池(pítuó):同“陂陀”。
形容傾斜的地勢。
⑧丹青:丹砂和石青,可制作顔料。
赭(zhě):紅土。
垩(è):白土。
⑨雌黃:礦物名。
與雄黃同類而小有區别,又名石黃。
白坿:白石英。
⑩碧:青白色的玉石。
(11)炫耀:光彩奪目。
(12)照爛龍鱗:如龍鱗一樣燦爛照耀。
(13)玫瑰:一種像雲母樣紫紅色寶石。
(14)琳:青碧色的玉。
珉(mín):似玉的美石。
昆吾:一種赤銅礦物,也是次于玉的石名。
(15)瑊玏(jiānlè):似玉的美石。
玄厲:一種黑色石頭,可作磨刀石。
厲,通“砺”。
(16)瑌(ruǎn)石:似玉的美石,白者如冰,半帶赤色。
碔砆(wǔfū):一種次于玉的石,赤地白紋。
【譯文】 “我答道:‘是,是!臣聽說楚國有七個大澤,我隻見過其中之一,其他的沒有看到過。
而且我所見的是其中最小的一個,名叫雲夢。
雲夢澤方圓九百裡,中間有山,山勢盤纡幽深,高低不齊,聳拔高峻。
日月時隐時現,山脈交錯糾紛,直觸青雲,地勢傾斜,下連江河。
土壤有朱砂、青石、赤土、白土、雄黃、石英、錫、玉、金、銀,顔色炫耀燦爛,有如散雜的龍鱗。
岩石有赤玉、玫瑰、琳球、珉石、昆吾、瑊玏、玄厲、瑌石、碔砆。
以上記叙山、土、石。
“‘其東則有蕙圃①,衡蘭、芷若②,芎、菖蒲、江蓠、蘪蕪③,諸柘、巴苴④。
其南則有平原廣澤,登降陁靡⑤,案衍壇曼⑥,緣以大江,限以巫山⑦。
其高燥則生葴、菥、苞、荔⑧,薜、莎、青⑨;其埤濕則生藏莨、蒹葭⑩,東薔、雕胡(11),蓮藕、觚盧(12),庵闾、軒于(13)。
衆物居之,不可勝圖。
此叙南有平原廣澤,似最宜畋獵之地,而下文叙獵,但在東西北三處,而不及南之廣澤,蓋虛實互相備也。
【注釋】 ①蕙圃:香草園圃。
②衡蘭:杜衡和蘭草。
芷若:白芷和杜若。
③芎(xiōnɡqiónɡ)、菖蒲、江蓠、蘪蕪(méiwú):都是香草名。
④諸柘:甘蔗。
巴苴(jū):芭蕉。
⑤登降:指地勢高低。
陁(yí)靡:形容地勢斜長。
⑥案衍壇曼:都是地勢平廣的樣子。
⑦緣以大江,限以巫山:以長江為南部邊緣,以巫山為界限。
⑧葴(zhēn):馬蘭草。
菥(xī):一種像燕麥的草。
苞:一種與茅相似的草。
荔:一種似蒲而小的草。
⑨薜:一種蒿類的草。
莎(suō):根塊叫香附子,可入藥。
青(fán):似莎而大的草。
⑩埤濕:低濕的地方。
藏莨(lánɡ):狗尾草。
蒹葭:荻和蘆。
(11)東薔:草名。
似蓬草,子如葵實,可食。
雕胡:即菰米。
(12)觚(ɡū)盧:菰茭和蘆筍,均可食。
(13)庵(ān)闾:蒿艾一類,可入藥。
軒于:即莸(yōu)草,一種臭草。
【譯文】 “‘東方有雜生香草的園圃,圃中長有衡蘭、芷若、芎、菖蒲、江蓠、蘪蕪、甘蔗和芭蕉。
南方有平原廣澤,地勢起伏不平,有斜坡上下,地域寬廣,以長江為邊緣,以巫山為界限。
其高燥的地方生長着葴、菥、苞、荔、薜、莎、青,低濕的地方生長着藏莨、蒹葭、東薔、雕胡、蓮藕、菰蘆、庵闾、軒于。
衆多的植物,使人數不勝數。
這裡記叙南方有平原廣澤,似乎是最适宜畋獵的地方,但下文記叙畋獵,隻在東、西、北三處,并沒有說到南方的廣澤,大約是虛實兼備吧。
“‘其西則有湧泉清池,激水推移①。
外發芙蓉、菱華②,内隐巨石、白沙。
其中則有神龜、蛟鼍、玳瑁、鼈③。
其北則有陰林④,其樹楩、楠、豫章⑤,桂、椒、木蘭,檗、離、朱楊⑥,樝、梨、梬、栗⑦,橘、柚芬芳。
其上則有鹓雛、孔鸾⑧,騰遠、射幹⑨。
其下則有白虎、玄豹,蟃蜒、犴⑩。
于是乎乃使諸之倫(11),手格此獸(12)。
以上東西南北,開下畋獵之地。
【注釋】 ①激水:激蕩的水波。
推移:奔流。
②外發:指在水面開放。
芙蓉:荷花。
菱華:菱花。
③蛟:傳說中似蛇屬龍類的動物。
鼍(tuó):也叫鼍龍,鳄魚之一種,或叫揚子鳄,俗稱豬婆龍。
玳瑁(dàimào):龜類,甲殼可制裝飾品。
鼋(yuán):形似鼈而大的水龜。
④陰林:濃密的森林。
⑤楩(pián):黃梗木。
豫章:樟木。
⑥檗(bò):黃檗樹,也叫黃柏,皮可制染料。
離:山梨。
⑦樝(zhā):鐵梨,形似梨,味甘。
梬(yǐnɡ):梬棗,即黑棗,形似柿而小。
⑧鹓雛(yuānchú):傳說類似鳳凰的鳥。
⑨騰遠:一種猿類動物,善攀援。
射(yè)幹:似狐而小的動物,亦善緣木。
⑩蟃蜒(mànyán):一種似狸而長的大獸。
犴(qūàn):猛獸名。
形似狸而大。
(11)諸:春秋時吳國刺客。
此指勇士。
倫:類。
(12)手格:徒手格鬥。
【譯文】 “‘西方有噴湧的泉水,清澈的水池,水流激蕩奔流。
水面上盛開着荷花、菱花,水池内隐藏着大石、白沙。
水池内還有神龜、蛟鼍、玳瑁、鼈鼋。
北方有濃密的茂林,有楩、楠、豫章、桂、椒、木蘭、黃檗,山梨、朱楊、樝、梨、梬、栗以及橘、柚,芬芳四溢。
樹上有鹓雛、孔鸾、騰遠、射幹。
樹下是白虎、玄豹、蟃蜒、犴。
楚王命令像諸一類的勇士,徒手格鬥搏擊這些兇惡的野獸。
以上記叙東、西、南、北四方的情況,引出下文畋獵的處所。
“‘楚王乃駕馴駁之驷①,乘雕玉之輿②;靡魚須之桡旃③,曳明月之珠旗④;建幹将之雄戟⑤,左烏号之雕弓⑥,右夏服之勁箭⑦。
陽子參乘⑧,孅阿為禦⑨。
案節未舒⑩,即陵狡獸(11)。
蹴蛩蛩(12),辚距虛(13),轶野馬(14),陶(15),乘遺風(16),射遊骐(17)。
倏眒倩浰(18),雷動猋至(19),星流霆擊。
弓不虛發,中必決眦(20),洞胸達掖(21),絕乎心系(22),獲若雨獸(23),掩草蔽地。
于是楚王乃弭節徘徊(24),翺翔容與(25),覽乎陰林(26),觀壯士之暴怒,與猛獸之恐懼,徼受诎(27),殚睹衆物之變态(28)。
以上獵于陰林,即上文“北有陰林”也。
【注釋】 ①馴:馴服。
駁(bó):毛色雜駁的馬。
驷:四匹馬合駕一車。
②雕玉之輿:用玉裝飾着的車。
③靡(huī):通“麾”。
揮動。
魚須之桡旃(náozhān):用鲸魚胡須裝飾的曲柄旗。
桡,曲。
④曳:執持。
明月:指月明珠。
⑤建:高舉。
幹将:古代傳說中的著名鑄劍工。
⑥烏号:傳說古代黃帝所用的良弓。
⑦夏服:夏後氏曾用的箭囊。
服,箭袋。
⑧陽子:名孫陽,字伯樂,春秋時秦國人,善相馬。
參乘(cānshènɡ):古代在車右陪乘的人。
⑨孅阿(xiānē):古代善駕車馬的人。
⑩案節未舒:使車馬緩慢行駛。
節,馬步的節奏。
(11)陵:踐踏。
狡獸:狡捷善奔的野獸。
(12)蹴(cù):踐踏。
蛩蛩(qiónɡ):獸名。
似馬而青色。
(13)距虛:獸名。
似騾而小,善奔跑。
(14)轶:超越。
(15)(wèi):車軸銅頭。
陶(tú):通行本作“”,野馬。
(16)遺風:千裡馬名。
(17)骐:形如馬,長有一角。
(18)倏眒(shūshēn)、倩浰:都是奔逐迅速的樣子。
(19)雷動猋(biāo)至:形容車隊聲音之大,速度之快。
猋,同“飙”。
疾風。
(20)決:裂。
眦:眼眶。
(21)洞胸:射穿胸部。
達掖:穿透到腋下。
(22)絕:斷。
心系:連着心髒的血管脈絡。
(23)獲:指獵獲。
雨(yù):像下雨一樣。
(24)弭節徘徊:按辔徐行。
(25)容與:逍遙閑舒的樣子。
(26)覽乎陰林:浏覽濃陰的叢林。
(27)徼:攔截。
(jù):極度疲乏的野獸。
受:獲得。
诎:走投無路的野獸。
(28)殚睹:看盡。
變态:各種不同的神态。
【譯文】 “‘楚王親自駕着馴服的馬之車,乘着美玉雕飾之輿,揮動着以鲸魚胡須為旃穗的曲柄旌旗,持握着綴以明月之珠的旗幟,高舉着幹将鑄造的利戟,左挎烏号雕弓,右背夏羿箭袋,請陽子陪乘,請孅阿駕車。
馬足起步徐行,未盡全力奔馳之時,速度已淩踐狡健的野獸,踐踏蛩蛩,輪碾距虛,車越野馬,軸沖陶。
騎乘千裡遺風馬,射殺遊蕩的獨角馬。
奔突射殺,動作敏捷,車騎的氣勢威猛有如驚雷激發,迅疾猶似閃電流星。
弓無虛發,箭箭都射裂了禽獸的眼眶,貫穿禽獸的胸脯而直達腋下,将連着心髒的血脈射斷。
獵殺的禽獸,紛紛墜落,有如天在下雨,把草原和山野都遮滿了。
楚王這時徘徊徐行,逍遙舒閑,浏覽着濃蔭的叢林,欣賞着壯士的威猛和猛獸的恐懼戰栗。
野獸疲憊力盡之時,将其攔截,一網打盡。
看盡了衆獸的不同神态。
以上是在陰林狩獵,即上文所說“北有陰林”。
“‘于是鄭女曼姬①,被阿②,揄纻缟③,雜纖羅,垂霧縠④。
襞積褰绉⑤,纡徐委曲⑥,郁桡谿谷⑦;衯衯裶裶⑧,揚袘戊削⑨,蜚襳垂髾⑩。
“襞積”至“谿谷”三句,“衯衯”至“垂髾”三句,皆下二句用韻。
扶輿猗靡(11),翕呷萃蔡(12);下靡蘭蕙,上拂羽蓋(13)。
錯翡翠之威蕤(14),缪繞玉綏(15)。
眇眇忽忽(16),若神仙之髣髴。
于是乃相與獠于蕙圃(17),媻姗勃窣(18),上下金堤(19),掩翡翠(20),射(21),微矰出(22),孅繳施(23),弋白鹄(24),連鵝(25),雙鸧下(26),玄鶴加(27)。
怠而後發(28),遊于清池(29),浮文鹢(30),揚旌栧(31),張翠帷(32),建羽蓋,罔玳瑁(33),鈎紫貝。
金鼓(34),吹鳴籁(35),榜人歌(36),聲流喝(37),水蟲駭,波鴻沸(38),湧泉起,奔揚會(39),礧石相擊(40),硠硠磕磕(41),若雷霆之聲,聞乎數百裡之外。
以上與衆女獵于蕙圃,遊于清池,即上文“東有蕙圃”“西有清池”也。
【注釋】 ①鄭女:鄭國女子,相傳古代鄭國多美女。
曼姬:柔嫩、細美的美女。
②被:披。
阿(xì):細絲織物。
③揄:拖曳。
纻:麻布。
缟:素絹。
④霧縠(hú):輕薄如霧的薄紗。
⑤襞:上衣。
積:折疊。
褰绉:形容衣服紋理很多。
⑥纡徐委曲:形容裙子下垂的樣子。
⑦郁桡谿谷:指女子的衣裙深曲如谿谷。
郁桡,深曲的樣子。
⑧衯衯(fēn)裶裶(fěi):形容衣服很長的樣子。
⑨袘:同“衪(yì)”。
裳裙下端的邊緣。
戊削:形容走動時衣服邊緣整齊的樣子。
⑩蜚襳(xiān):猶言飄擺的長帶。
蜚,通“飛”。
襳,衣上長帶。
垂髾(shāo):本指燕尾形的發髻,此處指衣尾。
(11)扶輿猗(yǐ)靡:形容衣服合身而體态婀娜的樣子。
(12)翕呷(xīxiā)、萃蔡:象聲詞,形容行走時衣服發出的摩擦聲。
(13)羽蓋:用羽毛裝飾的車蓋。
(14)錯:錯雜。
翡翠:指用翠鳥羽毛做頭飾。
威蕤(wēiruí):形容頭飾鮮豔光盛。
(15)缪繞:即缭繞。
玉綏:指用玉裝飾的纓綏。
(16)眇眇忽忽:缥缈不定。
(17)獠(liáo):夜獵。
這裡泛指打獵。
(18)媻姗(pánshān)、勃窣(sū):都是指行走緩慢的樣子。
(19)金堤:堅固的水堤。
(20)掩:用網掩捕。
(21)(xùnyí):即錦雞。
(22)微矰(zēnɡ):系有細絲繩的短箭。
(23)繳(zhuó):拴在箭尾的細絲繩。
指一種帶細繩的箭,射出可以收回。
施:射出。
(24)弋(yì):用帶繩的箭射中飛鳥。
白鹄(hú):天鵝。
(25)連:指用孅繳将禽鳥射中後牽連而落。
(jiā)鵝:野鴨。
(26)鸧(cānɡ):即鸧鸹,似雁而黑。
(27)加:指被箭射中。
(28)怠:倦。
後發:休息後又出發。
(29)遊于清池:此指在清池蕩舟。
清池,雲夢西之湧泉清池。
(30)文鹢(yì):指繪有文彩的鹢首船。
(31)栧(yì):同“枻”。
船槳。
(32)翠帷:用翠鳥羽毛裝飾的帷幕。
(33)罔:即“網”。
(34)(chuānɡ):敲擊。
金鼓:銅鼓。
(35)籁(lài):箫。
(36)榜人:船夫。
(37)流喝:指歌聲時而流暢悅耳,時而抑揚悲嘶。
(38)鴻:大,指波濤大作。
(39)湧泉起,奔揚會:指湧泉騰波,與大濤相會合。
奔揚,急波。
會,會合。
(40)礧石:衆石。
礧,同“磊”。
(41)硠硠(lánɡ)磕磕:衆石相擊的聲音。
【譯文】 “‘于是顔色姣好、皮膚細潤的鄭國美女,披着細缯和細布衣裳,穿着麻布和素娟的裳裙,綴着各色的羅绮,垂挂着薄霧一樣的輕紗,裙幅的折疊和衣服的紋理、線條婉曲多姿,猶如深邃的谿谷。
長長的衣服,揚起衣裙的下緣時,整齊如刀削,飄擺的長帶,猶如垂下的燕尾。
“襞積”至“谿谷”三句,“衯衯”至“垂髾”三句,都是後兩句押韻。
衣服合身而體态婀娜,行走時還發出衣裙摩擦的聲音。
裙邊摩擦着地上的蘭蕙香草,飛襳輕拂着車子的羽蓋。
秀發上雜綴着翠羽飾物,纏結着飾玉的絲繩,行迹飄忽,仿佛神仙。
楚王與衆美女在蕙圃中打獵,緩步行走叢林木莽之間,登上堅如金石的大堤,網捕翡翠,射殺,射出微贈,發出孅徼,既擊中了白鹄,又射落了野鵝,鸧鸹中箭墜落,玄鶴應聲倒地。
打獵疲倦時,就泛舟在清池之中,搖着彩鹢龍舟,劃起桂木船槳,張挂翠羽帷幔,撐起羽毛傘蓋,網玳瑁,釣紫貝,擊金鼓,吹鳴籁。
船夫引吭高歌,歌聲時而輕柔悅耳,忽而抑揚悲壯,使水中的魚鼈驚懼,使波水泛起大浪,使湧泉四溢流淌,波濤激蕩相會,衆石相互沖擊,發出磕磕的聲響,有如雷霆怒吼,于數百裡之外都能聽見。
以上是與衆美女在蕙圃狩獵,在清池遊玩,即上文所說“東有蕙圃”“西有清池”。
“‘将息獠者,擊靈鼓①,起烽燧②,車按行,騎就隊,乎淫淫③,般乎裔裔④。
于是楚王乃登雲陽之台⑤,泊乎無為⑥,憺乎自持⑦。
勺藥之和具⑧,而後禦之⑨。
不若大王終日馳騁,曾不下輿,脟割輪焠⑩,自以為娛。
臣竊觀之,齊殆不如!’于是齊王無以應仆也。
”以上息獠。
【注釋】 ①
” 客曰:“将為太子馴骐骥之馬,駕飛之輿①,乘牡駿之乘,右夏服之勁箭②,左烏号之雕弓③,遊涉乎雲林④,周馳乎蘭澤⑤,弭節乎江浔⑥;掩青,遊清風,陶陽氣⑦,蕩春心,逐狡獸,集輕禽。
于是極犬馬之才,困野獸之足,窮相禦之智巧。
恐虎豹,懾鸷鳥。
逐馬鳴镳⑧,魚跨麋角,履遊麕兔⑨,蹈踐麖鹿⑩。
汗流沬墜,冤伏陵窘(11),無創而死者,固足充後乘矣。
此校獵之至壯也,太子能強起遊乎?”太子曰:“仆病,未能也。
”然陽氣見于眉宇之間,侵淫而上(12),幾滿大宅(13)。
客見太子有悅色也,遂推而進之曰:“冥火薄天(14),兵車雷運;旌旗偃蹇(15),羽旄肅紛(16)。
馳騁角逐,慕味争先。
徼墨廣博(17),望之有圻(18)。
純粹全犧(19),獻之公門。
”太子曰:“善。
願複聞之。
”客曰:“未既(20)。
于是榛林深澤,煙雲暗莫(21),兕虎并作(22);毅武孔猛,袒裼身薄(23)。
白刃硙硙(24),矛戟交錯。
收獲掌功(25),賞賜金帛。
掩肆若(26),為牧人席(27)。
旨酒嘉肴,羞炰脍炙(28),以禦賓客。
湧觞并起,動心驚耳。
誠必不悔,決絕以諾。
貞信之色,形于金石。
高歌陳唱,萬歲無(29)。
此真太子之所喜也,能強起而遊乎?”太子曰:“仆甚願從,直恐為諸大夫累耳。
”然而有起色矣。
【注釋】 ①飛(línɡ):車上飾物。
②夏服:夏後氏的箭囊。
③烏号:弓名。
傳說黃帝成仙,乘龍而去,群臣抱其弓而号,後世将黃帝的弓稱作“烏号”。
④雲:指雲夢,春秋戰國時楚國的大澤薮名。
⑤蘭澤:長有蘭草的窪地。
⑥弭(mǐ)節:緩慢行進。
⑦陶:舒暢,陶醉。
⑧镳(biāo):馬嚼子上的鈴铛。
⑨麕(jūn):獐子。
⑩麖(jīnɡ):鹿的一種,水鹿。
(11)陵:促迫,急促。
(12)侵淫:漸進。
(13)大宅:臉面。
一說額頭部分。
(14)冥:夜晚。
薄:迫近。
(15)偃蹇(yǎnjiǎn):高且盛。
(16)肅紛:整齊而又色彩缤紛。
(17)徼(yāo):攔堵。
墨:燒田。
(18)圻(yín):通“垠”。
邊際。
(19)純粹:指毛色純一的野獸。
全犧:軀體完整的野獸。
(20)既:盡,完。
(21)暗莫:昏暗不明。
莫,同“暮”。
(22)兕(sì):一種似牛的野獸。
(23)袒裼(tǎnxī):将衣服脫去露出身體。
(24)硙硙(ái):白而銳利的樣子。
(25)掌:職掌,主持。
(26)若:即杜若。
(27)牧人:官名。
負責六牲的牧養繁殖等事務。
(28)炰(páo):燒烤食物。
(29)(yì):厭倦。
【譯文】 吳客道:“有人将要為太子您訓練像骐骥那樣的名馬,駕起飾有飛的好車。
您坐在由四匹壯碩的公馬拉着的車上,右手拿起從夏後氏箭囊中抽出的好箭,左手握着黃帝用過的烏号弓,在雲夢澤的林子中遊獵,在長滿蘭草的澤地中奔馳,在江邊漫遊;在青的掩映中,任清風吹拂,由陽光沐浴,讓傷感之心受到洗蕩,追獵狡頑的野獸,射殺輕巧的飛禽。
這個時候,獵犬和駿馬極力施展它們的才能,使野獸們疲于奔命,護衛、駕車者也充分顯示他們的智慧靈巧。
于是虎豹驚恐,鸷鳥畏懼。
駿馬奔馳,镳鐵紛鳴,似魚飛躍,踢踏麋角,踐踩鹿、兔。
禽獸們被追得大汗淋漓,口吐白沫,含冤伏地,窘相畢現,沒有創傷而累死、吓死的,就足以裝滿随行的車子。
這是圍獵中最壯觀的場面,太子您能勉強起來去試一試嗎?”太子說:“我身體有病,恐怕不能。
”但是在太子眉宇之間出現了喜色,并且慢慢地布滿了整個額頭。
吳客見太子臉上有了喜色,便順着剛才講的繼續說道:“到了晚上,篝火沖天,狩獵的車騎聲勢浩大,有如雷聲隆隆;旗幟高高飄揚,用于裝飾的羽毛整齊如林。
大家都想多獵些美味而競相馳騁,你追我趕。
縱火燃燒的地域十分遼闊,放眼望去,隻能朦胧地見其邊緣。
那些色純身全的獵物,獻給王侯将相。
”太子說:“好極了。
我願意再接着聽您講。
”吳客說:“圍獵還沒有結束。
這時候,在叢林深澤中,煙雲籠罩,昏暗無光,獨角野牛和猛虎都出來了;剛毅孔武的勇士們赤身露臂和它們肉搏起來。
隻見白刃閃閃,矛戟交錯。
然後是收點獵物,論功行賞,賜以金銀玉帛。
在草、杜若中鋪設酒席,招待負責牧養六牲的牧人們。
美酒佳肴,爆炖蒸烤,都用來待客。
倒滿的酒杯一齊舉起,幹杯歡呼之聲讓人耳熱心動好不激昂。
誠信君子,處事果斷,千金一諾,決不反悔,真誠不移,猶如金石。
放聲高歌,似乎是一萬年也不會厭倦。
這是太子您所真正喜歡的,能勉強起來去玩一玩嗎?”太子說:“我很願意跟着一起去,隻是怕成為諸位大夫的累贅。
”由此看來,太子的病體有點起色了。
客曰:“将以八月之望①,與諸侯遠方交遊兄弟并往,觀濤乎廣陵之曲江②。
至則未見濤之形也,徒觀水力之所到,則恤然足以駭矣③。
觀其所駕轶者、所擢拔者、所揚汩者、所溫汾者、所滌汔者④,雖有心略辭給⑤,固未能縷形其所由然也。
怳兮忽兮⑥,聊兮慓兮⑦,混汩汩兮⑧;忽兮慌兮⑨,俶兮傥兮⑩,浩瀁兮(11),慌曠曠兮(12)。
秉意乎南山(13),通望乎東海。
虹洞兮蒼天(14),極慮乎崖涘(15)。
流攬無窮(16),歸神日母(17)。
汩乘流而下降兮(18),或不知其所止。
或紛纭其流折兮,忽缪往而不來(19)。
臨朱汜而遠逝兮(20),中虛煩而益怠。
莫離散而發曙兮(21),内存心而自持。
于是澡概胸中(22),灑練五藏(23),澹澉手足(23),颒濯發齒(25)。
揄棄恬怠(26),輸寫淟濁(27)。
分決狐疑,發皇耳目(28)。
當是之時,雖有淹病滞疾,猶将伸伛起躄(29),發瞽披聾(30),而觀望之也,況直眇小煩懑、酲病酒之徒哉?故曰發蒙解惑,不足以言也!”太子曰:“善。
然則濤何氣哉?” 【注釋】 ①望:月圓之日,陰曆的月半。
②廣陵:今江蘇揚州。
曲江:指長江。
一說錢塘江。
③恤(xù)然:驚恐的樣子。
④駕轶:淩駕突出。
擢(zhuó)拔:高出的樣子。
揚汩(ɡǔ):激蕩的樣子。
溫汾:水流回旋的樣子。
滌汔(qì):沖刷洗蕩。
⑤心略:即心智、智略。
⑥怳:同“恍”。
忽:即“惚”。
⑦聊兮慓兮:慓,當做“栗”。
聊栗,驚恐的樣子。
⑧混汩汩:波濤滾滾,水勢浩大。
⑨忽兮慌兮:忽慌,恍惚。
⑩俶(tì)兮傥(tǎnɡ)兮:俶傥,潇灑卓異,不受拘束。
(11)瀁(wǎnɡyǎnɡ):即汪洋,形容水深且廣。
(12)慌曠曠:曠遠無邊。
(13)秉意:執意。
一說可理解為發源。
南山:即終南山,在今陝西西安南。
(14)虹洞:相連不斷的樣子。
(15)崖涘:水邊,邊際。
(16)攬:同“覽”。
(17)日母:太陽。
(18)汩(yù):迅疾的樣子。
(19)缪(móu):交錯在一起。
(20)朱汜(sì):地名。
(21)莫:同“暮”。
(22)澡概:洗滌。
概,同“溉”。
(23)灑(xǐ)練:洗濯。
(24)澹澉(dànɡǎn):洗滌。
(25)颒(huì)濯:猶盥漱。
(26)揄(yù)棄:棄除。
(27)寫:同“瀉”。
淟(tiǎn):污垢。
(28)發皇:啟發使明白。
(29)伛(yǔ):駝背。
蹙(bì):跛腳。
(30)瞽(ɡǔ):瞎眼。
【譯文】 吳客說:“請在夏曆的八月十五,和諸侯及遠方的友朋們一起到廣陵的曲江觀濤。
剛到之時還見不到真正的濤的樣子,隻看那水的力量所到之處,就足以讓您恐慌不已了。
您看它淩空騰起的、突然濺起的、揚波激蕩的、聚流合攏的,撞擊江岸的,雖有心智文采,也很難描述其形狀及變化。
滾滾之勢,讓人隻覺得目眩神亂,膽戰心驚。
時而白茫茫一片,時而異峰突起,時而聲勢浩蕩,時而曠渺深遠。
似乎有湧登南山,蕩入東海之銳意。
水天相接,極力想象其邊界,但四面展望,也看不到邊際,最後隻得遠眺日出的地方。
凝神望去,但見汩汩濤流,沒有人知道它的起止。
有時浪濤紛纭曲折回旋,突然往回去了而不再前來。
有些浪濤沖到南邊的江岸後,就遠遠地逝去了,觀濤的人胸中一片空虛,煩亂而顯得疲憊。
晚潮退去了,早潮又來,濤的印象深深地進入了觀濤人的腦海,念念不忘。
這時,觀濤的人五髒六腑、手腳發齒、通體内外都像是用清水洗蕩過一樣,困倦消失了,污垢除掉了,疑惑解除了,耳目清明了。
在這種時候,雖然有老病頑症,也會伸直駝背,邁動跛腿,睜開盲眼,打通聾耳而看濤的,何況隻是有一點點煩惱愁悶或多喝了幾杯酒的人呢?所以說,觀濤可以啟發蒙昧,解除困惑,實際上是不用多說的。
”太子說:“說得好。
那麼濤到底是一種怎樣的氣象呢?” 客曰:“不記也。
然聞于師曰,似神而非者三:疾雷聞百裡;江水逆流,海水上潮;山出内雲①,日夜不止。
衍溢漂疾,波湧而濤起。
其始起也,洪淋淋焉,若白鹭之下翔;其少進也,浩浩②,如素車白馬帷蓋之張;其波湧而雲亂,擾擾焉如三軍之騰裝③;其旁作而奔起也,飄飄焉如輕車之勒兵④,六駕蛟龍,附從太白⑤,純馳浩霓⑥,前後絡繹,颙颙卬卬⑦,椐椐強強⑧,莘莘将将⑨。
壁壘重堅,沓雜似軍行⑩,訇隐匈礚(11),軋盤湧裔(12),原不可當。
觀其兩旁,則滂勃怫郁(13),暗漠感突(14),上擊下硉(15)。
有似勇壯之卒,突怒而無畏,蹈壁沖津,窮曲随隈(16),逾岸出追,遇者死,當者壞。
初發乎或圍之津涯(17),荄轸谷分(18)。
回翔青篾,銜枚檀桓(19)。
弭節伍子之山(20),通厲胥母之場(21)。
陵赤岸、彗扶桑(22),橫奔似雷行。
誠奮厥武,如振如怒。
沌沌渾渾(23),狀如奔馬;混混庉庉(24),聲如雷鼓。
發怒庢沓(25),清升逾跇(26),侯波奮振(27),合戰于藉藉之口(28)。
鳥不及飛,魚不及回,獸不及走。
紛紛翼翼,波湧雲亂。
蕩取南山,背擊北岸;覆虧丘陵,平夷西畔。
險險戲戲(29),崩壞陂池(30),決勝乃罷(31)。
汩潺湲(32),披揚流灑。
橫暴之極,魚鼈失勢,颠倒偃側(33)。
沋沋湲湲(34),蒲伏連延(35)。
神物怪疑,不可勝言。
直使人踣焉(36),洄暗凄怆焉(37)。
此天下怪異詭觀也,太子能強起觀之乎?”太子曰:“仆病,未能也。
” 【注釋】 ①内:同“納”。
②(ái):同“皚皚”。
③騰裝:整理行裝。
④勒兵:統率軍隊。
⑤太白:即河神,河伯。
⑥純:專一。
浩霓:白色的虹。
浩,通“皓”。
⑦颙颙卬卬:形容波濤高聳。
⑧椐椐強強:形容波濤相随不絕。
⑨莘莘将将:形容波濤撞擊之聲。
⑩行(hánɡ):行列。
(11)訇隐匈礚(kē):形容濤聲之大。
(12)軋盤湧裔:形容濤勢之強。
(13)滂勃:大水湧動的樣子。
怫(fú)郁:波濤翻騰的樣子。
(14)感:同“撼”。
(15)硉(lù):大石頭,巨石。
(16)隈(wēi):江岸彎曲處。
(17)或圍:地名。
(18)荄(ɡāi):同“陔”。
山隴。
一說草根。
轸(zhěn):轉。
(19)回翔青篾,銜枚檀桓:青篾、檀桓,皆地名。
(20)伍子之山:即伍子山,因伍子胥而得名,上有子胥祠。
(21)通厲:遠行。
胥母之場:伍子胥迎接其母的地方。
(22)赤岸:地名。
彗(huì):掃帚。
扶桑:傳說中的日出之處。
(23)沌沌(dùn)渾渾:波浪相連的樣子。
(24)混混庉庉(tún):波濤之聲。
(25)庢(zhì)沓:水受阻而湧起。
(26)逾跇(yì):飛騰,跨越。
(27)侯波:陽侯之波,即大波。
《淮南子·覽冥訓》高誘注:“陽侯,陵陽國侯也。
其國近水,溺水而死,其神能為大波,有所傷害,因謂之陽侯之波。
” (28)藉藉(jí)之口:指江河交彙之處。
藉藉,交混雜亂的樣子。
(29)戲戲(xī):傾危的樣子。
(30)陂(bēi)池:池塘。
一說斜坡,指江堤。
(31)罷:同“疲”。
(32)(jié)汩:水波相擊,激流回蕩。
(33)偃側:翻覆之狀。
(34)沋沋(yóu)湲湲:水擊之聲。
一說魚鼈翻騰颠倒水中之狀。
(35)蒲伏:即“匍匐”。
(36)踣(bó):仆倒。
(37)洄(huí)暗:昏惑不明。
【譯文】 吳客回答道:“不曾見過典章的記載。
但聽我老師說,濤看上去像有神助而實際并非如此的地方有三處:如驚雷驟響,百裡之外也聞其隆隆之聲;江水倒流,海浪也随之逆行湧起;似高山巨巒,吞吐雲氣,日夜不停。
先是江水上漲溢出江堤迅疾流洩,然後波濤開始湧起。
波濤剛開始湧起時,像山洪淋淋傾下,又像白鹭往下俯沖。
過一會兒,江濤便白茫茫一片,浩浩蕩蕩,就像白車白馬的車隊拉開了白色的車蓋帷帳,波濤洶湧,有如亂雲飛渡,紛紛擾擾,有如軍隊整裝急行;在大江兩邊湧起而翻騰的,飄然如乘着輕巧的戰車在統率士卒的将軍,江濤像六條蛟龍拉的車在跟随着河神河伯奔馳,專心緻志,一刻不停,連續不斷地向前湧動,越來越高,越來越高。
高聳的浪濤越集越多,開始相互撞擊。
看上去像重重壁壘,層層疊疊,堅實無比,又像正在行進中的大部隊,紛雜而喧嚣。
轟隆隆的濤聲,澎湃沸騰的濤勢,猶如千軍萬馬,銳不可擋。
再看江岸兩旁的波濤,這時已開始激翻怒騰了,撞擊着巨石,沖擊着岸壁,氣勢滔天,就像雄壯勇猛的士卒,堅毅無比,毫無畏色,左沖右突,上擊下踢,沿着彎彎曲曲的江岸,窮追猛打。
最後追出了江岸,使遇到的東西當即毀滅,使阻擋的東西當即崩潰,江濤從或圍渡口開始,遇到山隴川谷便分流。
在青篾回旋緩進,到了檀桓便無聲急流。
在伍子山前駐足不前,之後再遠行到伍子胥迎接他母親的地方。
進逼赤岸,掃蕩扶桑,縱橫奔突,有如雷動。
确實是揚威耀武,氣勢洶洶。
綿延不斷,狀如競跑的奔馬;轟轟隆隆,聲似響雷擊鼓。
受阻時怒氣沖天,清波飛騰,巨浪狂躍、奮戰于藉藉隘口。
鳥兒來不及飛走,魚兒來不及回遊,野獸來不及跑掉,都統統被浪濤所吞沒。
波濤翻滾,亂雲飛渡,激蕩南山,沖擊北岸,淹沒丘陵,蕩平西岸,堤毀防壞,大獲全勝,于是罷休。
但僅僅過了一會兒,江濤又再次湧動進擊:肆意激蕩,橫暴之極,連水中的魚鼈也東倒西歪,颠來倒去,大失其态,狼狽不堪。
連神物們也頗覺奇怪,難以言表。
人更是隻能深感驚駭,心中昏惑乃至悲涼。
這也算是天下的怪異奇觀了,太子能夠勉強起來去看看嗎?”太子說:“我身體有病,恐怕不能。
” 客曰:“将為太子奏方術之士有資略者,若莊周、魏牟、楊朱、墨翟、便蜎、詹何之倫①,使之論天下之精微,理萬物之是非。
孔、老覽觀②,孟子持籌而算之③,萬不失一。
此亦天下要言妙道也,太子豈欲聞之乎?”于是太子據幾而起,曰:“渙乎若一聽聖人辯士之言④。
”涊然汗出⑤,霍然病已⑥。
【注釋】 ①莊周:戰國時期道家代表人物,著有《莊子》。
魏牟:戰國時魏國公子。
楊朱:戰國時魏國人,字子居。
墨翟:戰國時期墨家創始人,著有《墨子》。
便蜎:名淵,又叫蜎蠉,楚國人,老子的弟子。
詹何:戰國時期人,善術數。
②孔、老:孔子和老子。
③孟子:戰國時期儒家最重要的代表人物,著有《孟子》。
④渙:離散,消散,解脫。
⑤涊(niàn)然:出汗之狀。
⑥霍然:快而突然。
【譯文】 吳客說:“我将向太子您推薦像莊子、魏牟、楊朱、墨子、便娟、詹何這類才智超群、頗有法術的人,讓他們談論天下至精至微的事理,辨明萬物的是非得失。
讓孔子和老子來陳述他們的宏觀大論,讓孟子拿着算籌來精細地計算,做到萬無一失。
他們的言論是天下包含真理的巧言妙語,言簡意赅,太子您難道不想聽聽嗎?”這時候,太子扶着桌子站了起來,說:“我現在已經恍然大悟,清醒解脫了,就仿佛是聽到了聖人辯士的言談。
”于是太子出了一身淋漓大汗,突然之間病便好了。
東方朔 東方朔(前145—前93),字曼倩,漢朝平原厭次(今山東平原)人。
漢武帝初即位時,征集天下文學材力之士,他上書自薦,自稱“可以為天子大臣”。
武帝以為奇,待诏金馬門。
後以滑稽為常侍郎,頗得寵幸。
後又為太中大夫、給事中。
因酒醉在金殿上撒尿,被劾不敬而免官。
複為中郎。
東方朔博學多識,言辭敏捷、诙諧,又玩世不恭,傲弄公卿,不為禮法所拘,被視如俳優,但有時也能直言切谏。
《史記》把他列入《滑稽列傳》,《漢書》則稱他為“滑稽之雄”。
《漢書·藝文志》著錄其文二十篇。
原有集二卷,已散佚,明人輯有《東方先生集》。
其文以《答客難》和《烏有先生論》最為後世所稱道。
答客難 【題解】 此文是一篇散體賦,《昭明文選》歸為“設論”一體。
作者意在借答客難一洩胸中抑郁不平之氣。
《漢書·東方朔傳》載:“朔上書陳農戰強國之計,因自訟獨不得大官,欲求試用。
……辭數萬言,終不見用。
朔因著論,設客難己,用位卑以自慰谕。
”文章構思巧妙,疏朗流暢;多用散句,多鋪排,頗具雄辯氣勢,有縱橫家風格。
而激烈的牢騷話中的諷刺滑稽筆法,又為文章平添了幾分風趣。
客難東方朔曰①:“蘇秦、張儀②,一當萬乘之主③,而都卿相之位④,澤及後世;今子大夫修先王之術⑤,慕聖人之義,諷誦《詩》《書》百家之言不可勝數⑥,著于竹帛⑦,唇腐齒落,服膺而不釋⑧,好學樂道之效⑨,明白甚矣。
自以智能海内無雙,則可謂博聞辯智矣。
然悉力盡忠⑩,以事聖帝,曠日持久,官不過侍郎(11),位不過執戟(12),意者尚有遺行邪(13)?同胞之徒(14),無所容居,其故何也?” 【注釋】 ①難:诘問。
②蘇秦、張儀:戰國時期的縱橫家。
戰國時期,燕、趙、韓、魏、齊、楚等東方六國聯合抗秦,稱為“合縱”;秦與個别國家聯合以打擊其他國家,稱為“連橫”。
蘇秦主合縱,曾挂六國相印;張儀主連橫,曾為秦相。
③萬乘:一萬輛兵車。
這裡是虛指,形容諸侯國國勢之盛。
④都:居。
⑤子大夫:指東方朔。
子是古代對男子的敬稱。
先王:古代帝王。
⑥《詩》《書》:即《詩經》和《尚書》,這裡泛指儒家的經典著作。
百家:指諸子百家。
⑦竹帛:書寫用的竹簡和缣帛。
古時沒有紙,著書便刻于竹或書于帛。
⑧服膺:深藏于胸中。
⑨效:功力,功夫。
⑩悉力:盡心盡力。
(11)侍郎:侍奉在皇帝身邊的小官,并非後世的侍郎官職。
(12)執戟:漢代時官名。
守衛在宮殿門前。
(13)意者:推想。
遺行:失檢之行為,品德有缺點。
(14)同胞之徒:兄弟輩。
【譯文】 有客人诘難東方朔道:“蘇秦和張儀,一遇到大國的國君,便身居卿相的高位,恩澤施及後世;如今你學習古代帝王的道術,仰慕聖人的仁義,熟讀《詩經》《尚書》等儒家典籍和諸子百家的著作,都記不得讀了多少。
那些著于竹帛上的文章,讀到嘴唇破了,牙齒掉了,記在心裡,不肯放下,那麼勤學樂道的功力,誰都非常明白。
您自己也以為才智能力這世上再也找不出可比的第二人,可以稱得上是博學多才、聰智雄辯了。
但是竭力盡忠,服侍皇上,經過了許多歲月,官位也不過是執戟侍從的郎官罷了。
想來還是有過失吧?官卑祿薄以至于連親兄弟也沒有容身之處,這是什麼緣故呢?” 東方先生喟然長息①,仰而應之,曰:“是固非子之所能備②!彼一時也,此一時也,豈可同哉?夫蘇秦、張儀之時,周室大壞,諸侯不朝,力政争權③,相禽以兵,并為十二國④,未有雌雄,得士者強,失士者亡,故談說行焉;身處尊位,珍寶充内,外有廪倉⑤,澤及後世,子孫長享。
今則不然,聖帝流德⑥,天下震懾,諸侯賓服⑦。
連四海之外以為帶,安于覆盂⑧,動猶運之掌,賢不肖何以異哉?遵天之道,順地之理,物無不得其所。
故綏之則安⑨,動之則苦;尊之則為将,卑之則為虜⑩;抗之則在青雲之上,抑之則在深泉之下;用之則為虎,不用則為鼠。
雖欲盡節效情,安知前後(11)?夫天地之大,士民之衆,竭精談說,并進輻湊者(12),不可勝數。
悉力慕之,困于衣食,或失門戶(13)。
使蘇秦、張儀與仆并生于今之世,曾不得掌故(14),安敢望侍郎乎!《傳》曰(15):‘天下無害,雖有聖人,無所施才;上下和同,雖有賢者,無所立功。
’故曰時異事異。
以上言天下太平,有才亦無所用之。
【注釋】 ①喟然:感歎的樣子。
②備:知悉,明白。
③力政:盡力征戰。
④十二國:即魯、衛、齊、楚、宋、鄭、魏、燕、趙、中山、秦、韓。
⑤廪(lǐn)倉:古時貯存谷物的叫倉,貯存米的叫廪。
⑥流:廣布。
⑦賓服:按時朝貢,以示服從。
⑧覆盂(yú):倒置的瓦盆。
瓦盆底小口大,倒置則平穩,比喻國家安定。
⑨綏(suí):安撫。
⑩虜:奴隸。
(11)前後:向前或是退後。
(12)輻湊:聚集。
(13)失門戶:找不到出路。
(14)掌故:太常官屬,管檔案查事例的小官。
(15)《傳》:泛指一般的古書。
【譯文】 東方朔先生長歎一聲,仰起頭來回答說:“這裡的原因不是你所能明白的。
從前是一種時勢,如今又是一種時勢,哪裡會是一樣的呢?蘇秦和張儀的那個時代,周王朝處在崩潰邊緣,諸侯都不朝貢,大家竭力征戰,争權奪勢,以兵力互相兼并,形成十二個國家,強弱未定,能得到人才的國家便強盛,得不到的國家就滅亡,因此說客得以盛行;身居顯貴的職位,家中充滿珍珠寶貝,外面又有糧倉,恩澤後世,子孫後代長享富貴。
現在卻不一樣了,聖明的皇上恩德遍及四方,天下都畏懼他,諸侯也都臣服于他。
國内與海外如衣帶之相連,比倒放着的盂還安穩。
要做什麼事情,容易得如同在手掌内轉動一樣,那麼賢與不賢的又有什麼兩樣呢?遵從上天的道理,順應了大地的規律,萬物都得到了合适的處所。
所以撫慰他便安順,勞動他就困苦;尊重他就成了将軍,輕視他便成了奴仆;提拔他就在青雲之上,貶抑他便落入深淵之中;任用他就成了猛虎,不用他就成了老鼠。
雖然想要盡臣節,效忠誠,哪裡知道怎樣去做呢?天地那麼大,士民如此多,竭盡精力去遊說,聚集而并進的,數也數不清。
盡力思慕天子之德,欲效精誠,結果是得不到衣食,找不到門路。
假如蘇秦、張儀和我同生在當今,他們怕連掌故這樣的小官也當不上,哪裡還敢希望做侍郎呢?古書上說:‘天下沒有災害,即使是聖人,也沒有地方可以施展才能;上上下下和諧一心,即使是賢人,也沒有地方可以建立功業。
’所以說時勢不同了,事情也随之改變。
以上是講天下太平,有才也無用武之地。
“雖然,安可以不務修身乎哉?《詩》曰‘鼓鐘于宮,聲聞于外’①;‘鶴鳴于九臯,聲聞于天’②。
苟能修身,何患不榮?太公體行仁義③,七十有二,乃設用于文、武④,得信厥說⑤,封于齊,七百歲而不絕。
此士所以日夜孳孳,修學敏行而不敢怠也。
辟若鹡鸰⑥,飛且鳴矣。
《傳》曰‘天不為人之惡寒而辍其冬,地不為人之惡險而辍其廣,君子不為小人之匈匈而易其行’⑦;‘天有常度,地有常形,君子有常行’;‘君子道其常,小人計其功’。
以上言無論見用與否,總宜好學修身。
【注釋】 ①鼓鐘于宮,聲聞于外:引詩見《詩經·小雅·白華》。
②鶴鳴于九臯,聲聞于天:引詩見《詩經·小雅·鶴鳴》。
九臯,指水澤深處。
③太公:即姜尚。
體行:身體力行。
④設用:大用。
⑤信:同“申”。
伸張。
厥:其。
⑥鹡鸰(jílínɡ):鳥名。
形狀有些像燕子,飛時作波狀,栖息在水邊。
⑦匈匈:同“洶洶”。
喧嘩的聲音。
【譯文】 “雖然如此,又哪能不緻力于修身呢?《詩經》上說‘在宮中敲鐘,在宮外能聽到聲音’;‘鶴在水澤深處鳴叫,天上都能聽到聲音’。
如果能夠修身,又怎怕不能榮華富貴?太公姜尚對仁義身體力行,到了七十二歲才被文王和武王重用,得以施展自己的學說,後來封在齊地,七百年中興盛不絕。
這就是一般士人日夜孜孜不倦地求學,勉力地做下去不敢松懈的原因啊。
好比那鹡鸰鳥,邊飛邊鳴叫,勤奮不息。
古書上說:‘上天不會因為人們怕寒冷就停止冬令,大地不會因為人們怕危險就廢除它的寬廣,君子不會因為小人的吵吵嚷嚷就改變自己的行為’;‘上天有經常的法度,大地有一定的形勢,君子有一定的操行’。
‘君子行其正道,小人計較其功效。
’以上是說無論是否被任用,都應該努力學習修身。
“《詩》雲:‘禮義之不愆,何恤人之言①!’故曰‘水至清則無魚,人至察則無徒’;‘冕而前旒②,所以蔽明;黈纩充耳③,所以塞聰’。
明有所不見,聰有所不聞,舉大德,赦小過,無求備于一人之義也。
‘枉而直之④,使自得之;優而柔之,使自求之;揆而度之⑤,使自索之’。
蓋聖人之教化如此,欲其自得之。
自得之,則敏且廣矣。
今世之處士,魁然無徒⑥,廓然獨居⑦,上觀許由⑧,下察接輿⑨,計同範蠡,忠合子胥,天下和平,與義相扶,寡耦少徒,固其宜也,子何疑于我哉?以上言人言不足畏,解“尚有遺行”一句。
【注釋】 ①禮義之不愆(qiān),何恤人之言:愆,差錯。
恤,憂,發愁。
按,《詩經》無此詩句。
②冕而前旒(liú):冕是禮冠,黑表紅裡,頂上有版,後高前低。
頂版叫延,延的前面兩端有組纓下垂,串上珠寶,叫作旒。
旒數的多少代表着貴賤的差别。
③黈纩(tǒukuànɡ):黃綿。
古代的禮冠用丸狀大小的黃綿懸在兩邊擋住耳朵,意為不随便聽從他人的話。
④枉:曲。
⑤揆:揣度。
⑥魁然:孤獨的樣子。
⑦廓然:空虛的樣子。
⑧許由:古代隐士。
堯把天下讓給他,他不接受。
⑨接輿:春秋時楚國隐士,佯狂避世,曾唱歌譏笑孔子熱衷于政治。
【譯文】 “《詩經》上說:‘隻要在禮義上不出差錯,還怕别人的什麼指責?’所以說‘水清到極點便沒有魚,人明察到極點便沒有徒侶’;‘冕前邊垂着旒,是用來遮蔽視線;冕兩邊懸着黃綿,垂在耳邊,是用來阻塞聽覺’。
眼明也有不該看的地方,耳聰也有不當去聽的時候。
對待人要用他的大德,寬恕他的小過,這就是不求全于一個人的意思。
‘曲者當使之直,但應該使他自己變直;優柔寬和地對待他,讓他自己去尋求;揣情度理地誘導他,讓他自己去求索’。
聖人的教化方法大約就是這樣的,要他們自己去獲得。
通過自己得到的,那麼用起來就會得心應手,靈活自如了。
如今世上的士子,時下得不到重用,孤孤單單,沒有弟子随從,冷冷清清,一個人獨自居住,向上看到許由的高隐,向下看到接輿的佯狂,計謀和範蠡一樣,忠心同伍子胥一般,在天下和平的時候,與道義相互扶持,沒有什麼相合的人和弟子,本來就是應該的。
你為什麼疑心到我呢?以上是說人們的議論不值得畏懼,解釋“尚有遺行”一句。
“若夫燕之用樂毅①,秦之用李斯②,郦食其之下齊③,說行如流,曲從如環④;所欲必得,功若丘山;海内定,國家安。
是遇其時也,子又何怪之邪?語曰:‘以筦窺天,以蠡測海⑤,以莛撞鐘⑥。
’豈能通其條貫、考其文理、發其音聲哉?繇是觀之,譬猶鼱鼩之襲狗⑦,孤豚之咋虎⑧,至則靡耳⑨,何功之有?今以下愚而非處士,雖欲勿困,固不得已。
此适足以明其不知權變,而終惑于大道也!” 【注釋】 ①樂毅:樂羊子的後代,賢而好兵,是燕昭王的大臣。
曾率五國聯軍讨伐齊國,攻下七十餘城,後封昌國君。
②李斯:輔佐秦王統一天下,秦始皇時為禦史大夫、丞相。
後為趙高所害。
③郦食其:秦末人。
曾為劉邦說服齊王田廣歸漢。
後來韓信襲擊齊,齊王以為郦食其出賣自己,烹之。
④曲從:放棄自己原來的意見,聽從不同的意見。
⑤蠡:瓠瓢。
⑥莛(tínɡ):草莖。
⑦鼱鼩(jīnɡqú):一名地鼠,形似老鼠而略小,大的有兩寸,尾短鼻尖,在田圃中穴居。
⑧豚:小豬。
咋(zé):咬。
⑨靡:滅。
【譯文】 “像燕國任用樂毅,秦國任用李斯,郦食其說下齊國,他們進言,像流水般順利;人主聽從他們的話,像圓環轉動那樣沒有阻滞;他們所希望得到的都能得到,功績偉大宛若丘山;因此天下太平,國家安定。
這是他們碰上了機會呀,你又有什麼可奇怪的呢?俗話說:‘用竹管去張望天空,用瓠瓢去測量大海,用草莖去撞大鐘。
’哪裡能夠弄清楚衆星的分布、考察到海水的動蕩、撞擊出聲音呢?照這樣看起來,好比是鼱鼩去攻擊大狗,小豬去咬老虎,一去便被消滅了,又有什麼功效呢?現在以你這樣下愚的人來非難處士,想要不受窘,一定辦不到。
這正可證明不知變通就終會在大道上迷惑的道理啊!” 司馬相如 司馬相如(前179—前118),漢代著名辭賦家。
字長卿,小名犬子,羨慕戰國時蔺相如之為人而更名相如。
蜀郡成都(今屬四川)人。
少時喜歡讀書、擊劍。
漢景帝時,為武騎常侍。
景帝不喜辭賦,他托病辭官,去梁國,與梁孝王的文學侍從鄒陽、枚乘、莊忌同遊,作《子虛賦》。
武帝讀《子虛賦》後大加歎賞,于是召見他。
相如又獻《天子遊獵賦》(即《上林賦》),武帝大喜,任他為郎官。
五十歲後,曾兩次奉武帝之命出使西南,對溝通漢族與西南少數民族的關系作出了貢獻。
晚年為孝文園令,病卒于家。
據《漢書·藝文志》著錄,司馬相如有賦二十九篇。
現僅存《子虛》《上林》《大人》《長門》《美人》《哀二世》六篇。
另有《梨賦》《魚殖賦》《梓桐山賦》三篇,僅存篇名而無文。
散文有《谕巴蜀檄》《難蜀父老》《封禅文》。
子虛賦 【題解】 《子虛賦》與下篇《上林賦》,最早見于《史記》,《史記》與《漢書》皆作一篇,至《昭明文選》,始分為兩篇。
《子虛賦》是司馬相如大賦的代表作。
此賦以子虛和烏有二先生的對話形式,運用上下、左右、東西南北等方位結構手法,表現楚國、齊國的遼闊疆土和壯觀的遊獵場面,也表現了作者反對諸侯淫獵,妨害農業生産和人民生活的進步思想;結構宏偉,想象豐富,手法誇張,多用排比對偶句式,氣勢雄偉,辭藻富麗。
這種分段描寫、誇張富麗、客主問答的手法,成了後來漢賦一般性的法式。
楚使子虛使于齊①,王悉發車騎,與使者出畋②。
畋罷,子虛過姹烏有先生③,亡是公存焉④。
坐定,烏有先生問曰:“今日畋樂乎?”子虛曰:“樂。
”“獲多乎?”曰:“少。
”“然則何樂?”對曰:“仆樂齊王之欲誇仆以車騎之衆⑤,而仆對以雲夢之事也⑥。
”曰:“可得聞乎?”子虛曰:“可。
王車駕千乘,選徒萬騎,畋于海濱。
列卒滿澤,罘網彌山⑦。
掩兔辚鹿⑧,射麋腳麟⑧;骛于鹽浦⑧,割鮮染輪(11)。
射中獲多,矜而自功,顧謂仆曰:‘楚亦有平原廣澤遊獵之地饒樂若此者乎(12)?楚王之獵孰與寡人乎?’仆下車對曰:‘臣,楚國之鄙人也。
幸得宿衛十有餘年(13),時從出遊,遊于後園,覽于有無,然猶未能遍睹也,又焉足以言其外澤乎(14)?’齊王曰:‘雖然,略以子之所聞見而言之。
’ 【注釋】 ①子虛:和下文的烏有先生、亡是公,都是虛拟的人物。
②畋(tián):射獵。
③過:過訪。
姹(chà):同“詫”。
誇耀。
④存焉:在那裡。
⑤誇:誇耀。
仆:古代男子自我謙稱。
⑥雲夢:薮澤名。
古代楚國著名的大沼澤,在今湖北,本為二澤,跨長江兩岸,江南為夢,江北為雲,面積廣八九百裡,後淤塞。
⑦罘(fú):捕獸的網。
⑧掩:用網掩捕。
辚(lín):用車輪碾壓。
⑨腳:抓住麟的一腳。
麟:雄鹿。
⑩骛(wù):馳騁。
鹽浦:海邊鹽灘。
(11)割:宰。
鮮:指鳥獸的鮮肉。
染輪:鳥獸鮮血染紅車輪。
(12)饒:富有。
(13)宿衛:在宮禁中擔任值宿守衛工作。
(14)外澤:指都城以外的薮澤。
【譯文】 楚國派遣子虛出使齊國,齊王出動境内所有車騎,與使者一同出獵。
打獵回來後,子虛就去拜訪烏有先生,誇言這件事,正好亡是公也在那裡。
彼此坐定之後,烏有先生問:“今天狩獵愉快嗎?”子虛答道:“愉快極了。
”“捕獲的禽獸多嗎?”“少!”“那麼為什麼這樣高興?”子虛說:“我高興的是齊王本來想向我誇耀他車騎的衆多,卻反而被我炫耀了楚國雲夢的盛況。
”“能說給我聽聽嗎?”子虛說:“可以。
齊王親率車駕千乘,精選士卒萬騎,到海濱狩獵。
當時,列隊的士卒布滿了草澤,捕獸的羅網撒遍了山野。
網捕野兔,車碾奔鹿,箭矢射殺角麋,倒提雄麟一足。
馳騁在海濱的鹽灘上,宰割鳥獸的鮮血染紅了車輪。
因為射獲獵物衆多,齊王就誇耀着自己的本領,他轉過頭對我說:‘楚國也有這樣富饒多趣而專供遊獵的平原廣澤嗎?楚王狩獵的場面比寡人的又如何?’我跨下車說:‘臣隻是楚國見識最少的卑微小人。
幸而在宮中擔任了十年的侍衛,時常跟着楚王出獵,狩獵的地點多在後苑,有些地方見過,有些地方還沒見過,所以并未完全看遍,又怎能談到外澤的情形呢?’齊王說:‘即便如此,你也大略地說些所見所聞吧。
’ “仆對曰:‘唯唯①。
臣聞楚有七澤,嘗見其一,未睹其餘也。
臣之所見,蓋特其小小者耳,名曰雲夢。
雲夢者,方九百裡,其中有山焉。
其山則盤纡岪郁②,隆崇崒③;岑崟參差④,日月蔽虧⑤。
交錯糾紛,上幹青雲⑥;罷池陂陀⑦,下屬江河。
其土則丹青赭垩⑧,雌黃白坿⑨,錫碧金銀⑩,衆色炫耀(11),照爛龍鱗(12)。
其石則赤玉玫瑰(13),琳珉昆吾(14),瑊玏玄厲(15),瑌石碔砆(16)。
以上叙山土石。
【注釋】 ①唯唯:表示恭敬的應答詞,相當于“好好”“是是”。
②盤纡(yú):曲折回環。
茀(fú)郁:山勢層疊不平。
③隆崇:山勢高聳。
崒(lǜzú):山高峻而危險的樣子。
④岑崟(cényín):山高峻的樣子。
⑤蔽:全部遮住。
虧:部分遮住。
⑥幹:觸犯,觸到。
⑦罷池(pítuó):同“陂陀”。
形容傾斜的地勢。
⑧丹青:丹砂和石青,可制作顔料。
赭(zhě):紅土。
垩(è):白土。
⑨雌黃:礦物名。
與雄黃同類而小有區别,又名石黃。
白坿:白石英。
⑩碧:青白色的玉石。
(11)炫耀:光彩奪目。
(12)照爛龍鱗:如龍鱗一樣燦爛照耀。
(13)玫瑰:一種像雲母樣紫紅色寶石。
(14)琳:青碧色的玉。
珉(mín):似玉的美石。
昆吾:一種赤銅礦物,也是次于玉的石名。
(15)瑊玏(jiānlè):似玉的美石。
玄厲:一種黑色石頭,可作磨刀石。
厲,通“砺”。
(16)瑌(ruǎn)石:似玉的美石,白者如冰,半帶赤色。
碔砆(wǔfū):一種次于玉的石,赤地白紋。
【譯文】 “我答道:‘是,是!臣聽說楚國有七個大澤,我隻見過其中之一,其他的沒有看到過。
而且我所見的是其中最小的一個,名叫雲夢。
雲夢澤方圓九百裡,中間有山,山勢盤纡幽深,高低不齊,聳拔高峻。
日月時隐時現,山脈交錯糾紛,直觸青雲,地勢傾斜,下連江河。
土壤有朱砂、青石、赤土、白土、雄黃、石英、錫、玉、金、銀,顔色炫耀燦爛,有如散雜的龍鱗。
岩石有赤玉、玫瑰、琳球、珉石、昆吾、瑊玏、玄厲、瑌石、碔砆。
以上記叙山、土、石。
“‘其東則有蕙圃①,衡蘭、芷若②,芎、菖蒲、江蓠、蘪蕪③,諸柘、巴苴④。
其南則有平原廣澤,登降陁靡⑤,案衍壇曼⑥,緣以大江,限以巫山⑦。
其高燥則生葴、菥、苞、荔⑧,薜、莎、青⑨;其埤濕則生藏莨、蒹葭⑩,東薔、雕胡(11),蓮藕、觚盧(12),庵闾、軒于(13)。
衆物居之,不可勝圖。
此叙南有平原廣澤,似最宜畋獵之地,而下文叙獵,但在東西北三處,而不及南之廣澤,蓋虛實互相備也。
【注釋】 ①蕙圃:香草園圃。
②衡蘭:杜衡和蘭草。
芷若:白芷和杜若。
③芎(xiōnɡqiónɡ)、菖蒲、江蓠、蘪蕪(méiwú):都是香草名。
④諸柘:甘蔗。
巴苴(jū):芭蕉。
⑤登降:指地勢高低。
陁(yí)靡:形容地勢斜長。
⑥案衍壇曼:都是地勢平廣的樣子。
⑦緣以大江,限以巫山:以長江為南部邊緣,以巫山為界限。
⑧葴(zhēn):馬蘭草。
菥(xī):一種像燕麥的草。
苞:一種與茅相似的草。
荔:一種似蒲而小的草。
⑨薜:一種蒿類的草。
莎(suō):根塊叫香附子,可入藥。
青(fán):似莎而大的草。
⑩埤濕:低濕的地方。
藏莨(lánɡ):狗尾草。
蒹葭:荻和蘆。
(11)東薔:草名。
似蓬草,子如葵實,可食。
雕胡:即菰米。
(12)觚(ɡū)盧:菰茭和蘆筍,均可食。
(13)庵(ān)闾:蒿艾一類,可入藥。
軒于:即莸(yōu)草,一種臭草。
【譯文】 “‘東方有雜生香草的園圃,圃中長有衡蘭、芷若、芎、菖蒲、江蓠、蘪蕪、甘蔗和芭蕉。
南方有平原廣澤,地勢起伏不平,有斜坡上下,地域寬廣,以長江為邊緣,以巫山為界限。
其高燥的地方生長着葴、菥、苞、荔、薜、莎、青,低濕的地方生長着藏莨、蒹葭、東薔、雕胡、蓮藕、菰蘆、庵闾、軒于。
衆多的植物,使人數不勝數。
這裡記叙南方有平原廣澤,似乎是最适宜畋獵的地方,但下文記叙畋獵,隻在東、西、北三處,并沒有說到南方的廣澤,大約是虛實兼備吧。
“‘其西則有湧泉清池,激水推移①。
外發芙蓉、菱華②,内隐巨石、白沙。
其中則有神龜、蛟鼍、玳瑁、鼈③。
其北則有陰林④,其樹楩、楠、豫章⑤,桂、椒、木蘭,檗、離、朱楊⑥,樝、梨、梬、栗⑦,橘、柚芬芳。
其上則有鹓雛、孔鸾⑧,騰遠、射幹⑨。
其下則有白虎、玄豹,蟃蜒、犴⑩。
于是乎乃使諸之倫(11),手格此獸(12)。
以上東西南北,開下畋獵之地。
【注釋】 ①激水:激蕩的水波。
推移:奔流。
②外發:指在水面開放。
芙蓉:荷花。
菱華:菱花。
③蛟:傳說中似蛇屬龍類的動物。
鼍(tuó):也叫鼍龍,鳄魚之一種,或叫揚子鳄,俗稱豬婆龍。
玳瑁(dàimào):龜類,甲殼可制裝飾品。
鼋(yuán):形似鼈而大的水龜。
④陰林:濃密的森林。
⑤楩(pián):黃梗木。
豫章:樟木。
⑥檗(bò):黃檗樹,也叫黃柏,皮可制染料。
離:山梨。
⑦樝(zhā):鐵梨,形似梨,味甘。
梬(yǐnɡ):梬棗,即黑棗,形似柿而小。
⑧鹓雛(yuānchú):傳說類似鳳凰的鳥。
⑨騰遠:一種猿類動物,善攀援。
射(yè)幹:似狐而小的動物,亦善緣木。
⑩蟃蜒(mànyán):一種似狸而長的大獸。
犴(qūàn):猛獸名。
形似狸而大。
(11)諸:春秋時吳國刺客。
此指勇士。
倫:類。
(12)手格:徒手格鬥。
【譯文】 “‘西方有噴湧的泉水,清澈的水池,水流激蕩奔流。
水面上盛開着荷花、菱花,水池内隐藏着大石、白沙。
水池内還有神龜、蛟鼍、玳瑁、鼈鼋。
北方有濃密的茂林,有楩、楠、豫章、桂、椒、木蘭、黃檗,山梨、朱楊、樝、梨、梬、栗以及橘、柚,芬芳四溢。
樹上有鹓雛、孔鸾、騰遠、射幹。
樹下是白虎、玄豹、蟃蜒、犴。
楚王命令像諸一類的勇士,徒手格鬥搏擊這些兇惡的野獸。
以上記叙東、西、南、北四方的情況,引出下文畋獵的處所。
“‘楚王乃駕馴駁之驷①,乘雕玉之輿②;靡魚須之桡旃③,曳明月之珠旗④;建幹将之雄戟⑤,左烏号之雕弓⑥,右夏服之勁箭⑦。
陽子參乘⑧,孅阿為禦⑨。
案節未舒⑩,即陵狡獸(11)。
蹴蛩蛩(12),辚距虛(13),轶野馬(14),陶(15),乘遺風(16),射遊骐(17)。
倏眒倩浰(18),雷動猋至(19),星流霆擊。
弓不虛發,中必決眦(20),洞胸達掖(21),絕乎心系(22),獲若雨獸(23),掩草蔽地。
于是楚王乃弭節徘徊(24),翺翔容與(25),覽乎陰林(26),觀壯士之暴怒,與猛獸之恐懼,徼受诎(27),殚睹衆物之變态(28)。
以上獵于陰林,即上文“北有陰林”也。
【注釋】 ①馴:馴服。
駁(bó):毛色雜駁的馬。
驷:四匹馬合駕一車。
②雕玉之輿:用玉裝飾着的車。
③靡(huī):通“麾”。
揮動。
魚須之桡旃(náozhān):用鲸魚胡須裝飾的曲柄旗。
桡,曲。
④曳:執持。
明月:指月明珠。
⑤建:高舉。
幹将:古代傳說中的著名鑄劍工。
⑥烏号:傳說古代黃帝所用的良弓。
⑦夏服:夏後氏曾用的箭囊。
服,箭袋。
⑧陽子:名孫陽,字伯樂,春秋時秦國人,善相馬。
參乘(cānshènɡ):古代在車右陪乘的人。
⑨孅阿(xiānē):古代善駕車馬的人。
⑩案節未舒:使車馬緩慢行駛。
節,馬步的節奏。
(11)陵:踐踏。
狡獸:狡捷善奔的野獸。
(12)蹴(cù):踐踏。
蛩蛩(qiónɡ):獸名。
似馬而青色。
(13)距虛:獸名。
似騾而小,善奔跑。
(14)轶:超越。
(15)(wèi):車軸銅頭。
陶(tú):通行本作“”,野馬。
(16)遺風:千裡馬名。
(17)骐:形如馬,長有一角。
(18)倏眒(shūshēn)、倩浰:都是奔逐迅速的樣子。
(19)雷動猋(biāo)至:形容車隊聲音之大,速度之快。
猋,同“飙”。
疾風。
(20)決:裂。
眦:眼眶。
(21)洞胸:射穿胸部。
達掖:穿透到腋下。
(22)絕:斷。
心系:連着心髒的血管脈絡。
(23)獲:指獵獲。
雨(yù):像下雨一樣。
(24)弭節徘徊:按辔徐行。
(25)容與:逍遙閑舒的樣子。
(26)覽乎陰林:浏覽濃陰的叢林。
(27)徼:攔截。
(jù):極度疲乏的野獸。
受:獲得。
诎:走投無路的野獸。
(28)殚睹:看盡。
變态:各種不同的神态。
【譯文】 “‘楚王親自駕着馴服的馬之車,乘着美玉雕飾之輿,揮動着以鲸魚胡須為旃穗的曲柄旌旗,持握着綴以明月之珠的旗幟,高舉着幹将鑄造的利戟,左挎烏号雕弓,右背夏羿箭袋,請陽子陪乘,請孅阿駕車。
馬足起步徐行,未盡全力奔馳之時,速度已淩踐狡健的野獸,踐踏蛩蛩,輪碾距虛,車越野馬,軸沖陶。
騎乘千裡遺風馬,射殺遊蕩的獨角馬。
奔突射殺,動作敏捷,車騎的氣勢威猛有如驚雷激發,迅疾猶似閃電流星。
弓無虛發,箭箭都射裂了禽獸的眼眶,貫穿禽獸的胸脯而直達腋下,将連着心髒的血脈射斷。
獵殺的禽獸,紛紛墜落,有如天在下雨,把草原和山野都遮滿了。
楚王這時徘徊徐行,逍遙舒閑,浏覽着濃蔭的叢林,欣賞着壯士的威猛和猛獸的恐懼戰栗。
野獸疲憊力盡之時,将其攔截,一網打盡。
看盡了衆獸的不同神态。
以上是在陰林狩獵,即上文所說“北有陰林”。
“‘于是鄭女曼姬①,被阿②,揄纻缟③,雜纖羅,垂霧縠④。
襞積褰绉⑤,纡徐委曲⑥,郁桡谿谷⑦;衯衯裶裶⑧,揚袘戊削⑨,蜚襳垂髾⑩。
“襞積”至“谿谷”三句,“衯衯”至“垂髾”三句,皆下二句用韻。
扶輿猗靡(11),翕呷萃蔡(12);下靡蘭蕙,上拂羽蓋(13)。
錯翡翠之威蕤(14),缪繞玉綏(15)。
眇眇忽忽(16),若神仙之髣髴。
于是乃相與獠于蕙圃(17),媻姗勃窣(18),上下金堤(19),掩翡翠(20),射(21),微矰出(22),孅繳施(23),弋白鹄(24),連鵝(25),雙鸧下(26),玄鶴加(27)。
怠而後發(28),遊于清池(29),浮文鹢(30),揚旌栧(31),張翠帷(32),建羽蓋,罔玳瑁(33),鈎紫貝。
金鼓(34),吹鳴籁(35),榜人歌(36),聲流喝(37),水蟲駭,波鴻沸(38),湧泉起,奔揚會(39),礧石相擊(40),硠硠磕磕(41),若雷霆之聲,聞乎數百裡之外。
以上與衆女獵于蕙圃,遊于清池,即上文“東有蕙圃”“西有清池”也。
【注釋】 ①鄭女:鄭國女子,相傳古代鄭國多美女。
曼姬:柔嫩、細美的美女。
②被:披。
阿(xì):細絲織物。
③揄:拖曳。
纻:麻布。
缟:素絹。
④霧縠(hú):輕薄如霧的薄紗。
⑤襞:上衣。
積:折疊。
褰绉:形容衣服紋理很多。
⑥纡徐委曲:形容裙子下垂的樣子。
⑦郁桡谿谷:指女子的衣裙深曲如谿谷。
郁桡,深曲的樣子。
⑧衯衯(fēn)裶裶(fěi):形容衣服很長的樣子。
⑨袘:同“衪(yì)”。
裳裙下端的邊緣。
戊削:形容走動時衣服邊緣整齊的樣子。
⑩蜚襳(xiān):猶言飄擺的長帶。
蜚,通“飛”。
襳,衣上長帶。
垂髾(shāo):本指燕尾形的發髻,此處指衣尾。
(11)扶輿猗(yǐ)靡:形容衣服合身而體态婀娜的樣子。
(12)翕呷(xīxiā)、萃蔡:象聲詞,形容行走時衣服發出的摩擦聲。
(13)羽蓋:用羽毛裝飾的車蓋。
(14)錯:錯雜。
翡翠:指用翠鳥羽毛做頭飾。
威蕤(wēiruí):形容頭飾鮮豔光盛。
(15)缪繞:即缭繞。
玉綏:指用玉裝飾的纓綏。
(16)眇眇忽忽:缥缈不定。
(17)獠(liáo):夜獵。
這裡泛指打獵。
(18)媻姗(pánshān)、勃窣(sū):都是指行走緩慢的樣子。
(19)金堤:堅固的水堤。
(20)掩:用網掩捕。
(21)(xùnyí):即錦雞。
(22)微矰(zēnɡ):系有細絲繩的短箭。
(23)繳(zhuó):拴在箭尾的細絲繩。
指一種帶細繩的箭,射出可以收回。
施:射出。
(24)弋(yì):用帶繩的箭射中飛鳥。
白鹄(hú):天鵝。
(25)連:指用孅繳将禽鳥射中後牽連而落。
(jiā)鵝:野鴨。
(26)鸧(cānɡ):即鸧鸹,似雁而黑。
(27)加:指被箭射中。
(28)怠:倦。
後發:休息後又出發。
(29)遊于清池:此指在清池蕩舟。
清池,雲夢西之湧泉清池。
(30)文鹢(yì):指繪有文彩的鹢首船。
(31)栧(yì):同“枻”。
船槳。
(32)翠帷:用翠鳥羽毛裝飾的帷幕。
(33)罔:即“網”。
(34)(chuānɡ):敲擊。
金鼓:銅鼓。
(35)籁(lài):箫。
(36)榜人:船夫。
(37)流喝:指歌聲時而流暢悅耳,時而抑揚悲嘶。
(38)鴻:大,指波濤大作。
(39)湧泉起,奔揚會:指湧泉騰波,與大濤相會合。
奔揚,急波。
會,會合。
(40)礧石:衆石。
礧,同“磊”。
(41)硠硠(lánɡ)磕磕:衆石相擊的聲音。
【譯文】 “‘于是顔色姣好、皮膚細潤的鄭國美女,披着細缯和細布衣裳,穿着麻布和素娟的裳裙,綴着各色的羅绮,垂挂着薄霧一樣的輕紗,裙幅的折疊和衣服的紋理、線條婉曲多姿,猶如深邃的谿谷。
長長的衣服,揚起衣裙的下緣時,整齊如刀削,飄擺的長帶,猶如垂下的燕尾。
“襞積”至“谿谷”三句,“衯衯”至“垂髾”三句,都是後兩句押韻。
衣服合身而體态婀娜,行走時還發出衣裙摩擦的聲音。
裙邊摩擦着地上的蘭蕙香草,飛襳輕拂着車子的羽蓋。
秀發上雜綴着翠羽飾物,纏結着飾玉的絲繩,行迹飄忽,仿佛神仙。
楚王與衆美女在蕙圃中打獵,緩步行走叢林木莽之間,登上堅如金石的大堤,網捕翡翠,射殺,射出微贈,發出孅徼,既擊中了白鹄,又射落了野鵝,鸧鸹中箭墜落,玄鶴應聲倒地。
打獵疲倦時,就泛舟在清池之中,搖着彩鹢龍舟,劃起桂木船槳,張挂翠羽帷幔,撐起羽毛傘蓋,網玳瑁,釣紫貝,擊金鼓,吹鳴籁。
船夫引吭高歌,歌聲時而輕柔悅耳,忽而抑揚悲壯,使水中的魚鼈驚懼,使波水泛起大浪,使湧泉四溢流淌,波濤激蕩相會,衆石相互沖擊,發出磕磕的聲響,有如雷霆怒吼,于數百裡之外都能聽見。
以上是與衆美女在蕙圃狩獵,在清池遊玩,即上文所說“東有蕙圃”“西有清池”。
“‘将息獠者,擊靈鼓①,起烽燧②,車按行,騎就隊,乎淫淫③,般乎裔裔④。
于是楚王乃登雲陽之台⑤,泊乎無為⑥,憺乎自持⑦。
勺藥之和具⑧,而後禦之⑨。
不若大王終日馳騁,曾不下輿,脟割輪焠⑩,自以為娛。
臣竊觀之,齊殆不如!’于是齊王無以應仆也。
”以上息獠。
【注釋】 ①