卷三·詞賦之屬上編一(下)

關燈
而太息兮,步列星而極明(22)。

     【注釋】 ①凜秋:寒涼之秋。

     ②奄:忽然。

    離披:分散的樣子。

    這裡指樹木葉落枝疏。

    楸(qiū):樹名。

     ③藹(ǎi):繁盛的樣子。

     ④委約:萎縮拘束。

    委,通“萎”。

    委頓,衰敗。

     ⑤申:加上。

     ⑥恢:廣大。

    台:通“胎”。

    象征生機。

    孟夏:初夏。

     ⑦然:乃,就。

    坎傺(chì):沉淪停止。

     ⑧菸(yū)邑:枯萎的樣子。

    無色:沒有色澤,失去了光澤。

     ⑨煩挐(rú):紛亂。

     ⑩顔:指植物的外形。

    淫溢:過度,過分。

    這裡指過度成熟。

    罷:通“疲”。

     (11)柯:樹枝。

    彷彿:這裡指色澤暗淡。

    委黃:枯黃。

    委,通“萎”。

     (12)萷(xiāo):疏秃的樣子。

    椮(xiāosēn):樹木高聳貌。

     (13)銷铄:銷熔,受到損毀。

    瘀傷:受傷而壞血瘀積。

     (14)惟:思,想。

    紛糅:衆多錯雜的樣子。

     (15)失時:失去了壯盛之時。

    無當:沒有好的際遇。

     (16)(fēi):在邊上拉車的馬,泛指駕車的馬。

    下節:停車。

     (17)相羊:通“徜徉”。

    徘徊。

     (18)忽忽:很快貌。

    遒(qiú):迫近。

     (19)将:長。

     (20)俇攘(kuānɡrǎnɡ):紛擾不甯貌。

     (21)怵惕:憂懼。

     (22)步:徘徊。

    極:至。

     【譯文】 上天把一年平均分成四季,我獨獨悲傷于這寒涼之秋。

    白色的霜露已降臨百草之上,忽然有一天,這些梧桐和楸樹開始葉落枝疏。

    光明漫長的白晝已經過去,接着而來的是漫漫長夜。

    萬花繁盛、草木茂盛的時節已離我而去,我萎縮拘束,悲傷愁悶之感油然而生。

    秋天已經先用白霜來懲戒萬物,冬天又加上更為嚴寒的冰霜。

    生機盎然的初夏已經被秋收起,萬物就沉淪停止而藏匿。

    樹葉枯萎,失去光澤,枝條紛陳,交錯橫出。

    草木生長成熟到極至,便會開始變形,樹枝色澤暗淡而枯萎發黃。

    疏秃、高聳的樹木讓人哀歎,外形傷痕累累,内中瘀滞受傷。

    想到它們衆多錯雜即将凋敗,真為它們失去了壯盛之時而無好的際遇遺憾。

    手拉馬辔讓車停住,姑且徘徊逍遙一番。

    時間過得很快,忽然便一年将盡,恐怕我的壽命不會久長。

    悲悼我此生生不逢時,遇到的世道紛擾不甯。

    還是淡泊從容,自寬自慰,獨倚欄幹吧,聽蟋蟀正鳴叫于西堂。

    心中憂懼,動蕩不甯,為何百感交集憂愁這般多!仰望明月,幾多歎息,跟着衆星徘徊,直到天明。

     竊悲夫蕙華之曾敷兮①,紛旖旎乎都房②。

    何曾華之無實兮③?從風雨而飛飏④。

    以為君獨服此蕙兮⑤,羌無以異于衆芳。

    闵奇思之不通兮,将去君而高翔。

    心闵憐之慘凄兮,願一見而有明⑥。

    重無怨而生離兮⑦,中結轸而增傷⑧。

    豈不郁陶而思君兮⑨?君之門以九重!猛犬狺狺而迎吠兮⑩,關梁閉而不通(11)。

    皇天淫溢而秋霖兮(12),後土何時兮得幹(13)!塊獨守此無澤兮(14),仰浮雲而永歎(15)。

     【注釋】 ①敷:開放。

     ②旖旎:茂美的樣子。

    都房:華屋。

     ③曾華:花朵層疊。

    曾,通“層”。

     ④飏:飛揚,飄揚。

     ⑤服:佩帶。

     ⑥明:明叙心迹。

     ⑦重:看重。

    無怨:行為無可埋怨,即無罪。

    生離:這裡是被抛棄之意。

     ⑧結轸(zhěn):心中愁悶郁結。

     ⑨郁陶:憂思郁結的樣子。

     ⑩狺狺(yín):犬吠聲。

     (11)關:門關。

    梁:橋梁。

     (12)霖:久下不止的雨。

     (13)後土:大地。

     (14)塊:孤獨的樣子。

    無:通“蕪”。

    荒蕪。

     (15)永歎:長歎。

     【譯文】 暗自悲傷于蕙草之花曾經競相開放,在宮中華屋是那樣美麗繁茂。

    為什麼花兒層疊卻沒有果實?都随了風雨而凋落飄零。

    還認為君王隻愛佩帶這種香蕙,實際上您并沒有把它看得和别的花草不一樣。

    自己憐憫自己,曲折幽思不能舒暢,想離開君王身旁,而獨自高高飛翔。

    心兒充滿自憐,多麼凄慘,但願見上一面能夠把衷腸表上。

    想到沒有罪過卻要生生離别,心中愁悶郁結,更加感傷。

    能不柔腸百結而思念君王嗎?隻是君王之門重重,兇猛的看門狗迎着我狺狺而吠,門關和橋梁都關閉不通。

    蒼天降下綿綿不止的秋雨,大地什麼時候才能有幹燥的地方!孤寂地獨對着這荒蕪的大澤,仰望浮雲隻能長歎聲聲。

     何時俗之工巧兮①,背繩墨而改錯②!卻骐骥而不乘兮③,策驽骀而取路④。

    當世豈無骐骥兮?誠莫之能善禦!見執辔者非其人兮,故駒跳而遠去⑤。

    凫雁皆唼夫粱藻兮⑥,鳳愈飄翔而高舉。

    圓鑿而方枘兮⑦,吾固知其铻而難入⑧。

    衆鳥皆有所登栖兮,鳳獨遑遑而無所集⑨。

    願銜枚而無言兮,常被君之渥洽⑩。

    太公九十乃顯榮兮,誠未遇其匹合。

    謂骐骥兮安歸?謂鳳凰兮安栖?變古易俗兮世衰,今之相者兮舉肥。

    骐骥伏匿而不見兮,鳳凰高飛而不下。

    鳥獸猶知懷德兮,何雲賢士之不處!骥不驟進而求服兮(11),鳳亦不貪喂而妄食。

    君棄遠而不察兮,雖願忠其焉得?欲寂寞而絕端兮,竊不敢忘初之厚德。

    獨悲愁其傷人兮,馮郁郁其何極(12)! 【注釋】 ①工巧:善投機取巧。

     ②背:違背,背棄。

    繩墨:這裡喻指正道。

    錯:通“措”。

    指正常的措施。

     ③骐骥:駿馬,喻指賢能的人。

     ④驽骀(nútái):劣馬,喻指庸俗無能之輩。

    取路:趕路。

     ⑤駒跳:跳躍。

     ⑥凫(fú):野鴨。

    唼(shà):水鳥吞食東西。

     ⑦圓鑿:圓的插孔。

    方枘(ruì):方的榫頭。

     ⑧铻(yǔ):同“龃龉”。

    相互抵觸,彼此不合。

     ⑨遑遑:匆忙不安貌。

     ⑩被:蒙受。

    渥(wò)洽:深厚的恩澤。

     (11)服:用。

     (12)馮:同“憑”。

    内心的憤懑之情。

     【譯文】 為何時俗這般流行投機取巧,違背正道而改變了正常的倫綱!把骐骥這樣的駿馬撇在一邊不乘,卻駕上驽骀這等劣馬去趕路。

    當今之世難道沒有駿馬?實在是沒有人善于禦駕!看到禦馬的不是善禦者,所以駿馬都奔跳着遠遠離開。

    凫雁都在吞食着糧食水藻,是那樣津津有味,鳳凰卻展翅翺翔,飛入更高的天疆。

    圓形鑿孔,卻用方形榫頭,我早就知道會相互抵觸,彼此不合,難以插進去。

    百鳥都有在樹上栖息的地方,唯獨鳳凰卻匆忙不安找不到歇息的地方。

    但願銜枚閉口不再言語,可因過去常常得到君王深厚的恩澤而難以這樣。

    姜太公九十歲才榮耀顯赫,實在是因為此前沒有遇上明主與他相合。

    你說駿馬的歸宿在哪裡?你說鳳凰應栖息在何方?古風已變、風俗已改,如今的世道已經衰敗,相馬的人隻選那些肥胖的馬匹。

    駿馬藏匿不肯露面,鳳凰高舉不願下飛。

    鳥獸還知道戀慕有德行的人,為什麼責怪賢達之士的隐居遁世?駿馬不會急急忙忙冒進而求人禦用,鳳凰也不會貪圖别人喂食随便亂吃東西。

    君王不辨是非,抛棄遠離賢能之人,我雖然願意忠心效力,又哪能做到?想斬斷感念君王的思緒,寂寞隐處,但私下裡又不敢忘掉當初君王對我的深厚德澤。

    孤獨地悲哀憂愁,使人傷痛欲絕,滿腹的抑郁何時才是個盡頭! 霜露慘凄而交下兮①,心尚幸其弗濟②。

    霰雪雰糅其增加兮③,乃知遭命之将至。

    願僥幸而有待兮,汩莽莽兮與野草同死④。

    願自直而徑往兮⑤,路壅絕而不通。

    欲循道而平驅兮,又未知其所從⑥。

    然中路而迷惑兮⑦,自厭按而學誦⑧。

    性愚陋以褊淺兮⑨,信未達乎從容。

     【注釋】 ①霜露:喻指誣陷、迫害。

     ②幸:希望。

    濟:成功。

     ③雰糅:意同“紛糅”。

     ④莽莽:指荒野。

     ⑤自直:自辯曲直。

    徑往:直接去見楚王。

     ⑥從:由。

     ⑦然:乃。

     ⑧厭按:自我克制。

    厭,同“壓”。

    壓制,抑制。

    學誦:指學習誦讀《詩經》,以達到心平氣和的境地。

     ⑨褊(biǎn):狹隘。

     【譯文】 凜冽寒冷的霜露交相襲來,心裡還希望它們不能逞兇。

    霰雪紛飛,越下越大,才知道悲慘的命運即将來臨。

    但願能僥幸而有個盼頭,在莽莽荒野飄泊隻能和野草一同死滅。

    但願能直接見到君王,自己辯明曲直,可是道路堵塞阻斷已不通。

    想循着大道而行,平穩地驅馳,又不知道從哪裡出發。

    于是中途便迷惑不知所往,隻好自我克制而學習誦讀《詩經》。

    生性愚蠢淺陋,心胸狹隘,确實沒有達到從容不迫、心氣平和的境地。

     竊美申包胥之氣晟兮①,恐時世之不固。

    何時俗之工巧兮?滅規矩而改鑿!獨耿介而不随兮,願慕先聖之遺教。

    處濁世而顯榮兮,非予心之所樂。

    與其無義而有名兮,甯窮處而守高!食不偷而為飽兮②,衣不苟而為溫!竊慕詩人之遺風兮,願托志乎素餐③。

    蹇充倔而無端兮④,汩莽莽而無垠。

    無衣裘以禦冬兮,恐溘死不得見乎陽春⑤。

     【注釋】 ①申包胥:春秋時楚國大夫,楚昭王十年,他為了讓秦國來救助楚國,站在秦廷哭了七天七夜,終于感動了當時的秦哀公出兵相救。

    晟:盛,大。

     ②偷:苟且。

     ③素餐:指《詩經·魏風·碩鼠》中的“彼君子兮,不素餐兮”之句。

    意謂君子不無功受祿。

     ④倔:通“屈”。

    委屈。

     ⑤溘(kè)死:突然死去。

     【譯文】 暗自贊賞申包胥的志氣壯盛,但恐怕時代已經發生變化,學非所用。

    為什麼時俗是這樣地贊同投機取巧,破壞了古代的規矩改變了倫綱!唯獨自己耿直不阿,不能随波逐流,隻願仰慕過去的賢聖所創立的教化。

    身處污濁之世而顯達榮耀,不是我心裡所樂意的。

    與其了無道義而有榮名,甯可處于困頓而操守高節!吃飯不苟且去吃飽,穿衣不苟且去穿暖!暗自仰慕《詩經》創作者的高尚遺風,願意将自己的志向寄托于“君子不素餐”。

    心中滿是委屈無窮無盡,在茫茫荒野中飄泊。

    沒有棉衣皮襖來抵禦冬寒,恐怕突然死去不能再見到光明的春天。

     靓杪秋之遙夜兮①,心缭悷而有哀②。

    春秋逴逴而日高兮③,然惆怅而自悲。

    四時遞來而卒歲兮,陰陽不可與俪偕④。

    白日晼晚其将入兮⑤,明月銷铄而減毀。

    歲忽忽而遒盡兮⑥,老冉冉而愈弛⑦。

    心搖悅而日幸兮⑧,然怊怅而無冀⑨。

    中憯恻之凄怆兮⑩,長太息而增欷。

    年洋洋以日往兮,老嵺廓而無處(11)。

    事亹亹而觊進兮(12),蹇淹留而躊躇。

     【注釋】 ①靓(jìnɡ):通“靜”。

    杪(miǎo)秋:秋末。

     ②缭悷(lì):纏綿曲折。

     ③春秋:指年歲。

    逴逴(chuō):遙遠的樣子。

     ④陰陽:這裡指寒來暑往的變化。

    俪(lì)偕:偕同,同在一起。

    俪,并,同。

     ⑤晼(wǎn)晚:太陽将下山。

     ⑥遒盡:迫近于盡頭,終了。

    遒,迫,盡。

     ⑦弛:松懈,這裡指心志松懈。

     ⑧幸:心存僥幸。

     ⑨怊(chāo)怅:惆怅。

     ⑩憯(cǎn)恻:悲痛。

     (11)嵺(liáo)廓:通“寥廓”。

    空虛的樣子。

     (12)觊(jì):企圖。

     【譯文】 在靜靜的秋末的長夜,心情纏綿曲折是那樣哀傷。

    歲月已去了很多,年齡日漸增高,心中因此而充滿惆怅和悲傷。

    四季依次而來,一年又過去了,寒來暑往,時光流逝,生命無法永駐。

    白日就要隐到山後,明月銷熔受到損毀。

    歲月匆匆而過,即将完結,衰老漸漸來臨,心志愈加松懈。

    心神不甯,要說還有點喜悅是每日心存僥幸,但最終都還是失意惆怅,沒有任何希望。

    内心悲慘凄恻,隻能長長地歎息又歎息。

    無涯無岸的時間一天一天地過去,老來空虛寂寞無所歸依。

    事情變化不止而企圖再得仕進,因此又停留下來繼續徘徊。

     何泛濫之浮雲兮①,猋壅蔽此明月②?忠昭昭而願見兮③,然霠曀而莫達④!願皓日之顯行兮,雲蒙蒙而蔽之。

    竊不自料而願忠兮,或黕點而污之⑤。

    堯、舜之抗行兮,瞭冥冥而薄天⑥。

    何險巇之嫉妒兮⑦,被以不慈之僞名⑧?彼日月之照明兮,尚黯黮而有瑕⑨。

    何況一國之事兮,亦多端而膠加⑩。

    被荷裯之晏晏兮(11),然潢洋而不可帶(12)。

    既驕美而伐武兮(13),負左右之耿介(14)。

    憎愠之修美兮(15),好夫人之慷慨。

    衆踥蹀而日進兮(16),美超遠而逾邁(17)。

    農夫辍耕而容與兮,恐田野之蕪穢。

    事綿綿而多私兮,竊悼後之危敗。

    世雷同而炫曜兮(18),何毀譽之昧昧(19)!今修飾而窺鏡兮,後尚可以竄藏(20)。

    願寄言夫流星兮,羌倏忽而難當(21)。

    卒壅蔽此浮雲兮,下暗漠而無光。

     【注釋】 ①泛濫:這裡指浮雲布滿天空。

     ②猋:狗奔跑很快的樣子,這裡指浮雲飄來飄去。

     ③見:通“現”。

     ④霠曀(yīnyì):烏雲蔽日,天色昏暗貌。

    霠,同“陰”。

    曀,陰暗。

     ⑤黕(dǎn):污垢。

    點:玷污,污辱。

     ⑥瞭冥冥:高遠的樣子。

     ⑦險(xī):艱險,這裡用來指用心險惡的人。

     ⑧僞名:捏造的罪名。

     ⑨黯黮(àndǎn):昏暗的樣子。

     ⑩膠加:相互交纏,很難理清。

     (11)裯(dāo):即“祗裯”,短衣。

    晏晏:輕柔的樣子。

     (12)潢(huànɡ)洋:空空蕩蕩的樣子。

    帶:結帶。

     (13)驕美:自驕其美。

    伐武:自誇勇武。

     (14)負:依仗。

     (15)愠(yùnlún):心地實誠而不善言辭。

     (16)衆:指讒人。

    踥蹀(qièdié):小步行走的樣子。

     (17)美:指賢人。

    逾邁:遠行。

     (18)世:指世俗之人。

    炫曜:目光迷亂,不辨是非。

     (19)昧昧:昏暗不明貌。

     (20)竄藏:逃脫危難,得以保全。

     (21)當:值,遇上。

     【譯文】 為何浮雲布滿天空,飄來飄去将明月遮阻?忠心昭然若揭但願能被發現,但陰雲蔽日,天色昏暗而無法做到!但願白日能夠顯赫地前行,可朦朦陰雲卻把它遮蔽。

    暗中自不量力而願意盡忠竭力,可有些污垢卻将一片忠心玷污。

    唐堯、虞舜有着高潔的行為,高遠到接近雲天。

    為什麼那些用心險惡的人一定要嫉妒,給他們安上不仁慈的罪名?那太陽和月亮能把整個大地照亮,但還是有昏暗照不到的地方。

    何況一國的事情,是那麼頭緒繁多,相互交纏,難以理清。

    披着用荷葉做的短衣,是那樣輕柔,但空空蕩蕩,無法用帶子系住。

    自驕其美,自誇其勇,依仗着左右的耿耿忠心。

    厭惡實誠而不善言辭的美好之士,喜好那些隻會慷慨激昂之徒。

    讒人們小心翼翼步步謹慎日見進用,賢明之人隻好遠遠地離開。

    農夫停止耕種而悠閑自在,恐怕田野就會荒蕪。

    國事總是那樣夾雜着私欲,我暗自悲悼國家的危險和衰敗。

    世俗之人總是一樣地目光迷亂,不辨是非,為什麼贊美和貶斥那樣昏暗不明!現在對鏡修飾打扮,自省一番,日後還可以逃脫危難得以保全。

    希望讓流星寄上谏言,但流星太快難以遇上。

    最終還是被浮雲所遮蔽阻隔,天下陰暗昏漠沒有光明。

     堯、舜皆有所舉任兮,故高枕而自适。

    諒無怨于天下兮①,心焉取此怵惕?乘骐骥之浏浏兮②,馭安用夫強策?諒城郭之不足恃兮,雖重介之何益③!邅翼翼而無終兮④,忳惛惛而愁約⑤。

    生天地之若過兮,功不成而無效。

    願沉滞而不見兮,尚欲布名乎天下?然潢洋而不遇兮,直怐愗而自苦⑥。

    莽洋洋而無極兮,忽翺翔之焉薄⑦?國有骥而不知乘兮,焉皇皇而更索⑧?甯戚讴于車下兮,桓公聞而知之⑨。

    無伯樂之善相兮,今誰使乎譽之?罔流涕以聊慮兮⑩,惟着意而得之。

    紛忳忳之願忠兮(11),妒被離而鄣之(12)。

    願賜不肖之軀而别離兮,放遊志乎雲中。

    乘精氣之抟抟兮(13),骛諸神之湛湛(14)。

    骖白霓之習習兮(15),曆群靈之豐豐(16)。

    左朱雀之茇茇兮(17),右蒼龍之躣躣(18)。

    屬雷師之阗阗兮(19),通飛廉之衙衙(20)。

    前輕辌之锵锵兮(21),後辎乘之從從(22)。

    載雲旗之委蛇兮,扈屯騎之容容(23)。

    計專專之不可化兮(24),願遂推而為臧(25)。

    賴皇天之厚德兮,還及君之無恙。

     【注釋】 ①諒:确實。

     ②浏浏:水流的樣子,意指順暢。

     ③介:甲,盔甲。

     ④邅(zhān)翼翼:小心謹慎,不敢冒進的樣子。

    邅,難行不進。

    翼翼,謹慎的樣子。

    無終:沒有結果。

     ⑤忳(tún)惛惛(hūn):煩悶抑郁,神志不清的樣子。

    忳,憂郁,煩悶。

    愁約:窮愁潦倒。

     ⑥怐愗(kòumào):愚昧的樣子。

     ⑦薄:到,止。

     ⑧皇皇:通“遑遑”。

    匆忙不安貌。

     ⑨甯戚讴于車下兮,桓公聞而知之:春秋時衛國人甯戚想要晉見齊桓公但沒有門路,于是經商到了齊國。

    有一次他夜間在車下喂牛,看到齊桓公,便敲着牛角歌唱,自歎懷才不遇,齊桓公于是跟他談話,後來讓他在齊做卿。

     ⑩罔:通“惘”。

    怅惘。

    失意。

    聊慮:深思,精心專一。

     (11)紛忳忳:極誠摯的樣子。

     (12)被離:通“披離”。

    紛雜的樣子。

    鄣:同“障”。

     (13)精氣:元氣。

    抟抟(tuán):積聚成團貌。

     (14)骛:追随。

    湛湛:濃厚的樣子,這裡用來形容神成群。

     (15)習習:飛動的樣子。

     (16)豐豐:衆多的樣子。

     (17)朱雀:星座名。

    是南方七宿的總稱。

    茇茇(bèi):飛舞翻動的樣子。

     (18)蒼龍:星座名。

    是東方七宿的總稱。

    躣躣(qú):蜿蜒而行的樣子。

     (19)屬(zhǔ):接連,跟随。

    阗阗:雷聲。

     (20)通:開路。

    飛廉:神話傳說中的風神。

    衙衙(yú):行進的樣子。

     (21)辌(liánɡ):古代的一種卧車。

    锵锵:車鈴聲。

     (22)辎(zī)乘:重車。

    從從:車行時的鈴聲。

     (23)扈:扈從,侍從。

    屯騎:成群的車騎。

    容容:從容不迫,不緊不慢。

     (24)計:心意。

    專專:專一,執着。

     (25)遂:終于。

    推:推廣。

    臧(zānɡ):善,美好。

     【譯文】 堯、舜都能舉賢任能,所以可以高枕無憂,自由自在。

    天下确實沒有什麼怨恨,心中哪會有什麼恐懼。

    駕車的駿馬,拉車非常順暢,駕車的人哪裡需用有力的鞭子?如果确實是城郭不能足以讓人依靠,雖然有重重的盔甲又有什麼益處!小心翼翼,沒完沒了,終無結果,煩悶抑郁愁腸百結拘手拘腳。

    生于天地之間就像匆匆過客,功業不成沒有任何效應。

    希望沉隐滞藏不再露面,還是想最後名揚天下?就這樣在茫茫無邊的人海世事中懷才不遇,簡直是愚昧地自讨苦吃。

    莽原廣闊無邊,飛來飛去,到哪裡止息?國家有駿馬而不知道乘駕,卻匆匆忙忙,心神不甯地又到别處索尋?甯戚在車下歌唱,齊桓公聽到後便加以任用,賜予知遇之恩。

    當今已無伯樂這樣善于相馬的人,讓誰再去贊美他呢?怅惘失意而淚流滿面,姑且這樣思考:隻有着意才能得到。

    忠心耿耿地想着效忠,嫉妒的人卻紛紛來阻擋。

    希望能恩準我這不好的人離開您,放任遨遊志向托于雲中。

    乘着團團的元氣,追随成群的衆神。

    駕着飛動的白霓,經過衆多的神靈面前。

    左邊是飛舞翻動的朱雀星座,右邊是躍躍跳動的蒼龍星座。

    跟随着阗阗而鳴的雷師,讓風神飛廉衙衙開路。

    前面是輕便的卧車在锵锵而行,後面是載物的重車鈴聲從從。

    載着五彩的似雲之旗,逶迤而行,侍從的車騎成群,從容不迫地跟在後面。

    心意執着,不可更易,希望終有一日能被推崇贊賞。

    托皇天的深厚恩德,還是讓我的君王無病無殃。

     賈誼 賈誼簡介參見卷一。

     鳥賦有序 【題解】 本文是賈誼谪居長沙時所作。

    作品依據老、莊萬物變化的道理,說明禍福榮辱實不足介意,抒發自己懷才不遇的郁抑不平情緒。

    這是作者哀傷時的自我排遣,是逆境中感傷情緒的流露。

     誼為長沙王傅,三年,有鳥飛入誼舍①,止于坐隅。

    似鸮,不祥鳥也。

    誼既以谪居長沙,長沙卑濕,誼自傷悼,以為壽不得長,乃為賦以自廣。

    其辭曰: 【注釋】 ①(fú)鳥:又名山鸮,古人認為是不祥之鳥。

     【譯文】 賈誼做長沙王的傅已經三年了,忽然有隻鳥飛入他的房子,落在他的座旁。

    鳥很像貓頭鷹,是種不祥的鳥。

    賈誼自從被貶居住在長沙以來,因長沙地勢低窪、氣候潮濕,常常覺得感傷悲哀,覺得壽命不長,于是作一首賦來寬慰自己。

    賦的内容是這樣的: 單阏之歲兮①,四月孟夏,庚子日斜兮,集予舍,止于坐隅兮,貌甚閑暇。

    異物來萃兮②,私怪其故,發書占之兮,谶言其度③,曰“野鳥入室,主人将去”。

    請問于:“予去何之?吉乎告我,兇言其災。

    淹速之度兮,語餘其期。

    ”乃歎息,舉首奮翼,口不能言,請對以臆。

     【注釋】 ①單阏:卯年的别稱。

    時漢文帝六年丁卯(前175)。

     ②萃:聚集。

     ③谶言:預斷吉兇之言。

     【譯文】 歲在丁卯,四月孟夏庚子這天,太陽就要落山了,有隻鳥落到我的屋子,停在我的座旁,樣子很悠閑。

    奇怪的鳥兒飛來,這令我十分驚奇,翻書占蔔此事的吉兇。

    書上預言說:“野鳥飛入屋中,預示着主人即将離去。

    ”我就請教鳥:“我将到哪裡去?是吉是兇?快快告訴我。

    或早或遲,請說出離開的日期。

    ”于是鳥歎了口氣,擡起頭來振動着翅膀,嘴裡卻說不出話。

    請讓我猜猜它想說的吧。

     曰:萬物變化兮,固無休息。

    斡流而遷兮①,或推而還。

    形氣轉續兮,變化而蟺②。

    沕穆無窮兮③,胡可勝言。

    禍兮福所倚,福兮禍所伏,憂喜聚門兮,吉兇同域。

    彼吳強大兮,夫差以敗④;越栖會稽兮,句踐霸世。

    斯遊遂成兮,卒被五刑;傅說胥靡兮,乃相武丁。

    夫禍之與福兮,何異糾⑤?命不可說兮,孰知其極?水激則旱兮⑥,矢激則遠。

    萬物回薄兮⑦,振蕩相轉。

    雲蒸雨降兮,糾錯相紛。

    大鈞播物兮,坱圠無垠⑧。

    天不可預慮兮,道不可預謀。

    遲速有命兮,焉識其時? 【注釋】 ①斡(wò)流:流轉。

    斡,旋轉,運轉。

     ②變化而蟺(chán):如蟬一樣地蛻變。

    蟺,通“蟬”。

     ③沕(wù)穆:深微的樣子。

     ④彼吳強大兮,夫差以敗:夫差打敗越國,北伐齊國,與晉争做中原霸主,後反為越所滅。

     ⑤糾(mò):繩索。

    意為絞在一起的繩索。

     ⑥旱:通“悍”。

    猛疾的意思。

     ⑦回薄:循環相迫變化無常。

     ⑧坱圠(yǎnɡyà):漫無邊際的樣子。

     【譯文】 它是想說:世間萬事萬物都在變化之中,永無休止,回旋的水流流動,有時又轉而流回。

    有形和無形循環相繼、變化相連。

    世間萬物深妙精微,無邊無際,怎能說得盡。

    災禍中蘊含着幸福,幸福中隐藏着災禍,憂愁和歡喜會同時降臨,兇吉本在一起。

    吳國強大,吳王夫差卻因而敗亡;越國退保會稽,越王句踐卻因而稱霸。

    李斯西遊于秦國而成就功業,最終卻身受酷刑;傅說本是刑徒,卻做了商朝武丁的宰相。

    那災禍與幸福和纏繞而成的繩子有何區别?命運難于說清,誰知道它的終極?水受外力沖擊奔流迅捷,箭受外力推動就會飛向遠處。

    萬物循環運行,震動搖蕩,互相轉化。

    水氣上蒸,雨水下降,糾纏交錯,紛紛纭纭。

    造物主創造萬物,其氣彌漫天地之間。

    天地不能預知,大道不能預料,生命的長短是命運決定的,又怎能知道你離去的日期。

     且夫天地為爐兮,造化為工;陰陽為炭兮,萬物為銅。

    合散消息兮,安有常則?千變萬化兮,未始有極!忽然為人兮,何足控抟?化為異物兮①,又何足患?小智自私兮,賤彼貴我;達人大觀兮,物無不可。

    貪夫徇财兮,烈士徇名;誇者死權兮,品庶每生。

    怵迫之徒兮②,或趨西東;大人不曲兮,意變齊同。

    愚士系俗兮,窘若囚拘;至人遺物兮,獨與道俱。

    衆人惑惑兮,好惡積億③;真人恬漠兮④,獨與道息。

     【注釋】 ①化為異物:意指人死掉了。

     ②怵迫之徒:勢利小人。

     ③積億:猶紛纭,極言其多。

     ④恬漠:淡漠,不因利誘而動心。

     【譯文】 天地就像個大熔爐,造物主就像冶煉工;陰陽像爐底下的木炭,萬物像爐裡的銅礦石。

    或聚合或分散、或消滅或生長,哪有什麼常規?千變萬化,從來沒有終極。

    偶然成了人形,有什麼值得愛惜、依戀;忽然死去,又有什麼可怕?小聰明、自私的人輕視外物專為自己;達觀的人觀察透徹,一視同仁。

    貪婪的人為錢喪生,有氣節的人為名節而犧牲;自大的人為權力而死,而一般人則貪戀生命。

    嫌貧愛富的人為利益東奔西走;品德高尚的人不為利益所動,對待事物的态度前後相同。

    愚蠢的人被世俗利益牽扯,像囚徒一樣窘迫;道德完善的人不為外物驅使,隻為了追求真理。

    衆人糊裡糊塗,僅僅積攢了些好惡之情;人格完美的人恬靜、淡漠,隻為了得到大道。

     釋智遺形兮,超然自喪;寥廓忽荒兮①,與道翺翔。

    乘流則逝兮,得坻則止②;縱軀委命兮,不私與己。

    其生兮若浮,其死兮若休;澹乎若深淵之靜,泛乎若不系之舟。

    不以生故自寶兮,養空而浮;德人無累兮,知命不憂。

    細故蒂芥兮③,何足以疑! 【注釋】 ①忽荒:天地混沌未分的樣子。

     ②坻:水中的高地。

     ③蒂芥:細小的梗塞物,這裡指心胸狹小。

     【譯文】 放棄智慧和形骸,超然物外而物我兩忘;在寥廓無垠的世界與大道一起翺翔。

    順流而去,遇到阻礙則停息;把自己的生死交給命運,别把身體看作一己的私有。

    人活着就像漂浮在水面,死了如同休息;淡泊無為,就像靜止不動的深潭,逍遙飄逸,就像沒有繩系的小舟。

    不因為享有生命而依戀、愛惜,排除雜念,追求逍遙;有聖德的人沒有牽挂,知道天命因而沒有憂愁。

    那些不如意的小事情,又有什麼值得疑慮的呢! 惜誓 【題解】 《惜誓》一篇,在《史記》《漢書》的《賈誼傳》中均不曾提及,故王逸《楚辭章句》認為其作者不一定是賈誼。

    但後世認為此篇的主題思想和語詞都與賈誼的《吊屈原賦》相同,無疑是賈氏之作。

    王夫之《楚辭通釋》:“惜誓者,惜屈子之誓死,而不知變計也。

    ” 通篇充滿對曆史和人生的感慨。

     惜餘年老而日衰兮,歲忽忽而不反。

    登蒼天而高舉兮,曆衆山而日遠。

    觀江河之纡曲兮①,離四海之沾濡。

    攀北極而一息兮,吸沆瀣以充虛②。

    飛朱鳥使先驅兮③,駕太乙之象輿④。

    蒼龍蚴虬于左骖兮⑤,白虎騁而為右。

    建日月以為蓋兮,載玉女于後車⑥。

    馳骛于杳冥之中兮,休息乎昆侖之墟。

     【注釋】 ①纡曲:曲折。

     ②沆瀣(hànɡxiè):夜間的水氣,露水。

    古人認為北方夜半的水氣,飲後可以升仙。

     ③朱鳥:星宿名。

    即朱雀。

    古雲“前朱鳥而後玄武”,朱鳥指向方位為南。

     ④太乙:即太一,北極神之别名。

     ⑤蚴(yǒu)虬:龍行的樣子。

    骖:駕車時位于兩旁的馬。

     ⑥玉女:仙女。

     【譯文】 可歎我年邁,一天天衰老,歲月匆匆,一去不回頭。

    想登上蒼天高飛,經過層層山巒,一天天走遠。

    觀看那江河的纡回曲折,經曆了四海的波浪,沾濕了我的衣襟。

    登上北極星,深深呼吸,吸飲仙露以充實自己。

    讓飛翔的朱鳥當先驅,趕着神仙太乙乘坐的象車。

    蜷曲行進的蒼龍做左骖馬,馳騁的白虎做右骖馬。

    把日月做車蓋,讓仙女坐在後車。

    飛馳于虛空之中,休息在昆侖山之上。

     樂窮極而不厭兮,願從容乎神明。

    涉丹水而馳騁兮①,右大夏之遺風②。

    黃鹄之一舉兮,知山川之纡曲;再舉兮,睹天地之圜方。

    臨中國之衆人兮,托回飙乎尚羊③。

    乃至少原之野兮④,赤松、王喬皆在旁⑤。

    二子擁瑟而調均兮,予因稱乎清商。

    澹然而自樂兮,吸衆氣而翺翔⑥。

    念我長生而久仙兮,不如反予之故鄉。

     【注釋】 ①丹水:赤水。

    古傳該水源出昆侖。

     ②右:古人以右為上,此指崇尚。

    大夏:神話傳說中的地名。

     ③回飙(biāo):旋轉的狂風。

    尚羊:徜徉,逸蕩的樣子。

     ④少原:仙人所居之地。

     ⑤赤松、王喬:神仙名。

     ⑥衆氣:朝霞。

     【譯文】 歡樂無窮,永無厭倦,希望和神仙交往。

    渡過赤水奔馳而去,崇尚大夏的古樸風尚。

    黃鹄一飛沖天,看到山河的纡回曲折;再向高飛,了解了天地的大小方圓。

    俯看中國的人民,我又乘着旋轉的狂風徜徉。

    于是到了少原的郊野,這是神仙居住的地方,赤松、王喬都在這裡。

    兩位神仙抱着瑟琴彈奏,音調非常和諧,我于是唱了一曲清商歌。

    恬然自樂,呼吸衆多的仙氣飄飄欲仙,在天空翺翔。

    雖想長生不老,成為長壽的神仙,但不如回到我的故鄉。

     黃鹄後時而寄處兮,鸱枭群而制之;神龍失水而陸居兮,為蝼蟻之所裁①。

    夫黃鹄神龍猶如此兮,況賢者之逢亂世哉! 【注釋】 ①裁:害。

     【譯文】 黃鹄錯過起飛的時間,寄栖在山林,貓頭鷹就會一起對付它;神龍一旦離開水,落在陸地上,螞蟻也能傷害它。

    那黃鹄、神龍尚且如此,何況遇上亂世的賢人呢? 壽冉冉而日衰兮,固儃回而不息①。

    俗流從而不止兮,衆枉聚而矯直。

    或偷合而苟進兮,或隐居而深藏。

    苦稱量之不審兮,同權概而就衡②。

    或推移而苟容兮,或直言之谔谔③。

    傷誠是之不察兮,并紉茅絲以為索。

     【注釋】 ①儃(chán)回:運轉。

     ②權:秤砣。

    概:平斛用的木闆。

     ③谔谔:直言的樣子。

     【譯文】 生命漸漸流逝,一天天衰老,時光總是轉運不息。

    世俗的風氣難于制止,衆多壞風氣加在一起改變了正直的習俗。

    有的人迎合流俗,苟且求榮,有的隐居起來深深地躲藏。

    苦于評價人才的标準不确定,要求以同一标準來權衡。

    有人推卸責任,苟且偷安,有人直言不諱,不留情面。

    這些不為人所了解,實在令人悲傷,就像編織茅草的繩索,将正直和邪惡混在一起。

     方世俗之幽昏兮,眩白黑之美惡①。

    放山淵之龜玉兮,相與貴夫礫石。

    梅伯數谏而至醢兮②,來革順志而用國③。

    悲仁人之盡節兮,反為小人之所賊。

    比幹忠谏而剖心兮,箕子被發而佯狂。

    水背流而源竭兮,木去根而不長。

    非重軀以慮難兮,惜傷身之無功。

     【注釋】 ①眩:迷惑。

     ②梅伯:商纣王時的諸侯,因直言谏纣,為纣王所殺。

     ③來革:即惡來革,商纣王寵臣。

     【譯文】 當今社會黑暗,黑白、美醜全都糊塗難明。

    放棄山中美玉、深潭大龜,卻都說石頭是個寶貝。

    梅伯多次進谏,卻被商纣剁成了肉泥,惡來革處處順從纣王的意思,因而執掌國政。

    可悲的是仁義的人堅守節操,反而被小人所害。

    比幹進忠言卻被挖了心,箕子勸谏被拒,隻得披散頭發,假裝瘋癫,躲開纣王的迫害。

    如果讓流水脫離源頭,水流就一定會枯竭,樹木離開樹根就不能生長。

    并不是愛惜生命、懼怕危難,隻是可惜送了性命事情也辦不成。

     已矣哉!獨不見夫鸾鳳之高翔兮,乃集大皇之野①。

    循四極而回周兮,見盛德而後下。

    彼聖人之神德兮,遠濁世而自藏。

    使麒麟可得羁而系兮②,又何以異乎犬羊? 【注釋】 ①大皇:大荒,廣闊的土地。

     ②系:捆住。

     【譯文】 算了吧,難道看不見鳳凰高飛,聚集在大荒的原野上。

    它們圍繞天地四周來回飛翔,看見有盛德的君主才降落下來。

    那聖人的神明、德行都超凡,遠離污濁的塵世而深深隐藏。

    假如麒麟也能被羁絆、捆綁,又和狗、羊有何區别? 枚乘 枚乘(?—前140),字叔,淮陰(今江蘇淮安)人。

    曾為吳王劉濞郎中,吳王謀叛時曾上書谏阻。

    後為梁孝王劉武的文學侍從。

    景帝時召為弘農都尉,以病辭官,複遊于梁。

    梁孝王死後回淮陰。

    武帝即位,以安車蒲輪征召,此時枚乘已老,死于途中。

     枚乘是漢初著名辭賦家,《漢書·藝文志》載其賦九篇,現存者隻有《七發》《柳賦》《菟園賦》,後二篇前人疑為僞作,可靠的隻有《七發》。

     七發 【題解】 七發,李善《文選注》雲:“說七事以起發太子也。

    ”加上說明緣起的開篇一段,計為八段(首),所以又稱七發八首。

    全篇以問答體的叙事形式,假設楚太子有病,吳客前往探望,從音樂之美、飲食之豐、車馬之盛、巡遊之麗、田獵和觀濤之樂等方面求病之愈,終以聖賢的要言妙道使太子醒悟,“霍然病已”。

    枚乘寫此文的目的是以奇文取悅于王,但對貴族奢靡淫佚的生活,具有一定的諷喻意義和批判色彩。

    全文規模宏大,語言生動而富于變化,為“七”體賦的開山之作,在賦史上具有重要地位。

     楚太子有疾,而吳客往問之①,曰:“伏聞太子玉體不安②,亦少間乎③?”太子曰:“憊。

    謹謝客。

    ”客因稱曰④:“今時天下安甯,四宇和平。

    太子方富于年⑤,意者久耽安樂⑥,日夜無極,邪氣襲逆⑦,中若結⑧;紛屯澹淡⑨,噓唏煩酲⑩,惕惕怵怵,卧不得瞑(11);虛中重聽(12),惡聞人聲,精神越渫(13),百病鹹生;聰明眩矅(14),悅怒不平,久執不廢,大命乃傾。

    太子豈有是乎?”太子曰:“謹謝客。

    賴君之力,時時有之,然未至于是也。

    ” 【注釋】 ①楚太子有疾,而吳客往問之:楚太子、吳客,本賦中假設的兩個人物。

     ②伏:謙卑之詞,可視為下對上的自稱。

     ③少間(jiàn):病稍稍好了點。

     ④稱:通“趁”。

    趁機。

     ⑤方富于年:年紀尚輕,歲月還多。

     ⑥意者:料想。

    耽:沉湎。

     ⑦襲逆:侵襲。

     ⑧中:指身體内部。

    (sè):郁結不通。

     ⑨澹淡:動蕩漂浮的樣子。

     ⑩酲(chénɡ):醉酒。

     (11)瞑:通“眠”。

     (12)重(zhònɡ):耳聾。

     (13)越渫(xiè):發散不能集中。

     (14)聰明:指耳朵和眼睛。

    眩矅:昏花迷亂,視而不明。

     【譯文】 楚國太子患病,從吳地來的客人前去探望,吳客說:“聽說太子您貴體欠安,現在好些了嗎?”太子說:“還是覺得疲乏。

    謝謝您的關心。

    ”吳客趁機向太子進言道:“如今之世,天下安甯,四方太平。

    太子正年輕,想來您是因為長期地沉醉于安樂之中,日日夜夜沒有限制,而導緻邪氣侵入體内,郁結堵塞,所以才心神不定、煩躁不安,困乏無力,就像喝醉了酒一樣,而且心中恐慌,睡不着覺;體内虛弱,聽力下降,讨厭聽人說話,人的真精被大量耗散,各種各樣的疾病都出來了;别看是耳鳴目眩,喜怒無常,時間一久,便有性命之憂。

    太子您是不是這種情況?”太子回答說:“謝謝您。

    托您的福,我确實時常有這些情況,但還沒有達到您所說的那種程度。

    ” 客曰:“今夫貴人之子,必宮居而閨處,内有保母①,外有傅父②,欲交無所。

    飲食則溫淳甘膬③,脭肥厚④;衣裳則雜沓曼暖⑤,燂爍熱暑⑥。

    雖有金石之堅,猶将銷铄而挺解也⑦,況其在筋骨之間乎哉?故曰:縱耳目之欲,恣支體之安者⑧,傷血脈之和。

    且夫出輿入辇,命曰蹷痿之機⑨;洞房清宮,命曰寒熱之媒;皓齒娥眉,命曰伐性之斧;甘脆肥,命曰腐腸之藥。

    今太子膚色靡曼⑩,四支委随(11),筋骨挺解,血脈淫濯(12),手足惰窳(13);越女侍前,齊姬奉後(14),往來遊(15),縱恣乎曲房隐間之中(16)。

    此甘餐毒藥,戲猛獸之爪牙也。

    所從來者至深遠。

    淹滞永久而不廢,雖令扁鵲治内,巫鹹治外(17),尚何及哉?今如太子之病者,獨宜世之君子,博聞強識,承間語事,變度易意,常無離側,以為羽翼。

    淹沉之樂,浩唐之心(18),遁佚之志,其奚由至哉?”太子曰:“諾(19)。

    病已,請事此言。

    ”客曰:“今太子之病,可無藥石針刺灸療而已,可以要言妙道說而去也,不欲聞之乎?”太子曰:“仆願聞之。

    ” 【注釋】 ①保母:或作“保姆”“媬姆”,在宮中負責照管君主子女的女子。

     ②傅父:負責輔導貴族子弟日常功課的師傅。

     ③膬(cuì):同“脆”。

    指食物松脆,或松脆的食物。

     ④脭(chénɡ):肥肉。

    (nónɡ):醇厚之酒。

     ⑤雜沓(tà):衆多的樣子。

    曼:輕細。

     ⑥燂(xún)、爍(shuò):都是很熱的意思。

     ⑦銷铄(shuò):熔化。

    挺解:散開,解體。

     ⑧支:同“肢”。

     ⑨蹷痿(juéwěi):腿腳癱瘓,不能行走。

     ⑩靡曼:身體虛弱。

     (11)委随:痿縮不能屈伸。

     (12)淫濯(zhuó):脹大。

    濯,大,盛。

     (13)惰窳(yǔ):萎弱乏力。

    窳,懶惰。

     (14)越女侍前,齊姬奉後:越女,越國的美女。

    齊姬,齊國的佳麗。

    這裡泛指來自各地的美女。

     (15)遊:同“遊宴”。

    遊樂宴飲。

    ,同“宴”。

     (16)曲房、隐間:皆指内室,密室。

     (17)巫鹹:傳說中的一位有法術的神巫。

     (18)浩唐:浩蕩,即放縱、放蕩不羁。

     (19)諾:應答之詞。

     【譯文】 吳客說:“如今富貴人家的子女,無一不是住在深宮内院,裡面的生活起居有保姆照料,外面的各種活動由師傅陪伴,想獨自交往遊玩那是不行的。

    吃的是烈酒肥肉一類甘美味厚的食品,穿的是一層層的暖衣溫裳,使人總是像在過炎熱的夏天。

    縱是堅如金石的東西,如果這樣,也将消溶解體,何況是筋骨血肉之軀呢?所以說,縱情聲色,貪圖身體安逸,會損害血脈的和暢。

    出入都是車轎,這是肢體痿癱的機緣;住在幽房、靜院,應稱為寒熱之疾的媒介;皓齒蛾眉的美女,應叫作斫伐生命的利斧;香脆甜美的食物,便是腐爛肚腸的烈藥。

    如今太子您神色倦怠,四肢乏力,筋骨松弛,血脈奔湧,前有越女、後有齊姬,整天在暗室幽屋中縱情酒色。

    這簡直是把毒藥當作美食,在猛獸的爪牙間嬉戲。

    看來太子您的病由來已久。

    長此以往不加改變,即便讓神醫扁鵲來治内疾,神巫巫鹹來祛外魔,哪裡還來得及呢?現在太子的病,隻宜于讓當今的君子來救治,他們見聞廣博,能随時抓住機會談論一些事情以示提醒,從而幫助您改變想法和主意,他們随時在您的身旁,将成為您的得力羽翼。

    這樣,那些無節制的享樂,放蕩不羁的心志,荒唐可笑的舉止,又怎麼能出現呢?”太子說:“好吧。

    我病愈後,就照您的話去做。

    ”吳客說:“太子現在的病,可以不用藥物、不用針刺便能治好,可以用包含至理的巧言妙語來除去它,您不想聽聽嗎?”太子說:“我願意聽。

    ” 客曰:“龍門之桐①,高百尺而無枝,中郁結之輪菌②,根扶疏以分離③。

    上有千仞之峰,下臨百丈之谿。

    湍流溯波,又澹淡之④,其根半死半生。

    冬則烈風漂霰飛雪之所激也⑤,夏則雷霆霹靂之所感也。

    朝則鹂黃鳴焉⑥,莫則羁雌迷鳥宿焉。

    獨鹄晨号乎其上,鹍雞哀鳴翔乎其下。

    于是背秋涉冬,使琴摯斫斬以為琴⑦,野繭之絲以為弦,孤子之鈎以為隐⑧,九寡之珥以為約⑨。

    使師堂操《暢》⑩,伯子牙為之歌(11),歌曰:‘麥秀兮雉朝飛(12),向虛壑兮背槁槐,依絕區兮臨回溪。

    ’飛鳥聞之,翕翼而不能去(13);野獸聞之,垂耳而不能行;蚑蝼蟻聞之(14),拄喙而不能前(15)。

    此亦天下之至悲也(16),太子能強起聽之乎?”太子曰:“仆病,未能也。

    ” 【注釋】 ①龍門:山名。

    在陝西和山西交界處。

     ②輪菌:屈曲的樣子。

     ③扶疏:向各個方向伸展。

     ④澹淡:搖蕩沖擊。

     ⑤霰(xiàn):雪珠,常在雪花飄飛之前降落,或和雪花一起降下。

     ⑥鹂黃、(hàndàn):皆鳥名。

    鹂黃即黃鹂。

     ⑦琴摯:春秋時期魯國太師(樂官)師摯,善彈琴,故稱“琴摯”。

     ⑧鈎:帶子上的鈎。

    隐:琴上飾物。

     ⑨九寡:魯國的母師,年輕喪夫後與九子一起生活。

    珥(ěr):耳朵上戴的飾物。

    約:琴徽,用來标識音階。

     ⑩師堂:即師堂子京,古時樂師。

    《暢》:傳說為堯時的琴曲。

     (11)伯子牙:即伯牙,春秋時人,精通琴藝。

     (12)(jiān):麥子抽穗開花時的樣子。

    一說為麥芒。

     (13)翕(xī):收攏,合上。

     (14)蚑(qíqiáo)、蝼蟻:皆爬蟲名。

     (15)拄喙:猶屏息。

     (16)悲:此指感人至深。

     【譯文】 吳客道:“龍門山上有棵梧桐樹,幹高百尺沒有枝,樹幹中有盤曲郁結的紋理,樹根向四面延伸。

    上倚萬丈高峰,下臨百丈溪谷。

    湍急回旋的溪流,沖擊搖蕩着它,使它的根半死半生。

    冬天,寒風飄雪吹打;夏天,雷霆霹靂搖撼。

    早晨有黃鹂、鳴叫,夜晚有羁迷之鳥歇宿。

    孤獨的天鵝清早就在樹上悲号,鹍雞則哀鳴着在樹下盤旋。

    就這樣,這棵梧桐不知已經度過了多少秋冬,讓最著名的琴師太師摯砍下這棵梧桐做成琴,用野繭的絲做成琴弦,用孤子的衣帶鈎做成琴隐,用有九個兒子的寡母的耳飾做成琴徽。

    讓著名的樂師師堂子京演奏《暢》這首曲子,讓伯牙演唱,唱的歌詞是:‘麥苗啊正在抽穗,野雞晨飛,離開枯槐,飛向溪谷,在溪澗的懸崖絕壁上止息。

    ’正在飛翔的鳥兒,聽了歌聲,收攏翅膀停留下來;正在奔跑的野獸,聽了歌聲,豎起耳朵不再動彈;爬蟲螞蟻之類,聽了歌聲,也屏住呼吸不能前行。

    這也是天下最感人至深的歌曲了,太子您能勉強起身來聽聽它嗎?”太子說:“我還在生病,精神不好,恐怕不能。

    ” 客曰:“牛之腴①,菜以筍蒲②;肥狗之和③,冒以山膚④;楚苗之實⑤,安胡之飯⑥,抟之不解⑦,一啜而散⑧。

    于是使伊尹煎熬⑨,易牙調和⑩,熊蹯之臑(11),勺藥之醬(12),薄耆之炙(13),鮮鯉之鲙(14),秋黃之蘇(15),白露之茹(16)。

    蘭英之酒(17),酌以滌口。

    山梁之餐(18),豢豹之胎。

    小飯大歠(19),如湯沃雪。

    此亦天下之至美也,太子能強起嘗之乎?”太子曰:“仆病,未能也。

    ” 【注釋】 ①(chú)牛:小牛。

    腴:動物腹下的肥肉。

     ②蒲:香蒲草,嫩莖可食。

     ③和:羹湯,和羹。

     ④冒:覆蓋。

    山膚:石耳菜。

     ⑤楚苗之實:這裡指楚域苗地所産的稻米。

     ⑥安胡:又叫雕胡,即菰米。

     ⑦抟:用手搓捏成團。

     ⑧啜:嘗,吃。

     ⑨伊尹:商湯時的一名臣子,擅長烹調。

     ⑩易牙:春秋時期齊桓公的寵臣,善于調味。

     (11)熊蹯(fán):熊掌。

    臑(ér):爛熟。

     (12)勺藥之醬:勺藥,即芍藥,一種花草,其根可供藥用,合于蘭桂五味,稱作“勺藥醬”,是一種很好的調料,故被用作五味調料的總稱。

     (13)薄耆(qí):切成薄片的獸肉。

     (14)鲙(kuài):魚片。

     (15)蘇:指紫蘇。

     (16)茹:蔬菜的總稱。

     (17)蘭英:蘭花。

     (18)山梁:這裡代指生活于山梁之中的雌雉(野雞),源于《論語·鄉黨》:“山梁雌雉,時哉時哉!” (19)歠(chuò):喝。

     【譯文】 吳客說:“牛犢腹部的肥厚之肉,放入嫩筍和蒲菜;肥狗做的羹湯中,加上石耳菜;楚地苗山的稻米或菰米做成的飯,粘成團不易散開,但吃到嘴裡很容易化開。

    讓烹饪高手伊尹烹煮,讓調味好手易牙調味,炖得爛爛的熊掌,芍藥制成的美味醬料。

    把野獸的脊肉切成薄片加以烤制,把新鮮的鯉魚細切成片,配上已經變黃的紫蘇和經霜的蔬菜。

    用蘭花泡制的酒漱口,再加上野雞肉和豹子胎。

    無論是小餐一頓還是大嚼一番,會像把沸水澆到雪上一樣爽快。

    這自然也是天下味道最好的美食,太子您能勉強起來嘗一點嗎?”太子說:“我有病在身,恐怕不能。

    ” 客曰:“锺、岱之牡①,齒至之車②,前似飛鳥,後類距虛③;穱麥服處④,躁中煩外,羁堅辔,附易路⑤。

    于是伯樂相其前後,王良、造父為之禦⑥,秦缺、樓季為之右⑦。

    此兩人者,馬佚能止之⑧,車覆能起之。

    于是使射千镒之重⑨,争千裡之逐。

    此亦天下之至駿也,太子能強起乘之乎?”太子曰:“仆病,未能也。

    ” 【注釋】 ①锺、岱:“岱”應作“代”。

    均為地名。

    其地古代為著名産馬區,在今陝西長城外河套一帶。

    牡:雄馬,這裡泛指馬。

     ②齒至之車:馬達到适合拉車的年齡。

    馬每年生一齒,所以用齒來計歲。

     ③距虛:蹶鼠,形狀似兔但比兔大,能跑,又作“岠虛”。

     ④穱(zhuó):稻麥等谷類作物未熟就收。

    服處:服用,這裡指喂養。

     ⑤附:遵循,沿着,順着。

     ⑥王良:春秋時人,善駕車。

    造父:周穆王時人,也善駕車。

     ⑦秦缺、樓季:古代的兩位勇士。

     ⑧佚:同“逸”。

    指馬因受驚而狂奔。

     ⑨射:賭博。

    千镒之重:指極大的賭注。

    镒,古代重量單位。

    合二十兩,一說二十四兩。

    常作為黃金的重量單位。

     【譯文】 吳客道:“锺、岱兩地産的馬,正是适合拉車的年齡,速度比得上飛鳥和走獸。

    用未全熟之穱麥喂養,使馬胸中煩躁而想狂奔,然後套上結實的缰繩,驅馬在寬闊的大道上馳騁。

    讓最善相馬的伯樂前後左右、自始至終地仔細察看,讓著名的禦者王良和造父駕車,讓秦缺和樓季這兩位勇士為車右護駕。

    他們在馬狂奔脫缰的時候能制止,在車駕傾覆後能将其掀起。

    于是設立下千镒黃金的大賭注,讓這些馬在千裡之途上賽跑。

    這也可以稱得上天下最好的駿馬了,太子您能勉強起來去坐坐這些馬駕的車嗎?”太子說:“我有病在身,恐怕不能。

    ” 客曰:“既登景夷之台①,南望荊山②,北望汝海③,左江右湖,其樂無有!于是使博辯之士,原本山川④,極命草木⑤,比物屬事⑥,離辭連類⑦。

    浮遊覽觀,乃下置酒于虞懷之宮⑧。

    連廊四注⑨,台城層構,紛纭玄綠;辇道邪交⑩,黃池纡曲(11)。

    溷章、白鹭(12),孔雀、鹄(13),鹓雛、(14),翠鬣、紫纓,螭龍、德牧(15),邕邕群鳴(16);陽魚騰躍(17),奮翼振鱗。

    漃漻蓼(18),蔓草芳苓(19);女桑河柳(20),素葉紫莖;苗松豫章(21),條上造天;梧桐并榈(22),極望成林。

    衆芳芬郁,亂于五風(23)。

    從容猗靡(24),消息陽陰(25)。

    列坐縱酒,蕩樂娛心。

    景春佐酒(26),杜連理音(27)。

    滋味雜陳,肴糅錯該(28)。

    練色娛目(29),流聲悅耳。

    于是乃發《激楚》之結風(30),揚鄭、衛之皓樂(31)。

    使先施、徵舒、陽文、段幹、吳娃、闾娵、傅予之徒(32),雜裾垂髾(33),目窕心與。

    揄流波(34),雜杜若(35),蒙清塵,被蘭澤(36),嬿服而禦(37)。

    此亦天下之靡麗皓侈廣博之樂也(38),太子能強起遊乎?”太子曰:“仆病,未能也。

    ” 【注釋】 ①景夷:台名。

    在今湖北監利。

     ②荊山:山名。

    在今湖北南漳。

     ③汝海:即汝水。

    源出河南大盂山,終入淮河。

     ④原本:追究事物的本源。

     ⑤命:命名,叙述。

     ⑥屬(zhǔ):連綴。

     ⑦離辭連類:指寫文章。

    離辭,排比組織詞語。

    連類,連綴同類事物。

     ⑧虞懷:古宮名。

     ⑨注:同“柱”。

    一說注,通也。

     ⑩邪:通“斜”。

     (11)黃池:即潢池,池塘。

     (12)溷(hùn)章:水邊的翠鳥。

     (13)(kūn)鹄:鳥名。

     (14)鹓雛(yuānchú):鳳類鳥。

    (jiāojīnɡ):一種水鳥,又作交精。

     (15)螭(chī)龍、德牧:皆鳥名。

     (16)邕邕:群鳥和鳴聲。

     (17)陽魚:即魚,古人認為魚和鳥都是生于陰而屬于陽。

     (18)漃漻(jìliú):靜而清的水域。

    (chóu)、蓼(liǎo):兩種水草。

     (19)苓(lián):《文選》李善注:“苓,古蓮字也。

    ” (20)女桑:小桑樹。

    河柳:又名觀音柳、蒲柳。

     (21)苗松:苗山的松樹。

    豫:枕木,又名烏樟。

    章:樟木。

     (22)并榈:即棕榈。

     (23)五風:五方之風。

    一說五音。

     (24)猗(yī)靡:随風搖動的樣子。

     (25)消息:翻覆,變化。

    陽陰:指陽面和陰面。

     (26)景春:人名。

    戰國時的縱橫家,長于辭令。

     (27)杜連:人名。

    古代善鼓琴者。

     (28)糅(róu):飯,雜食。

    該:備。

     (29)練色:指經過精選的美色。

     (30)《激楚》:古曲名。

    結風:餘聲。

     (31)皓樂:悠揚的音樂。

     (32)先施、徵舒、陽文、段幹、吳娃、闾娵(zōu)、傅予:皆古代美女,先施即西施。

     (33)裾:衣服的前後襟。

    髾(shāo):古時女性衣裙上的飾物,形似燕尾。

    一說為發髻。

     (34)揄:引。

     (35)杜若:香草名。

    一名杜蘅。

     (36)蘭澤:一種可用來潤膚或護發的油脂。

     (37)嬿服:古時房中所穿便服。

    禦:侍奉,服侍。

     (38)靡麗:奢華。

    皓侈:盛大。

     【譯文】 吳客道:“登上了景夷台,就可以南望荊山,北望汝水,左見長江,右瞰洞庭,其中樂趣,很難另找。

    在這個時候,再讓博聞強記、能言善辯的人來叙說山川之源、草木之名,比物類事,引申發揮,用彩詞麗句構成華章。

    泛泛遊覽之後,再下到虞懷宮飲酒。

    這裡回廊曲折相連四通八達,觀台城郭層次分明,黑綠兩色紛纭錯雜;車馬大道縱橫交錯,河道池塘曲折回環。

    溷章、白鹭、孔雀、鹄、,名禽珍鳥,聚集于此,紫頸翠頂,煞是好看;螭龍鳥和德牧鳥,聚在一起,競相和鳴。

    水池中的魚兒,張開其鳍,立起其鱗,歡騰喜躍。

    碧水中,還清晰可見随水波擺動的草、蓼草、蔓草和芳苓。

    河邊的桑樹和柳樹,幹幹淨淨碧綠的葉子下是紫色的樹幹;而苗松和豫章樹,其枝條幾乎上達于天;梧桐樹和棕榈樹,成林成片,一望無邊。

    各種樹木花草的濃郁香味,經風一吹,到處彌漫。

    樹葉随風搖曳,翩翩起舞。

    大家依次坐好,開懷暢飲,盡情歡樂。

    善于辭令的景春來侍宴陪酒,工于鼓琴的杜連來奏樂助興。

    美味種種交錯擺放,佳肴樣樣置于桌上。

    精心挑選的美色使眼睛愉悅,流音婉轉使耳朵非常舒服。

    繼而又演奏起高亢的樂曲《激楚》,接着再演奏鄭、衛兩地的動聽音樂。

    讓西施、徵舒、陽文、段幹、吳娃、闾娵、傅予之類的美女穿上五彩缤紛的衣裙,梳好燕尾型發髻,流光顧盼,眉目傳情。

    再在衣裙中灑上杜若的芳香,在頭發上揉進蘭膏,便服前來侍奉。

    這也可算是天下靡麗、豪
0.248179s