卷三·詞賦之屬上編一(上)
關燈
小
中
大
②被:同“披”。
女蘿:一種寄生植物,又名松蘿。
③含睇(dì):含情而視。
宜笑:笑得自然貌。
④幽篁(huánɡ):竹林深處。
⑤表:獨立特出貌。
⑥容容:常作“溶溶”,流雲湧動貌。
⑦羌:句中助詞。
⑧靈修:指山鬼所思念者。
澹:安定,安靜。
⑨晏(yàn):晚。
華:同“花”。
以……為花,即愛。
⑩三秀:即芝草。
芝草一年開三次花,故有此稱呼。
(11)磊磊:石塊重疊貌。
葛:草名。
(12)山中人:山鬼自稱。
(13)然疑作:或信或疑,時信時疑。
(14)填填:雷聲。
冥冥:形容陰雨連綿時的昏暗。
(15)啾啾:猿叫聲。
狖(yòu):黑色長尾猿。
(16)飒飒:風聲。
蕭蕭:風吹葉落之聲。
【譯文】 山之深處有個人兒,披着薜荔,松蘿為帶。
雙目脈脈含情,臉上露出迷人微笑,美麗多情,令您愛慕。
乘着赤色之豹,與花狸為伍,以辛夷木做車,編結桂花為旗。
披上石蘭,用杜蘅做帶子,采摘花兒,送給心上人。
我住在竹林深處總是見不到天日,路途艱險所以總是最後姗姗來遲。
高山之巅特立獨出,流雲在山下湧動。
昏黑幽暗白晝也不見光明,東風吹來神靈又開始降雨。
我要留住心上人讓他心安忘歸,年齡已大誰還愛我?到山間采取芝草,山石層疊,葛草蔓蔓。
對公子的幽怨油然而生,惆怅無限,使我忘記了返回。
您說想我但沒有空閑前來相會。
我以杜若為香脂,喝的是石中流出的泉水,住的是松柏搭蓋的房屋。
您說您想我,讓我或信或疑。
雷聲填填,大雨陰陰,猿聲啾啾,狖出夜鳴。
風吹飒飒,葉落蕭蕭,我想念公子隻是徒生憂愁。
國殇 操吳戈兮被犀甲①,車錯毂兮短兵接②。
旌蔽日兮敵若雲,矢交墜兮士争先。
陵餘陳兮躐餘行③,左骖殪兮右刃傷④。
霾兩輪兮絷四馬⑤,援玉枹兮擊鳴鼓⑥。
天時怼兮威靈怒⑦,嚴殺盡兮棄原野⑧。
出不入兮往不返,平原忽兮路超遠⑨。
帶長劍兮挾秦弓,首雖離兮心不懲⑩。
誠既勇兮又以武(11),終剛強兮不可陵。
身既死兮神以靈(12),魂魄毅兮為鬼雄。
【注釋】 ①吳戈:吳國制造的戈,據傳是一種最鋒利的戈。
②毂(ɡǔ):車輪的代稱。
短兵:刀、劍一類的短武器。
③陵:侵犯。
躐(liè):踐踏。
行:行列。
④骖:駕車時位于兩邊的馬。
殪(yì):仆地而死。
⑤霾(mái):通“埋”。
絷(zhí):絆住。
⑥玉枹(fú):有玉飾的鼓槌。
⑦怼(duì):怨憤。
威靈:神靈。
⑧嚴殺:激戰。
盡:止。
⑨忽:形容風塵彌漫之狀。
⑩心不懲:指心中并不屈服。
(11)武:指富有力量。
(12)神以靈:精神不滅,化為英靈。
【譯文】 手執吳戈,身披犀甲,戰車交錯,短兵相接。
旌旗蔽日,敵軍如雲,箭矢亂飛,士卒争先。
敵攻我陣,敵沖我伍,左邊骖馬,仆地而亡,右邊骖馬,則被砍傷。
車輪被埋,馬兒被絆,拿起鼓槌,猛擊戰鼓。
此時此刻,蒼天憤懑,神靈震怒;激戰之後,橫屍遍野。
出門之人,不再進門,征戰之人,不再返回,平原之上,風塵彌漫,長路漫漫,異常遙遠。
身佩長劍,肩挎秦弓,腦袋可丢,志不能屈。
确實可稱:又勇又武,始終剛強,不可侵犯。
肉身雖死,精神不滅,化為英靈,堅毅之魂,鬼中之雄。
禮魂 成禮兮會鼓①,傳芭兮代舞②,姱女倡兮容與。
春蘭兮秋菊,長無絕兮終古③。
【注釋】 ①成禮:指祭祀的典禮已完成。
②芭:同“葩”。
花朵。
代舞:交替而舞。
③終古:永遠,永久。
【譯文】 祭祀典禮,既已完成,衆鼓齊鳴,花兒傳遞,交替而舞,美女輕唱,從容舒緩。
春蘭秋菊,永發不止,終無絕時。
九章 【題解】 《九章》是屈原先後所作《惜誦》《涉江》《哀郢》《抽思》《懷沙》《思美人》《惜往日》《橘頌》《悲回風》九篇詩歌的總稱。
作品思想内容與《離騷》接近,抒寫詩人的理想,批判楚國的黑暗政治,描寫作者被疏遠或流放的經曆、處境和苦悶悲憤的心情,直抒胸臆,感情激烈。
作品文筆比較樸素,但語言富有表現力,運用白描手法,描寫了大量的自然景物,形式上散而不亂,跌宕有緻。
惜誦 惜誦以緻愍兮①,發憤以抒情。
所非忠而言之兮②,指蒼天以為正③。
令五帝以折中兮④,戒六神以鄉服⑤。
俾山川以備禦兮⑥,命咎繇以聽直⑦。
竭忠誠以事君兮,反離群而贅肬⑧。
忘儇媚以背衆兮⑨,待明君其知之。
言與行其可迹兮,情與貌其不變。
故相臣莫若君兮⑩,所以證之不遠(11)。
吾誼先君而後身兮(12),羌衆人之所仇也。
專惟君而無他兮(13),又衆兆之所仇也(14)。
壹心而不豫兮,羌不可保也。
疾親君而無他兮(15),有招禍之道也。
【注釋】 ①緻:表達。
愍(mǐn):病痛。
此處指心中的憂傷。
②非:一作“作”。
③正:即“證”。
驗證。
④五帝:五方神。
東方為太皞,南方為炎帝,西方為少昊,北方為颛顼,中央為黃帝。
折中:取正,用為判斷事物的準則。
⑤戒:告誡。
這裡有請、令的意思。
六神:上下四方之神。
鄉服:即“向服”,對質其事理。
⑥俾(bǐ):使。
山川:即山川之神。
備禦:陪侍,這裡是陪審之意。
⑦咎繇(ɡāoyáo):即臯陶,傳說虞舜時的司法官。
直:曲直。
⑧離群:指被排擠。
贅肬(yóu):肉瘤。
肬,同“疣”。
⑨儇(xuān):輕佻。
背衆:離群。
⑩相臣:觀察臣下。
(11)證:證明。
(12)誼:同“義”。
合理的行為。
先君而後身:先君主然後才考慮自身。
(13)惟:思。
(14)衆兆:很多的人。
(15)疾:急迫。
【譯文】 滿懷悼惜之情追述往事,傾吐憂思憤激。
我所講如有不忠之言,蒼天可以驗證。
讓五方之神公斷,請六神也來對質理論。
使山川之神陪審,讓臯陶辨明是非。
我盡忠侍奉君主,卻被排擠流放。
不想輕佻取媚而見棄于衆,隻好等待明君了解。
我言行一緻可以相互印證,表裡如一不會改變。
君王最了解臣子,不必稽遠求證。
我的原則先君後己,這正是群小忌恨的。
一心效忠,竟成衆矢之的。
我心志堅貞,不存猶豫,卻無法自保。
急切地想侍奉君主别無二心,卻由此生禍。
思君其莫我忠兮,忽忘身之賤貧①。
事君而不貳兮,迷不知寵之門。
忠何罪以遇罰兮?亦非予心之所志也②。
行不群以颠越兮③,又衆兆之所咍也④。
紛逢尤以離謗兮⑤,謇不可釋也。
情沉抑而不達兮,又蔽而莫之白也⑥。
心郁邑予侘傺兮⑦,又莫察予之中情。
固煩言不可結诒兮⑧,願陳志而無路。
退靜默而莫予知兮,進号呼又莫吾聞。
申侘傺之煩惑兮,中悶瞀之忳忳⑨。
【注釋】 ①賤貧:屈姓為楚王遠支,故雲。
蔣骥《山帶閣注楚辭》說:“賤貧,指前己被疏而失祿位言。
”說可參。
②志:意想。
③行不群:行為與衆不同。
颠越:隕落,墜落。
引申為廢失。
④咍(hāi):嗤笑。
⑤紛:衆多。
尤:責備。
離:同“罹”。
遭受,遭遇。
⑥蔽:遮蔽,壓抑。
⑦侘傺(chàchì):失意而神情恍惚的樣子。
⑧結:類于書信的封口。
诒:贈送。
⑨悶瞀(mào):苦悶煩亂。
忳忳(tún):心情憂傷的樣子。
【譯文】 我忠心無二,忘了自己的卑微。
隻知精忠報國,卻不知邀寵之法。
忠誠何罪之有而被處罰?實在出乎意料。
特立獨行而摔跤,又為衆人嗤笑。
屢遭責難诽謗,百口難辯。
心情郁結不能抒發,思想壓抑語言難以表白。
内心憂郁我恍惚不安,卻無人體察。
本來話多而無從開口,想陳述也無辦法。
沉默不為人解,呼号也無人聽。
我彷徨無計,心中愁苦無比。
昔予夢登天兮,魂中道而無杭①。
吾使厲神占之兮②,曰:“有志極而無旁③。
終危獨以離異兮④?”曰:“君可思而不可恃⑤。
故衆口其铄金兮⑥,初若是而逢殆。
懲于羹而吹齑兮⑦,何不變此志也?欲釋階而登天兮,猶有曩之态也⑧!衆駭遽以離心兮⑨,又何以為此伴也?同極而異路兮⑩,又何以為此援也?晉申生之孝子兮(11),父信讒而不好。
行婞直而不豫兮(12),鲧功用而不就(13)。
”吾聞作忠以造怨兮,忽謂之過言(14)。
九折臂而成醫兮,吾至今而知其信然。
【注釋】 ①杭:同“航”。
此處指渡船。
②厲神:附在巫身上的大神。
③旁:旁輔之象。
④離異:被當作異類而疏遠。
⑤恃:依靠。
⑥铄(shuò):融化。
⑦懲:提防。
羹:熱湯。
齑:用醋、醬拌和,切成碎末的菜或肉。
⑧曩:往昔。
⑨駭遽:驚慌。
⑩極:目的。
(11)申生:春秋的晉獻公太子,獻公信骊姬讒言,申生被迫自殺。
(12)婞(xìnɡ)直:耿直。
不豫:果斷,沒有遲緩的餘地。
(13)鲧(ɡǔn):禹父,因治水不力被誅殺。
(14)過言:過分的說法。
【譯文】 我曾夢中升天,中途卻把船兒丢失。
我請厲神蔔夢之吉兇,神說:“志向高遠而無人輔助,最終隻能是危難與孤獨吧?”神又說:“君主可以懷念但不可依賴。
群小衆口铄金,從前就是這樣才遇危險。
被熱湯燙過的人冷菜也會吹,為何不改變你的态度?你舍梯登天,一如從前。
衆人心思擾亂,你如何能得同伴?同樣的目的你卻另辟蹊徑,叫人如何相援?晉國太子申生是孝子,父親信讒卻說他不好。
鲧性格剛直,治水之功因而不能成就。
”我聽說忠誠會有怨敵,以為言過其實并不在意。
多次折臂終成良醫,今天才明信此理。
矰弋機而在上兮①,罻羅張而在下②。
設張辟以娛君兮,願側身而無所。
欲邅回以幹傺兮③,恐重患而離尤。
欲高飛而遠集兮,君罔謂女何之?欲橫奔而失路兮④,蓋堅志而不忍。
背膺牉以交痛兮⑤,心菀結而纡轸⑥。
今稱憂慮過甚有背痛者,有膺痛者。
牉者,兩體若分割,而仍交痛也。
【注釋】 ①矰(zēnɡ)、弋(yì):兩種帶繩子的箭。
機:捕鳥工具。
此為動詞,作發動解。
②罻(wēi)羅:皆捕鳥之網。
③邅回(chánhuái):徘徊。
幹傺(chì):尋求機會進取。
傺,住,停留。
④橫奔:亂跑。
失路:不擇正路而行。
⑤膺:胸。
牉(pàn):分裂。
⑥纡轸(yúzhěn):隐痛。
【譯文】 世間弓矢暗藏在上,陷阱羅網布置在下。
群小取巧使奸讨君王歡心,想避禍無處容身。
猶豫着想等待時機進取,又隻怕再遭禍殃。
想高飛遠去,國君會迷惑地問你去什麼地方?想亂走而迷失正道,内心又堅定不忍。
我隻覺撕心裂肺,心情郁結痛苦難耐。
這裡說到由憂慮過甚而導緻後背、前胸都疼痛,前胸後背如同被分割,都交相疼痛不止。
搗木蘭以挢蕙兮①,糳申椒以為糧②。
播江蓠與滋菊兮,願春日以為糗芳③。
恐情質之不信兮④,故重著以自明⑤。
矯茲媚以私處兮⑥,願曾思而遠身⑦。
【注釋】 ①挢:揉細。
②糳(zuò):精細米。
這裡作動詞,舂碎。
③糗:幹糧。
④情:内心之情。
⑤著:與“明”同義,表白之意。
⑥矯:舉起,引申為擁有、保持。
媚:愛。
此指所愛之道,所守之節。
⑦曾:重,複。
遠身:遠去。
【譯文】 把木蘭搗碎把蕙草揉細,舂好申椒作為食糧。
我栽江蓠又養菊,希望成為春天芳香的幹糧。
隻怕無以申明真情,故而一再表白苦心。
我堅持美德而獨處,願百折不撓潔身自好。
涉江 餘幼好此奇服兮①,年既老而不衰。
帶長铗之陸離兮②,冠切雲之崔嵬③,被明月兮佩寶璐④。
世溷濁而莫予知兮⑤,吾方高馳而不顧。
駕青虬兮骖白螭⑥,吾與重華遊兮瑤之圃⑦。
登昆侖兮食玉英⑧,與天地兮比壽,與日月兮齊光。
【注釋】 ①奇服:奇異的服飾,喻志行高潔,不與衆同。
②長铗(jiá):長劍。
陸離:參差的樣子,這裡形容劍的上下前後擺動。
③切雲:高冠名。
取高摩青雲之意。
崔嵬(wéi):高的樣子。
④被:同“披”。
明月:夜明珠。
璐:美玉。
⑤溷濁:不清明。
⑥螭(chī):無角之龍。
⑦重華:舜名。
瑤:美玉。
圃:園圃。
⑧玉英:玉樹的花。
【譯文】 我自小喜歡奇裝異服,到老依然沒變。
身挂長劍,頭頂高冠,佩着美玉戴着明月珠。
污濁的世間沒人了解我,我要奔向遠方不再回頭。
青龍白虎駕車,和舜同遊美玉之園。
登上昆侖山以玉花為食,生命與天地同在,與日月同輝。
哀南夷之莫吾知兮①,旦予濟于江、湘②。
乘鄂渚而反顧兮③,欸秋冬之緒風④。
步餘馬兮山臯⑤,邸予車兮方林⑥。
乘舲船予上沅兮⑦,齊吳榜以擊汰⑧。
船容與而不進兮⑨,淹回水而疑滞⑩。
朝發枉渚兮(11),夕宿辰陽(12)。
苟餘心其端直兮(13),雖僻遠之何傷(14)! 【注釋】 ①南夷:舊說指南人,即楚人。
②旦:清晨。
濟:渡。
江:長江。
湘:湘水。
③鄂渚:地名。
今湖北武昌黃鶴山上遊長江中。
④欸(āi):歎。
緒風:餘風。
⑤山臯:依山傍水之高地。
⑥邸:宿止。
方林:地名。
⑦舲船:有窗門的船。
上:溯流而上。
沅:沅水。
⑧齊:謂并舉。
吳榜:大槳。
吳,大。
一說,吳榜指吳地制造的船槳。
汰:水波。
⑨容與:緩慢前進的樣子。
⑩淹:停留。
回水:回漩的水流。
滞:停留不前之意。
(11)枉渚:地名。
在今湖南常德南。
(12)辰陽:地名。
在今湖南辰溪西。
(13)端直:正直。
(14)僻遠:偏遠之地。
【譯文】 哀歎南方夷人無人知我,早上我将渡過湘水長江。
登上鄂渚回顧,感歎秋風蕭瑟。
讓馬慢行山灣,把車停在方林。
登上舲船逆沅水而上,船槳拍擊波浪。
船在水中回轉不進,徘徊于急流漩渦中。
早晨我從枉渚乘船出發,晚上住宿于辰陽。
隻要心地正直,流放遠方也無妨。
入溆浦予邅回兮①,迷不知吾所如②。
深林杳以冥冥兮③,乃猿狖之所居④。
山峻高而蔽日兮,下幽晦以多雨。
霰雪紛其無垠兮⑤,雲霏霏而承宇⑥。
哀吾生之無樂兮,幽獨處乎山中。
吾不能變心而從俗兮,固将愁苦而終窮⑦。
【注釋】 ①溆浦:溆水(今湖南境内)的沿岸。
邅(chán)回:回旋,無所适從而徘徊之狀。
②如:往。
③杳:深遠。
冥冥:昏暗狀。
④狖(yòu):黑色長尾猿。
⑤霰(xiàn):冰粒。
⑥霏霏:盛多的樣子。
承宇:上承屋檐。
⑦終窮:窮困到底。
【譯文】 在溆浦徘徊,心中迷茫,密林幽暗,猿猴出沒。
高山蔽日,山谷陰暗有雨。
大雪紛飛天邊,烏雲密布垂到屋宇。
可憐我的生活凄涼,孤單地住在山上。
不能變心随波逐流,甯肯痛苦到底。
接輿髡首兮①,桑扈裸行②。
忠不必用兮,賢不必以③。
伍子逢殃兮④,比幹菹醢⑤。
與前世而皆然兮⑥,吾又何怨乎今之人?予将董道而不豫兮⑦,固将重昏而終身⑧。
【注釋】 ①接輿:春秋時楚國狂士。
髡(kūn)首:剃去頭發,古代刑罰之一。
相傳接輿曾經自刑身體,避世不仕。
②桑扈:古代隐士,洪興祖以為即《莊子》所說子桑戶。
朱熹《楚辭集注》雲:“或疑《論語》所謂子桑伯子,亦是此人。
蓋夫子稱其簡。
《家語》又雲:伯子不衣冠而處,夫子譏其欲同人道于牛馬,即此裸行之證也。
” ③以:用。
④伍子:即伍子胥,名員。
忠于吳國的春秋名将,為吳王夫差迫令自殺。
⑤比幹:纣時賢臣,因進谏被殺。
菹醢(zūhǎi):古代把人剁成肉醬的酷刑。
後亦用以泛指處死。
菹、醢,都是肉醬的意思。
⑥與:同“舉”。
整個的意思。
⑦董道:正道。
豫:猶豫。
⑧重昏:猶言處于層層黑暗之中。
一說重昏,即一再陷于黑暗環境之中。
重,一再。
【譯文】 接輿裝瘋剃頭,桑扈裸體而行。
好人不受重用,賢人難被舉薦。
伍員直言遭殃,比幹忠君被殺。
自古如此啊,又何必要怨今人。
我要堅持正道毫不猶豫,雖然那必将終身處在重重黑暗之中。
亂曰:鸾鳥鳳皇,日以遠兮;燕雀烏鵲,巢堂壇兮。
露申辛夷①,死林薄兮②。
腥臊并禦③,芳不得薄兮④。
陰陽易位⑤,時不當兮⑥。
懷信侘傺⑦,忽乎吾将行兮⑧! 【注釋】 ①露申:芳香植物。
露,底本作“靈”,據衆本改。
辛夷:香木名。
初春開花。
②薄:草木交錯之地。
③禦:進用。
④薄:靠近。
⑤陰陽易位:喻反常。
易位,變換位置。
⑥時不當:屈原自傷生不逢時。
⑦懷信:懷抱忠信。
侘傺(chàchì):失志的樣子。
⑧忽:飄忽,迅速。
【譯文】 總言之:鸾鳳一天天遠去,燕雀和烏鵲卻住在高堂。
露申辛夷死在密林。
臭穢之物逞強,芳潔之物卻不能近前。
陰陽颠倒,時節反常。
我忠直失意,隻能落魄遠走他鄉。
哀郢 皇天之不純命兮①,何百姓之震愆②?民離散而相失兮,方仲春而東遷③。
去故鄉而就遠兮,遵江、夏以流亡④。
出國門而轸懷兮⑤,甲之晁吾以行⑥。
【注釋】 ①皇天之不純命:天命無常。
純,正,常。
②震:震動。
愆(qiān):《楚辭通釋》曰:“失其生理也。
”一說,震愆,指百姓心懷震懼,恐獲罪過。
愆,罪過。
③仲春:陰曆二月。
④遵:循着。
江、夏:長江和夏水。
⑤國門:指郢都城門。
轸:痛。
⑥甲:指甲日。
晁:通“朝(zhāo)”。
早晨。
【譯文】 老天無常,為什麼折磨庶民?人們家破人散,在二月逃往東方。
離鄉背井,沿長江夏水流亡。
走出郢都城門我很悲傷,甲日一早我開始上路。
發郢而去闾兮①,荒忽其焉極②!楫齊揚以容與兮③,哀見君而不再得。
望長楸而太息兮④,涕淫淫其若霰⑤。
過夏首而西浮兮⑥,顧龍門而不見⑦。
心婵媛而傷懷兮,眇不知餘所跖⑧。
順風波以從流兮,焉洋洋而為客⑨。
陵陽侯之泛濫兮⑩,忽翺翔而焉薄(11)?心結而不解兮(12),思蹇産而不釋。
【注釋】 ①闾:裡門。
②荒忽:恍惚,心神不定。
焉極:哪有終止。
③楫(jí):船槳。
齊揚:并舉。
容與:行進緩慢。
④楸(qiū):紫薇科落葉喬木。
此指郢都的大樹。
古代有悠久曆史的國都,大都植有喬木。
⑤淫淫:流不止的樣子。
霰(xiàn):小冰粒。
⑥夏首:夏水與長江合流處。
西浮:指船順水勢向西浮流。
本篇所述路程,是由西向東行。
此處言西浮,當是舟行至水流曲折之處,路或向西。
⑦顧:回望。
龍門:郢都東門。
⑧眇:同“渺”。
指前程的渺茫遼遠。
不知所跖(zhí):不知所止。
跖,踐踏。
⑨焉:乃。
洋洋:無所歸的樣子。
⑩陵陽侯:古代傳說陵陽國之侯,溺水而死,其神能為大波。
(11)翺翔:形容船的忽上忽下。
薄:止。
(12)(ɡuà):懸挂。
【譯文】 離開祖國,離開故鄉,何處是盡頭我心迷茫。
船槳齊蕩慢慢前行,可歎再見不到君王。
望故都喬木長歎,淚水如雨霰滾滾而流。
經夏首沿江西去,回頭已不見郢都城門。
心中牽挂無限傷感,前途渺茫不知去向。
順風沿江而下,漂泊無定四處流浪。
我乘着波濤前行,船兒忽上忽下不知飄到何方。
心中憂思不解,混亂糾纏無法通暢。
将運舟而下浮兮①,上洞庭而下江。
去終古之所居兮②,今逍遙而來東③。
羌靈魂之欲歸兮,何須臾而忘反?背夏浦而西思兮④,哀故都之日遠。
登大墳以遠望兮⑤,聊以舒吾憂心。
哀州土之平樂兮⑥,悲江介之遺風⑦。
【注釋】 ①運舟:駕船。
下浮:順流下航。
②終古之所居:祖先世代所居之處。
③逍遙:猶飄蕩。
④背:背向。
夏浦:夏水之濱。
西思:思念西方。
⑤墳:水邊高地。
⑥哀州土之平樂:州土,指所經江漢地區。
平樂,土地寬平而人民富樂。
按,看到這裡富饒的國土,想到楚國的富饒廣大而竟迫近危亡,這裡也将不能久保,不禁感到哀痛,所以本句開頭用“哀”字。
⑦江介:江畔。
遺風:古代遺留下來的風俗。
【譯文】 掉船頭順流東下,過洞庭入長江。
離開世代所居,漂泊來到東方。
我的靈魂隻想回去,片刻難忘故鄉。
背對夏浦思念家鄉,郢都越來越遠令人悲傷。
登上水邊高地遠眺,暫展我憂愁心腸。
歎這裡一片安甯富康,江邊古風尤酣。
當陵陽之焉至兮①,淼南度之焉如②。
曾不知夏之為丘兮③,孰兩東門之可蕪?心不怡之長久兮,憂與愁其相接。
惟郢路之遼遠兮,江與夏之不可涉!忽若去不信兮④,至今九年而不複⑤。
慘郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚⑥。
【注釋】 ①當:面對。
②淼(miǎo):大水望不到邊際。
如:往。
③曾不知:簡直不能料到。
夏:借作“廈”。
為丘:荒廢成為丘墟。
④忽若去不信兮:時光迅速得令人不可置信。
忽,速。
⑤複:回返。
⑥蹇(jiǎn):發語詞。
侘傺(chàchì):失志的樣子。
戚:悲傷。
【譯文】 對着波濤我思考它來自何處,南渡茫茫長江我不知所去。
怎料宮阙成土,還有那兩座東門荒蕪。
聽後心中難以平靜,新愁舊恨相繼。
郢都遙遠,渡不過江水夏水。
時間流逝無情叫人難以置信,離開郢都已過九年。
愁恨難解啊,惶惶悲哀。
外承歡之汋約兮,谌荏弱而難持①。
忠湛湛而願進兮②,妒披離而鄣之③。
堯、舜之抗行兮④,瞭一無瞭字杳杳而薄天⑤。
衆讒人之嫉妒兮,被以不慈之僞名⑥。
憎愠之修美兮,好夫人之慷慨⑦。
衆躞蹀而日進兮⑧,美超遠而逾邁⑨。
【注釋】 ①外承歡之汋(zhuó)約兮,谌荏(rěn)弱而難持:這兩句寫群小表面上讨人喜歡,實不可靠。
汋約,姿态柔美的樣子。
谌,真實。
荏弱,軟弱。
②忠:指忠臣。
湛湛(zhàn):厚重的樣子。
願進:願意進用,為國君盡力。
③妒:嫉妒的小人。
披離:很多的樣子。
鄣:障蔽。
④抗行:高潔的行為。
抗,高。
⑤瞭杳杳而薄天:這句意思是,堯舜眼光明了,遠至上天,無不照察。
瞭,眼明。
杳杳,遠的樣子。
薄天,迫近天,極言高遠。
⑥被:加上。
不慈:洪興祖補注:“堯舜賢而不與子,故有不慈之名。
《莊子》曰:‘堯不慈,舜不孝。
’” ⑦憎愠(yùnlún)之修美兮,好夫(fú)人之慷慨:這兩句寫國君不察君子小人。
愠,指忠賢之人。
《楚辭集注》:“愠,心所缊積也。
思求曉知謂之。
”《楚辭通釋》:“愠,誠積而不能言也。
”夫人,那些人,指小人。
慷慨,此處指口頭上講得慷慨激昂。
⑧衆:衆小人。
躞蹀(xièdié):行走的樣子。
⑨美:指修美的君子。
逾:越。
【譯文】 有人善媚外貌姣好,實際内心虛僞難以依托。
忠心事君,反被嫉恨阻撓。
堯舜行為高尚,目光高遠直達九天。
小人嫉妒不休,竟說堯舜不慈不孝。
君主憎惡美德,隻愛聽花言巧語。
佞人投機鑽營而不斷進升,賢人隻好遠去。
亂曰:曼予目以流觀兮①,冀壹反之何時②?鳥飛反故鄉兮,狐死必首丘③。
信非吾罪而棄逐兮,何日夜而忘之! 【注釋】 ①曼予目:猶放開自己的眼睛,向遠處看。
曼,遠的樣子。
流觀:四望。
②冀:希望。
③首丘:頭向山丘。
據說狐在死時還頭向山丘,以示不忘所生之地。
【譯文】 總言之:張目四望,想回一次故鄉又在什麼時候?鳥兒終歸回舊巢,狐死時頭向山岡。
我無罪被放逐,心中片刻不曾忘! 抽思 心郁郁之憂思兮,獨永歎乎增傷。
思蹇産之不釋兮①,曼遭夜之方長②。
悲秋風之動容兮,何回極之浮浮③?數惟荃之多怒兮④,傷予心之憂憂。
願搖起而橫奔兮⑤,覽民尤以自鎮⑥。
結微情以陳辭兮,矯以遺夫美人⑦。
【注釋】 ①蹇産:糾纏,不順暢。
②曼:長。
③回極:回旋之極。
此指天極回旋之樞軸北極。
浮浮:言其運轉之速而不可擋。
④惟:想。
荃(quán):香草名。
比喻楚王。
一作“荪”。
⑤橫奔:亂跑,喻自暴自棄,随波逐流。
⑥尤:苦難。
鎮:鎮定。
⑦矯:舉起。
美人:喻君王。
【譯文】 内心郁積憂思,孤獨長歎悲傷徒增。
愁思糾纏難以釋懷,長夜漫漫。
秋風蕭瑟草木凋殘,為何天極如此迅速回旋?常想起君王如此易怒,讓我傷悲使我憂心。
真想随波逐流,見人們苦難才又堅定。
我用言辭表達深情,把它獻給我的君王。
昔君與我誠言兮①,曰黃昏以為期②。
羌中道而回畔兮③,反既有此他志。
吾以其美好兮④,覽予以其修姱。
與予言而不信兮,蓋為予而造怒。
願承間而自察兮⑤,心震悼而不敢。
悲夷猶而冀進兮⑥,心怛傷之憺憺⑦。
【注釋】 ①誠言:約定之言。
誠,一作“成”。
②曰黃昏以為期:此句意即君臣相約以老死為盟。
黃昏,喻老年。
③羌:楚方言中的發語詞。
回畔:即反悔。
畔,通“叛”。
④(jiāo):同“驕”。
⑤承間:找機會。
間,間隙,機會。
⑥夷猶:猶豫。
⑦怛(dá):悲傷。
憺憺(dàn):動蕩。
【譯文】 往日我們曾約定,同心同德到老。
豈知他中途翻悔,現在有了二心。
他誇耀長處,自示美好。
他的話全無信用,還故意向我發怒。
我想尋機自辯,卻恐懼難言。
可悲的是我猶豫地仍願進取,心中實在痛苦不得甯靜。
曆茲情以陳辭兮①,荃詳聾而不聞②。
固切人之不媚兮③,衆果以我為患。
初吾所陳之耿著兮④,豈至今其庸亡⑤?何獨樂斯之謇謇兮⑥,願荃美之可完。
望三、五以為像兮⑦,指彭鹹以為儀⑧。
夫何極而不至兮⑨?故遠聞而難虧⑩。
善不由外來兮,名不可以虛作。
孰無施而有報兮?孰不實而有獲? 【注釋】 ①曆:列舉。
②詳:同“佯”。
③切人:懇切之人。
④耿著:顯明。
⑤庸:乃,就。
亡:同“忘”。
⑥謇謇:直言敢說的樣子。
⑦三、五:三王五伯的簡稱。
三王,夏禹、商湯、周文王。
五伯,即春秋齊桓公、晉文公、宋襄公、楚莊公、秦穆公。
一說為齊桓公、晉文公、楚莊王、吳王阖闾、越王勾踐。
⑧彭鹹:傳說中殷代賢臣。
⑨極:目的。
⑩遠聞:名聲遠播。
聞,名聲。
虧:損。
【譯文】 我陳述一腔真情,他卻裝聾不聽。
原本老實人不善取悅,衆人視我如禍患。
我曾表白了一切,怎麼很快他就忘了?何以自己獨好多言,隻希望他發揚美德。
願他以三王五霸為榜樣,我自己則效法彭鹹。
一切目标都能實現,君臣名聲可以流芳不朽。
美德靠自勵,好名須副實。
誰能不勞而獲,哪會白有所得? 少歌曰①:與美人抽怨兮,并日夜而無正。
吾以其美好兮,敖朕辭而不聽。
【注釋】 ①少歌:樂章音節的名稱。
從音樂表現形式上看,似樂歌中間穿插的小合唱。
從内容上看,又如某一部分的小結。
【譯文】 少歌:我向君王傾訴衷腸,他卻終日黑白不分。
他自以為是,對忠言一字不聽。
倡曰①:有鳥自南兮,來集漢北。
好姱佳麗兮,牉獨處此異域②。
既茕獨而不群兮③,又無良媒在其側。
道逴遠而日忘兮,願自申而不得。
望南山而流涕兮,臨流水而太息。
望孟夏之短夜兮,何晦明之若歲④?惟郢路之遼遠兮,魂一夕而九逝。
曾不知路之曲直兮,南指月與列星。
願徑逝而不得兮,魂識路之營營。
何靈魂之信直兮?人之心不與吾心同。
理弱而媒不通兮,尚不知予之從容⑤。
【注釋】 ①倡:同“唱”。
這也是樂章音節的名稱。
從表現形式上看,好似領唱。
在内容上為另一層意思的發端。
②牉(pàn):背離,分離。
③茕(qiónɡ):孤獨。
④晦明:指一整夜。
⑤從容:舉止行為。
【譯文】 唱:有一隻鳥從南飛來,在漢水之北暫時栖息。
鳥兒羽毛豐滿美麗,卻離群獨處異鄉。
它沒有伴侶沒有知交,也沒有良媒在身旁。
路途遙遠日見忘記,想申訴又無法做到。
遠看北山暗泣,對着流水長歎。
願初夏夜短一點,為何這麼漫長如年。
思念郢都相距遙遠,夢魂一夜九次往返。
魂魄不知歸途坎坷,靠着星月南飛。
直接回去不可能啊,魂魄來去何其匆匆。
靈魂何以如此忠誠,别人不和我們同心。
表白不清無法溝通啊,媒人尚且不知我的行為。
亂曰:長濑湍流①,溯江潭兮②。
狂顧南行,聊以娛心兮。
轸石崴嵬③,蹇吾願兮④。
超回志度⑤,行隐進兮⑥。
低徊夷猶⑦,宿北姑兮⑧。
煩冤瞀容⑨,實沛徂兮⑩。
愁歎苦神(11),靈遙思兮。
路遠處幽,又無行媒兮。
道思作頌(12),聊自救兮。
憂心不遂,斯言誰告兮? 【注釋】 ①濑:沙上流過的淺水。
湍:急流。
②溯:逆流而上。
③轸石:方崖。
崴嵬(wēiwéi):突兀高聳的樣子。
④蹇(jiǎn):阻礙。
⑤超:超越。
回:曲折的路。
志:記住。
度:與“回”相對成文,似應作直路解。
⑥行隐:前進和後退。
⑦低徊:流連貌。
⑧北姑:山名。
⑨瞀(mào):内心煩亂。
⑩沛:水速流的樣子。
徂:往。
(11)苦神:勞神。
(12)道思:闡明見解主張。
作頌:寫詩。
【譯文】 尾聲:淺水急急流過沙灘,我沿江逆流而上。
急顧南方大道而行,姑且自慰憂傷之心。
南路怪石密布,阻礙我回郢都之願。
越曲徑向直道,我隻能隐進密行。
猶豫徘徊,留宿北姑。
心情愁悶煩亂露于容表,很想随流而去。
悲歎苦思,懷念遠方故裡。
路遠地偏,無人傳達心聲。
為表達自我而作此文,聊以自慰而已。
憂心如麻,這話可對誰講! 懷沙 滔滔孟夏兮①,草木莽莽。
傷懷永哀兮,汩徂南土②。
眴兮窈窈③,孔靜幽默④。
菀結纡轸兮⑤,離愍而長鞠⑥。
撫情效志兮⑦,俯屈而自抑。
刓方以為圜兮⑧,常度未替⑨。
易初本迪兮⑩,君子所鄙。
章畫職墨兮(11),前圖未改。
内直質重兮,大人所盛(12)。
【注釋】 ①滔滔:《史記·屈原賈生列傳》作“陶陶”,和暖。
一說水大的樣子。
②汩(yù):水流迅疾的樣子。
③眴(shùn):看,眨眼。
④孔:很。
幽默:幽靜無聲。
⑤纡:婉曲。
轸:苦痛。
⑥愍(mǐn):憂患。
鞠:窮困。
⑦撫:依循,省察。
效:察核。
⑧刓(wán):削。
圜:同“圓”。
⑨常度:正常的法度。
替:廢棄。
⑩易初本迪:《山帶閣注楚辭》:“謂變易其初始本然之道也。
”迪,正道。
(11)章:彰明。
畫:規矩。
職:通“識”。
念,記。
墨:繩墨。
(12)大人:聖賢。
【譯文】 初夏風和日麗,百草豐茂。
我心愁苦傷悲,因為要急奔南方。
望前途渺茫,四周寂寥。
滿腹痛苦委屈,遭受憂患窮困已長。
扪心自問,雖受冤屈仍要自制。
雖有人削方為圓,正常法度我還不敢廢棄。
改變初衷,三心二意,君子不齒。
規矩不可忘,前人的法度也不可變。
内心淳厚,聖人所取。
巧倕不斫兮①,熟察其揆正②?玄文處幽兮③,蒙謂之不章④。
離婁微睇兮⑤,瞽以為無明。
變白而為黑兮,倒上以為下。
鳳皇在笯兮⑥,雞鹜翔舞⑦。
同糅玉石兮,一概而相量⑧。
夫惟黨人之鄙固兮,羌不知吾所臧⑨。
任重載盛兮,陷滞而不濟。
懷瑾握瑜兮,窮不知所示。
【注釋】 ①倕(chuí):人名。
《楚辭章句》:“倕,堯巧工也。
”斫(zhuó):砍。
②揆正:準則,正理。
一說,揆當作“撥”,撥正,猶今之言撥亂反正。
③玄文:黑色花紋。
④蒙(ménɡ):盲人。
章:明,文彩。
⑤離婁:人名。
《楚辭集注》:“古之明目者也。
”微睇:微看一下。
⑥笯(nú):鳥籠。
⑦鹜:鴨子。
⑧概:平鬥斛木。
⑨臧:美好。
【譯文】 巧匠不動斧,何以成曲直?黑的花紋處于暗處,人們瞎子一樣指責它不華麗。
離婁明察秋毫但隻是一瞥,盲人便認為和自己一樣。
說黑為白,上下颠倒。
鳳凰在籠,雞鴨亂飛。
玉石雜混,等量齊觀認為一樣。
黨人卑鄙,不管我忠貞。
我肩負大任,卻陷窘境不能自拔。
我所藏美玉珍寶,窮困中不知向誰人獻上。
邑犬群吠兮,吠所怪也。
诽駿疑桀兮,固庸态也。
文質疏内兮①,衆不知吾之異采。
材樸委積兮②,莫知予之所有。
重仁襲義兮③,謹厚以為豐。
重華不可遌兮④,孰知予之從容?古固有不并兮⑤,豈知其故也?湯、禹久遠兮,邈不可慕也。
懲違改忿兮⑥,抑心而自強。
離愍而不遷兮,願志之有像。
進路北次兮,日昧昧其将莫⑦。
舒憂娛哀兮,限之以大故⑧。
【注釋】 ①内:通“讷”。
木讷。
②材:木中用者。
樸:未成器之材。
③重、襲:均為累積之意。
④遌(è):逢,遇。
⑤不并:言聖賢不并時而生。
⑥違:同“”。
怨恨。
⑦昧昧:漸暗的樣子。
莫:同“暮”。
⑧限:極限。
大故:死亡。
【譯文】 村狗亂吠,大驚小怪。
诋毀英傑,小人本來就是這樣。
外疏語讷啊,人不知我的異才。
有用之原材堆積一邊,無人知我所能。
我德才仁義累積,為人謹慎忠淳。
虞舜不可再遇,誰能識我行為?聖賢自古不同時啊,哪知為了什麼?湯、禹已遠,令人不敢向往。
不必再怨恨憤怒,克制内心獨自堅貞。
遭受憂患也不移志,希望有學習的榜樣。
順路往北,太陽西下暮色蒼茫。
我要解除煩惱,最好就是一死。
女蘿:一種寄生植物,又名松蘿。
③含睇(dì):含情而視。
宜笑:笑得自然貌。
④幽篁(huánɡ):竹林深處。
⑤表:獨立特出貌。
⑥容容:常作“溶溶”,流雲湧動貌。
⑦羌:句中助詞。
⑧靈修:指山鬼所思念者。
澹:安定,安靜。
⑨晏(yàn):晚。
華:同“花”。
以……為花,即愛。
⑩三秀:即芝草。
芝草一年開三次花,故有此稱呼。
(11)磊磊:石塊重疊貌。
葛:草名。
(12)山中人:山鬼自稱。
(13)然疑作:或信或疑,時信時疑。
(14)填填:雷聲。
冥冥:形容陰雨連綿時的昏暗。
(15)啾啾:猿叫聲。
狖(yòu):黑色長尾猿。
(16)飒飒:風聲。
蕭蕭:風吹葉落之聲。
【譯文】 山之深處有個人兒,披着薜荔,松蘿為帶。
雙目脈脈含情,臉上露出迷人微笑,美麗多情,令您愛慕。
乘着赤色之豹,與花狸為伍,以辛夷木做車,編結桂花為旗。
披上石蘭,用杜蘅做帶子,采摘花兒,送給心上人。
我住在竹林深處總是見不到天日,路途艱險所以總是最後姗姗來遲。
高山之巅特立獨出,流雲在山下湧動。
昏黑幽暗白晝也不見光明,東風吹來神靈又開始降雨。
我要留住心上人讓他心安忘歸,年齡已大誰還愛我?到山間采取芝草,山石層疊,葛草蔓蔓。
對公子的幽怨油然而生,惆怅無限,使我忘記了返回。
您說想我但沒有空閑前來相會。
我以杜若為香脂,喝的是石中流出的泉水,住的是松柏搭蓋的房屋。
您說您想我,讓我或信或疑。
雷聲填填,大雨陰陰,猿聲啾啾,狖出夜鳴。
風吹飒飒,葉落蕭蕭,我想念公子隻是徒生憂愁。
國殇 操吳戈兮被犀甲①,車錯毂兮短兵接②。
旌蔽日兮敵若雲,矢交墜兮士争先。
陵餘陳兮躐餘行③,左骖殪兮右刃傷④。
霾兩輪兮絷四馬⑤,援玉枹兮擊鳴鼓⑥。
天時怼兮威靈怒⑦,嚴殺盡兮棄原野⑧。
出不入兮往不返,平原忽兮路超遠⑨。
帶長劍兮挾秦弓,首雖離兮心不懲⑩。
誠既勇兮又以武(11),終剛強兮不可陵。
身既死兮神以靈(12),魂魄毅兮為鬼雄。
【注釋】 ①吳戈:吳國制造的戈,據傳是一種最鋒利的戈。
②毂(ɡǔ):車輪的代稱。
短兵:刀、劍一類的短武器。
③陵:侵犯。
躐(liè):踐踏。
行:行列。
④骖:駕車時位于兩邊的馬。
殪(yì):仆地而死。
⑤霾(mái):通“埋”。
絷(zhí):絆住。
⑥玉枹(fú):有玉飾的鼓槌。
⑦怼(duì):怨憤。
威靈:神靈。
⑧嚴殺:激戰。
盡:止。
⑨忽:形容風塵彌漫之狀。
⑩心不懲:指心中并不屈服。
(11)武:指富有力量。
(12)神以靈:精神不滅,化為英靈。
【譯文】 手執吳戈,身披犀甲,戰車交錯,短兵相接。
旌旗蔽日,敵軍如雲,箭矢亂飛,士卒争先。
敵攻我陣,敵沖我伍,左邊骖馬,仆地而亡,右邊骖馬,則被砍傷。
車輪被埋,馬兒被絆,拿起鼓槌,猛擊戰鼓。
此時此刻,蒼天憤懑,神靈震怒;激戰之後,橫屍遍野。
出門之人,不再進門,征戰之人,不再返回,平原之上,風塵彌漫,長路漫漫,異常遙遠。
身佩長劍,肩挎秦弓,腦袋可丢,志不能屈。
确實可稱:又勇又武,始終剛強,不可侵犯。
肉身雖死,精神不滅,化為英靈,堅毅之魂,鬼中之雄。
禮魂 成禮兮會鼓①,傳芭兮代舞②,姱女倡兮容與。
春蘭兮秋菊,長無絕兮終古③。
【注釋】 ①成禮:指祭祀的典禮已完成。
②芭:同“葩”。
花朵。
代舞:交替而舞。
③終古:永遠,永久。
【譯文】 祭祀典禮,既已完成,衆鼓齊鳴,花兒傳遞,交替而舞,美女輕唱,從容舒緩。
春蘭秋菊,永發不止,終無絕時。
九章 【題解】 《九章》是屈原先後所作《惜誦》《涉江》《哀郢》《抽思》《懷沙》《思美人》《惜往日》《橘頌》《悲回風》九篇詩歌的總稱。
作品思想内容與《離騷》接近,抒寫詩人的理想,批判楚國的黑暗政治,描寫作者被疏遠或流放的經曆、處境和苦悶悲憤的心情,直抒胸臆,感情激烈。
作品文筆比較樸素,但語言富有表現力,運用白描手法,描寫了大量的自然景物,形式上散而不亂,跌宕有緻。
惜誦 惜誦以緻愍兮①,發憤以抒情。
所非忠而言之兮②,指蒼天以為正③。
令五帝以折中兮④,戒六神以鄉服⑤。
俾山川以備禦兮⑥,命咎繇以聽直⑦。
竭忠誠以事君兮,反離群而贅肬⑧。
忘儇媚以背衆兮⑨,待明君其知之。
言與行其可迹兮,情與貌其不變。
故相臣莫若君兮⑩,所以證之不遠(11)。
吾誼先君而後身兮(12),羌衆人之所仇也。
專惟君而無他兮(13),又衆兆之所仇也(14)。
壹心而不豫兮,羌不可保也。
疾親君而無他兮(15),有招禍之道也。
【注釋】 ①緻:表達。
愍(mǐn):病痛。
此處指心中的憂傷。
②非:一作“作”。
③正:即“證”。
驗證。
④五帝:五方神。
東方為太皞,南方為炎帝,西方為少昊,北方為颛顼,中央為黃帝。
折中:取正,用為判斷事物的準則。
⑤戒:告誡。
這裡有請、令的意思。
六神:上下四方之神。
鄉服:即“向服”,對質其事理。
⑥俾(bǐ):使。
山川:即山川之神。
備禦:陪侍,這裡是陪審之意。
⑦咎繇(ɡāoyáo):即臯陶,傳說虞舜時的司法官。
直:曲直。
⑧離群:指被排擠。
贅肬(yóu):肉瘤。
肬,同“疣”。
⑨儇(xuān):輕佻。
背衆:離群。
⑩相臣:觀察臣下。
(11)證:證明。
(12)誼:同“義”。
合理的行為。
先君而後身:先君主然後才考慮自身。
(13)惟:思。
(14)衆兆:很多的人。
(15)疾:急迫。
【譯文】 滿懷悼惜之情追述往事,傾吐憂思憤激。
我所講如有不忠之言,蒼天可以驗證。
讓五方之神公斷,請六神也來對質理論。
使山川之神陪審,讓臯陶辨明是非。
我盡忠侍奉君主,卻被排擠流放。
不想輕佻取媚而見棄于衆,隻好等待明君了解。
我言行一緻可以相互印證,表裡如一不會改變。
君王最了解臣子,不必稽遠求證。
我的原則先君後己,這正是群小忌恨的。
一心效忠,竟成衆矢之的。
我心志堅貞,不存猶豫,卻無法自保。
急切地想侍奉君主别無二心,卻由此生禍。
思君其莫我忠兮,忽忘身之賤貧①。
事君而不貳兮,迷不知寵之門。
忠何罪以遇罰兮?亦非予心之所志也②。
行不群以颠越兮③,又衆兆之所咍也④。
紛逢尤以離謗兮⑤,謇不可釋也。
情沉抑而不達兮,又蔽而莫之白也⑥。
心郁邑予侘傺兮⑦,又莫察予之中情。
固煩言不可結诒兮⑧,願陳志而無路。
退靜默而莫予知兮,進号呼又莫吾聞。
申侘傺之煩惑兮,中悶瞀之忳忳⑨。
【注釋】 ①賤貧:屈姓為楚王遠支,故雲。
蔣骥《山帶閣注楚辭》說:“賤貧,指前己被疏而失祿位言。
”說可參。
②志:意想。
③行不群:行為與衆不同。
颠越:隕落,墜落。
引申為廢失。
④咍(hāi):嗤笑。
⑤紛:衆多。
尤:責備。
離:同“罹”。
遭受,遭遇。
⑥蔽:遮蔽,壓抑。
⑦侘傺(chàchì):失意而神情恍惚的樣子。
⑧結:類于書信的封口。
诒:贈送。
⑨悶瞀(mào):苦悶煩亂。
忳忳(tún):心情憂傷的樣子。
【譯文】 我忠心無二,忘了自己的卑微。
隻知精忠報國,卻不知邀寵之法。
忠誠何罪之有而被處罰?實在出乎意料。
特立獨行而摔跤,又為衆人嗤笑。
屢遭責難诽謗,百口難辯。
心情郁結不能抒發,思想壓抑語言難以表白。
内心憂郁我恍惚不安,卻無人體察。
本來話多而無從開口,想陳述也無辦法。
沉默不為人解,呼号也無人聽。
我彷徨無計,心中愁苦無比。
昔予夢登天兮,魂中道而無杭①。
吾使厲神占之兮②,曰:“有志極而無旁③。
終危獨以離異兮④?”曰:“君可思而不可恃⑤。
故衆口其铄金兮⑥,初若是而逢殆。
懲于羹而吹齑兮⑦,何不變此志也?欲釋階而登天兮,猶有曩之态也⑧!衆駭遽以離心兮⑨,又何以為此伴也?同極而異路兮⑩,又何以為此援也?晉申生之孝子兮(11),父信讒而不好。
行婞直而不豫兮(12),鲧功用而不就(13)。
”吾聞作忠以造怨兮,忽謂之過言(14)。
九折臂而成醫兮,吾至今而知其信然。
【注釋】 ①杭:同“航”。
此處指渡船。
②厲神:附在巫身上的大神。
③旁:旁輔之象。
④離異:被當作異類而疏遠。
⑤恃:依靠。
⑥铄(shuò):融化。
⑦懲:提防。
羹:熱湯。
齑:用醋、醬拌和,切成碎末的菜或肉。
⑧曩:往昔。
⑨駭遽:驚慌。
⑩極:目的。
(11)申生:春秋的晉獻公太子,獻公信骊姬讒言,申生被迫自殺。
(12)婞(xìnɡ)直:耿直。
不豫:果斷,沒有遲緩的餘地。
(13)鲧(ɡǔn):禹父,因治水不力被誅殺。
(14)過言:過分的說法。
【譯文】 我曾夢中升天,中途卻把船兒丢失。
我請厲神蔔夢之吉兇,神說:“志向高遠而無人輔助,最終隻能是危難與孤獨吧?”神又說:“君主可以懷念但不可依賴。
群小衆口铄金,從前就是這樣才遇危險。
被熱湯燙過的人冷菜也會吹,為何不改變你的态度?你舍梯登天,一如從前。
衆人心思擾亂,你如何能得同伴?同樣的目的你卻另辟蹊徑,叫人如何相援?晉國太子申生是孝子,父親信讒卻說他不好。
鲧性格剛直,治水之功因而不能成就。
”我聽說忠誠會有怨敵,以為言過其實并不在意。
多次折臂終成良醫,今天才明信此理。
矰弋機而在上兮①,罻羅張而在下②。
設張辟以娛君兮,願側身而無所。
欲邅回以幹傺兮③,恐重患而離尤。
欲高飛而遠集兮,君罔謂女何之?欲橫奔而失路兮④,蓋堅志而不忍。
背膺牉以交痛兮⑤,心菀結而纡轸⑥。
今稱憂慮過甚有背痛者,有膺痛者。
牉者,兩體若分割,而仍交痛也。
【注釋】 ①矰(zēnɡ)、弋(yì):兩種帶繩子的箭。
機:捕鳥工具。
此為動詞,作發動解。
②罻(wēi)羅:皆捕鳥之網。
③邅回(chánhuái):徘徊。
幹傺(chì):尋求機會進取。
傺,住,停留。
④橫奔:亂跑。
失路:不擇正路而行。
⑤膺:胸。
牉(pàn):分裂。
⑥纡轸(yúzhěn):隐痛。
【譯文】 世間弓矢暗藏在上,陷阱羅網布置在下。
群小取巧使奸讨君王歡心,想避禍無處容身。
猶豫着想等待時機進取,又隻怕再遭禍殃。
想高飛遠去,國君會迷惑地問你去什麼地方?想亂走而迷失正道,内心又堅定不忍。
我隻覺撕心裂肺,心情郁結痛苦難耐。
這裡說到由憂慮過甚而導緻後背、前胸都疼痛,前胸後背如同被分割,都交相疼痛不止。
搗木蘭以挢蕙兮①,糳申椒以為糧②。
播江蓠與滋菊兮,願春日以為糗芳③。
恐情質之不信兮④,故重著以自明⑤。
矯茲媚以私處兮⑥,願曾思而遠身⑦。
【注釋】 ①挢:揉細。
②糳(zuò):精細米。
這裡作動詞,舂碎。
③糗:幹糧。
④情:内心之情。
⑤著:與“明”同義,表白之意。
⑥矯:舉起,引申為擁有、保持。
媚:愛。
此指所愛之道,所守之節。
⑦曾:重,複。
遠身:遠去。
【譯文】 把木蘭搗碎把蕙草揉細,舂好申椒作為食糧。
我栽江蓠又養菊,希望成為春天芳香的幹糧。
隻怕無以申明真情,故而一再表白苦心。
我堅持美德而獨處,願百折不撓潔身自好。
涉江 餘幼好此奇服兮①,年既老而不衰。
帶長铗之陸離兮②,冠切雲之崔嵬③,被明月兮佩寶璐④。
世溷濁而莫予知兮⑤,吾方高馳而不顧。
駕青虬兮骖白螭⑥,吾與重華遊兮瑤之圃⑦。
登昆侖兮食玉英⑧,與天地兮比壽,與日月兮齊光。
【注釋】 ①奇服:奇異的服飾,喻志行高潔,不與衆同。
②長铗(jiá):長劍。
陸離:參差的樣子,這裡形容劍的上下前後擺動。
③切雲:高冠名。
取高摩青雲之意。
崔嵬(wéi):高的樣子。
④被:同“披”。
明月:夜明珠。
璐:美玉。
⑤溷濁:不清明。
⑥螭(chī):無角之龍。
⑦重華:舜名。
瑤:美玉。
圃:園圃。
⑧玉英:玉樹的花。
【譯文】 我自小喜歡奇裝異服,到老依然沒變。
身挂長劍,頭頂高冠,佩着美玉戴着明月珠。
污濁的世間沒人了解我,我要奔向遠方不再回頭。
青龍白虎駕車,和舜同遊美玉之園。
登上昆侖山以玉花為食,生命與天地同在,與日月同輝。
哀南夷之莫吾知兮①,旦予濟于江、湘②。
乘鄂渚而反顧兮③,欸秋冬之緒風④。
步餘馬兮山臯⑤,邸予車兮方林⑥。
乘舲船予上沅兮⑦,齊吳榜以擊汰⑧。
船容與而不進兮⑨,淹回水而疑滞⑩。
朝發枉渚兮(11),夕宿辰陽(12)。
苟餘心其端直兮(13),雖僻遠之何傷(14)! 【注釋】 ①南夷:舊說指南人,即楚人。
②旦:清晨。
濟:渡。
江:長江。
湘:湘水。
③鄂渚:地名。
今湖北武昌黃鶴山上遊長江中。
④欸(āi):歎。
緒風:餘風。
⑤山臯:依山傍水之高地。
⑥邸:宿止。
方林:地名。
⑦舲船:有窗門的船。
上:溯流而上。
沅:沅水。
⑧齊:謂并舉。
吳榜:大槳。
吳,大。
一說,吳榜指吳地制造的船槳。
汰:水波。
⑨容與:緩慢前進的樣子。
⑩淹:停留。
回水:回漩的水流。
滞:停留不前之意。
(11)枉渚:地名。
在今湖南常德南。
(12)辰陽:地名。
在今湖南辰溪西。
(13)端直:正直。
(14)僻遠:偏遠之地。
【譯文】 哀歎南方夷人無人知我,早上我将渡過湘水長江。
登上鄂渚回顧,感歎秋風蕭瑟。
讓馬慢行山灣,把車停在方林。
登上舲船逆沅水而上,船槳拍擊波浪。
船在水中回轉不進,徘徊于急流漩渦中。
早晨我從枉渚乘船出發,晚上住宿于辰陽。
隻要心地正直,流放遠方也無妨。
入溆浦予邅回兮①,迷不知吾所如②。
深林杳以冥冥兮③,乃猿狖之所居④。
山峻高而蔽日兮,下幽晦以多雨。
霰雪紛其無垠兮⑤,雲霏霏而承宇⑥。
哀吾生之無樂兮,幽獨處乎山中。
吾不能變心而從俗兮,固将愁苦而終窮⑦。
【注釋】 ①溆浦:溆水(今湖南境内)的沿岸。
邅(chán)回:回旋,無所适從而徘徊之狀。
②如:往。
③杳:深遠。
冥冥:昏暗狀。
④狖(yòu):黑色長尾猿。
⑤霰(xiàn):冰粒。
⑥霏霏:盛多的樣子。
承宇:上承屋檐。
⑦終窮:窮困到底。
【譯文】 在溆浦徘徊,心中迷茫,密林幽暗,猿猴出沒。
高山蔽日,山谷陰暗有雨。
大雪紛飛天邊,烏雲密布垂到屋宇。
可憐我的生活凄涼,孤單地住在山上。
不能變心随波逐流,甯肯痛苦到底。
接輿髡首兮①,桑扈裸行②。
忠不必用兮,賢不必以③。
伍子逢殃兮④,比幹菹醢⑤。
與前世而皆然兮⑥,吾又何怨乎今之人?予将董道而不豫兮⑦,固将重昏而終身⑧。
【注釋】 ①接輿:春秋時楚國狂士。
髡(kūn)首:剃去頭發,古代刑罰之一。
相傳接輿曾經自刑身體,避世不仕。
②桑扈:古代隐士,洪興祖以為即《莊子》所說子桑戶。
朱熹《楚辭集注》雲:“或疑《論語》所謂子桑伯子,亦是此人。
蓋夫子稱其簡。
《家語》又雲:伯子不衣冠而處,夫子譏其欲同人道于牛馬,即此裸行之證也。
” ③以:用。
④伍子:即伍子胥,名員。
忠于吳國的春秋名将,為吳王夫差迫令自殺。
⑤比幹:纣時賢臣,因進谏被殺。
菹醢(zūhǎi):古代把人剁成肉醬的酷刑。
後亦用以泛指處死。
菹、醢,都是肉醬的意思。
⑥與:同“舉”。
整個的意思。
⑦董道:正道。
豫:猶豫。
⑧重昏:猶言處于層層黑暗之中。
一說重昏,即一再陷于黑暗環境之中。
重,一再。
【譯文】 接輿裝瘋剃頭,桑扈裸體而行。
好人不受重用,賢人難被舉薦。
伍員直言遭殃,比幹忠君被殺。
自古如此啊,又何必要怨今人。
我要堅持正道毫不猶豫,雖然那必将終身處在重重黑暗之中。
亂曰:鸾鳥鳳皇,日以遠兮;燕雀烏鵲,巢堂壇兮。
露申辛夷①,死林薄兮②。
腥臊并禦③,芳不得薄兮④。
陰陽易位⑤,時不當兮⑥。
懷信侘傺⑦,忽乎吾将行兮⑧! 【注釋】 ①露申:芳香植物。
露,底本作“靈”,據衆本改。
辛夷:香木名。
初春開花。
②薄:草木交錯之地。
③禦:進用。
④薄:靠近。
⑤陰陽易位:喻反常。
易位,變換位置。
⑥時不當:屈原自傷生不逢時。
⑦懷信:懷抱忠信。
侘傺(chàchì):失志的樣子。
⑧忽:飄忽,迅速。
【譯文】 總言之:鸾鳳一天天遠去,燕雀和烏鵲卻住在高堂。
露申辛夷死在密林。
臭穢之物逞強,芳潔之物卻不能近前。
陰陽颠倒,時節反常。
我忠直失意,隻能落魄遠走他鄉。
哀郢 皇天之不純命兮①,何百姓之震愆②?民離散而相失兮,方仲春而東遷③。
去故鄉而就遠兮,遵江、夏以流亡④。
出國門而轸懷兮⑤,甲之晁吾以行⑥。
【注釋】 ①皇天之不純命:天命無常。
純,正,常。
②震:震動。
愆(qiān):《楚辭通釋》曰:“失其生理也。
”一說,震愆,指百姓心懷震懼,恐獲罪過。
愆,罪過。
③仲春:陰曆二月。
④遵:循着。
江、夏:長江和夏水。
⑤國門:指郢都城門。
轸:痛。
⑥甲:指甲日。
晁:通“朝(zhāo)”。
早晨。
【譯文】 老天無常,為什麼折磨庶民?人們家破人散,在二月逃往東方。
離鄉背井,沿長江夏水流亡。
走出郢都城門我很悲傷,甲日一早我開始上路。
發郢而去闾兮①,荒忽其焉極②!楫齊揚以容與兮③,哀見君而不再得。
望長楸而太息兮④,涕淫淫其若霰⑤。
過夏首而西浮兮⑥,顧龍門而不見⑦。
心婵媛而傷懷兮,眇不知餘所跖⑧。
順風波以從流兮,焉洋洋而為客⑨。
陵陽侯之泛濫兮⑩,忽翺翔而焉薄(11)?心結而不解兮(12),思蹇産而不釋。
【注釋】 ①闾:裡門。
②荒忽:恍惚,心神不定。
焉極:哪有終止。
③楫(jí):船槳。
齊揚:并舉。
容與:行進緩慢。
④楸(qiū):紫薇科落葉喬木。
此指郢都的大樹。
古代有悠久曆史的國都,大都植有喬木。
⑤淫淫:流不止的樣子。
霰(xiàn):小冰粒。
⑥夏首:夏水與長江合流處。
西浮:指船順水勢向西浮流。
本篇所述路程,是由西向東行。
此處言西浮,當是舟行至水流曲折之處,路或向西。
⑦顧:回望。
龍門:郢都東門。
⑧眇:同“渺”。
指前程的渺茫遼遠。
不知所跖(zhí):不知所止。
跖,踐踏。
⑨焉:乃。
洋洋:無所歸的樣子。
⑩陵陽侯:古代傳說陵陽國之侯,溺水而死,其神能為大波。
(11)翺翔:形容船的忽上忽下。
薄:止。
(12)(ɡuà):懸挂。
【譯文】 離開祖國,離開故鄉,何處是盡頭我心迷茫。
船槳齊蕩慢慢前行,可歎再見不到君王。
望故都喬木長歎,淚水如雨霰滾滾而流。
經夏首沿江西去,回頭已不見郢都城門。
心中牽挂無限傷感,前途渺茫不知去向。
順風沿江而下,漂泊無定四處流浪。
我乘着波濤前行,船兒忽上忽下不知飄到何方。
心中憂思不解,混亂糾纏無法通暢。
将運舟而下浮兮①,上洞庭而下江。
去終古之所居兮②,今逍遙而來東③。
羌靈魂之欲歸兮,何須臾而忘反?背夏浦而西思兮④,哀故都之日遠。
登大墳以遠望兮⑤,聊以舒吾憂心。
哀州土之平樂兮⑥,悲江介之遺風⑦。
【注釋】 ①運舟:駕船。
下浮:順流下航。
②終古之所居:祖先世代所居之處。
③逍遙:猶飄蕩。
④背:背向。
夏浦:夏水之濱。
西思:思念西方。
⑤墳:水邊高地。
⑥哀州土之平樂:州土,指所經江漢地區。
平樂,土地寬平而人民富樂。
按,看到這裡富饒的國土,想到楚國的富饒廣大而竟迫近危亡,這裡也将不能久保,不禁感到哀痛,所以本句開頭用“哀”字。
⑦江介:江畔。
遺風:古代遺留下來的風俗。
【譯文】 掉船頭順流東下,過洞庭入長江。
離開世代所居,漂泊來到東方。
我的靈魂隻想回去,片刻難忘故鄉。
背對夏浦思念家鄉,郢都越來越遠令人悲傷。
登上水邊高地遠眺,暫展我憂愁心腸。
歎這裡一片安甯富康,江邊古風尤酣。
當陵陽之焉至兮①,淼南度之焉如②。
曾不知夏之為丘兮③,孰兩東門之可蕪?心不怡之長久兮,憂與愁其相接。
惟郢路之遼遠兮,江與夏之不可涉!忽若去不信兮④,至今九年而不複⑤。
慘郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚⑥。
【注釋】 ①當:面對。
②淼(miǎo):大水望不到邊際。
如:往。
③曾不知:簡直不能料到。
夏:借作“廈”。
為丘:荒廢成為丘墟。
④忽若去不信兮:時光迅速得令人不可置信。
忽,速。
⑤複:回返。
⑥蹇(jiǎn):發語詞。
侘傺(chàchì):失志的樣子。
戚:悲傷。
【譯文】 對着波濤我思考它來自何處,南渡茫茫長江我不知所去。
怎料宮阙成土,還有那兩座東門荒蕪。
聽後心中難以平靜,新愁舊恨相繼。
郢都遙遠,渡不過江水夏水。
時間流逝無情叫人難以置信,離開郢都已過九年。
愁恨難解啊,惶惶悲哀。
外承歡之汋約兮,谌荏弱而難持①。
忠湛湛而願進兮②,妒披離而鄣之③。
堯、舜之抗行兮④,瞭一無瞭字杳杳而薄天⑤。
衆讒人之嫉妒兮,被以不慈之僞名⑥。
憎愠之修美兮,好夫人之慷慨⑦。
衆躞蹀而日進兮⑧,美超遠而逾邁⑨。
【注釋】 ①外承歡之汋(zhuó)約兮,谌荏(rěn)弱而難持:這兩句寫群小表面上讨人喜歡,實不可靠。
汋約,姿态柔美的樣子。
谌,真實。
荏弱,軟弱。
②忠:指忠臣。
湛湛(zhàn):厚重的樣子。
願進:願意進用,為國君盡力。
③妒:嫉妒的小人。
披離:很多的樣子。
鄣:障蔽。
④抗行:高潔的行為。
抗,高。
⑤瞭杳杳而薄天:這句意思是,堯舜眼光明了,遠至上天,無不照察。
瞭,眼明。
杳杳,遠的樣子。
薄天,迫近天,極言高遠。
⑥被:加上。
不慈:洪興祖補注:“堯舜賢而不與子,故有不慈之名。
《莊子》曰:‘堯不慈,舜不孝。
’” ⑦憎愠(yùnlún)之修美兮,好夫(fú)人之慷慨:這兩句寫國君不察君子小人。
愠,指忠賢之人。
《楚辭集注》:“愠,心所缊積也。
思求曉知謂之。
”《楚辭通釋》:“愠,誠積而不能言也。
”夫人,那些人,指小人。
慷慨,此處指口頭上講得慷慨激昂。
⑧衆:衆小人。
躞蹀(xièdié):行走的樣子。
⑨美:指修美的君子。
逾:越。
【譯文】 有人善媚外貌姣好,實際内心虛僞難以依托。
忠心事君,反被嫉恨阻撓。
堯舜行為高尚,目光高遠直達九天。
小人嫉妒不休,竟說堯舜不慈不孝。
君主憎惡美德,隻愛聽花言巧語。
佞人投機鑽營而不斷進升,賢人隻好遠去。
亂曰:曼予目以流觀兮①,冀壹反之何時②?鳥飛反故鄉兮,狐死必首丘③。
信非吾罪而棄逐兮,何日夜而忘之! 【注釋】 ①曼予目:猶放開自己的眼睛,向遠處看。
曼,遠的樣子。
流觀:四望。
②冀:希望。
③首丘:頭向山丘。
據說狐在死時還頭向山丘,以示不忘所生之地。
【譯文】 總言之:張目四望,想回一次故鄉又在什麼時候?鳥兒終歸回舊巢,狐死時頭向山岡。
我無罪被放逐,心中片刻不曾忘! 抽思 心郁郁之憂思兮,獨永歎乎增傷。
思蹇産之不釋兮①,曼遭夜之方長②。
悲秋風之動容兮,何回極之浮浮③?數惟荃之多怒兮④,傷予心之憂憂。
願搖起而橫奔兮⑤,覽民尤以自鎮⑥。
結微情以陳辭兮,矯以遺夫美人⑦。
【注釋】 ①蹇産:糾纏,不順暢。
②曼:長。
③回極:回旋之極。
此指天極回旋之樞軸北極。
浮浮:言其運轉之速而不可擋。
④惟:想。
荃(quán):香草名。
比喻楚王。
一作“荪”。
⑤橫奔:亂跑,喻自暴自棄,随波逐流。
⑥尤:苦難。
鎮:鎮定。
⑦矯:舉起。
美人:喻君王。
【譯文】 内心郁積憂思,孤獨長歎悲傷徒增。
愁思糾纏難以釋懷,長夜漫漫。
秋風蕭瑟草木凋殘,為何天極如此迅速回旋?常想起君王如此易怒,讓我傷悲使我憂心。
真想随波逐流,見人們苦難才又堅定。
我用言辭表達深情,把它獻給我的君王。
昔君與我誠言兮①,曰黃昏以為期②。
羌中道而回畔兮③,反既有此他志。
吾以其美好兮④,覽予以其修姱。
與予言而不信兮,蓋為予而造怒。
願承間而自察兮⑤,心震悼而不敢。
悲夷猶而冀進兮⑥,心怛傷之憺憺⑦。
【注釋】 ①誠言:約定之言。
誠,一作“成”。
②曰黃昏以為期:此句意即君臣相約以老死為盟。
黃昏,喻老年。
③羌:楚方言中的發語詞。
回畔:即反悔。
畔,通“叛”。
④(jiāo):同“驕”。
⑤承間:找機會。
間,間隙,機會。
⑥夷猶:猶豫。
⑦怛(dá):悲傷。
憺憺(dàn):動蕩。
【譯文】 往日我們曾約定,同心同德到老。
豈知他中途翻悔,現在有了二心。
他誇耀長處,自示美好。
他的話全無信用,還故意向我發怒。
我想尋機自辯,卻恐懼難言。
可悲的是我猶豫地仍願進取,心中實在痛苦不得甯靜。
曆茲情以陳辭兮①,荃詳聾而不聞②。
固切人之不媚兮③,衆果以我為患。
初吾所陳之耿著兮④,豈至今其庸亡⑤?何獨樂斯之謇謇兮⑥,願荃美之可完。
望三、五以為像兮⑦,指彭鹹以為儀⑧。
夫何極而不至兮⑨?故遠聞而難虧⑩。
善不由外來兮,名不可以虛作。
孰無施而有報兮?孰不實而有獲? 【注釋】 ①曆:列舉。
②詳:同“佯”。
③切人:懇切之人。
④耿著:顯明。
⑤庸:乃,就。
亡:同“忘”。
⑥謇謇:直言敢說的樣子。
⑦三、五:三王五伯的簡稱。
三王,夏禹、商湯、周文王。
五伯,即春秋齊桓公、晉文公、宋襄公、楚莊公、秦穆公。
一說為齊桓公、晉文公、楚莊王、吳王阖闾、越王勾踐。
⑧彭鹹:傳說中殷代賢臣。
⑨極:目的。
⑩遠聞:名聲遠播。
聞,名聲。
虧:損。
【譯文】 我陳述一腔真情,他卻裝聾不聽。
原本老實人不善取悅,衆人視我如禍患。
我曾表白了一切,怎麼很快他就忘了?何以自己獨好多言,隻希望他發揚美德。
願他以三王五霸為榜樣,我自己則效法彭鹹。
一切目标都能實現,君臣名聲可以流芳不朽。
美德靠自勵,好名須副實。
誰能不勞而獲,哪會白有所得? 少歌曰①:與美人抽怨兮,并日夜而無正。
吾以其美好兮,敖朕辭而不聽。
【注釋】 ①少歌:樂章音節的名稱。
從音樂表現形式上看,似樂歌中間穿插的小合唱。
從内容上看,又如某一部分的小結。
【譯文】 少歌:我向君王傾訴衷腸,他卻終日黑白不分。
他自以為是,對忠言一字不聽。
倡曰①:有鳥自南兮,來集漢北。
好姱佳麗兮,牉獨處此異域②。
既茕獨而不群兮③,又無良媒在其側。
道逴遠而日忘兮,願自申而不得。
望南山而流涕兮,臨流水而太息。
望孟夏之短夜兮,何晦明之若歲④?惟郢路之遼遠兮,魂一夕而九逝。
曾不知路之曲直兮,南指月與列星。
願徑逝而不得兮,魂識路之營營。
何靈魂之信直兮?人之心不與吾心同。
理弱而媒不通兮,尚不知予之從容⑤。
【注釋】 ①倡:同“唱”。
這也是樂章音節的名稱。
從表現形式上看,好似領唱。
在内容上為另一層意思的發端。
②牉(pàn):背離,分離。
③茕(qiónɡ):孤獨。
④晦明:指一整夜。
⑤從容:舉止行為。
【譯文】 唱:有一隻鳥從南飛來,在漢水之北暫時栖息。
鳥兒羽毛豐滿美麗,卻離群獨處異鄉。
它沒有伴侶沒有知交,也沒有良媒在身旁。
路途遙遠日見忘記,想申訴又無法做到。
遠看北山暗泣,對着流水長歎。
願初夏夜短一點,為何這麼漫長如年。
思念郢都相距遙遠,夢魂一夜九次往返。
魂魄不知歸途坎坷,靠着星月南飛。
直接回去不可能啊,魂魄來去何其匆匆。
靈魂何以如此忠誠,别人不和我們同心。
表白不清無法溝通啊,媒人尚且不知我的行為。
亂曰:長濑湍流①,溯江潭兮②。
狂顧南行,聊以娛心兮。
轸石崴嵬③,蹇吾願兮④。
超回志度⑤,行隐進兮⑥。
低徊夷猶⑦,宿北姑兮⑧。
煩冤瞀容⑨,實沛徂兮⑩。
愁歎苦神(11),靈遙思兮。
路遠處幽,又無行媒兮。
道思作頌(12),聊自救兮。
憂心不遂,斯言誰告兮? 【注釋】 ①濑:沙上流過的淺水。
湍:急流。
②溯:逆流而上。
③轸石:方崖。
崴嵬(wēiwéi):突兀高聳的樣子。
④蹇(jiǎn):阻礙。
⑤超:超越。
回:曲折的路。
志:記住。
度:與“回”相對成文,似應作直路解。
⑥行隐:前進和後退。
⑦低徊:流連貌。
⑧北姑:山名。
⑨瞀(mào):内心煩亂。
⑩沛:水速流的樣子。
徂:往。
(11)苦神:勞神。
(12)道思:闡明見解主張。
作頌:寫詩。
【譯文】 尾聲:淺水急急流過沙灘,我沿江逆流而上。
急顧南方大道而行,姑且自慰憂傷之心。
南路怪石密布,阻礙我回郢都之願。
越曲徑向直道,我隻能隐進密行。
猶豫徘徊,留宿北姑。
心情愁悶煩亂露于容表,很想随流而去。
悲歎苦思,懷念遠方故裡。
路遠地偏,無人傳達心聲。
為表達自我而作此文,聊以自慰而已。
憂心如麻,這話可對誰講! 懷沙 滔滔孟夏兮①,草木莽莽。
傷懷永哀兮,汩徂南土②。
眴兮窈窈③,孔靜幽默④。
菀結纡轸兮⑤,離愍而長鞠⑥。
撫情效志兮⑦,俯屈而自抑。
刓方以為圜兮⑧,常度未替⑨。
易初本迪兮⑩,君子所鄙。
章畫職墨兮(11),前圖未改。
内直質重兮,大人所盛(12)。
【注釋】 ①滔滔:《史記·屈原賈生列傳》作“陶陶”,和暖。
一說水大的樣子。
②汩(yù):水流迅疾的樣子。
③眴(shùn):看,眨眼。
④孔:很。
幽默:幽靜無聲。
⑤纡:婉曲。
轸:苦痛。
⑥愍(mǐn):憂患。
鞠:窮困。
⑦撫:依循,省察。
效:察核。
⑧刓(wán):削。
圜:同“圓”。
⑨常度:正常的法度。
替:廢棄。
⑩易初本迪:《山帶閣注楚辭》:“謂變易其初始本然之道也。
”迪,正道。
(11)章:彰明。
畫:規矩。
職:通“識”。
念,記。
墨:繩墨。
(12)大人:聖賢。
【譯文】 初夏風和日麗,百草豐茂。
我心愁苦傷悲,因為要急奔南方。
望前途渺茫,四周寂寥。
滿腹痛苦委屈,遭受憂患窮困已長。
扪心自問,雖受冤屈仍要自制。
雖有人削方為圓,正常法度我還不敢廢棄。
改變初衷,三心二意,君子不齒。
規矩不可忘,前人的法度也不可變。
内心淳厚,聖人所取。
巧倕不斫兮①,熟察其揆正②?玄文處幽兮③,蒙謂之不章④。
離婁微睇兮⑤,瞽以為無明。
變白而為黑兮,倒上以為下。
鳳皇在笯兮⑥,雞鹜翔舞⑦。
同糅玉石兮,一概而相量⑧。
夫惟黨人之鄙固兮,羌不知吾所臧⑨。
任重載盛兮,陷滞而不濟。
懷瑾握瑜兮,窮不知所示。
【注釋】 ①倕(chuí):人名。
《楚辭章句》:“倕,堯巧工也。
”斫(zhuó):砍。
②揆正:準則,正理。
一說,揆當作“撥”,撥正,猶今之言撥亂反正。
③玄文:黑色花紋。
④蒙(ménɡ):盲人。
章:明,文彩。
⑤離婁:人名。
《楚辭集注》:“古之明目者也。
”微睇:微看一下。
⑥笯(nú):鳥籠。
⑦鹜:鴨子。
⑧概:平鬥斛木。
⑨臧:美好。
【譯文】 巧匠不動斧,何以成曲直?黑的花紋處于暗處,人們瞎子一樣指責它不華麗。
離婁明察秋毫但隻是一瞥,盲人便認為和自己一樣。
說黑為白,上下颠倒。
鳳凰在籠,雞鴨亂飛。
玉石雜混,等量齊觀認為一樣。
黨人卑鄙,不管我忠貞。
我肩負大任,卻陷窘境不能自拔。
我所藏美玉珍寶,窮困中不知向誰人獻上。
邑犬群吠兮,吠所怪也。
诽駿疑桀兮,固庸态也。
文質疏内兮①,衆不知吾之異采。
材樸委積兮②,莫知予之所有。
重仁襲義兮③,謹厚以為豐。
重華不可遌兮④,孰知予之從容?古固有不并兮⑤,豈知其故也?湯、禹久遠兮,邈不可慕也。
懲違改忿兮⑥,抑心而自強。
離愍而不遷兮,願志之有像。
進路北次兮,日昧昧其将莫⑦。
舒憂娛哀兮,限之以大故⑧。
【注釋】 ①内:通“讷”。
木讷。
②材:木中用者。
樸:未成器之材。
③重、襲:均為累積之意。
④遌(è):逢,遇。
⑤不并:言聖賢不并時而生。
⑥違:同“”。
怨恨。
⑦昧昧:漸暗的樣子。
莫:同“暮”。
⑧限:極限。
大故:死亡。
【譯文】 村狗亂吠,大驚小怪。
诋毀英傑,小人本來就是這樣。
外疏語讷啊,人不知我的異才。
有用之原材堆積一邊,無人知我所能。
我德才仁義累積,為人謹慎忠淳。
虞舜不可再遇,誰能識我行為?聖賢自古不同時啊,哪知為了什麼?湯、禹已遠,令人不敢向往。
不必再怨恨憤怒,克制内心獨自堅貞。
遭受憂患也不移志,希望有學習的榜樣。
順路往北,太陽西下暮色蒼茫。
我要解除煩惱,最好就是一死。