卷三·詞賦之屬上編一(上)

關燈
②被:同“披”。

    女蘿:一種寄生植物,又名松蘿。

     ③含睇(dì):含情而視。

    宜笑:笑得自然貌。

     ④幽篁(huánɡ):竹林深處。

     ⑤表:獨立特出貌。

     ⑥容容:常作“溶溶”,流雲湧動貌。

     ⑦羌:句中助詞。

     ⑧靈修:指山鬼所思念者。

    澹:安定,安靜。

     ⑨晏(yàn):晚。

    華:同“花”。

    以……為花,即愛。

     ⑩三秀:即芝草。

    芝草一年開三次花,故有此稱呼。

     (11)磊磊:石塊重疊貌。

    葛:草名。

     (12)山中人:山鬼自稱。

     (13)然疑作:或信或疑,時信時疑。

     (14)填填:雷聲。

    冥冥:形容陰雨連綿時的昏暗。

     (15)啾啾:猿叫聲。

    狖(yòu):黑色長尾猿。

     (16)飒飒:風聲。

    蕭蕭:風吹葉落之聲。

     【譯文】 山之深處有個人兒,披着薜荔,松蘿為帶。

    雙目脈脈含情,臉上露出迷人微笑,美麗多情,令您愛慕。

    乘着赤色之豹,與花狸為伍,以辛夷木做車,編結桂花為旗。

    披上石蘭,用杜蘅做帶子,采摘花兒,送給心上人。

    我住在竹林深處總是見不到天日,路途艱險所以總是最後姗姗來遲。

    高山之巅特立獨出,流雲在山下湧動。

    昏黑幽暗白晝也不見光明,東風吹來神靈又開始降雨。

    我要留住心上人讓他心安忘歸,年齡已大誰還愛我?到山間采取芝草,山石層疊,葛草蔓蔓。

    對公子的幽怨油然而生,惆怅無限,使我忘記了返回。

    您說想我但沒有空閑前來相會。

    我以杜若為香脂,喝的是石中流出的泉水,住的是松柏搭蓋的房屋。

    您說您想我,讓我或信或疑。

    雷聲填填,大雨陰陰,猿聲啾啾,狖出夜鳴。

    風吹飒飒,葉落蕭蕭,我想念公子隻是徒生憂愁。

     國殇 操吳戈兮被犀甲①,車錯毂兮短兵接②。

    旌蔽日兮敵若雲,矢交墜兮士争先。

    陵餘陳兮躐餘行③,左骖殪兮右刃傷④。

    霾兩輪兮絷四馬⑤,援玉枹兮擊鳴鼓⑥。

    天時怼兮威靈怒⑦,嚴殺盡兮棄原野⑧。

    出不入兮往不返,平原忽兮路超遠⑨。

    帶長劍兮挾秦弓,首雖離兮心不懲⑩。

    誠既勇兮又以武(11),終剛強兮不可陵。

    身既死兮神以靈(12),魂魄毅兮為鬼雄。

     【注釋】 ①吳戈:吳國制造的戈,據傳是一種最鋒利的戈。

     ②毂(ɡǔ):車輪的代稱。

    短兵:刀、劍一類的短武器。

     ③陵:侵犯。

    躐(liè):踐踏。

    行:行列。

     ④骖:駕車時位于兩邊的馬。

    殪(yì):仆地而死。

     ⑤霾(mái):通“埋”。

    絷(zhí):絆住。

     ⑥玉枹(fú):有玉飾的鼓槌。

     ⑦怼(duì):怨憤。

    威靈:神靈。

     ⑧嚴殺:激戰。

    盡:止。

     ⑨忽:形容風塵彌漫之狀。

     ⑩心不懲:指心中并不屈服。

     (11)武:指富有力量。

     (12)神以靈:精神不滅,化為英靈。

     【譯文】 手執吳戈,身披犀甲,戰車交錯,短兵相接。

    旌旗蔽日,敵軍如雲,箭矢亂飛,士卒争先。

    敵攻我陣,敵沖我伍,左邊骖馬,仆地而亡,右邊骖馬,則被砍傷。

    車輪被埋,馬兒被絆,拿起鼓槌,猛擊戰鼓。

    此時此刻,蒼天憤懑,神靈震怒;激戰之後,橫屍遍野。

    出門之人,不再進門,征戰之人,不再返回,平原之上,風塵彌漫,長路漫漫,異常遙遠。

    身佩長劍,肩挎秦弓,腦袋可丢,志不能屈。

    确實可稱:又勇又武,始終剛強,不可侵犯。

    肉身雖死,精神不滅,化為英靈,堅毅之魂,鬼中之雄。

     禮魂 成禮兮會鼓①,傳芭兮代舞②,姱女倡兮容與。

    春蘭兮秋菊,長無絕兮終古③。

     【注釋】 ①成禮:指祭祀的典禮已完成。

     ②芭:同“葩”。

    花朵。

    代舞:交替而舞。

     ③終古:永遠,永久。

     【譯文】 祭祀典禮,既已完成,衆鼓齊鳴,花兒傳遞,交替而舞,美女輕唱,從容舒緩。

    春蘭秋菊,永發不止,終無絕時。

     九章 【題解】 《九章》是屈原先後所作《惜誦》《涉江》《哀郢》《抽思》《懷沙》《思美人》《惜往日》《橘頌》《悲回風》九篇詩歌的總稱。

    作品思想内容與《離騷》接近,抒寫詩人的理想,批判楚國的黑暗政治,描寫作者被疏遠或流放的經曆、處境和苦悶悲憤的心情,直抒胸臆,感情激烈。

    作品文筆比較樸素,但語言富有表現力,運用白描手法,描寫了大量的自然景物,形式上散而不亂,跌宕有緻。

     惜誦 惜誦以緻愍兮①,發憤以抒情。

    所非忠而言之兮②,指蒼天以為正③。

    令五帝以折中兮④,戒六神以鄉服⑤。

    俾山川以備禦兮⑥,命咎繇以聽直⑦。

    竭忠誠以事君兮,反離群而贅肬⑧。

    忘儇媚以背衆兮⑨,待明君其知之。

    言與行其可迹兮,情與貌其不變。

    故相臣莫若君兮⑩,所以證之不遠(11)。

    吾誼先君而後身兮(12),羌衆人之所仇也。

    專惟君而無他兮(13),又衆兆之所仇也(14)。

    壹心而不豫兮,羌不可保也。

    疾親君而無他兮(15),有招禍之道也。

     【注釋】 ①緻:表達。

    愍(mǐn):病痛。

    此處指心中的憂傷。

     ②非:一作“作”。

     ③正:即“證”。

    驗證。

     ④五帝:五方神。

    東方為太皞,南方為炎帝,西方為少昊,北方為颛顼,中央為黃帝。

    折中:取正,用為判斷事物的準則。

     ⑤戒:告誡。

    這裡有請、令的意思。

    六神:上下四方之神。

    鄉服:即“向服”,對質其事理。

     ⑥俾(bǐ):使。

    山川:即山川之神。

    備禦:陪侍,這裡是陪審之意。

     ⑦咎繇(ɡāoyáo):即臯陶,傳說虞舜時的司法官。

    直:曲直。

     ⑧離群:指被排擠。

    贅肬(yóu):肉瘤。

    肬,同“疣”。

     ⑨儇(xuān):輕佻。

    背衆:離群。

     ⑩相臣:觀察臣下。

     (11)證:證明。

     (12)誼:同“義”。

    合理的行為。

    先君而後身:先君主然後才考慮自身。

     (13)惟:思。

     (14)衆兆:很多的人。

     (15)疾:急迫。

     【譯文】 滿懷悼惜之情追述往事,傾吐憂思憤激。

    我所講如有不忠之言,蒼天可以驗證。

    讓五方之神公斷,請六神也來對質理論。

    使山川之神陪審,讓臯陶辨明是非。

    我盡忠侍奉君主,卻被排擠流放。

    不想輕佻取媚而見棄于衆,隻好等待明君了解。

    我言行一緻可以相互印證,表裡如一不會改變。

    君王最了解臣子,不必稽遠求證。

    我的原則先君後己,這正是群小忌恨的。

    一心效忠,竟成衆矢之的。

    我心志堅貞,不存猶豫,卻無法自保。

    急切地想侍奉君主别無二心,卻由此生禍。

     思君其莫我忠兮,忽忘身之賤貧①。

    事君而不貳兮,迷不知寵之門。

    忠何罪以遇罰兮?亦非予心之所志也②。

    行不群以颠越兮③,又衆兆之所咍也④。

    紛逢尤以離謗兮⑤,謇不可釋也。

    情沉抑而不達兮,又蔽而莫之白也⑥。

    心郁邑予侘傺兮⑦,又莫察予之中情。

    固煩言不可結诒兮⑧,願陳志而無路。

    退靜默而莫予知兮,進号呼又莫吾聞。

    申侘傺之煩惑兮,中悶瞀之忳忳⑨。

     【注釋】 ①賤貧:屈姓為楚王遠支,故雲。

    蔣骥《山帶閣注楚辭》說:“賤貧,指前己被疏而失祿位言。

    ”說可參。

     ②志:意想。

     ③行不群:行為與衆不同。

    颠越:隕落,墜落。

    引申為廢失。

     ④咍(hāi):嗤笑。

     ⑤紛:衆多。

    尤:責備。

    離:同“罹”。

    遭受,遭遇。

     ⑥蔽:遮蔽,壓抑。

     ⑦侘傺(chàchì):失意而神情恍惚的樣子。

     ⑧結:類于書信的封口。

    诒:贈送。

     ⑨悶瞀(mào):苦悶煩亂。

    忳忳(tún):心情憂傷的樣子。

     【譯文】 我忠心無二,忘了自己的卑微。

    隻知精忠報國,卻不知邀寵之法。

    忠誠何罪之有而被處罰?實在出乎意料。

    特立獨行而摔跤,又為衆人嗤笑。

    屢遭責難诽謗,百口難辯。

    心情郁結不能抒發,思想壓抑語言難以表白。

    内心憂郁我恍惚不安,卻無人體察。

    本來話多而無從開口,想陳述也無辦法。

    沉默不為人解,呼号也無人聽。

    我彷徨無計,心中愁苦無比。

     昔予夢登天兮,魂中道而無杭①。

    吾使厲神占之兮②,曰:“有志極而無旁③。

    終危獨以離異兮④?”曰:“君可思而不可恃⑤。

    故衆口其铄金兮⑥,初若是而逢殆。

    懲于羹而吹齑兮⑦,何不變此志也?欲釋階而登天兮,猶有曩之态也⑧!衆駭遽以離心兮⑨,又何以為此伴也?同極而異路兮⑩,又何以為此援也?晉申生之孝子兮(11),父信讒而不好。

    行婞直而不豫兮(12),鲧功用而不就(13)。

    ”吾聞作忠以造怨兮,忽謂之過言(14)。

    九折臂而成醫兮,吾至今而知其信然。

     【注釋】 ①杭:同“航”。

    此處指渡船。

     ②厲神:附在巫身上的大神。

     ③旁:旁輔之象。

     ④離異:被當作異類而疏遠。

     ⑤恃:依靠。

     ⑥铄(shuò):融化。

     ⑦懲:提防。

    羹:熱湯。

    齑:用醋、醬拌和,切成碎末的菜或肉。

     ⑧曩:往昔。

     ⑨駭遽:驚慌。

     ⑩極:目的。

     (11)申生:春秋的晉獻公太子,獻公信骊姬讒言,申生被迫自殺。

     (12)婞(xìnɡ)直:耿直。

    不豫:果斷,沒有遲緩的餘地。

     (13)鲧(ɡǔn):禹父,因治水不力被誅殺。

     (14)過言:過分的說法。

     【譯文】 我曾夢中升天,中途卻把船兒丢失。

    我請厲神蔔夢之吉兇,神說:“志向高遠而無人輔助,最終隻能是危難與孤獨吧?”神又說:“君主可以懷念但不可依賴。

    群小衆口铄金,從前就是這樣才遇危險。

    被熱湯燙過的人冷菜也會吹,為何不改變你的态度?你舍梯登天,一如從前。

    衆人心思擾亂,你如何能得同伴?同樣的目的你卻另辟蹊徑,叫人如何相援?晉國太子申生是孝子,父親信讒卻說他不好。

    鲧性格剛直,治水之功因而不能成就。

    ”我聽說忠誠會有怨敵,以為言過其實并不在意。

    多次折臂終成良醫,今天才明信此理。

     矰弋機而在上兮①,罻羅張而在下②。

    設張辟以娛君兮,願側身而無所。

    欲邅回以幹傺兮③,恐重患而離尤。

    欲高飛而遠集兮,君罔謂女何之?欲橫奔而失路兮④,蓋堅志而不忍。

    背膺牉以交痛兮⑤,心菀結而纡轸⑥。

    今稱憂慮過甚有背痛者,有膺痛者。

    牉者,兩體若分割,而仍交痛也。

     【注釋】 ①矰(zēnɡ)、弋(yì):兩種帶繩子的箭。

    機:捕鳥工具。

    此為動詞,作發動解。

     ②罻(wēi)羅:皆捕鳥之網。

     ③邅回(chánhuái):徘徊。

    幹傺(chì):尋求機會進取。

    傺,住,停留。

     ④橫奔:亂跑。

    失路:不擇正路而行。

     ⑤膺:胸。

    牉(pàn):分裂。

     ⑥纡轸(yúzhěn):隐痛。

     【譯文】 世間弓矢暗藏在上,陷阱羅網布置在下。

    群小取巧使奸讨君王歡心,想避禍無處容身。

    猶豫着想等待時機進取,又隻怕再遭禍殃。

    想高飛遠去,國君會迷惑地問你去什麼地方?想亂走而迷失正道,内心又堅定不忍。

    我隻覺撕心裂肺,心情郁結痛苦難耐。

    這裡說到由憂慮過甚而導緻後背、前胸都疼痛,前胸後背如同被分割,都交相疼痛不止。

     搗木蘭以挢蕙兮①,糳申椒以為糧②。

    播江蓠與滋菊兮,願春日以為糗芳③。

    恐情質之不信兮④,故重著以自明⑤。

    矯茲媚以私處兮⑥,願曾思而遠身⑦。

     【注釋】 ①挢:揉細。

     ②糳(zuò):精細米。

    這裡作動詞,舂碎。

     ③糗:幹糧。

     ④情:内心之情。

     ⑤著:與“明”同義,表白之意。

     ⑥矯:舉起,引申為擁有、保持。

    媚:愛。

    此指所愛之道,所守之節。

     ⑦曾:重,複。

    遠身:遠去。

     【譯文】 把木蘭搗碎把蕙草揉細,舂好申椒作為食糧。

    我栽江蓠又養菊,希望成為春天芳香的幹糧。

    隻怕無以申明真情,故而一再表白苦心。

    我堅持美德而獨處,願百折不撓潔身自好。

     涉江 餘幼好此奇服兮①,年既老而不衰。

    帶長铗之陸離兮②,冠切雲之崔嵬③,被明月兮佩寶璐④。

    世溷濁而莫予知兮⑤,吾方高馳而不顧。

    駕青虬兮骖白螭⑥,吾與重華遊兮瑤之圃⑦。

    登昆侖兮食玉英⑧,與天地兮比壽,與日月兮齊光。

     【注釋】 ①奇服:奇異的服飾,喻志行高潔,不與衆同。

     ②長铗(jiá):長劍。

    陸離:參差的樣子,這裡形容劍的上下前後擺動。

     ③切雲:高冠名。

    取高摩青雲之意。

    崔嵬(wéi):高的樣子。

     ④被:同“披”。

    明月:夜明珠。

    璐:美玉。

     ⑤溷濁:不清明。

     ⑥螭(chī):無角之龍。

     ⑦重華:舜名。

    瑤:美玉。

    圃:園圃。

     ⑧玉英:玉樹的花。

     【譯文】 我自小喜歡奇裝異服,到老依然沒變。

    身挂長劍,頭頂高冠,佩着美玉戴着明月珠。

    污濁的世間沒人了解我,我要奔向遠方不再回頭。

    青龍白虎駕車,和舜同遊美玉之園。

    登上昆侖山以玉花為食,生命與天地同在,與日月同輝。

     哀南夷之莫吾知兮①,旦予濟于江、湘②。

    乘鄂渚而反顧兮③,欸秋冬之緒風④。

    步餘馬兮山臯⑤,邸予車兮方林⑥。

    乘舲船予上沅兮⑦,齊吳榜以擊汰⑧。

    船容與而不進兮⑨,淹回水而疑滞⑩。

    朝發枉渚兮(11),夕宿辰陽(12)。

    苟餘心其端直兮(13),雖僻遠之何傷(14)! 【注釋】 ①南夷:舊說指南人,即楚人。

     ②旦:清晨。

    濟:渡。

    江:長江。

    湘:湘水。

     ③鄂渚:地名。

    今湖北武昌黃鶴山上遊長江中。

     ④欸(āi):歎。

    緒風:餘風。

     ⑤山臯:依山傍水之高地。

     ⑥邸:宿止。

    方林:地名。

     ⑦舲船:有窗門的船。

    上:溯流而上。

    沅:沅水。

     ⑧齊:謂并舉。

    吳榜:大槳。

    吳,大。

    一說,吳榜指吳地制造的船槳。

    汰:水波。

     ⑨容與:緩慢前進的樣子。

     ⑩淹:停留。

    回水:回漩的水流。

    滞:停留不前之意。

     (11)枉渚:地名。

    在今湖南常德南。

     (12)辰陽:地名。

    在今湖南辰溪西。

     (13)端直:正直。

     (14)僻遠:偏遠之地。

     【譯文】 哀歎南方夷人無人知我,早上我将渡過湘水長江。

    登上鄂渚回顧,感歎秋風蕭瑟。

    讓馬慢行山灣,把車停在方林。

    登上舲船逆沅水而上,船槳拍擊波浪。

    船在水中回轉不進,徘徊于急流漩渦中。

    早晨我從枉渚乘船出發,晚上住宿于辰陽。

    隻要心地正直,流放遠方也無妨。

     入溆浦予邅回兮①,迷不知吾所如②。

    深林杳以冥冥兮③,乃猿狖之所居④。

    山峻高而蔽日兮,下幽晦以多雨。

    霰雪紛其無垠兮⑤,雲霏霏而承宇⑥。

    哀吾生之無樂兮,幽獨處乎山中。

    吾不能變心而從俗兮,固将愁苦而終窮⑦。

     【注釋】 ①溆浦:溆水(今湖南境内)的沿岸。

    邅(chán)回:回旋,無所适從而徘徊之狀。

     ②如:往。

     ③杳:深遠。

    冥冥:昏暗狀。

     ④狖(yòu):黑色長尾猿。

     ⑤霰(xiàn):冰粒。

     ⑥霏霏:盛多的樣子。

    承宇:上承屋檐。

     ⑦終窮:窮困到底。

     【譯文】 在溆浦徘徊,心中迷茫,密林幽暗,猿猴出沒。

    高山蔽日,山谷陰暗有雨。

    大雪紛飛天邊,烏雲密布垂到屋宇。

    可憐我的生活凄涼,孤單地住在山上。

    不能變心随波逐流,甯肯痛苦到底。

     接輿髡首兮①,桑扈裸行②。

    忠不必用兮,賢不必以③。

    伍子逢殃兮④,比幹菹醢⑤。

    與前世而皆然兮⑥,吾又何怨乎今之人?予将董道而不豫兮⑦,固将重昏而終身⑧。

     【注釋】 ①接輿:春秋時楚國狂士。

    髡(kūn)首:剃去頭發,古代刑罰之一。

    相傳接輿曾經自刑身體,避世不仕。

     ②桑扈:古代隐士,洪興祖以為即《莊子》所說子桑戶。

    朱熹《楚辭集注》雲:“或疑《論語》所謂子桑伯子,亦是此人。

    蓋夫子稱其簡。

    《家語》又雲:伯子不衣冠而處,夫子譏其欲同人道于牛馬,即此裸行之證也。

    ” ③以:用。

     ④伍子:即伍子胥,名員。

    忠于吳國的春秋名将,為吳王夫差迫令自殺。

     ⑤比幹:纣時賢臣,因進谏被殺。

    菹醢(zūhǎi):古代把人剁成肉醬的酷刑。

    後亦用以泛指處死。

    菹、醢,都是肉醬的意思。

     ⑥與:同“舉”。

    整個的意思。

     ⑦董道:正道。

    豫:猶豫。

     ⑧重昏:猶言處于層層黑暗之中。

    一說重昏,即一再陷于黑暗環境之中。

    重,一再。

     【譯文】 接輿裝瘋剃頭,桑扈裸體而行。

    好人不受重用,賢人難被舉薦。

    伍員直言遭殃,比幹忠君被殺。

    自古如此啊,又何必要怨今人。

    我要堅持正道毫不猶豫,雖然那必将終身處在重重黑暗之中。

     亂曰:鸾鳥鳳皇,日以遠兮;燕雀烏鵲,巢堂壇兮。

    露申辛夷①,死林薄兮②。

    腥臊并禦③,芳不得薄兮④。

    陰陽易位⑤,時不當兮⑥。

    懷信侘傺⑦,忽乎吾将行兮⑧! 【注釋】 ①露申:芳香植物。

    露,底本作“靈”,據衆本改。

    辛夷:香木名。

    初春開花。

     ②薄:草木交錯之地。

     ③禦:進用。

     ④薄:靠近。

     ⑤陰陽易位:喻反常。

    易位,變換位置。

     ⑥時不當:屈原自傷生不逢時。

     ⑦懷信:懷抱忠信。

    侘傺(chàchì):失志的樣子。

     ⑧忽:飄忽,迅速。

     【譯文】 總言之:鸾鳳一天天遠去,燕雀和烏鵲卻住在高堂。

    露申辛夷死在密林。

    臭穢之物逞強,芳潔之物卻不能近前。

    陰陽颠倒,時節反常。

    我忠直失意,隻能落魄遠走他鄉。

     哀郢 皇天之不純命兮①,何百姓之震愆②?民離散而相失兮,方仲春而東遷③。

    去故鄉而就遠兮,遵江、夏以流亡④。

    出國門而轸懷兮⑤,甲之晁吾以行⑥。

     【注釋】 ①皇天之不純命:天命無常。

    純,正,常。

     ②震:震動。

    愆(qiān):《楚辭通釋》曰:“失其生理也。

    ”一說,震愆,指百姓心懷震懼,恐獲罪過。

    愆,罪過。

     ③仲春:陰曆二月。

     ④遵:循着。

    江、夏:長江和夏水。

     ⑤國門:指郢都城門。

    轸:痛。

     ⑥甲:指甲日。

    晁:通“朝(zhāo)”。

    早晨。

     【譯文】 老天無常,為什麼折磨庶民?人們家破人散,在二月逃往東方。

    離鄉背井,沿長江夏水流亡。

    走出郢都城門我很悲傷,甲日一早我開始上路。

     發郢而去闾兮①,荒忽其焉極②!楫齊揚以容與兮③,哀見君而不再得。

    望長楸而太息兮④,涕淫淫其若霰⑤。

    過夏首而西浮兮⑥,顧龍門而不見⑦。

    心婵媛而傷懷兮,眇不知餘所跖⑧。

    順風波以從流兮,焉洋洋而為客⑨。

    陵陽侯之泛濫兮⑩,忽翺翔而焉薄(11)?心結而不解兮(12),思蹇産而不釋。

     【注釋】 ①闾:裡門。

     ②荒忽:恍惚,心神不定。

    焉極:哪有終止。

     ③楫(jí):船槳。

    齊揚:并舉。

    容與:行進緩慢。

     ④楸(qiū):紫薇科落葉喬木。

    此指郢都的大樹。

    古代有悠久曆史的國都,大都植有喬木。

     ⑤淫淫:流不止的樣子。

    霰(xiàn):小冰粒。

     ⑥夏首:夏水與長江合流處。

    西浮:指船順水勢向西浮流。

    本篇所述路程,是由西向東行。

    此處言西浮,當是舟行至水流曲折之處,路或向西。

     ⑦顧:回望。

    龍門:郢都東門。

     ⑧眇:同“渺”。

    指前程的渺茫遼遠。

    不知所跖(zhí):不知所止。

    跖,踐踏。

     ⑨焉:乃。

    洋洋:無所歸的樣子。

     ⑩陵陽侯:古代傳說陵陽國之侯,溺水而死,其神能為大波。

     (11)翺翔:形容船的忽上忽下。

    薄:止。

     (12)(ɡuà):懸挂。

     【譯文】 離開祖國,離開故鄉,何處是盡頭我心迷茫。

    船槳齊蕩慢慢前行,可歎再見不到君王。

    望故都喬木長歎,淚水如雨霰滾滾而流。

    經夏首沿江西去,回頭已不見郢都城門。

    心中牽挂無限傷感,前途渺茫不知去向。

    順風沿江而下,漂泊無定四處流浪。

    我乘着波濤前行,船兒忽上忽下不知飄到何方。

    心中憂思不解,混亂糾纏無法通暢。

     将運舟而下浮兮①,上洞庭而下江。

    去終古之所居兮②,今逍遙而來東③。

    羌靈魂之欲歸兮,何須臾而忘反?背夏浦而西思兮④,哀故都之日遠。

    登大墳以遠望兮⑤,聊以舒吾憂心。

    哀州土之平樂兮⑥,悲江介之遺風⑦。

     【注釋】 ①運舟:駕船。

    下浮:順流下航。

     ②終古之所居:祖先世代所居之處。

     ③逍遙:猶飄蕩。

     ④背:背向。

    夏浦:夏水之濱。

    西思:思念西方。

     ⑤墳:水邊高地。

     ⑥哀州土之平樂:州土,指所經江漢地區。

    平樂,土地寬平而人民富樂。

    按,看到這裡富饒的國土,想到楚國的富饒廣大而竟迫近危亡,這裡也将不能久保,不禁感到哀痛,所以本句開頭用“哀”字。

     ⑦江介:江畔。

    遺風:古代遺留下來的風俗。

     【譯文】 掉船頭順流東下,過洞庭入長江。

    離開世代所居,漂泊來到東方。

    我的靈魂隻想回去,片刻難忘故鄉。

    背對夏浦思念家鄉,郢都越來越遠令人悲傷。

    登上水邊高地遠眺,暫展我憂愁心腸。

    歎這裡一片安甯富康,江邊古風尤酣。

     當陵陽之焉至兮①,淼南度之焉如②。

    曾不知夏之為丘兮③,孰兩東門之可蕪?心不怡之長久兮,憂與愁其相接。

    惟郢路之遼遠兮,江與夏之不可涉!忽若去不信兮④,至今九年而不複⑤。

    慘郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚⑥。

     【注釋】 ①當:面對。

     ②淼(miǎo):大水望不到邊際。

    如:往。

     ③曾不知:簡直不能料到。

    夏:借作“廈”。

    為丘:荒廢成為丘墟。

     ④忽若去不信兮:時光迅速得令人不可置信。

    忽,速。

     ⑤複:回返。

     ⑥蹇(jiǎn):發語詞。

    侘傺(chàchì):失志的樣子。

    戚:悲傷。

     【譯文】 對着波濤我思考它來自何處,南渡茫茫長江我不知所去。

    怎料宮阙成土,還有那兩座東門荒蕪。

    聽後心中難以平靜,新愁舊恨相繼。

    郢都遙遠,渡不過江水夏水。

    時間流逝無情叫人難以置信,離開郢都已過九年。

    愁恨難解啊,惶惶悲哀。

     外承歡之汋約兮,谌荏弱而難持①。

    忠湛湛而願進兮②,妒披離而鄣之③。

    堯、舜之抗行兮④,瞭一無瞭字杳杳而薄天⑤。

    衆讒人之嫉妒兮,被以不慈之僞名⑥。

    憎愠之修美兮,好夫人之慷慨⑦。

    衆躞蹀而日進兮⑧,美超遠而逾邁⑨。

     【注釋】 ①外承歡之汋(zhuó)約兮,谌荏(rěn)弱而難持:這兩句寫群小表面上讨人喜歡,實不可靠。

    汋約,姿态柔美的樣子。

    谌,真實。

    荏弱,軟弱。

     ②忠:指忠臣。

    湛湛(zhàn):厚重的樣子。

    願進:願意進用,為國君盡力。

     ③妒:嫉妒的小人。

    披離:很多的樣子。

    鄣:障蔽。

     ④抗行:高潔的行為。

    抗,高。

     ⑤瞭杳杳而薄天:這句意思是,堯舜眼光明了,遠至上天,無不照察。

    瞭,眼明。

    杳杳,遠的樣子。

    薄天,迫近天,極言高遠。

     ⑥被:加上。

    不慈:洪興祖補注:“堯舜賢而不與子,故有不慈之名。

    《莊子》曰:‘堯不慈,舜不孝。

    ’” ⑦憎愠(yùnlún)之修美兮,好夫(fú)人之慷慨:這兩句寫國君不察君子小人。

    愠,指忠賢之人。

    《楚辭集注》:“愠,心所缊積也。

    思求曉知謂之。

    ”《楚辭通釋》:“愠,誠積而不能言也。

    ”夫人,那些人,指小人。

    慷慨,此處指口頭上講得慷慨激昂。

     ⑧衆:衆小人。

    躞蹀(xièdié):行走的樣子。

     ⑨美:指修美的君子。

    逾:越。

     【譯文】 有人善媚外貌姣好,實際内心虛僞難以依托。

    忠心事君,反被嫉恨阻撓。

    堯舜行為高尚,目光高遠直達九天。

    小人嫉妒不休,竟說堯舜不慈不孝。

    君主憎惡美德,隻愛聽花言巧語。

    佞人投機鑽營而不斷進升,賢人隻好遠去。

     亂曰:曼予目以流觀兮①,冀壹反之何時②?鳥飛反故鄉兮,狐死必首丘③。

    信非吾罪而棄逐兮,何日夜而忘之! 【注釋】 ①曼予目:猶放開自己的眼睛,向遠處看。

    曼,遠的樣子。

    流觀:四望。

     ②冀:希望。

     ③首丘:頭向山丘。

    據說狐在死時還頭向山丘,以示不忘所生之地。

     【譯文】 總言之:張目四望,想回一次故鄉又在什麼時候?鳥兒終歸回舊巢,狐死時頭向山岡。

    我無罪被放逐,心中片刻不曾忘! 抽思 心郁郁之憂思兮,獨永歎乎增傷。

    思蹇産之不釋兮①,曼遭夜之方長②。

    悲秋風之動容兮,何回極之浮浮③?數惟荃之多怒兮④,傷予心之憂憂。

    願搖起而橫奔兮⑤,覽民尤以自鎮⑥。

    結微情以陳辭兮,矯以遺夫美人⑦。

     【注釋】 ①蹇産:糾纏,不順暢。

     ②曼:長。

     ③回極:回旋之極。

    此指天極回旋之樞軸北極。

    浮浮:言其運轉之速而不可擋。

     ④惟:想。

    荃(quán):香草名。

    比喻楚王。

    一作“荪”。

     ⑤橫奔:亂跑,喻自暴自棄,随波逐流。

     ⑥尤:苦難。

    鎮:鎮定。

     ⑦矯:舉起。

    美人:喻君王。

     【譯文】 内心郁積憂思,孤獨長歎悲傷徒增。

    愁思糾纏難以釋懷,長夜漫漫。

    秋風蕭瑟草木凋殘,為何天極如此迅速回旋?常想起君王如此易怒,讓我傷悲使我憂心。

    真想随波逐流,見人們苦難才又堅定。

    我用言辭表達深情,把它獻給我的君王。

     昔君與我誠言兮①,曰黃昏以為期②。

    羌中道而回畔兮③,反既有此他志。

    吾以其美好兮④,覽予以其修姱。

    與予言而不信兮,蓋為予而造怒。

    願承間而自察兮⑤,心震悼而不敢。

    悲夷猶而冀進兮⑥,心怛傷之憺憺⑦。

     【注釋】 ①誠言:約定之言。

    誠,一作“成”。

     ②曰黃昏以為期:此句意即君臣相約以老死為盟。

    黃昏,喻老年。

     ③羌:楚方言中的發語詞。

    回畔:即反悔。

    畔,通“叛”。

     ④(jiāo):同“驕”。

     ⑤承間:找機會。

    間,間隙,機會。

     ⑥夷猶:猶豫。

     ⑦怛(dá):悲傷。

    憺憺(dàn):動蕩。

     【譯文】 往日我們曾約定,同心同德到老。

    豈知他中途翻悔,現在有了二心。

    他誇耀長處,自示美好。

    他的話全無信用,還故意向我發怒。

    我想尋機自辯,卻恐懼難言。

    可悲的是我猶豫地仍願進取,心中實在痛苦不得甯靜。

     曆茲情以陳辭兮①,荃詳聾而不聞②。

    固切人之不媚兮③,衆果以我為患。

    初吾所陳之耿著兮④,豈至今其庸亡⑤?何獨樂斯之謇謇兮⑥,願荃美之可完。

    望三、五以為像兮⑦,指彭鹹以為儀⑧。

    夫何極而不至兮⑨?故遠聞而難虧⑩。

    善不由外來兮,名不可以虛作。

    孰無施而有報兮?孰不實而有獲? 【注釋】 ①曆:列舉。

     ②詳:同“佯”。

     ③切人:懇切之人。

     ④耿著:顯明。

     ⑤庸:乃,就。

    亡:同“忘”。

     ⑥謇謇:直言敢說的樣子。

     ⑦三、五:三王五伯的簡稱。

    三王,夏禹、商湯、周文王。

    五伯,即春秋齊桓公、晉文公、宋襄公、楚莊公、秦穆公。

    一說為齊桓公、晉文公、楚莊王、吳王阖闾、越王勾踐。

     ⑧彭鹹:傳說中殷代賢臣。

     ⑨極:目的。

     ⑩遠聞:名聲遠播。

    聞,名聲。

    虧:損。

     【譯文】 我陳述一腔真情,他卻裝聾不聽。

    原本老實人不善取悅,衆人視我如禍患。

    我曾表白了一切,怎麼很快他就忘了?何以自己獨好多言,隻希望他發揚美德。

    願他以三王五霸為榜樣,我自己則效法彭鹹。

    一切目标都能實現,君臣名聲可以流芳不朽。

    美德靠自勵,好名須副實。

    誰能不勞而獲,哪會白有所得? 少歌曰①:與美人抽怨兮,并日夜而無正。

    吾以其美好兮,敖朕辭而不聽。

     【注釋】 ①少歌:樂章音節的名稱。

    從音樂表現形式上看,似樂歌中間穿插的小合唱。

    從内容上看,又如某一部分的小結。

     【譯文】 少歌:我向君王傾訴衷腸,他卻終日黑白不分。

    他自以為是,對忠言一字不聽。

     倡曰①:有鳥自南兮,來集漢北。

    好姱佳麗兮,牉獨處此異域②。

    既茕獨而不群兮③,又無良媒在其側。

    道逴遠而日忘兮,願自申而不得。

    望南山而流涕兮,臨流水而太息。

    望孟夏之短夜兮,何晦明之若歲④?惟郢路之遼遠兮,魂一夕而九逝。

    曾不知路之曲直兮,南指月與列星。

    願徑逝而不得兮,魂識路之營營。

    何靈魂之信直兮?人之心不與吾心同。

    理弱而媒不通兮,尚不知予之從容⑤。

     【注釋】 ①倡:同“唱”。

    這也是樂章音節的名稱。

    從表現形式上看,好似領唱。

    在内容上為另一層意思的發端。

     ②牉(pàn):背離,分離。

     ③茕(qiónɡ):孤獨。

     ④晦明:指一整夜。

     ⑤從容:舉止行為。

     【譯文】 唱:有一隻鳥從南飛來,在漢水之北暫時栖息。

    鳥兒羽毛豐滿美麗,卻離群獨處異鄉。

    它沒有伴侶沒有知交,也沒有良媒在身旁。

    路途遙遠日見忘記,想申訴又無法做到。

    遠看北山暗泣,對着流水長歎。

    願初夏夜短一點,為何這麼漫長如年。

    思念郢都相距遙遠,夢魂一夜九次往返。

    魂魄不知歸途坎坷,靠着星月南飛。

    直接回去不可能啊,魂魄來去何其匆匆。

    靈魂何以如此忠誠,别人不和我們同心。

    表白不清無法溝通啊,媒人尚且不知我的行為。

     亂曰:長濑湍流①,溯江潭兮②。

    狂顧南行,聊以娛心兮。

    轸石崴嵬③,蹇吾願兮④。

    超回志度⑤,行隐進兮⑥。

    低徊夷猶⑦,宿北姑兮⑧。

    煩冤瞀容⑨,實沛徂兮⑩。

    愁歎苦神(11),靈遙思兮。

    路遠處幽,又無行媒兮。

    道思作頌(12),聊自救兮。

    憂心不遂,斯言誰告兮? 【注釋】 ①濑:沙上流過的淺水。

    湍:急流。

     ②溯:逆流而上。

     ③轸石:方崖。

    崴嵬(wēiwéi):突兀高聳的樣子。

     ④蹇(jiǎn):阻礙。

     ⑤超:超越。

    回:曲折的路。

    志:記住。

    度:與“回”相對成文,似應作直路解。

     ⑥行隐:前進和後退。

     ⑦低徊:流連貌。

     ⑧北姑:山名。

     ⑨瞀(mào):内心煩亂。

     ⑩沛:水速流的樣子。

    徂:往。

     (11)苦神:勞神。

     (12)道思:闡明見解主張。

    作頌:寫詩。

     【譯文】 尾聲:淺水急急流過沙灘,我沿江逆流而上。

    急顧南方大道而行,姑且自慰憂傷之心。

    南路怪石密布,阻礙我回郢都之願。

    越曲徑向直道,我隻能隐進密行。

    猶豫徘徊,留宿北姑。

    心情愁悶煩亂露于容表,很想随流而去。

    悲歎苦思,懷念遠方故裡。

    路遠地偏,無人傳達心聲。

    為表達自我而作此文,聊以自慰而已。

    憂心如麻,這話可對誰講! 懷沙 滔滔孟夏兮①,草木莽莽。

    傷懷永哀兮,汩徂南土②。

    眴兮窈窈③,孔靜幽默④。

    菀結纡轸兮⑤,離愍而長鞠⑥。

    撫情效志兮⑦,俯屈而自抑。

    刓方以為圜兮⑧,常度未替⑨。

    易初本迪兮⑩,君子所鄙。

    章畫職墨兮(11),前圖未改。

    内直質重兮,大人所盛(12)。

     【注釋】 ①滔滔:《史記·屈原賈生列傳》作“陶陶”,和暖。

    一說水大的樣子。

     ②汩(yù):水流迅疾的樣子。

     ③眴(shùn):看,眨眼。

     ④孔:很。

    幽默:幽靜無聲。

     ⑤纡:婉曲。

    轸:苦痛。

     ⑥愍(mǐn):憂患。

    鞠:窮困。

     ⑦撫:依循,省察。

    效:察核。

     ⑧刓(wán):削。

    圜:同“圓”。

     ⑨常度:正常的法度。

    替:廢棄。

     ⑩易初本迪:《山帶閣注楚辭》:“謂變易其初始本然之道也。

    ”迪,正道。

     (11)章:彰明。

    畫:規矩。

    職:通“識”。

    念,記。

    墨:繩墨。

     (12)大人:聖賢。

     【譯文】 初夏風和日麗,百草豐茂。

    我心愁苦傷悲,因為要急奔南方。

    望前途渺茫,四周寂寥。

    滿腹痛苦委屈,遭受憂患窮困已長。

    扪心自問,雖受冤屈仍要自制。

    雖有人削方為圓,正常法度我還不敢廢棄。

    改變初衷,三心二意,君子不齒。

    規矩不可忘,前人的法度也不可變。

    内心淳厚,聖人所取。

     巧倕不斫兮①,熟察其揆正②?玄文處幽兮③,蒙謂之不章④。

    離婁微睇兮⑤,瞽以為無明。

    變白而為黑兮,倒上以為下。

    鳳皇在笯兮⑥,雞鹜翔舞⑦。

    同糅玉石兮,一概而相量⑧。

    夫惟黨人之鄙固兮,羌不知吾所臧⑨。

    任重載盛兮,陷滞而不濟。

    懷瑾握瑜兮,窮不知所示。

     【注釋】 ①倕(chuí):人名。

    《楚辭章句》:“倕,堯巧工也。

    ”斫(zhuó):砍。

     ②揆正:準則,正理。

    一說,揆當作“撥”,撥正,猶今之言撥亂反正。

     ③玄文:黑色花紋。

     ④蒙(ménɡ):盲人。

    章:明,文彩。

     ⑤離婁:人名。

    《楚辭集注》:“古之明目者也。

    ”微睇:微看一下。

     ⑥笯(nú):鳥籠。

     ⑦鹜:鴨子。

     ⑧概:平鬥斛木。

     ⑨臧:美好。

     【譯文】 巧匠不動斧,何以成曲直?黑的花紋處于暗處,人們瞎子一樣指責它不華麗。

    離婁明察秋毫但隻是一瞥,盲人便認為和自己一樣。

    說黑為白,上下颠倒。

    鳳凰在籠,雞鴨亂飛。

    玉石雜混,等量齊觀認為一樣。

    黨人卑鄙,不管我忠貞。

    我肩負大任,卻陷窘境不能自拔。

    我所藏美玉珍寶,窮困中不知向誰人獻上。

     邑犬群吠兮,吠所怪也。

    诽駿疑桀兮,固庸态也。

    文質疏内兮①,衆不知吾之異采。

    材樸委積兮②,莫知予之所有。

    重仁襲義兮③,謹厚以為豐。

    重華不可遌兮④,孰知予之從容?古固有不并兮⑤,豈知其故也?湯、禹久遠兮,邈不可慕也。

    懲違改忿兮⑥,抑心而自強。

    離愍而不遷兮,願志之有像。

    進路北次兮,日昧昧其将莫⑦。

    舒憂娛哀兮,限之以大故⑧。

     【注釋】 ①内:通“讷”。

    木讷。

     ②材:木中用者。

    樸:未成器之材。

     ③重、襲:均為累積之意。

     ④遌(è):逢,遇。

     ⑤不并:言聖賢不并時而生。

     ⑥違:同“”。

    怨恨。

     ⑦昧昧:漸暗的樣子。

    莫:同“暮”。

     ⑧限:極限。

    大故:死亡。

     【譯文】 村狗亂吠,大驚小怪。

    诋毀英傑,小人本來就是這樣。

    外疏語讷啊,人不知我的異才。

    有用之原材堆積一邊,無人知我所能。

    我德才仁義累積,為人謹慎忠淳。

    虞舜不可再遇,誰能識我行為?聖賢自古不同時啊,哪知為了什麼?湯、禹已遠,令人不敢向往。

    不必再怨恨憤怒,克制内心獨自堅貞。

    遭受憂患也不移志,希望有學習的榜樣。

    順路往北,太陽西下暮色蒼茫。

    我要解除煩惱,最好就是一死。

    
0.193453s