卷三·詞賦之屬上編一(上)
關燈
小
中
大
,唯恐不能把我打倒。
如果有求于我,就唯恐不能得到我。
一旦得到又不用,要想重用更别提。
心之憂矣,如或結之①。
今茲之正②,胡然厲矣③?燎之方揚④,甯或滅之⑤。
赫赫宗周⑥,褒姒烕之⑦! 【注釋】 ①或:有。
②正:同“政”。
③厲:惡,虐。
④燎:火燒。
揚:盛。
⑤甯:難道。
⑥宗周:鎬京,指周王朝。
⑦褒姒:褒國女子,姒姓。
周幽王寵妃。
烕(miè):同“滅”。
【譯文】 我心的憂傷啊,就像繩子打了結。
如今的朝政,為什麼如此糟糕!大火燒得正旺,可有誰能把火滅掉?如此強大的西周王朝,卻被褒姒把它滅亡了。
終其永懷①,又窘陰雨②。
其車既載,乃棄爾輔③。
載輸爾載④,将伯助予⑤! 【注釋】 ①終:既。
永懷:長憂。
②窘:困。
③輔:車上載物時用以夾持所載物的闆。
喻國之輔佐之臣。
④輸:墜落。
⑤将:請。
伯:對男子的敬稱。
【譯文】 我經常極度憂傷,又困于陰雨天氣。
車子既已裝好貨物,卻要丢棄擋闆。
貨物已經掉下,才請老大哥幫忙。
無棄爾輔,員于爾輻①。
屢顧爾仆②,不輸爾載!終逾絕險③,曾是不意④。
【注釋】 ①員(yún):增益。
輻:車輻。
②屢顧:經常照看。
仆:車夫。
③逾:越。
④曾:乃。
是:如此。
不意:不在意。
【譯文】 不要丢棄你的擋闆,還要加固你的車輻。
經常照念你的趕車人,才不會墜落你的車中物。
險路終于越過,可你卻如此不以為意。
魚在于沼,亦匪克樂①。
潛雖伏矣②,亦孔之炤③。
憂心慘慘④,念國之為虐⑤。
【注釋】 ①匪:非。
克:能。
②潛雖伏:雖潛伏。
③炤(zhāo):明顯。
④慘慘:憂郁的樣子。
⑤為虐:實行暴政。
【譯文】 魚兒遊在池裡,它并不能快樂。
雖然深藏在水裡,也被看得很分明。
我的心兒憂傷不斷,想的是國家政事的暴虐。
彼有旨酒,又有嘉殽①。
洽比其鄰②,昏姻孔雲③。
念我獨兮,憂心殷殷④。
【注釋】 ①殽(yáo):通“肴”。
②洽:融洽。
比:親近。
③雲:周旋。
④殷殷:隐隐,憂傷的樣子。
【譯文】 他有美酒,又有佳肴。
與鄰裡和睦,對親友更好。
想到孤獨的我,心情更加煩惱。
佌佌彼有屋①,蔌蔌方有谷②。
民今之無祿,天夭是椓③。
哿矣富人④,哀此茕獨⑤! 【注釋】 ①佌(cí):卑小的樣子。
②蔌蔌(sù):醜陋的樣子。
③天夭:天災。
椓(zhuó):打擊。
④哿(ɡě):喜樂。
⑤茕獨:孤獨無靠。
【譯文】 卑賤的小人都有房,醜陋的人們都有糧。
人民卻沒有福分,老天降下災殃。
富人們高高興興,窮人們孤苦伶仃。
綿 【題解】 選自《大雅》。
周的先祖古公亶父率領族人自豳遷至岐,開發周原,奠定了周人強大的基礎。
這首詩就是對這一遷徙的記叙與贊美。
此詩章法富于變化,開合度大,但從容自然,别有一種雄勁之美。
綿綿瓜瓞①,民之初生②,自土沮漆③。
古公亶父④,陶複陶穴⑤,未有家室⑥。
【注釋】 ①綿綿:連綿不斷的樣子。
瓞(dié):小瓜。
②民:周人。
③土:通“杜”。
古水名。
沮、漆:皆古水名。
④古公亶(dǎn)父:周之祖先周太王。
古公是稱号,亶父是名。
⑤陶:挖。
複:窯洞。
⑥家室:房屋。
【譯文】 長長的瓜蔓結着大瓜小瓜,當初我們周民在杜水、沮水、漆水一帶安家。
我們的首領古公亶父,帶領我們把洞穴挖,隻是還沒有築室為家。
古公亶父,來朝走馬①。
率西水浒②,至于岐下③。
爰及姜女④,聿來胥宇⑤。
【注釋】 ①朝:早晨。
走馬:趕着馬。
②率:沿,循。
浒:水邊。
③岐下:岐山之下。
④爰:于是。
姜女:姜姓的女子。
⑤聿:發語詞。
胥:察看。
宇:屋宇。
【譯文】 古公亶父為了大家,清早趕着馬。
沿着西邊的河岸,一直來到岐山下。
和他的夫人姜氏,為找住地四處勘察。
周原①,堇荼如饴②。
爰始爰謀,爰契我龜③。
曰止曰時④,築室于茲。
【注釋】 ①(wǔ):肥美。
②堇(jìn):苦野菜。
③契:刻。
龜:龜甲。
④止:定居。
時:适宜。
【譯文】 周原的土地肥沃,苦菜也覺得甘甜。
大家開始讨論,于是用龜甲占蔔。
卦上說立刻停留,我們便在這蓋起了房屋。
乃慰乃止①,乃左乃右②,乃疆乃理③,乃宣乃畝④。
自西徂東,周爰執事⑤。
【注釋】 ①慰:安心。
止:住下。
②乃左乃右:劃分區域。
③疆:疆界。
理:地理。
④宣:疏通,疏導。
此指開渠。
畝:田壟,田中高處。
此指修治田壟。
⑤周:普遍。
【譯文】 我們住了下來内心安定,把住地或左或右地分開。
劃出土地的界線,興修水利整治田畝。
從西到東,人人都有了活幹。
乃召司空①,乃召司徒②,俾立室家③。
其繩則直④,縮版以載⑤,作廟翼翼⑥。
【注釋】 ①司空:司工,掌營建。
②司徒:司土,掌土地、耕種。
③俾:使。
④繩:繩墨尺度。
⑤縮:束,捆紮。
⑥廟:宗廟。
翼翼:嚴正的樣子。
【譯文】 叫來管工程的司空,召來管田畝的司徒,讓他們建築家園。
拉直繩線,捆好牆闆,建成宗廟要威嚴。
捄之陾陾①,度之薨薨②。
築之登登③,削屢馮馮④。
百堵皆興⑤,鼛鼓弗勝⑥。
【注釋】 ①捄(jū):鏟土入筐。
陾陾(rēnɡ):很多。
②度:投土入槽。
薨薨(hōnɡ):人聲及填土聲。
③築:搗土。
登登:搗土聲。
④屢:通“镂”。
馮馮(pínɡ):象聲詞。
⑤百堵:很多堵牆。
⑥鼛(ɡāo)鼓:大鼓名。
【譯文】 挖土裝筐人來往,填土的聲音轟轟響。
搗土的聲音登登登,削牆的聲音砰砰砰。
百堵高牆同時起,大鼓的聲音也難勝。
乃立臯門①,臯門有伉②。
乃立應門③,應門将将④。
乃立冢土⑤,戎醜攸行⑥。
【注釋】 ①臯(ɡāo)門:王都的廓門。
②伉:高。
③應門:王宮正門。
④将将:嚴正貌。
⑤冢土:大社。
冢,大。
⑥戎:大。
醜:衆。
【譯文】 于是建起了王都的門,都門高大又雄偉。
王宮的正門建起來,正門威嚴又端正。
建起了高大的社壇,舉行了盛大的祭典。
肆不殄厥愠①,亦不隕厥問②。
柞棫拔矣③,行道兌矣④,混夷矣⑤,維其喙矣⑥! 【注釋】 ①肆:所以。
殄(tiǎn):絕。
厥:其。
愠:憤恨。
②隕(yǔn):斷絕。
③柞(zuò):柞樹。
棫(yù):小木名。
叢生有刺。
④兌:通暢。
⑤混(kūn)夷:昆夷,古種族名。
(tuì):奔突。
⑥喙(huì):氣促,喘息。
【譯文】 對敵人的仇恨不曾消退,也不忘對友鄰的聘問。
柞樹棫樹已拔盡,行走的道路已暢通。
昆夷已經吓跑,他們隻能喘息逃奔。
虞芮質厥成①,文王蹶厥生②。
予曰有疏附③,予曰有先後④,予曰有奔奏⑤,予曰有禦侮⑥。
【注釋】 ①虞、芮:皆古姬姓之國。
質:評判。
成:定。
②文王蹶(ɡuì)厥生:事指虞芮兩國争田,求周文王裁判。
他們進入周境,被周人的禮讓之風所感動,以緻自動相讓。
蹶,感動。
生,性。
③予:周人自稱。
曰:語助詞。
疏附:宣布德澤使民親附之臣。
④先後:前後輔佐之臣。
⑤奔奏:奔走。
⑥禦侮:捍衛國家。
【譯文】 虞、芮二國以我們為榜樣,文王感動了他們的天性。
我們有能團結上下的賢臣,我們有能前後輔佐的賢臣,我們有能奔走宣傳的賢臣,我們有能保土禦侮的賢臣。
皇矣 【題解】 選自《大雅》。
是周人贊美其先祖的作品。
詩中曆叙自太王至文王這段曆史時期周族的發展曆程,篇幅較長,頭緒較多,但氣脈貫通,不散不亂,語言亦形象生動,巧妙傳神。
皇矣上帝,臨下有赫①。
監觀四方,求民之莫②。
維此二國③,其政不獲。
維彼四國④,爰究爰度⑤。
上帝耆之⑥,憎其式廓⑦。
乃眷西顧⑧,此維與宅。
【注釋】 ①臨:視。
赫:分明。
②莫:安定。
③二國:指邰、豳二國。
一說指殷、夏。
④四國:四方。
⑤究:謀劃。
度:居。
一說亦謀劃意。
⑥耆(zhǐ):緻。
⑦憎:增。
式廓:規模,範圍。
⑧眷:回顧。
【譯文】 偉大的上帝啊,俯察天下如此分明。
監視着天下四方,希望人民能夠安定。
隻此邰、豳兩個小國,他們的政令尚不得施行。
想想那四方的諸侯國,如何謀劃求安身?上帝想要賜予他們,增大了他們的疆域。
于是把目光西移,這裡可以給他安居。
作之屏之①,其菑其翳②。
修之平之,其灌其栵③。
啟之辟之,其柽其椐④。
攘之剔之⑤,其其柘⑥。
帝遷明德,串夷載路⑦。
天立厥配⑧,受命既固。
【注釋】 ①作:通“斫”。
砍。
②菑(zì):死了不倒的樹。
翳(yì):死了倒下的樹。
③栵(lì):再生的小樹。
④柽(chēnɡ):柳的一種。
椐(jū):靈壽樹。
⑤攘:排除。
⑥(yǎn):山桑。
柘(zhè):柘樹。
⑦串夷:即昆夷,西戎的一個部族。
路:疲困。
⑧配:符合天意。
【譯文】 砍伐屏除清理它,那些死樹枯杈。
修剪削平它,那些叢生的雜樹。
鏟除砍掉它,那些柳樹靈壽。
攘除剔掉它,那些山桑和柘樹。
上帝遷就有明德的人,昆夷隻得疲困逃去。
上天樹立了符合天意的人,太王受命于天已經鞏固。
帝省其山,柞棫斯拔,松柏斯兌。
帝作邦作對①,自大伯、王季。
維此王季,因心則友②。
則友其兄,則笃其慶③。
載錫之光④,受祿無喪,奄有四方⑤。
【注釋】 ①邦:國。
作對:使成為國君。
朱熹《詩集傳》說,“對”相當于“當”,“作對”是說選擇能領導這個國家的人做國君。
②因心:仁心。
陳奂《詩毛氏傳疏》中說:“因”為古“姻”字,“姻”有親仁之意。
③笃其慶:笃其親。
笃,誠笃,深厚。
慶,陳奂《詩毛氏傳疏》中說:“慶”有“善”意,“善”可釋為“親”。
④錫:賜。
光:光榮。
⑤奄有:廣有。
【譯文】 上帝察看那裡的山林,柞樹棫樹都已拔盡,松柏間的道路已開通。
上帝立國又立國君,起自太伯、王季相讓。
想起這個王季,他本性友善。
友好地對待他的哥哥,厚待他的親人。
賜給他以光榮,得到福祿不丢喪,廣有天下臣民和四方。
維此王季,帝度其心,貊其德音①。
其德克明,克明克類②,克長克君③。
王此大邦,克順克比④。
比于文王⑤,其德靡悔。
既受帝祉,施于孫子。
【注釋】 ①貊(mò):靜。
②克明:能區分對錯。
克類:能區别種類。
③克長克君:能為族長,能為國君。
④比:順從。
⑤比:榜樣。
【譯文】 就是這個王季,上帝知道了他的心,靜修他的好名聲。
他的美德在于是非分明,是非能明善惡能分,可以為長可以為君。
統治這個大國,能夠順乎民情擇善而從。
文王就是以他為榜樣,他的德性沒有人恨。
已經受到上帝的賜福,還能傳給後世子孫。
帝謂文王,無然畔援①,無然歆羨,誕先登于岸②。
密人不恭③,敢距大邦,侵阮徂共④。
王赫斯怒,爰整其旅,以按徂旅⑤,以笃周祜,以對于天下⑥。
【注釋】 ①無然:不要這樣。
畔援(huàn):跋扈。
②誕先登于岸:先據高以制下。
誕,語助詞。
岸,高位。
③密:密須,古國名。
在今甘肅靈台西。
④阮:古國名。
在今甘肅泾川。
共:古國名。
在今甘肅泾川北。
⑤按:制止。
旅:即莒。
古國名。
⑥對:安定,成就。
【譯文】 上帝對文王說,不要跋扈,不要貪婪,要先登上高位以制下。
密人不肯恭順,敢于抗拒大邦之國,侵略阮國又到了共國。
文王赫然大怒,于是整兵出征,阻止密人往莒,鞏固周國的國運,順應了天下的民心。
依其在京①,侵自阮疆②,陟我高岡。
無矢我陵③,我陵我阿;無飲我泉,我泉我池。
度其鮮原④,居岐之陽,在渭之将⑤。
萬邦之方⑥,下民之王。
【注釋】 ①依:據。
京:大阜,高丘。
②侵:寝,息兵。
③矢:陳列。
④鮮(xiǎn)原:山地與平原。
⑤将:側。
⑥方:榜樣。
【譯文】 駐紮在高地上的軍隊,從阮國的土地上息兵歸來,登上我國的高山。
不要陳兵在我國的山陵,這裡是我們的丘陵我們的山;不要喝我們的泉水,這裡是我們的泉井我們的池。
測量了那山地平原,居住在岐山的南面,在渭水的邊上。
天下的萬邦都在效法我們,天下的人民都把我們仰望。
帝謂文王:予懷明德,不大聲以色,不長夏以革①;不識不知,順帝之則。
帝謂文王:詢爾仇方②,同爾兄弟;以爾鈎援③,與爾臨沖④,以伐崇墉⑤。
【注釋】 ①夏:夏楚,一種刑罰。
以:與。
革:鞭刑。
②仇方:盟國。
仇,匹。
③鈎援:古時攻城之具。
④臨沖:古時兩種戰車的名稱。
⑤崇墉:崇國的城池。
【譯文】 上帝對文王說:我賜予你天性明德,不用大聲與怒色,不用刑罰與鞭革;就像不認識不知道一樣,隻是順着上帝的法則。
上帝對文王說:與你的盟國商量好,與你的兄弟聯合好;用你的攻城器具,以及你的戰車,去攻打崇國的城牆。
臨沖閑閑①,崇墉言言②。
執訊連連③,攸馘安安④。
是類是祃⑤,是緻是附⑥,四方以無侮。
臨沖茀茀⑦,崇墉仡仡⑧。
是伐是肆⑨,是絕是忽⑩,四方以無拂(11)。
【注釋】 ①閑閑:搖動。
②言言:高大的樣子。
③連連:從容不忙。
④馘(ɡuó):俘虜的耳朵。
安安:不慌不忙。
⑤類:祭天。
祃(mà):軍中祭名。
于軍隊所止之處舉行的祭禮。
⑥緻:送。
附:通“撫”。
⑦茀茀(fú):強盛的樣子。
⑧仡仡(yì):高聳的樣子。
仡,同“屹”。
⑨肆:襲擊,沖鋒。
⑩忽:滅。
(11)拂:違抗。
【譯文】 戰車在前進,攻向高高聳立的崇國的城牆。
慢慢地審問俘虜,從容地割下敵人的耳朵。
于是舉行類祭和祃祭,于是歸還他們土地安撫民衆,四方諸侯國再不敢對我欺侮。
戰車衆多氣勢雄偉,崇國的城池高高聳立。
于是攻打于是沖鋒,于是把崇國斬絕滅盡,四方諸侯國再不敢背叛我邦。
崧高 【題解】 選自《大雅》。
周宣王的母舅申伯就封于謝地,臨行時,宣王的大臣尹吉甫作此詩以贈之。
全詩叙事清晰,步步深入,次序井然。
起筆氣勢不凡,尤足稱道。
崧高維嶽①,駿極于天②。
維嶽降神,生甫及申。
維申及甫,維周之翰。
四國于蕃,四方于宣③。
【注釋】 ①崧(sōnɡ):山高的樣子。
嶽:指四嶽。
②駿:通“峻”。
高峻。
③于:為。
【譯文】 高大無比的是四嶽,挺拔高峻上摩天。
山嶽奇絕神靈生,甫侯申伯降人間。
唯此申伯與甫侯,乃是周朝的中堅。
四國需要保障,四方需要傳宣。
亹亹申伯①,王缵之事②。
于邑于謝,南國是式③。
王命召伯,定申伯之宅。
登是南邦④,世執其功。
【注釋】 ①亹亹(wěi):勤勉。
②缵:繼續。
③式:法式。
④登:成為。
【譯文】 勤勉不懈的申伯,王使他繼續為國效力。
前往謝地建城邑,統領南方為法式。
周王傳命召公,安頓好申伯的住宅。
成為南方的一邦,世代掌握此一方。
王命申伯,式是南邦。
因是謝人,以作爾庸①。
王命召伯,徹申伯土田。
王命傅禦②,遷其私人。
【注釋】 ①庸:城。
②傅禦:冢宰。
【譯文】 周王傳令申伯,去統領這南國之邦。
依靠謝地的人民,建好你的都城。
周王傳令召伯,整理好申伯的田地。
周王傳令冢宰,遷移好申伯的家臣。
申伯之功,召伯是營。
有俶其城①,寝廟既成。
既成藐藐②,王錫申伯,四牡③,鈎膺濯濯④。
【注釋】 ①俶(chù):修整。
②藐藐:美的樣子。
③(jiǎo):形容強壯。
④濯濯(zhuó):形容光明的樣子。
【譯文】 申伯遷謝的工作,召伯負責經營。
于是開始修建都城,宮室宗廟也已建成。
已然建得壯美絕倫,周王賞賜了申伯,四馬極其雄壯,裝飾華美無匹。
王遣申伯,路車乘馬。
我圖爾居,莫如南土。
錫爾介圭①,以作爾寶。
往近王舅②,南土是保。
【注釋】 ①介圭:大圭。
介,大。
②近(jì):語氣助詞,相當于“矣”。
【譯文】 周王派遣申伯,賜予高車大馬。
我考慮你的居處,莫如南方為好。
特賜你大圭,作為你的國寶。
去吧王舅,南方望你守好。
申伯信邁①,王餞于郿。
申伯還南,謝于誠歸②。
王命召伯,徹申伯土疆,以峙其③,式遄其行④。
【注釋】 ①信:住兩宿。
邁:動身行走。
②謝于誠歸:誠歸于謝,誠心要到謝邑去。
③峙(zhì):具備,儲備。
(zhānɡ):食糧。
④遄(chuán):速。
【譯文】 申伯又住了兩夜便啟程,周王在郿地設宴餞行。
申伯從此南去,誠心前往謝邑。
周王命令召伯,整理好申伯國土的疆界,備好沿途用的食糧,以便申伯盡快去到南方。
申伯番番①,既入于謝,徒禦啴啴②。
周邦鹹喜,戎有良翰③。
不顯申伯,王之元舅,文武是憲④。
【注釋】 ①番番(bō):勇武的樣子。
②徒:徒步者。
禦:禦車者。
啴啴(chǎn):和氣高興的樣子。
③戎:你們。
④憲:法則。
【譯文】 申伯威武地向南進發,一行人都已來到謝地,步卒車兵歡欣雀躍。
邦國的人民都喜氣洋洋,你們有了好國君。
就是這位顯耀的申伯,他是周王的大舅,文武諸臣以他為榜樣。
申伯之德,柔惠且直。
揉此萬邦①,聞于四國。
吉甫作誦,其詩孔碩②。
其風肆好③,以贈申伯④。
【注釋】 ①揉:使順服。
②孔:很。
碩:大。
③風:和美如清風。
肆好:極好。
④贈:增。
【譯文】 申伯品德行為,溫和友愛正直。
使得萬邦歸順,聲譽聞于四方。
吉甫作此詩篇,詩篇情真意切,猶如和美清風,贈以增美申伯。
烝民 【題解】 選自《大雅》。
周宣王派大臣仲山甫到齊地築城,平亂。
宣王的另一大臣尹吉甫做此詩相贈,贊頌宣王任用賢能及仲山甫的美德與政績。
這首詩基本上采用了“敷陳其事而直言”的表現手法,語言質而雅,富有創造性和表現力。
天生烝民①,有物有則②。
民之秉彜③,好是懿德。
天監有周,昭假于下④。
保茲天子,生仲山甫。
【注釋】 ①烝:衆。
②則:法則。
③彜:常理,常道。
④假(ɡé):至,緻。
【譯文】 上天生下衆人民,有萬物來有法則。
人民的習慣是遵守常道,愛好的就是這種美德。
上天照看着周家,下民的精誠感動了神明。
為了保護這個上天之子,所以生了仲山甫。
仲山甫之德,柔嘉維則。
令儀令色,小心翼翼。
古訓是式,威儀是力。
天子是若①,明命使賦②。
【注釋】 ①若:選擇。
②賦:布。
【譯文】 仲山甫的品德,美好善良是他的準則。
儀表美好态度和善,行為謹慎小心恭敬。
凡是先王的遺訓他都效法,凡是君子的威儀他都勉力。
于是天子選擇了他,讓他傳布王命。
王命仲山甫,式是百辟①。
缵戎祖考②,王躬是保。
出納王命,王之喉舌。
賦政于外,四方爰發③。
【注釋】 ①百辟(bì):諸侯。
辟,君主。
②戎:你。
③發:施行。
【譯文】 周王命令仲山甫,作為各諸侯國國君的表率。
繼續你先祖的事業,盡力保護好周王的安甯。
傳達王的命令,你是王的喉舌。
對外傳令布政,讓四方得以施行。
肅肅王命①,仲山甫将之②。
邦國若否③,仲山甫明之。
既明且哲,以保其身。
夙夜匪解,以事一人。
【注釋】 ①肅肅:莊嚴的樣子。
②将:奉行。
③若否:好壞。
【譯文】 周王莊嚴的命令,是仲山甫去推行。
國事的善惡美醜,是仲山甫去辨明。
他又聰明又智慧,能夠保護好自身。
晝夜操勞不懈怠,服務于周王一人。
人亦有言:柔則茹之①,剛則吐之。
維仲山甫,柔亦不茹,剛亦不吐;不侮矜寡,不畏強禦。
【注釋】 ①茹(rú):吃。
【譯文】 有人說過這樣的話:軟的吞下,硬的吐出。
隻有仲山甫,軟的也不吞,硬的也不吐;不去欺侮孤寡之人,也不畏懼強大的敵人。
人亦有言:德如毛①,民鮮克舉之。
我儀圖之②,維仲山甫舉之,愛莫助之③。
衮職有阙④,維仲山甫補之。
【注釋】 ①(yóu):輕。
②儀圖:思考。
儀,忖度。
圖,謀劃。
③愛:惜。
④衮:天子。
職:識。
【譯文】 有人說過這樣的話:德行很輕就如毫毛,可人們很少能舉起它。
我思來想去得出結論,隻有仲山甫能夠舉起,可惜沒法幫助他。
天子如果考慮不周,隻有仲山甫能補救。
仲山甫出祖①,四牡業業②。
征夫捷捷③,每懷靡及④。
四牡彭彭⑤,八鸾锵锵。
王命仲山甫,城彼東方。
【注釋】 ①祖:路祭。
②業業:形容高大。
③捷捷:高興。
④每:雖然。
⑤彭彭:蹄聲。
【譯文】 仲山甫遠行路祭,四匹馬高大強壯。
随行的人興高采烈,每每擔心自己追趕不上。
驷馬不停馬蹄聲聲,八鈴相碰鈴聲當當。
周王命令仲山甫,去那東方建城修牆。
四牡骙骙①,八鸾喈喈②。
仲山甫徂齊,式遄其歸③。
吉甫作誦,穆如清風④。
仲山甫永懷⑤,以慰其心。
【注釋】 ①骙骙(kuí):馬行雄壯的樣子。
②喈喈:象聲詞。
鐘、鈴等的聲音。
③遄:速。
④穆:和美。
⑤永懷:多思而勞。
【譯文】 四匹健馬行進雄壯,八隻鈴兒響聲叮當。
仲山甫前往齊國地方,吉甫盼他早日歸來。
于是做了這篇詩,願他如和美的清風。
仲山甫遠行勞思,特以此來安慰他勞頓的心。
荀子 荀子簡介參見卷一。
賦篇 【題解】 本文是由作者的五篇賦外加一《佹詩》組成的賦體篇章。
前五賦假物寓意,宣揚理想的道德風尚,批判違反禮義的行為和現象,号召人們實行仁義道德,潔身自好;要求統治者效法堯、禹,施行仁政,推行禮制,表達了作者一貫的政治主張。
而《佹詩》,則是直抒胸臆,明言心志。
前五賦均采用猜謎問答的形式,開曆代此類賦體文章之先河。
《佹詩》既有仿效雅詩的痕迹,也可明顯地見出楚人文賦和騷體賦的影響。
這正是曆代将其歸入《賦篇》的原因。
爰有大物①:非絲非帛,文理成章;非日非月,為天下明。
生者以壽,死者以葬;城郭以固,三軍以強。
粹而王②,駁而伯③,無一焉而亡。
臣愚不識,敢請之王。
王曰:此夫文而不采者與④?簡然易知而緻有理者與?君子所敬而小人所不者與?性不得則若禽獸,性得之則甚雅似者與⑤?匹夫隆之則為聖人⑥,諸侯隆之則一四海者與⑦?緻明而約⑧,甚順而體⑨。
請歸之禮。
右禮賦。
【注釋】 ①爰:語助詞,用于引起下文,無實義。
②粹:純粹。
③駁:駁雜不純。
伯:通“霸”。
霸業。
④文:文理。
采:彩色。
與:同“欤”。
疑問詞。
⑤雅:正。
似:語助詞,無實義。
⑥隆:尊崇,尊重。
⑦一:統一。
⑧緻明:極明白,極清楚。
約:簡要。
⑨順:合乎。
體:身體。
【譯文】 這裡有一個龐然大物:它既不是絲,也不是帛,卻文理分明,鋪排成章;它不是太陽,也不是月亮,卻給天下帶來光明。
活着的人依靠它得以長壽,死去的人依靠它得以安葬;城池依靠它得以堅固,三軍依靠它得以強大。
遵照它不走樣地行事,就能稱王天下,即使未能完全做到,也可以稱霸一方,完全不遵行它,那就隻有走向滅亡。
我因為愚鈍而不能認識它,冒昧向君王請教。
君王說:這個龐然大物有文理而沒有浮華的辭彩吧?它簡明易懂而極富哲理吧?它被君子所敬重而被小人所輕視吧?人的本性沒有了它就如禽獸,而人的本性有了它就品行端正吧?普通人奉行它就成為聖人,諸侯奉行它就能統一四海吧?它極為明确而又簡要,很合乎道理又能讓人身體力行。
就把它稱為禮吧。
以上是禮賦。
皇天隆物①,以示下民,或厚或薄,帝不齊均。
桀、纣以亂,湯、武以賢。
涽涽淑淑②,皇皇穆穆,周流四海,曾不崇日③。
君子以修,跖以穿室。
大參乎天,精微而無形。
行義以正④,事業以成。
可以禁暴足窮⑤,百姓待之而後甯泰⑥。
臣愚不識,願問其名。
曰:此夫安寬平而危險隘者邪⑦?修潔之為親,而雜污之為狄者邪⑧?甚深藏而外勝敵者邪?法禹、舜而能弇迹者邪⑨?行為動靜,待之而後适者邪?血氣之精也,志意之榮也,百姓待之而後甯也,天下待之而後平也,明達純粹而無疵也⑩。
夫是之謂君子之知。
右知賦。
【注釋】 ①隆:通“降”。
降下。
物:這裡暗指“智力”。
②涽:昏亂。
淑:清明。
③崇日:一天的時間。
崇,通“終”。
④正:端正。
⑤足窮:使窮者富足。
⑥甯泰:康泰安甯。
⑦寬平:寬慰平安。
邪:語助詞,義同啊、吧。
⑧狄:遠,疏遠。
⑨弇(yǎn)迹:重蹈腳印。
此指效仿。
弇,覆蓋,掩蔽。
⑩疵:污點。
【譯文】 上天降下一種東西,施予人間萬民,有人得到的豐厚,有人得到的卻菲薄,常常都是每個人不均等地獲得。
桀、纣因缺少它而昏亂,湯、武因富有它而賢明。
它清濁無度,大小無極,遊流四海也不需要一天的時間。
君子用它修身養性,盜跖用它入室行竊。
它大則高聳入雲,小則無影無形。
舉止儀态依仗它而端正,事情業務依仗它而成功。
它能夠禁止兇暴使窮人富足,百姓依仗它而安泰康甯。
我因愚鈍而不能認識它,想要問問它的名稱。
君王回答說:這東西能使人平安寬慰而遠離危險吧?它使人親近有修養道德的人而疏遠奸詐污穢的人吧?它雖深深地蘊藏在人的心中,但運用它就能戰勝敵人吧?它能使人效法禹、舜而沿着他們的足迹朝前走吧?行為舉止依仗它才能适當吧?它是血氣的精髓,精神的光華,百姓依仗它然後才有安甯,天下依仗它然後才有太平。
它明晰通達純粹而沒有污點。
它就叫作君子的智慧。
以上是智賦。
有物于此①:居則周靜緻下②,動則綦高以巨③。
圓者中規,方者中矩。
大參天地,德厚堯、禹。
精微乎毫毛,而大盈乎大④。
忽兮其極之遠也⑤,攭兮其相逐而返也⑥,卬卬兮天下之鹹蹇也⑦。
德厚而不捐⑧,五采備而成文。
往來惛憊⑨,通于大神⑩。
出入甚極(11),莫知其門。
天下失之則滅,得之則存。
弟子不敏,此之願陳,君子設辭,請測意之(12)。
曰:此夫大而不塞者與(13)?充盈大宇而不窕、入郄穴而不逼者與(14)?行遠疾速,而不可托訊者與(15)?往來惛憊,而不可為固塞者與?暴至殺傷(16),而不億忌者與(17)?功被天下,而不私置者與(18)?托地而遊宇,友風而子雨(19)。
冬日作寒,夏日作暑。
廣大精神,請歸之雲。
右雲賦。
【注釋】 ①物:這裡暗指“雲”。
②居:停留。
周靜緻下:彌漫在地面。
③綦(qí):極。
④大盈:充盈。
大(yǔ):太空。
,同“宇”。
⑤忽:速度快。
極:至,到達。
⑥攭(lì):雲氣回旋的樣子。
返:旋轉。
⑦卬卬(ánɡ):指雲層高而濃密。
鹹蹇:都能取到或都能得到。
⑧捐:舍棄。
⑨惛(hūn)憊:昏暗困頓。
⑩大神:變化莫測。
(11)極:迅速。
(12)意:猜測,猜度。
(13)不塞:不堵塞。
(14)窕:空隙,間隙,縫隙。
郄:同“隙”。
縫隙。
逼:狹窄。
(15)訊:書信。
(16)暴至:突然而猛烈地來到。
指風狂雨驟雷電交加。
(17)不億忌:毫不遲疑。
(18)不私置:不偏向,指一視同仁,對誰都一樣。
(19)友風:與風為友。
子雨:以雨為子。
古代人認為雨是雲所生。
【譯文】 這裡有一種東西:積聚靜谧時,就彌漫在大地上,騰展流動時,就懸聚布滿高空。
當它是圓形時,符合圓規的要求,當它呈方形時,符合矩形的規定。
它廣大可以與天地并列,德行敦厚如同堯與禹。
它細小時,比毫發還微細,盈大時可充滿整個太空。
它飄行時,瞬間可達到極遠的地方,奔騰回旋時,相互追逐翻卷,濃密居高化作雨水,天下四方都得到滋潤。
它德行深厚而不舍棄,五彩缤紛構成美麗的紋飾。
它往來陰晦隐秘,暢行變化莫測。
來去迅疾,誰也不知道它在哪裡形成。
天下沒有它,萬物就會滅亡,有了它就能生存。
弟子不聰明,願意将它叙述描繪出來,君子善措辭,請猜猜它是什麼?先生回答說:這東西是又龐大又無法堵塞吧?它充滿太空也不留空隙,進入很小的縫隙也不感到狹窄吧?它走得很遠而又迅疾卻不能捎帶書信吧?它來去隐秘而不會停留在一個地方吧?它會突然而來,風狂雨驟,殺傷萬物而毫不遲疑吧?它的功德遍及整個天下,毫不偏私而一視同仁吧?它依托大地卻在天宇中遨遊,與風為友,以雨做子。
冬天它凝聚着寒冷,夏天它發散着熱氣。
它很廣大又善于變化,就把它稱作雲。
以上是雲賦。
有物于此①:兮其狀②,屢化如神③。
功被天下,為萬世文④。
禮樂以成,貴賤以分。
養老長幼,待之而後存。
名号不美,與暴為鄰⑤。
功立而身廢,事成而家敗。
棄其耆老⑥,收其後世⑦。
人屬所利,飛鳥所害。
臣愚而不識,請占之五泰⑧。
五泰占之曰:此夫身女好而頭馬首者與⑨?屢化而不壽者與?善壯而拙老者與⑩?有父母而無牝牡者與?冬伏而夏遊,食桑而吐絲,前亂而後治。
夏生而惡暑,喜濕而惡雨(11),蛹以為母,蛾以為父,三俯三起(12),事乃大已(13)。
夫是之謂蠶理(14)。
右蠶賦。
【注釋】 ①物:這裡暗指“蠶”。
②(luǒ):形容沒羽毛,赤裸。
③屢化:多次變化。
④文:文飾,文彩。
⑤暴:殘忍。
蠶音諧“殘”,故有此說。
⑥耆(qí):年老。
⑦後世:這裡指蛾産的卵,喻指後代。
⑧占:占蔔,指尋求答案。
五泰:神巫名。
⑨女好:柔潤婉轉。
⑩善壯:壯健時得優待。
拙老:年老時被丢棄。
(11)喜濕:指育蠶時,蠶種必須用水洗。
惡雨:指蠶孵化出來後,必須保持幹燥。
(12)俯:睡,眠。
(13)已:畢,完畢,結束。
(14)蠶理:蠶的道理。
【譯文】 這裡有種東西:它呈赤身裸體狀,善于變化猶如神通。
它的功績遍及天下,成為世代的文明飾物。
禮樂制度有了它得以完成,高貴低賤有了它得以區分。
敬養老人保育幼兒,先有它才能進行。
它的名稱不好聽,與殘暴的“殘”字諧音。
它功業建立後,自身就被抛棄,事業成就了,家庭就破敗了。
它一旦老齡就被丢棄,但它的後代卻被很好地收管。
它被人類利用,卻遭遇飛鳥的傷害。
我愚鈍而不能認識它,請求神巫五泰占蔔釋疑。
五泰占蔔說:這東西身體柔潤婉轉,頭像馬頭吧?多次變化卻不長壽吧?當它健壯時就受到優待,當它老齡時就被抛棄吧?它有父有母卻沒有雌雄吧?它冬天隐伏不出,夏天孵化生長,吃桑葉吐細絲,開始時很亂,經過加工後就條縷分明。
它生長在夏季卻不喜歡酷暑,喜歡濕潤卻又不喜歡雨水。
蛹是它的母親,蛾子是它的父親,它三次長眠之後又三次蘇醒,才做成繭而事業告成。
這就是蠶的道理。
以上是蠶賦。
有物于此①:生于山阜②,處于室堂。
無知無巧,善治衣裳。
不盜不竊,穿窬而行③。
日夜合離④,以成文章⑤。
以能合從⑥,又善連衡⑦。
下覆百姓,上飾帝王。
功業甚博,不見賢良⑧。
時用則存,不用則亡。
臣愚不識,敢請之王。
王曰:此夫始生巨⑨,其成功小者邪⑩?長其尾(11),而銳其剽者邪(12)?頭铦達而尾趙缭者邪(13)?一往一來,結尾以為事(14),無羽無翼,反覆甚極(15),尾生而事起(16),尾邅而事已(17);簪以為父,管以為母(18),既以縫表,又以連裡。
夫是之謂箴理(19)。
右箴賦。
【注釋】 ①物:這裡暗指“針”。
②山阜:鐵礦所在,喻指礦山。
③窬(yú):洞穴,孔穴。
④合:合并,連結。
⑤文章:制成的花飾、文彩。
⑥以:同“已”。
既。
從:同“縱”。
⑦衡:橫。
⑧不見賢良:不自我居功。
見,顯示。
⑨始生:指制針的鐵。
⑩成功:指制成的針。
(11)長其尾:指給針穿線。
(12)剽:針尖。
(13)铦(xiān):銳利。
趙缭:指線很長的樣子。
(14)結尾:指針穿上線後,在線末端打個結。
(15)極:迅速。
(16)尾生:指穿線于針。
(17)邅(zhān):回繞盤旋。
(18)管:保管針的器物。
(19)箴:同“針”。
【譯文】 這裡有種東西:它出生在礦山之中,居住在房室堂屋。
它沒有智慧也不懂竅門,卻擅長縫制
如果有求于我,就唯恐不能得到我。
一旦得到又不用,要想重用更别提。
心之憂矣,如或結之①。
今茲之正②,胡然厲矣③?燎之方揚④,甯或滅之⑤。
赫赫宗周⑥,褒姒烕之⑦! 【注釋】 ①或:有。
②正:同“政”。
③厲:惡,虐。
④燎:火燒。
揚:盛。
⑤甯:難道。
⑥宗周:鎬京,指周王朝。
⑦褒姒:褒國女子,姒姓。
周幽王寵妃。
烕(miè):同“滅”。
【譯文】 我心的憂傷啊,就像繩子打了結。
如今的朝政,為什麼如此糟糕!大火燒得正旺,可有誰能把火滅掉?如此強大的西周王朝,卻被褒姒把它滅亡了。
終其永懷①,又窘陰雨②。
其車既載,乃棄爾輔③。
載輸爾載④,将伯助予⑤! 【注釋】 ①終:既。
永懷:長憂。
②窘:困。
③輔:車上載物時用以夾持所載物的闆。
喻國之輔佐之臣。
④輸:墜落。
⑤将:請。
伯:對男子的敬稱。
【譯文】 我經常極度憂傷,又困于陰雨天氣。
車子既已裝好貨物,卻要丢棄擋闆。
貨物已經掉下,才請老大哥幫忙。
無棄爾輔,員于爾輻①。
屢顧爾仆②,不輸爾載!終逾絕險③,曾是不意④。
【注釋】 ①員(yún):增益。
輻:車輻。
②屢顧:經常照看。
仆:車夫。
③逾:越。
④曾:乃。
是:如此。
不意:不在意。
【譯文】 不要丢棄你的擋闆,還要加固你的車輻。
經常照念你的趕車人,才不會墜落你的車中物。
險路終于越過,可你卻如此不以為意。
魚在于沼,亦匪克樂①。
潛雖伏矣②,亦孔之炤③。
憂心慘慘④,念國之為虐⑤。
【注釋】 ①匪:非。
克:能。
②潛雖伏:雖潛伏。
③炤(zhāo):明顯。
④慘慘:憂郁的樣子。
⑤為虐:實行暴政。
【譯文】 魚兒遊在池裡,它并不能快樂。
雖然深藏在水裡,也被看得很分明。
我的心兒憂傷不斷,想的是國家政事的暴虐。
彼有旨酒,又有嘉殽①。
洽比其鄰②,昏姻孔雲③。
念我獨兮,憂心殷殷④。
【注釋】 ①殽(yáo):通“肴”。
②洽:融洽。
比:親近。
③雲:周旋。
④殷殷:隐隐,憂傷的樣子。
【譯文】 他有美酒,又有佳肴。
與鄰裡和睦,對親友更好。
想到孤獨的我,心情更加煩惱。
佌佌彼有屋①,蔌蔌方有谷②。
民今之無祿,天夭是椓③。
哿矣富人④,哀此茕獨⑤! 【注釋】 ①佌(cí):卑小的樣子。
②蔌蔌(sù):醜陋的樣子。
③天夭:天災。
椓(zhuó):打擊。
④哿(ɡě):喜樂。
⑤茕獨:孤獨無靠。
【譯文】 卑賤的小人都有房,醜陋的人們都有糧。
人民卻沒有福分,老天降下災殃。
富人們高高興興,窮人們孤苦伶仃。
綿 【題解】 選自《大雅》。
周的先祖古公亶父率領族人自豳遷至岐,開發周原,奠定了周人強大的基礎。
這首詩就是對這一遷徙的記叙與贊美。
此詩章法富于變化,開合度大,但從容自然,别有一種雄勁之美。
綿綿瓜瓞①,民之初生②,自土沮漆③。
古公亶父④,陶複陶穴⑤,未有家室⑥。
【注釋】 ①綿綿:連綿不斷的樣子。
瓞(dié):小瓜。
②民:周人。
③土:通“杜”。
古水名。
沮、漆:皆古水名。
④古公亶(dǎn)父:周之祖先周太王。
古公是稱号,亶父是名。
⑤陶:挖。
複:窯洞。
⑥家室:房屋。
【譯文】 長長的瓜蔓結着大瓜小瓜,當初我們周民在杜水、沮水、漆水一帶安家。
我們的首領古公亶父,帶領我們把洞穴挖,隻是還沒有築室為家。
古公亶父,來朝走馬①。
率西水浒②,至于岐下③。
爰及姜女④,聿來胥宇⑤。
【注釋】 ①朝:早晨。
走馬:趕着馬。
②率:沿,循。
浒:水邊。
③岐下:岐山之下。
④爰:于是。
姜女:姜姓的女子。
⑤聿:發語詞。
胥:察看。
宇:屋宇。
【譯文】 古公亶父為了大家,清早趕着馬。
沿着西邊的河岸,一直來到岐山下。
和他的夫人姜氏,為找住地四處勘察。
周原①,堇荼如饴②。
爰始爰謀,爰契我龜③。
曰止曰時④,築室于茲。
【注釋】 ①(wǔ):肥美。
②堇(jìn):苦野菜。
③契:刻。
龜:龜甲。
④止:定居。
時:适宜。
【譯文】 周原的土地肥沃,苦菜也覺得甘甜。
大家開始讨論,于是用龜甲占蔔。
卦上說立刻停留,我們便在這蓋起了房屋。
乃慰乃止①,乃左乃右②,乃疆乃理③,乃宣乃畝④。
自西徂東,周爰執事⑤。
【注釋】 ①慰:安心。
止:住下。
②乃左乃右:劃分區域。
③疆:疆界。
理:地理。
④宣:疏通,疏導。
此指開渠。
畝:田壟,田中高處。
此指修治田壟。
⑤周:普遍。
【譯文】 我們住了下來内心安定,把住地或左或右地分開。
劃出土地的界線,興修水利整治田畝。
從西到東,人人都有了活幹。
乃召司空①,乃召司徒②,俾立室家③。
其繩則直④,縮版以載⑤,作廟翼翼⑥。
【注釋】 ①司空:司工,掌營建。
②司徒:司土,掌土地、耕種。
③俾:使。
④繩:繩墨尺度。
⑤縮:束,捆紮。
⑥廟:宗廟。
翼翼:嚴正的樣子。
【譯文】 叫來管工程的司空,召來管田畝的司徒,讓他們建築家園。
拉直繩線,捆好牆闆,建成宗廟要威嚴。
捄之陾陾①,度之薨薨②。
築之登登③,削屢馮馮④。
百堵皆興⑤,鼛鼓弗勝⑥。
【注釋】 ①捄(jū):鏟土入筐。
陾陾(rēnɡ):很多。
②度:投土入槽。
薨薨(hōnɡ):人聲及填土聲。
③築:搗土。
登登:搗土聲。
④屢:通“镂”。
馮馮(pínɡ):象聲詞。
⑤百堵:很多堵牆。
⑥鼛(ɡāo)鼓:大鼓名。
【譯文】 挖土裝筐人來往,填土的聲音轟轟響。
搗土的聲音登登登,削牆的聲音砰砰砰。
百堵高牆同時起,大鼓的聲音也難勝。
乃立臯門①,臯門有伉②。
乃立應門③,應門将将④。
乃立冢土⑤,戎醜攸行⑥。
【注釋】 ①臯(ɡāo)門:王都的廓門。
②伉:高。
③應門:王宮正門。
④将将:嚴正貌。
⑤冢土:大社。
冢,大。
⑥戎:大。
醜:衆。
【譯文】 于是建起了王都的門,都門高大又雄偉。
王宮的正門建起來,正門威嚴又端正。
建起了高大的社壇,舉行了盛大的祭典。
肆不殄厥愠①,亦不隕厥問②。
柞棫拔矣③,行道兌矣④,混夷矣⑤,維其喙矣⑥! 【注釋】 ①肆:所以。
殄(tiǎn):絕。
厥:其。
愠:憤恨。
②隕(yǔn):斷絕。
③柞(zuò):柞樹。
棫(yù):小木名。
叢生有刺。
④兌:通暢。
⑤混(kūn)夷:昆夷,古種族名。
(tuì):奔突。
⑥喙(huì):氣促,喘息。
【譯文】 對敵人的仇恨不曾消退,也不忘對友鄰的聘問。
柞樹棫樹已拔盡,行走的道路已暢通。
昆夷已經吓跑,他們隻能喘息逃奔。
虞芮質厥成①,文王蹶厥生②。
予曰有疏附③,予曰有先後④,予曰有奔奏⑤,予曰有禦侮⑥。
【注釋】 ①虞、芮:皆古姬姓之國。
質:評判。
成:定。
②文王蹶(ɡuì)厥生:事指虞芮兩國争田,求周文王裁判。
他們進入周境,被周人的禮讓之風所感動,以緻自動相讓。
蹶,感動。
生,性。
③予:周人自稱。
曰:語助詞。
疏附:宣布德澤使民親附之臣。
④先後:前後輔佐之臣。
⑤奔奏:奔走。
⑥禦侮:捍衛國家。
【譯文】 虞、芮二國以我們為榜樣,文王感動了他們的天性。
我們有能團結上下的賢臣,我們有能前後輔佐的賢臣,我們有能奔走宣傳的賢臣,我們有能保土禦侮的賢臣。
皇矣 【題解】 選自《大雅》。
是周人贊美其先祖的作品。
詩中曆叙自太王至文王這段曆史時期周族的發展曆程,篇幅較長,頭緒較多,但氣脈貫通,不散不亂,語言亦形象生動,巧妙傳神。
皇矣上帝,臨下有赫①。
監觀四方,求民之莫②。
維此二國③,其政不獲。
維彼四國④,爰究爰度⑤。
上帝耆之⑥,憎其式廓⑦。
乃眷西顧⑧,此維與宅。
【注釋】 ①臨:視。
赫:分明。
②莫:安定。
③二國:指邰、豳二國。
一說指殷、夏。
④四國:四方。
⑤究:謀劃。
度:居。
一說亦謀劃意。
⑥耆(zhǐ):緻。
⑦憎:增。
式廓:規模,範圍。
⑧眷:回顧。
【譯文】 偉大的上帝啊,俯察天下如此分明。
監視着天下四方,希望人民能夠安定。
隻此邰、豳兩個小國,他們的政令尚不得施行。
想想那四方的諸侯國,如何謀劃求安身?上帝想要賜予他們,增大了他們的疆域。
于是把目光西移,這裡可以給他安居。
作之屏之①,其菑其翳②。
修之平之,其灌其栵③。
啟之辟之,其柽其椐④。
攘之剔之⑤,其其柘⑥。
帝遷明德,串夷載路⑦。
天立厥配⑧,受命既固。
【注釋】 ①作:通“斫”。
砍。
②菑(zì):死了不倒的樹。
翳(yì):死了倒下的樹。
③栵(lì):再生的小樹。
④柽(chēnɡ):柳的一種。
椐(jū):靈壽樹。
⑤攘:排除。
⑥(yǎn):山桑。
柘(zhè):柘樹。
⑦串夷:即昆夷,西戎的一個部族。
路:疲困。
⑧配:符合天意。
【譯文】 砍伐屏除清理它,那些死樹枯杈。
修剪削平它,那些叢生的雜樹。
鏟除砍掉它,那些柳樹靈壽。
攘除剔掉它,那些山桑和柘樹。
上帝遷就有明德的人,昆夷隻得疲困逃去。
上天樹立了符合天意的人,太王受命于天已經鞏固。
帝省其山,柞棫斯拔,松柏斯兌。
帝作邦作對①,自大伯、王季。
維此王季,因心則友②。
則友其兄,則笃其慶③。
載錫之光④,受祿無喪,奄有四方⑤。
【注釋】 ①邦:國。
作對:使成為國君。
朱熹《詩集傳》說,“對”相當于“當”,“作對”是說選擇能領導這個國家的人做國君。
②因心:仁心。
陳奂《詩毛氏傳疏》中說:“因”為古“姻”字,“姻”有親仁之意。
③笃其慶:笃其親。
笃,誠笃,深厚。
慶,陳奂《詩毛氏傳疏》中說:“慶”有“善”意,“善”可釋為“親”。
④錫:賜。
光:光榮。
⑤奄有:廣有。
【譯文】 上帝察看那裡的山林,柞樹棫樹都已拔盡,松柏間的道路已開通。
上帝立國又立國君,起自太伯、王季相讓。
想起這個王季,他本性友善。
友好地對待他的哥哥,厚待他的親人。
賜給他以光榮,得到福祿不丢喪,廣有天下臣民和四方。
維此王季,帝度其心,貊其德音①。
其德克明,克明克類②,克長克君③。
王此大邦,克順克比④。
比于文王⑤,其德靡悔。
既受帝祉,施于孫子。
【注釋】 ①貊(mò):靜。
②克明:能區分對錯。
克類:能區别種類。
③克長克君:能為族長,能為國君。
④比:順從。
⑤比:榜樣。
【譯文】 就是這個王季,上帝知道了他的心,靜修他的好名聲。
他的美德在于是非分明,是非能明善惡能分,可以為長可以為君。
統治這個大國,能夠順乎民情擇善而從。
文王就是以他為榜樣,他的德性沒有人恨。
已經受到上帝的賜福,還能傳給後世子孫。
帝謂文王,無然畔援①,無然歆羨,誕先登于岸②。
密人不恭③,敢距大邦,侵阮徂共④。
王赫斯怒,爰整其旅,以按徂旅⑤,以笃周祜,以對于天下⑥。
【注釋】 ①無然:不要這樣。
畔援(huàn):跋扈。
②誕先登于岸:先據高以制下。
誕,語助詞。
岸,高位。
③密:密須,古國名。
在今甘肅靈台西。
④阮:古國名。
在今甘肅泾川。
共:古國名。
在今甘肅泾川北。
⑤按:制止。
旅:即莒。
古國名。
⑥對:安定,成就。
【譯文】 上帝對文王說,不要跋扈,不要貪婪,要先登上高位以制下。
密人不肯恭順,敢于抗拒大邦之國,侵略阮國又到了共國。
文王赫然大怒,于是整兵出征,阻止密人往莒,鞏固周國的國運,順應了天下的民心。
依其在京①,侵自阮疆②,陟我高岡。
無矢我陵③,我陵我阿;無飲我泉,我泉我池。
度其鮮原④,居岐之陽,在渭之将⑤。
萬邦之方⑥,下民之王。
【注釋】 ①依:據。
京:大阜,高丘。
②侵:寝,息兵。
③矢:陳列。
④鮮(xiǎn)原:山地與平原。
⑤将:側。
⑥方:榜樣。
【譯文】 駐紮在高地上的軍隊,從阮國的土地上息兵歸來,登上我國的高山。
不要陳兵在我國的山陵,這裡是我們的丘陵我們的山;不要喝我們的泉水,這裡是我們的泉井我們的池。
測量了那山地平原,居住在岐山的南面,在渭水的邊上。
天下的萬邦都在效法我們,天下的人民都把我們仰望。
帝謂文王:予懷明德,不大聲以色,不長夏以革①;不識不知,順帝之則。
帝謂文王:詢爾仇方②,同爾兄弟;以爾鈎援③,與爾臨沖④,以伐崇墉⑤。
【注釋】 ①夏:夏楚,一種刑罰。
以:與。
革:鞭刑。
②仇方:盟國。
仇,匹。
③鈎援:古時攻城之具。
④臨沖:古時兩種戰車的名稱。
⑤崇墉:崇國的城池。
【譯文】 上帝對文王說:我賜予你天性明德,不用大聲與怒色,不用刑罰與鞭革;就像不認識不知道一樣,隻是順着上帝的法則。
上帝對文王說:與你的盟國商量好,與你的兄弟聯合好;用你的攻城器具,以及你的戰車,去攻打崇國的城牆。
臨沖閑閑①,崇墉言言②。
執訊連連③,攸馘安安④。
是類是祃⑤,是緻是附⑥,四方以無侮。
臨沖茀茀⑦,崇墉仡仡⑧。
是伐是肆⑨,是絕是忽⑩,四方以無拂(11)。
【注釋】 ①閑閑:搖動。
②言言:高大的樣子。
③連連:從容不忙。
④馘(ɡuó):俘虜的耳朵。
安安:不慌不忙。
⑤類:祭天。
祃(mà):軍中祭名。
于軍隊所止之處舉行的祭禮。
⑥緻:送。
附:通“撫”。
⑦茀茀(fú):強盛的樣子。
⑧仡仡(yì):高聳的樣子。
仡,同“屹”。
⑨肆:襲擊,沖鋒。
⑩忽:滅。
(11)拂:違抗。
【譯文】 戰車在前進,攻向高高聳立的崇國的城牆。
慢慢地審問俘虜,從容地割下敵人的耳朵。
于是舉行類祭和祃祭,于是歸還他們土地安撫民衆,四方諸侯國再不敢對我欺侮。
戰車衆多氣勢雄偉,崇國的城池高高聳立。
于是攻打于是沖鋒,于是把崇國斬絕滅盡,四方諸侯國再不敢背叛我邦。
崧高 【題解】 選自《大雅》。
周宣王的母舅申伯就封于謝地,臨行時,宣王的大臣尹吉甫作此詩以贈之。
全詩叙事清晰,步步深入,次序井然。
起筆氣勢不凡,尤足稱道。
崧高維嶽①,駿極于天②。
維嶽降神,生甫及申。
維申及甫,維周之翰。
四國于蕃,四方于宣③。
【注釋】 ①崧(sōnɡ):山高的樣子。
嶽:指四嶽。
②駿:通“峻”。
高峻。
③于:為。
【譯文】 高大無比的是四嶽,挺拔高峻上摩天。
山嶽奇絕神靈生,甫侯申伯降人間。
唯此申伯與甫侯,乃是周朝的中堅。
四國需要保障,四方需要傳宣。
亹亹申伯①,王缵之事②。
于邑于謝,南國是式③。
王命召伯,定申伯之宅。
登是南邦④,世執其功。
【注釋】 ①亹亹(wěi):勤勉。
②缵:繼續。
③式:法式。
④登:成為。
【譯文】 勤勉不懈的申伯,王使他繼續為國效力。
前往謝地建城邑,統領南方為法式。
周王傳命召公,安頓好申伯的住宅。
成為南方的一邦,世代掌握此一方。
王命申伯,式是南邦。
因是謝人,以作爾庸①。
王命召伯,徹申伯土田。
王命傅禦②,遷其私人。
【注釋】 ①庸:城。
②傅禦:冢宰。
【譯文】 周王傳令申伯,去統領這南國之邦。
依靠謝地的人民,建好你的都城。
周王傳令召伯,整理好申伯的田地。
周王傳令冢宰,遷移好申伯的家臣。
申伯之功,召伯是營。
有俶其城①,寝廟既成。
既成藐藐②,王錫申伯,四牡③,鈎膺濯濯④。
【注釋】 ①俶(chù):修整。
②藐藐:美的樣子。
③(jiǎo):形容強壯。
④濯濯(zhuó):形容光明的樣子。
【譯文】 申伯遷謝的工作,召伯負責經營。
于是開始修建都城,宮室宗廟也已建成。
已然建得壯美絕倫,周王賞賜了申伯,四馬極其雄壯,裝飾華美無匹。
王遣申伯,路車乘馬。
我圖爾居,莫如南土。
錫爾介圭①,以作爾寶。
往近王舅②,南土是保。
【注釋】 ①介圭:大圭。
介,大。
②近(jì):語氣助詞,相當于“矣”。
【譯文】 周王派遣申伯,賜予高車大馬。
我考慮你的居處,莫如南方為好。
特賜你大圭,作為你的國寶。
去吧王舅,南方望你守好。
申伯信邁①,王餞于郿。
申伯還南,謝于誠歸②。
王命召伯,徹申伯土疆,以峙其③,式遄其行④。
【注釋】 ①信:住兩宿。
邁:動身行走。
②謝于誠歸:誠歸于謝,誠心要到謝邑去。
③峙(zhì):具備,儲備。
(zhānɡ):食糧。
④遄(chuán):速。
【譯文】 申伯又住了兩夜便啟程,周王在郿地設宴餞行。
申伯從此南去,誠心前往謝邑。
周王命令召伯,整理好申伯國土的疆界,備好沿途用的食糧,以便申伯盡快去到南方。
申伯番番①,既入于謝,徒禦啴啴②。
周邦鹹喜,戎有良翰③。
不顯申伯,王之元舅,文武是憲④。
【注釋】 ①番番(bō):勇武的樣子。
②徒:徒步者。
禦:禦車者。
啴啴(chǎn):和氣高興的樣子。
③戎:你們。
④憲:法則。
【譯文】 申伯威武地向南進發,一行人都已來到謝地,步卒車兵歡欣雀躍。
邦國的人民都喜氣洋洋,你們有了好國君。
就是這位顯耀的申伯,他是周王的大舅,文武諸臣以他為榜樣。
申伯之德,柔惠且直。
揉此萬邦①,聞于四國。
吉甫作誦,其詩孔碩②。
其風肆好③,以贈申伯④。
【注釋】 ①揉:使順服。
②孔:很。
碩:大。
③風:和美如清風。
肆好:極好。
④贈:增。
【譯文】 申伯品德行為,溫和友愛正直。
使得萬邦歸順,聲譽聞于四方。
吉甫作此詩篇,詩篇情真意切,猶如和美清風,贈以增美申伯。
烝民 【題解】 選自《大雅》。
周宣王派大臣仲山甫到齊地築城,平亂。
宣王的另一大臣尹吉甫做此詩相贈,贊頌宣王任用賢能及仲山甫的美德與政績。
這首詩基本上采用了“敷陳其事而直言”的表現手法,語言質而雅,富有創造性和表現力。
天生烝民①,有物有則②。
民之秉彜③,好是懿德。
天監有周,昭假于下④。
保茲天子,生仲山甫。
【注釋】 ①烝:衆。
②則:法則。
③彜:常理,常道。
④假(ɡé):至,緻。
【譯文】 上天生下衆人民,有萬物來有法則。
人民的習慣是遵守常道,愛好的就是這種美德。
上天照看着周家,下民的精誠感動了神明。
為了保護這個上天之子,所以生了仲山甫。
仲山甫之德,柔嘉維則。
令儀令色,小心翼翼。
古訓是式,威儀是力。
天子是若①,明命使賦②。
【注釋】 ①若:選擇。
②賦:布。
【譯文】 仲山甫的品德,美好善良是他的準則。
儀表美好态度和善,行為謹慎小心恭敬。
凡是先王的遺訓他都效法,凡是君子的威儀他都勉力。
于是天子選擇了他,讓他傳布王命。
王命仲山甫,式是百辟①。
缵戎祖考②,王躬是保。
出納王命,王之喉舌。
賦政于外,四方爰發③。
【注釋】 ①百辟(bì):諸侯。
辟,君主。
②戎:你。
③發:施行。
【譯文】 周王命令仲山甫,作為各諸侯國國君的表率。
繼續你先祖的事業,盡力保護好周王的安甯。
傳達王的命令,你是王的喉舌。
對外傳令布政,讓四方得以施行。
肅肅王命①,仲山甫将之②。
邦國若否③,仲山甫明之。
既明且哲,以保其身。
夙夜匪解,以事一人。
【注釋】 ①肅肅:莊嚴的樣子。
②将:奉行。
③若否:好壞。
【譯文】 周王莊嚴的命令,是仲山甫去推行。
國事的善惡美醜,是仲山甫去辨明。
他又聰明又智慧,能夠保護好自身。
晝夜操勞不懈怠,服務于周王一人。
人亦有言:柔則茹之①,剛則吐之。
維仲山甫,柔亦不茹,剛亦不吐;不侮矜寡,不畏強禦。
【注釋】 ①茹(rú):吃。
【譯文】 有人說過這樣的話:軟的吞下,硬的吐出。
隻有仲山甫,軟的也不吞,硬的也不吐;不去欺侮孤寡之人,也不畏懼強大的敵人。
人亦有言:德如毛①,民鮮克舉之。
我儀圖之②,維仲山甫舉之,愛莫助之③。
衮職有阙④,維仲山甫補之。
【注釋】 ①(yóu):輕。
②儀圖:思考。
儀,忖度。
圖,謀劃。
③愛:惜。
④衮:天子。
職:識。
【譯文】 有人說過這樣的話:德行很輕就如毫毛,可人們很少能舉起它。
我思來想去得出結論,隻有仲山甫能夠舉起,可惜沒法幫助他。
天子如果考慮不周,隻有仲山甫能補救。
仲山甫出祖①,四牡業業②。
征夫捷捷③,每懷靡及④。
四牡彭彭⑤,八鸾锵锵。
王命仲山甫,城彼東方。
【注釋】 ①祖:路祭。
②業業:形容高大。
③捷捷:高興。
④每:雖然。
⑤彭彭:蹄聲。
【譯文】 仲山甫遠行路祭,四匹馬高大強壯。
随行的人興高采烈,每每擔心自己追趕不上。
驷馬不停馬蹄聲聲,八鈴相碰鈴聲當當。
周王命令仲山甫,去那東方建城修牆。
四牡骙骙①,八鸾喈喈②。
仲山甫徂齊,式遄其歸③。
吉甫作誦,穆如清風④。
仲山甫永懷⑤,以慰其心。
【注釋】 ①骙骙(kuí):馬行雄壯的樣子。
②喈喈:象聲詞。
鐘、鈴等的聲音。
③遄:速。
④穆:和美。
⑤永懷:多思而勞。
【譯文】 四匹健馬行進雄壯,八隻鈴兒響聲叮當。
仲山甫前往齊國地方,吉甫盼他早日歸來。
于是做了這篇詩,願他如和美的清風。
仲山甫遠行勞思,特以此來安慰他勞頓的心。
荀子 荀子簡介參見卷一。
賦篇 【題解】 本文是由作者的五篇賦外加一《佹詩》組成的賦體篇章。
前五賦假物寓意,宣揚理想的道德風尚,批判違反禮義的行為和現象,号召人們實行仁義道德,潔身自好;要求統治者效法堯、禹,施行仁政,推行禮制,表達了作者一貫的政治主張。
而《佹詩》,則是直抒胸臆,明言心志。
前五賦均采用猜謎問答的形式,開曆代此類賦體文章之先河。
《佹詩》既有仿效雅詩的痕迹,也可明顯地見出楚人文賦和騷體賦的影響。
這正是曆代将其歸入《賦篇》的原因。
爰有大物①:非絲非帛,文理成章;非日非月,為天下明。
生者以壽,死者以葬;城郭以固,三軍以強。
粹而王②,駁而伯③,無一焉而亡。
臣愚不識,敢請之王。
王曰:此夫文而不采者與④?簡然易知而緻有理者與?君子所敬而小人所不者與?性不得則若禽獸,性得之則甚雅似者與⑤?匹夫隆之則為聖人⑥,諸侯隆之則一四海者與⑦?緻明而約⑧,甚順而體⑨。
請歸之禮。
右禮賦。
【注釋】 ①爰:語助詞,用于引起下文,無實義。
②粹:純粹。
③駁:駁雜不純。
伯:通“霸”。
霸業。
④文:文理。
采:彩色。
與:同“欤”。
疑問詞。
⑤雅:正。
似:語助詞,無實義。
⑥隆:尊崇,尊重。
⑦一:統一。
⑧緻明:極明白,極清楚。
約:簡要。
⑨順:合乎。
體:身體。
【譯文】 這裡有一個龐然大物:它既不是絲,也不是帛,卻文理分明,鋪排成章;它不是太陽,也不是月亮,卻給天下帶來光明。
活着的人依靠它得以長壽,死去的人依靠它得以安葬;城池依靠它得以堅固,三軍依靠它得以強大。
遵照它不走樣地行事,就能稱王天下,即使未能完全做到,也可以稱霸一方,完全不遵行它,那就隻有走向滅亡。
我因為愚鈍而不能認識它,冒昧向君王請教。
君王說:這個龐然大物有文理而沒有浮華的辭彩吧?它簡明易懂而極富哲理吧?它被君子所敬重而被小人所輕視吧?人的本性沒有了它就如禽獸,而人的本性有了它就品行端正吧?普通人奉行它就成為聖人,諸侯奉行它就能統一四海吧?它極為明确而又簡要,很合乎道理又能讓人身體力行。
就把它稱為禮吧。
以上是禮賦。
皇天隆物①,以示下民,或厚或薄,帝不齊均。
桀、纣以亂,湯、武以賢。
涽涽淑淑②,皇皇穆穆,周流四海,曾不崇日③。
君子以修,跖以穿室。
大參乎天,精微而無形。
行義以正④,事業以成。
可以禁暴足窮⑤,百姓待之而後甯泰⑥。
臣愚不識,願問其名。
曰:此夫安寬平而危險隘者邪⑦?修潔之為親,而雜污之為狄者邪⑧?甚深藏而外勝敵者邪?法禹、舜而能弇迹者邪⑨?行為動靜,待之而後适者邪?血氣之精也,志意之榮也,百姓待之而後甯也,天下待之而後平也,明達純粹而無疵也⑩。
夫是之謂君子之知。
右知賦。
【注釋】 ①隆:通“降”。
降下。
物:這裡暗指“智力”。
②涽:昏亂。
淑:清明。
③崇日:一天的時間。
崇,通“終”。
④正:端正。
⑤足窮:使窮者富足。
⑥甯泰:康泰安甯。
⑦寬平:寬慰平安。
邪:語助詞,義同啊、吧。
⑧狄:遠,疏遠。
⑨弇(yǎn)迹:重蹈腳印。
此指效仿。
弇,覆蓋,掩蔽。
⑩疵:污點。
【譯文】 上天降下一種東西,施予人間萬民,有人得到的豐厚,有人得到的卻菲薄,常常都是每個人不均等地獲得。
桀、纣因缺少它而昏亂,湯、武因富有它而賢明。
它清濁無度,大小無極,遊流四海也不需要一天的時間。
君子用它修身養性,盜跖用它入室行竊。
它大則高聳入雲,小則無影無形。
舉止儀态依仗它而端正,事情業務依仗它而成功。
它能夠禁止兇暴使窮人富足,百姓依仗它而安泰康甯。
我因愚鈍而不能認識它,想要問問它的名稱。
君王回答說:這東西能使人平安寬慰而遠離危險吧?它使人親近有修養道德的人而疏遠奸詐污穢的人吧?它雖深深地蘊藏在人的心中,但運用它就能戰勝敵人吧?它能使人效法禹、舜而沿着他們的足迹朝前走吧?行為舉止依仗它才能适當吧?它是血氣的精髓,精神的光華,百姓依仗它然後才有安甯,天下依仗它然後才有太平。
它明晰通達純粹而沒有污點。
它就叫作君子的智慧。
以上是智賦。
有物于此①:居則周靜緻下②,動則綦高以巨③。
圓者中規,方者中矩。
大參天地,德厚堯、禹。
精微乎毫毛,而大盈乎大④。
忽兮其極之遠也⑤,攭兮其相逐而返也⑥,卬卬兮天下之鹹蹇也⑦。
德厚而不捐⑧,五采備而成文。
往來惛憊⑨,通于大神⑩。
出入甚極(11),莫知其門。
天下失之則滅,得之則存。
弟子不敏,此之願陳,君子設辭,請測意之(12)。
曰:此夫大而不塞者與(13)?充盈大宇而不窕、入郄穴而不逼者與(14)?行遠疾速,而不可托訊者與(15)?往來惛憊,而不可為固塞者與?暴至殺傷(16),而不億忌者與(17)?功被天下,而不私置者與(18)?托地而遊宇,友風而子雨(19)。
冬日作寒,夏日作暑。
廣大精神,請歸之雲。
右雲賦。
【注釋】 ①物:這裡暗指“雲”。
②居:停留。
周靜緻下:彌漫在地面。
③綦(qí):極。
④大盈:充盈。
大(yǔ):太空。
,同“宇”。
⑤忽:速度快。
極:至,到達。
⑥攭(lì):雲氣回旋的樣子。
返:旋轉。
⑦卬卬(ánɡ):指雲層高而濃密。
鹹蹇:都能取到或都能得到。
⑧捐:舍棄。
⑨惛(hūn)憊:昏暗困頓。
⑩大神:變化莫測。
(11)極:迅速。
(12)意:猜測,猜度。
(13)不塞:不堵塞。
(14)窕:空隙,間隙,縫隙。
郄:同“隙”。
縫隙。
逼:狹窄。
(15)訊:書信。
(16)暴至:突然而猛烈地來到。
指風狂雨驟雷電交加。
(17)不億忌:毫不遲疑。
(18)不私置:不偏向,指一視同仁,對誰都一樣。
(19)友風:與風為友。
子雨:以雨為子。
古代人認為雨是雲所生。
【譯文】 這裡有一種東西:積聚靜谧時,就彌漫在大地上,騰展流動時,就懸聚布滿高空。
當它是圓形時,符合圓規的要求,當它呈方形時,符合矩形的規定。
它廣大可以與天地并列,德行敦厚如同堯與禹。
它細小時,比毫發還微細,盈大時可充滿整個太空。
它飄行時,瞬間可達到極遠的地方,奔騰回旋時,相互追逐翻卷,濃密居高化作雨水,天下四方都得到滋潤。
它德行深厚而不舍棄,五彩缤紛構成美麗的紋飾。
它往來陰晦隐秘,暢行變化莫測。
來去迅疾,誰也不知道它在哪裡形成。
天下沒有它,萬物就會滅亡,有了它就能生存。
弟子不聰明,願意将它叙述描繪出來,君子善措辭,請猜猜它是什麼?先生回答說:這東西是又龐大又無法堵塞吧?它充滿太空也不留空隙,進入很小的縫隙也不感到狹窄吧?它走得很遠而又迅疾卻不能捎帶書信吧?它來去隐秘而不會停留在一個地方吧?它會突然而來,風狂雨驟,殺傷萬物而毫不遲疑吧?它的功德遍及整個天下,毫不偏私而一視同仁吧?它依托大地卻在天宇中遨遊,與風為友,以雨做子。
冬天它凝聚着寒冷,夏天它發散着熱氣。
它很廣大又善于變化,就把它稱作雲。
以上是雲賦。
有物于此①:兮其狀②,屢化如神③。
功被天下,為萬世文④。
禮樂以成,貴賤以分。
養老長幼,待之而後存。
名号不美,與暴為鄰⑤。
功立而身廢,事成而家敗。
棄其耆老⑥,收其後世⑦。
人屬所利,飛鳥所害。
臣愚而不識,請占之五泰⑧。
五泰占之曰:此夫身女好而頭馬首者與⑨?屢化而不壽者與?善壯而拙老者與⑩?有父母而無牝牡者與?冬伏而夏遊,食桑而吐絲,前亂而後治。
夏生而惡暑,喜濕而惡雨(11),蛹以為母,蛾以為父,三俯三起(12),事乃大已(13)。
夫是之謂蠶理(14)。
右蠶賦。
【注釋】 ①物:這裡暗指“蠶”。
②(luǒ):形容沒羽毛,赤裸。
③屢化:多次變化。
④文:文飾,文彩。
⑤暴:殘忍。
蠶音諧“殘”,故有此說。
⑥耆(qí):年老。
⑦後世:這裡指蛾産的卵,喻指後代。
⑧占:占蔔,指尋求答案。
五泰:神巫名。
⑨女好:柔潤婉轉。
⑩善壯:壯健時得優待。
拙老:年老時被丢棄。
(11)喜濕:指育蠶時,蠶種必須用水洗。
惡雨:指蠶孵化出來後,必須保持幹燥。
(12)俯:睡,眠。
(13)已:畢,完畢,結束。
(14)蠶理:蠶的道理。
【譯文】 這裡有種東西:它呈赤身裸體狀,善于變化猶如神通。
它的功績遍及天下,成為世代的文明飾物。
禮樂制度有了它得以完成,高貴低賤有了它得以區分。
敬養老人保育幼兒,先有它才能進行。
它的名稱不好聽,與殘暴的“殘”字諧音。
它功業建立後,自身就被抛棄,事業成就了,家庭就破敗了。
它一旦老齡就被丢棄,但它的後代卻被很好地收管。
它被人類利用,卻遭遇飛鳥的傷害。
我愚鈍而不能認識它,請求神巫五泰占蔔釋疑。
五泰占蔔說:這東西身體柔潤婉轉,頭像馬頭吧?多次變化卻不長壽吧?當它健壯時就受到優待,當它老齡時就被抛棄吧?它有父有母卻沒有雌雄吧?它冬天隐伏不出,夏天孵化生長,吃桑葉吐細絲,開始時很亂,經過加工後就條縷分明。
它生長在夏季卻不喜歡酷暑,喜歡濕潤卻又不喜歡雨水。
蛹是它的母親,蛾子是它的父親,它三次長眠之後又三次蘇醒,才做成繭而事業告成。
這就是蠶的道理。
以上是蠶賦。
有物于此①:生于山阜②,處于室堂。
無知無巧,善治衣裳。
不盜不竊,穿窬而行③。
日夜合離④,以成文章⑤。
以能合從⑥,又善連衡⑦。
下覆百姓,上飾帝王。
功業甚博,不見賢良⑧。
時用則存,不用則亡。
臣愚不識,敢請之王。
王曰:此夫始生巨⑨,其成功小者邪⑩?長其尾(11),而銳其剽者邪(12)?頭铦達而尾趙缭者邪(13)?一往一來,結尾以為事(14),無羽無翼,反覆甚極(15),尾生而事起(16),尾邅而事已(17);簪以為父,管以為母(18),既以縫表,又以連裡。
夫是之謂箴理(19)。
右箴賦。
【注釋】 ①物:這裡暗指“針”。
②山阜:鐵礦所在,喻指礦山。
③窬(yú):洞穴,孔穴。
④合:合并,連結。
⑤文章:制成的花飾、文彩。
⑥以:同“已”。
既。
從:同“縱”。
⑦衡:橫。
⑧不見賢良:不自我居功。
見,顯示。
⑨始生:指制針的鐵。
⑩成功:指制成的針。
(11)長其尾:指給針穿線。
(12)剽:針尖。
(13)铦(xiān):銳利。
趙缭:指線很長的樣子。
(14)結尾:指針穿上線後,在線末端打個結。
(15)極:迅速。
(16)尾生:指穿線于針。
(17)邅(zhān):回繞盤旋。
(18)管:保管針的器物。
(19)箴:同“針”。
【譯文】 這裡有種東西:它出生在礦山之中,居住在房室堂屋。
它沒有智慧也不懂竅門,卻擅長縫制