卷三·詞賦之屬上編一(上)
關燈
小
中
大
詩
《詩經》是我國曆史上最早的一部詩歌總集,共305篇。
本隻稱“詩”或“詩三百”,因傳為孔子所删定,被儒家尊為經典之一,故稱《詩經》。
《詩經》分《風》《雅》《頌》三大類。
《風》又稱《國風》,主要反映各地風俗民情,根據采集地的不同分為十五國風,系各地民歌整理而成。
《雅》又分《大雅》和《小雅》,主要是上層人士的創作,反映了統治階層的思想和生活。
《頌》是祭祀樂歌,對社會現實也多有反映,有《周頌》《魯頌》《商頌》。
《詩經》的創作時間,大約在周初至春秋中葉的五百多年之間。
産生的地域包括今陝西、山西、河北、河南、山東、湖北等地。
《詩經》不僅保存了珍貴的史料,反映了當時社會生活的各個方面,而且對後世文學的發展産生了極其深遠的影響,長期以來受到很高的評價。
七月 【題解】 選自《豳風》。
豳(bīn),在今陝西旬邑西南,為周代先祖公劉所開發。
本篇共八章八十八句,以自述的口吻,訴說了農人一年的生活狀況和勞動艱辛。
全篇有如一卷農事速寫連環畫,月份為經,農事為緯,縱橫交錯,組成了一幅幅生動的畫面。
七月流火①,九月授衣②。
一之日觱發③,二之日栗烈④。
無衣無褐⑤,何以卒歲⑥?三之日于耜⑦,四之日舉趾⑧。
同我婦子⑨,馌彼南畝⑩,田畯至喜(11)。
【注釋】 ①七月流火:大火星開始西沉,表示天氣開始變涼。
七月,夏曆七月。
流,向下沉。
火,星宿名。
又名大火。
夏曆六月,大火星黃昏出現在正南方,七月則開始西沉。
②授衣:發授寒衣。
③一之日:周曆正月,夏曆十一月的日子。
以下二之日、三之日等類推。
觱發(bìbō):寒風觸物聲。
④栗烈:凜冽,寒氣襲人。
⑤褐:粗布衣服。
⑥卒歲:終歲。
⑦于:為,修理。
耜(sì):農具,用以翻土。
⑧舉趾:下田耕種。
⑨婦子:妻子和孩子。
⑩馌(yè):送飯到田間。
(11)田畯(jūn):農官。
【譯文】 七月裡大火星向西沉去,九月裡大家分授寒衣。
冬月裡北風勁吹,臘月裡寒風刺骨。
沒有衣服如何度過這殘年?正月開始修理農具,二月便要忙到田裡,妻子兒女一起去,把酒把飯送向田間,田官見了有了笑臉。
七月流火,九月授衣。
春日載陽①,有鳴倉庚②。
女執懿筐③,遵彼微行④,爰求柔桑⑤。
春日遲遲⑥,采蘩祁祁⑦。
女心傷悲,殆及公子同歸⑧。
【注釋】 ①載:開始。
陽:溫暖。
②倉庚:黃鹂鳥。
③懿筐:深筐。
④遵:沿着。
微行:小徑。
⑤爰:于是。
⑥遲遲:天長之意。
⑦蘩:白蒿。
祁祁:人多的樣子。
⑧殆:畏。
及:與。
同歸:強行帶走。
【譯文】 七月裡大火星向西沉去,九月裡大家分授寒衣。
春天到了太陽日漸溫暖,黃鹂鳥的叫聲格外清甜。
姑娘們手裡拿上深筐,沿着牆邊的小徑走着,為的是去采摘那柔嫩的蠶桑。
春天的白晝逐漸變長,采白蒿的人們個個繁忙。
姑娘們心中擔憂,生怕被公子看上帶走。
七月流火,八月萑葦①。
蠶月條桑②,取彼斧斨③,以伐遠揚④,猗彼女桑⑤。
七月鳴⑥,八月載績⑦。
載玄載黃,我朱孔陽⑧,為公子裳。
【注釋】 ①萑(huán)葦:即蘆葦。
②蠶月:夏曆三月。
條桑:修剪桑枝。
③斧斨(qiānɡ):一種斧類工具,方孔。
④伐:砍。
遠揚:又長又高的桑條。
⑤猗(yī):用繩拉引。
女桑:嫩桑。
⑥(jú):伯勞鳥。
⑦績:織麻。
⑧朱:紅色。
孔陽:很鮮亮。
【譯文】 七月裡大火星向西沉去,八月裡要将蘆葦收獲完畢。
養蠶的季節要整修桑樹,拿起斧頭砍掉又高又長的枝條,拉住枝條采摘嫩葉。
七月裡伯勞鳥還在叫,八月裡就開始績麻了。
染色有黑又有黃,朱紅色的更鮮亮,正好給公子做衣裳。
四月秀葽①,五月鳴蜩②。
八月其獲③,十月隕萚④。
一之日于貉⑤,取彼狐狸,為公子裘。
二之日其同⑥,載缵武功⑦,言私其⑧,獻豜于公⑨。
【注釋】 ①秀:不開花而結實。
葽(yāo):植物名。
即遠志。
②蜩(tiáo):蟬。
③其獲:農作物将要收獲。
④隕:落下。
(tuò):草木皮葉枯落者。
⑤于貉(hé):打獵。
貉,獸名。
⑥同:會合,會同。
⑦缵(zuǎn):繼續。
武功:武事。
⑧言:乃。
私:私有。
(zōnɡ):小豬。
⑨豜(jiān):大豬。
公:奴隸主。
【譯文】 四月裡遠志開始結子,五月裡蟬鳴正盛。
八月收谷,十月裡草木枯落。
冬月開始打獵,捉到狐狸剝了皮,要給公子做皮衣。
臘月裡大家聚一起,繼續打獵練武藝。
得到小野豬歸自己,捉到大野豬要獻上去。
五月斯螽動股①,六月莎雞振羽②。
七月在野,八月在宇,九月在戶③,十月蟋蟀入我床下。
穹窒熏鼠④,塞向墐戶⑤。
嗟我婦子,曰為改歲⑥,入此室處。
【注釋】 ①斯螽(zhōnɡ):蚱蜢。
動股:兩腿跳動。
或謂以股鳴。
②莎(shā)雞:紡織娘。
振羽:鼓翼而飛。
或謂以雙翅發聲。
③“七月在野”幾句:野,田野。
宇,檐下。
戶,室内。
④穹窒:堵塞室内洞隙。
⑤塞向:堵塞北窗。
瑾(jìn)戶:以泥土塗抹門縫。
⑥改歲:過年。
【譯文】 五月螞蚱跳得歡,六月紡織娘叫得響。
七月蟋蟀在野地,八月來到屋檐下,九月到了屋門口,十月鑽到我床下。
用煙熏耗子堵好鼠洞,封好北窗戶門縫塗上泥。
可歎我的老婆孩子,名曰過新年,卻住在如此簡陋的屋裡。
六月食郁及薁①,七月亨葵及菽②。
八月剝棗③,十月獲稻。
為此春酒④,以介眉壽⑤。
七月食瓜,八月斷壺⑥。
九月叔苴⑦,采荼薪樗⑧,食我農夫。
【注釋】 ①郁:郁李。
或說為山楂。
薁(yù):野葡萄。
②葵:葵菜。
菽:大豆。
③剝:撲,打。
④春酒:冬釀春成的酒。
⑤介:祈求。
眉壽:高壽。
人老眉長,故稱高壽為眉壽。
⑥斷:摘下。
壺:葫蘆之類。
⑦叔:拾取。
苴(jū):麻子。
⑧荼(tú):苦菜。
薪樗(chū):砍椿樹為柴。
【譯文】 六月裡吃郁李和葡萄,七月裡有葵菜和豆角。
八月打棗,十月收稻。
釀成美酒,以求長壽。
七月吃瓜果,八月摘葫蘆。
九月收麻子,挖野菜備木柴,農夫生計妥安排。
九月築場圃①,十月納禾稼②。
黍稷重穋③,禾麻菽麥。
嗟我農夫,我稼既同④,上入執宮功⑤。
晝爾于茅⑥,宵爾索绹⑦。
亟其乘屋⑧,其始播百谷。
【注釋】 ①場:打谷場。
圃:菜園子。
②納禾稼:将谷物收倉。
③黍:小米。
稷:高粱。
重:晚熟作物。
穋(lù):早熟作物。
④同:收齊集中。
⑤上:同“尚”。
還要。
執:負擔。
宮功:修建宮室的事。
⑥于茅:去割草。
⑦索绹(táo):搓繩子。
⑧亟:同“急”。
乘屋:上房修屋。
【譯文】 九月裡菜園子變成打谷場,十月裡谷物要入倉。
早谷晚谷小米高粱,芝麻豆麥與雜糧。
可歎我們莊稼人,剛剛幹完地裡活,又要給官家修宮房。
白天去割草,晚上搓草繩。
趕快蓋好房屋,春天一到又要忙着播種百谷。
二之日鑿冰沖沖①,三之日納于淩陰②。
四之日其蚤③,獻羔祭韭。
九月肅霜④,十月滌場⑤。
朋酒斯飨⑥,曰殺羔羊。
跻彼公堂⑦,稱彼兕觥⑧,萬壽無疆! 【注釋】 ①沖沖:鑿冰之聲。
②淩陰:冰窖。
③蚤:同“早”。
④肅霜:天氣肅爽。
⑤滌場:清掃場地。
⑥朋酒:兩壺酒。
飨:以酒食待客。
⑦跻(jī):登上。
公堂:公共場所。
⑧稱:舉杯。
兕觥(sìɡōnɡ):酒器。
【譯文】 臘月裡鑿冰沖沖響,正月裡擡冰窖中藏。
二月裡選一個清早,祭獻韭菜和羔羊。
九月天高氣爽露結為霜,十月草木搖落萬物滌蕩。
搬出兩壇酒,殺上幾隻羊。
大家齊集在公堂,舉起盛酒的兕觥,祝一聲“萬壽無疆”。
東山【題解】 選自《豳風》。
反映的是周公東征時,一位從征士兵解甲還鄉途中思念家鄉的心情。
此詩曆來被認為是《詩經》中最出色的抒情佳作之一。
除運用多種藝術手法,如語言上的雙聲疊韻、情景描寫的水乳交融等之外,至關重要的是“情真”,即是征人用自己的滿懷深情譜寫出來的。
所以能給人以強烈的藝術感染。
我徂東山①,慆慆不歸②。
我來自東,零雨其濛③。
我東曰歸,我心西悲④。
制彼裳衣,勿士行枚⑤。
蜎蜎者蠋⑥,烝在桑野⑦。
敦彼獨宿⑧,亦在車下。
【注釋】 ①徂(cú):往。
東山:古奄國之地,今山東曲阜一帶。
②慆慆(tāo):久。
③零雨:小雨。
濛:微雨的樣子。
④悲:思念。
⑤士:事,從事。
行枚:銜枚。
古時行軍,士兵口中銜枚以免出聲。
⑥蜎蜎(yuān):蠕動的樣子。
蠋(zhú):毛蟲。
⑦烝(zhēnɡ):乃。
一說,久。
⑧敦:團曲。
【譯文】 自從我出征前往東山,一别家鄉就是幾年。
如今我終于踏上歸程,細雨微灑天色迷蒙。
當我得知就要離開東方,心中頓時思念起西邊的家鄉。
換上一身老百姓的衣裳,再也不用銜枚打仗。
你看那桑間的毛蟲自由地爬動,任意地來往于桑樹林中。
而我卻隻能蜷曲着身子,獨宿在車子之下避避涼風。
我徂東山,慆慆不歸。
我來自東,零雨其濛。
果臝之實①,亦施于宇②。
伊威在室③,蟏蛸在戶④。
町畽鹿場⑤,熠耀宵行⑥。
亦可畏也,伊可懷也⑦。
【注釋】 ①果臝(luǒ):植物名。
一稱瓜蒌。
②施(yì):蔓延。
宇:屋檐。
③伊威:昆蟲名。
即土鼈。
④蟰蛸(xiāoshāo):長腳蜘蛛。
⑤町畽(tiǎntuǎn):田舍旁被獸蹄踐踏的空地。
⑥熠(yì)耀:閃光的樣子。
宵行:螢火蟲。
⑦伊:這是。
【譯文】 自從我出征前往東山,一别家鄉就是幾年。
如今我終于踏上歸程,細雨微灑天色迷蒙。
瓜蒌長藤結了果,果實挂在屋檐下。
土鼈在屋裡到處爬,蜘蛛結網在門旮旯。
房邊空地滿是鹿蹄印,螢火蟲的光亮到處閃。
家園如此荒涼可怕,這讓我越發牽挂它。
我徂東山,慆慆不歸。
我來自東,零雨其濛。
鹳鳴于垤①,婦歎于室。
灑埽穹窒②,我征聿至③。
有敦瓜苦④,烝在栗薪⑤。
自我不見,于今三年。
【注釋】 ①鹳(ɡuàn):鳥名。
垤(dié):小土堆。
②埽(sǎo):同“掃”。
③聿(yù):将要。
④敦:圓的。
⑤栗薪:積薪。
栗,通“裂”。
【譯文】 自從我出征前往東山,一别家鄉就是幾年。
如今我終于踏上歸程,細雨輕灑淅瀝不停。
小土堆前鹳鳥在鳴叫,茅草屋中妻子在歎息。
快把屋子收拾好吧,我們不日就要重逢。
你看那苦瓜圓又圓,擱在柴堆無人管。
想來我們分别之後,如今已整整三年! 我徂東山,慆慆不歸。
我來自東,零雨其濛。
倉庚于飛①,熠耀其羽。
之子于歸②,皇駁其馬③。
親結其缡④,九十其儀⑤。
其新孔嘉⑥,其舊如之何⑦? 【注釋】 ①倉庚:黃鹂。
于:在。
②之子:指妻子。
于歸:女子出嫁。
③皇:黃白雜色。
駁:紅白雜色。
④親:妻母。
缡(lí):佩巾的帶。
女子結婚時母親為之結缡。
⑤九十:形容多。
儀:儀式,儀禮。
⑥新:新婚時。
孔嘉:很好。
⑦舊:久。
【譯文】 自從我出征前往東山,一别家鄉就是幾年。
如今我終于踏上歸程,漫天的絲雨滿眼的迷蒙。
想當初黃鹂歡唱,美麗的羽毛閃閃發光。
未婚的妻子就要做我的新娘,她的馬兒色彩輝煌。
她的母親親手為她系上佩巾,各種禮儀儀式紛紛。
新婚燕爾多美好,久别重逢真不知感覺如何? 六月 【題解】 選自《小雅》。
這是一首軍事題材的史詩。
詩中對周宣王命大臣尹吉甫出征猃狁,靖邊安國,大勝而歸進行了熱情的贊頌。
因這次戰争發生在六月,故詩以“六月”開頭,并以《六月》為題。
六月栖栖①,戎車既饬②。
四牡骙骙③,載是常服④。
狁孔熾⑤,我是用急⑥。
王于出征⑦,以匡王國⑧。
【注釋】 ①栖栖(xī):惶惶不安的樣子。
②饬:整頓。
③骙骙(kuí):馬強壯的樣子。
④常服:畫有日月的戰旗。
日月為常。
⑤猃狁(xiǎnyǔn):古時北方部族,即匈奴。
孔:很。
熾:盛。
⑥急:緊急。
⑦于:令。
⑧匡:救。
【譯文】 六月裡人心惶惶,整頓好兵車要上前方。
駕車的四馬很強壯,車上戰旗随風飄揚。
邊境告急猃狁來勢兇猛,故而隊伍緊急集合。
國王下令去出征,抗敵保國衛家園。
比物四骊①,閑之維則②。
維此六月,既成我服③。
我服既成,于三十裡④。
王于出征,以佐天子。
【注釋】 ①比物:力氣均衡。
②閑:通“娴”。
娴熟,熟練。
③服:軍服。
④于三十裡:隊伍走了三十裡。
【譯文】 四匹黑壯的馬駕着戰車力量均衡,訓練有素戰法精良。
就在這六月的日子裡,我們備好了戎裝。
備好了戎裝上戰場,每日行軍三十裡。
王命出征去抗敵,以此輔佐我天子。
四牡修廣,其大有颙①。
薄伐猃狁,以奏膚公②。
有嚴有翼③,共武之服④。
共武之服,以定王國。
【注釋】 ①颙(yónɡ):大的樣子。
②奏:為。
膚公:大功。
③嚴:威嚴。
翼:敬。
④共武之服:共武事,共同作戰。
【譯文】 駕車的四馬大又高,高昂的頭兒顯雄壯。
就此出發征猃狁,建功立業在今朝。
隊伍威嚴又敬慎,并肩作戰為國家。
共赴國難去出征,保家衛國定邊關。
猃狁匪茹①,整居焦獲②。
侵鎬及方③,至于泾陽④。
織文鳥章⑤,白旆央央⑥。
元戎十乘⑦,以先啟行。
【注釋】 ①匪:不。
茹:度,自度。
②整居:居周之地,無所畏憚。
焦獲:澤薮名。
一作焦護。
在今陝西泾陽西北。
③鎬、方:周地名。
鎬,鎬京,西周都城。
④泾陽:泾水北岸。
⑤織:同“幟”。
旗幟。
⑥旆:旗。
央央(yīnɡ):鮮明的樣子。
⑦元戎:大戰車。
【譯文】 猃狁猖狂不自量,侵占焦獲得意揚揚。
又來侵擾鎬和方,一直深入我泾陽。
我們的戰旗上繡着猛禽的圖樣,白綢子旗子更加鮮亮。
大戰車就有許多輛,充當先鋒向戰場。
戎車既安,如轾如軒①。
四牡既佶②,既佶且閑。
薄伐猃狁,至于大原③。
文武吉甫,萬邦為憲。
【注釋】 ①轾(zhì):車前低後高。
軒:車前高後低。
②佶(jí):形容馬匹健壯。
③大原:地名。
在今甘肅平涼。
【譯文】 兵車走得很安穩,忽高忽低向前奔。
四匹馬兒真雄健,步伐矯健又熟練。
為伐猃狁勇向前,一直深入到大原。
我們的統帥尹吉甫,文武兼備萬邦仰。
吉甫燕喜,既多受祉①。
來歸自鎬,我行永久。
飲禦諸友②,炰鼈脍鯉③。
侯誰在矣?張仲孝友④。
【注釋】 ①祉(zhǐ):福。
②禦:進,勸。
③炰(páo):烹煮。
脍(kuài):細切。
④張仲:尹吉甫的朋友。
【譯文】 設宴慶賀尹吉甫,他高興地接受了很多賞賜和祝福。
這次班師自鎬京,我們行軍已很久。
設筵招待戰士們,美味佳肴樣樣有。
還有誰人在其中?以孝悌聞名的張仲好朋友。
采芑 【題解】 選自《小雅》。
此詩描述的是軍旅将士一邊操練,一邊采集野菜,回憶在方叔率領下出征南方,大敗荊蠻的壯烈場面。
前選《六月》系頌尹吉甫北伐,而《采芑》則是贊方叔南征。
二者可視為《詩經》中戰争紀功詩的姐妹篇章。
薄言采芑①,于彼新田②,于此菑畝③。
方叔莅止④,其車三千,師幹之試⑤。
方叔率止,乘其四骐,四骐翼翼⑥。
路車有奭⑦,簟茀魚服⑧,鈎膺鞗革⑨。
【注釋】 ①芑(qǐ):苦菜。
②新田:指休耕後的田地。
③菑(zī):開墾一年的田地。
④莅:臨,到。
⑤師:衆。
幹:捍。
試:用。
⑥翼翼:形容有序。
⑦路車:辂車。
即古代天子或諸侯貴族所乘之車。
奭(shì):赤色。
⑧簟茀:竹簟車篷。
魚服:魚皮箭囊。
⑨鈎膺:馬胸腹部的帶飾。
鞗(tiáo)革:飾以銅環的革辔。
【譯文】 我們正要去采苦菜,到那休耕後新種的田裡,到那開墾了一年的田中。
方叔來了,率領着三千輛戰車,車上是能征善戰的勇士。
方叔作為隊伍的統帥,坐着那四匹大馬駕着的戰車,雄健的四馬有規則地走着。
車子高大顔色朱紅,竹席車篷魚皮的箭袋,馬的身上裝飾着銅鈎金勒。
薄言采芑,于彼新田,于此中鄉①。
方叔莅止,其車三千,旂旐央央②。
方叔率止,約錯衡③,八鸾玱玱④。
服其命服,朱芾斯皇⑤,有玱蔥珩⑥。
【注釋】 ①鄉:新田當中。
②旂(qí):畫有蛟龍的旗。
旐(zhào):畫有龜蛇的旗。
③約(qí):約束車毂。
錯衡:車上衡木的花紋。
④八鸾:八個鈴。
镳上的鈴稱鸾。
玱(qiānɡ):玉相撞擊聲。
⑤朱芾(fú):朱色的蔽膝。
皇:通“煌”。
光輝的樣子。
⑥蔥珩(hénɡ):青色佩玉。
【譯文】 我們正要去采苦菜,到那休耕後新種的田裡,到那田野的中央。
方叔來了,率領着三千輛戰車的隊伍,旌旗鮮豔獵獵飄揚。
方叔作為隊伍的統帥,他的戰車包束着車毂,橫梁裝飾着花紋,八個鸾鈴一齊鳴響。
他身穿主帥的戰服,朱色的衣服格外鮮亮,衣上的佩玉叮當作響。
彼飛隼①,其飛戾天②,亦集爰止。
方叔莅止,其車三千,師幹之試。
方叔率止,钲人伐鼓③,陳師鞠旅④。
顯允方叔⑤,伐鼓淵淵⑥,振旅阗阗⑦。
【注釋】 ①(yù):疾飛的樣子。
隼(sǔn):鳥名。
又名鹘。
鷹類中最小者,飛速善襲。
②戾:至。
③钲(zhēnɡ)人:擊钲傳令的人。
钲,一種古代樂器。
形似鐘而狹長,有柄,擊之發聲,用銅制成。
行軍時用以節止步伐。
④陳師:整列隊伍。
鞠旅:告誡士兵。
⑤允:語助詞。
⑥淵淵:鼓聲。
⑦振旅:休整軍隊。
阗阗:衆多、旺盛的樣子。
【譯文】 鹞鷹在天上盤旋,時而一飛沖天,時而一起停落在大樹枝頭。
方叔來了,率領着三千輛戰車,車上都是能征慣戰的士兵。
方叔統帥着隊伍,擊鼓進軍擊钲退兵,擺開戰陣誓師訓卒。
主帥方叔好威風,進軍時鼓聲震天響,整兵時隊伍多雄壯。
蠢爾蠻荊①,大邦為仇。
方叔元老,克壯其猷②。
方叔率止,執訊獲醜。
戎車啴啴③,啴啴焞焞④,如霆如雷⑤。
顯允方叔,征伐猃狁,蠻荊來威。
【注釋】 ①蠢:不恭。
②猷:謀。
③啴啴(tān):衆多。
④焞焞(tūn):盛大的樣子。
⑤霆:疾雷。
【譯文】 荊楚南蠻大不恭,與我大國來作對。
國家元老有方叔,想出計謀很高妙。
方叔率領着軍隊,審問抓來的俘虜。
我們的隊伍戰車衆多,氣勢恢宏,行軍的聲勢如雷鳴。
主帥方叔真英武,北方的猃狁已被征服,南方的荊蠻聞風喪膽畏服宣王國威。
車攻 【題解】 選自《小雅》。
此詩記述的是周宣王約會諸侯于東都,舉行田獵之事。
田獵隻是其名,而炫耀武力懾服列邦以鞏固周朝的盟主地位是其實。
全詩以正言直陳為主,語言文字在總體上呈現出一種莊嚴厚重的色調。
我車既攻①,我馬既同②。
四牡龐龐③,駕言徂東。
【注釋】 ①攻:堅,牢。
②同:聚。
③龐龐(lónɡ):高大強壯。
【譯文】 我們的車子已經整修堅固,我們的馬匹已經訓好聚齊。
駕車的四馬膘肥體壯,我們乘車要向東進發。
田車既好①,四牡孔阜②。
東有甫草③,駕言行狩。
【注釋】 ①田車:狩獵之車。
②阜:壯大。
③甫草:大草地。
【譯文】 打獵的車已經準備好,駕車的四馬很高大。
東邊的大澤草正茂,我們駕車去打獵。
之子于苗①,選徒嚣嚣②。
建旐設旄,搏獸于敖③。
【注釋】 ①苗:夏獵。
②嚣嚣(xiāo):喧嚣。
③敖:地名。
【譯文】 這些人要外出夏獵,清點人數喧嘩熱鬧。
豎起各色大旗,同往敖山獵取野獸。
駕彼四牡,四牡奕奕。
赤芾金舄①,會同有繹②。
【注釋】 ①舄(xì):古代一種以木為複底不怕泥濕的鞋。
②會同:聚集。
繹:絡繹不絕。
【譯文】 駕着四匹大馬,馬兒精壯又神氣。
紅皮蔽膝金色的靴,聚集的人們絡繹不絕。
決拾既佽①,弓矢既調②。
射夫既同③,助我舉柴④。
【注釋】 ①決、拾:射者所用工具。
佽(cì):調整弓矢。
②調:指調弓矢。
③同:協同。
④柴(zì):積。
【譯文】 射擊用的工具已經備齊,弓箭也都調試完畢。
弓箭手們齊心協力,讓我們獵獲成群的猛獸。
四黃既駕,兩骖不猗①。
不失其馳②,舍矢如破③。
【注釋】 ①猗(yǐ):通“倚”。
依,靠着。
②馳:驅馳之規則。
③舍矢如破:發出的箭會命中目标。
【譯文】 四匹黃馬駕着車,兩邊的馬兒無偏差。
大家的步調配合得好,射出的箭兒從不虛發。
蕭蕭馬鳴,悠悠旆旌。
徒禦不警①,大庖不盈。
【注釋】 ①徒:士兵。
禦:駕車人。
不:語助詞。
【譯文】 馬兒長嘯,旌旗輕飄。
徒步的駕車的都很警惕,廚房的野味豈不豐饒? 之子于征,有聞無聲。
允矣君子①,展也大成②。
【注釋】 ①允:信。
②展:誠。
【譯文】 這些人們打獵出征,能夠聽到卻并無鬧聲。
真可謂是信得過的君子,确實能夠大功告成。
吉日【題解】 選自《小雅》。
記叙了周宣王從祭祀馬神,到出獵,到以獵物宴飲賓客的田獵活動的全過程。
前篇《車攻》中的田獵實質上是一項政治活動,而《吉日》中的田獵則是一次純娛樂性活動。
《吉日》以描述具體的狩獵活動為重點,語言生動活潑,勁健活脫,洋溢着輕松愉快的氣氛。
吉日維戊①,既伯既禱②。
田車既好,四牡孔阜。
升彼大阜,從其群醜③。
【注釋】 ①戊:指初五。
古人以十日中的單數為剛日,餘為柔日。
②伯:馬神。
③從:追逐。
群醜:衆禽獸。
【譯文】 初五是個吉祥的日子,祭祀馬神,祈禱完畢。
獵車早已準備好,駕車的四馬很高大。
登上那個大山坡,追逐那成群的野獸。
吉日庚午,既差我馬①。
獸之所同,麀鹿麌麌②。
漆沮之從③,天子之所。
【注釋】 ①差:選擇。
②麀(yōu):母鹿。
麌麌(yǔ):形容鹿群聚集。
③漆、沮:皆水名。
【譯文】 初七是個吉祥的日子,我們早已選好馬匹。
野獸聚集,母鹿成群。
沿着漆水、沮水岸邊追逐,一直來到天子的獵場。
瞻彼中原,其祁孔有①。
儦儦俟俟②,或群或友③。
悉率左右,以燕天子。
【注釋】 ①祁:大。
②儦儦(biāo):形容奔跑。
俟俟(sì):形容行走。
③群、友:指獸群。
【譯文】 擡眼望那大草原,是那麼無邊無際。
很多野獸,有的在跑,有的在走,三五成群。
我們從左右把它們驅趕,好讓天子打獵方便。
既張我弓,既挾我矢。
發彼小豝①,殪此大兕②。
以禦賓客,且以酌醴③。
【注釋】 ①豝(bā):母豬。
②殪(yì):一箭緻死。
③醴:甜酒。
【譯文】 拉開我們的弓,搭好我們的箭。
射向那小野豬,射殺那大野牛。
用它們來宴賓客,用它們來下酒。
節南山【題解】 選自《小雅》。
一名《節》,是周大夫家父所作的一首政治諷刺詩。
在詩中,作者批評了周幽王任用太師尹氏,聽政不公、與民争利的行為,并對幽王提出了規谏。
全詩氣勢淋漓,造語明暢,極富感染力。
節彼南山①,維石岩岩②。
赫赫師尹③,民具爾瞻④。
憂心如惔⑤,不敢戲談。
國既卒斬⑥,何用不監⑦? 【注釋】 ①節:山高峻的樣子。
南山:指終南山。
②岩岩:山石堆積的樣子。
③赫赫:形容權勢顯要。
師尹:太師尹氏。
太師為周三公之一,執掌兵權。
④具:俱,都。
⑤惔(tán):炎,火燒。
⑥卒:終,盡。
斬:斷絕,滅絕。
⑦監:監督,檢查。
【譯文】 終南山高峻險拔,怪石累累堆成層巒。
權傾朝野的太師尹氏,多少人都在注意着你。
憂心如焚,不敢戲言。
國運已近斷滅,你為何還沒察覺? 節彼南山,有實其猗①。
赫赫師尹,不平謂何?天方薦瘥②,喪亂弘多。
民言無嘉③,憯莫懲嗟④。
【注釋】 ①實:草木廣布的樣子。
猗:通“阿(ē)”。
指大的丘陵。
②薦:重,再。
瘥(cuó):病疫。
③嘉:善,稱贊。
④憯(cǎn):竟然。
懲:戒止。
嗟:歎詞。
【譯文】 終南山高峻險拔,草木茂盛層巒疊嶂。
權傾朝野的太師尹氏,為什麼不能公正平和?上天正在降下災荒,死亡流離的人實在太多。
人民沒有說你好的,你還不知道自己要有所儆戒。
尹氏大師,維周之氐①。
秉國之均②,四方是維③。
天子是毗④,俾民不迷。
不弔昊天⑤,不宜空我師⑥! 【注釋】 ①氐:柢,根本,柱石。
②秉:掌握。
均:平。
③維:維系。
④毗(pí):輔弼。
⑤弔(dì):善,好。
昊天:皇天,老天。
⑥空:空乏,窮困。
師:軍隊。
一說衆民。
【譯文】 尹太師身居要職,你是周室的柱石。
掌握着國家的重權,天下靠你來維持。
周天子靠你來輔弼,要使人民方向不迷。
不好的皇天呀,不該讓我們如此窮困。
弗躬弗親①,庶民弗信。
弗問弗仕②,勿罔君子③。
式夷式已④,無小人殆⑤。
瑣瑣姻亞⑥,則無仕⑦。
【注釋】 ①弗躬弗親:不親理政事。
②仕:考察,任用。
③罔:欺騙。
④式:語助詞。
夷:平,消除。
已:制止。
⑤殆:危害。
⑥瑣瑣:卑微渺小。
姻亞:指裙帶關系。
⑦(wǔ)仕:高官厚祿。
,厚。
【譯文】 什麼事情都不親力親為,人民就不會相信你。
用人不問不察,不要把君子當傻瓜。
或是清除或是罷免,不要因為小人誤國。
無能的人即使有裙帶關系,也不要讓他們占據高官要位。
昊天不傭①,降此鞠讻②。
昊天不惠③,降此大戾④。
君子如屆⑤,俾民心阕⑥。
君子如夷⑦,惡怒是違⑧。
【注釋】 ①傭(chōnɡ):公平。
②鞠:極,窮。
讻(xiōnɡ):兇,禍。
③惠:恩惠。
④戾:災禍,災難。
⑤屆:止,至。
⑥阕:止息。
⑦夷:平,公平。
⑧違:消除。
【譯文】 皇天真不公平,降生這樣的災星。
皇天真不仁慈,降下如此災難。
君子如果親臨理政,人民就會消除疑慮。
君子如果處事公平,人民就不會心生怨恨。
不弔昊天,亂靡有定。
式月斯生①,俾民不甯。
憂心如酲②,誰秉國成③?不自為政,卒勞百姓④。
【注釋】 ①式:因,以。
斯:指禍亂。
②酲(chénɡ):病酒,醉酒。
③成:法度,規程。
④卒:通“瘁”。
指疾苦。
【譯文】 不好的皇天,降下喪亂總無完結。
每月都有發生,人民生活無定。
憂心忡忡如醉酒,是誰掌握着國家的權柄?不自己好好地理政,最終苦了老百姓。
駕彼四牡,四牡項領①。
我瞻四方,蹙蹙靡所騁②。
【注釋】 ①項領:肥脖頸。
②蹙蹙(cù):局促不得舒展。
靡所騁:沒有奔走馳騁的地方。
【譯文】 駕着四馬拉的車子,久養不駕的馬頸項腫大成病。
我舉目四望,局促不展無處可以馳行。
方茂爾惡①,相爾矛矣②。
既夷既怿③,如相酬矣④。
【注釋】 ①茂:盛,極。
②相:注視。
③怿:喜悅。
④酬:互相敬酒。
【譯文】 正在極力作惡的人們,眼看長矛相對就要動武;忽而又喜笑顔開,像個朋友似的互相勸酒。
昊天不平,我王不甯。
不懲其心,覆怨其正①。
【注釋】 ①覆:反。
正:規勸。
【譯文】 老天真不公平,使我國王不得安甯。
他不但不知自律自儆,反而抱怨别人勸他改正。
家父作誦①,以究王讻②。
式訛爾心③,以畜萬邦④。
【注釋】 ①家父:周大夫,本詩作者。
作誦:作詩諷谏。
②究:追究。
③訛:化,改正。
④畜:休養,安定。
【譯文】 家父寫了這首詩,用以舉發君王的錯誤。
使你改弦更張,來安撫天下的黎民百姓! 正月 【題解】 選自《小雅》。
系周大夫批評周幽王寵幸褒姒、荒淫亂政之作。
這首詩長達九十四行,鮮明生動地表達了詩中主人公強烈的危機意識與孤獨感。
感情凝重,比喻豐贍,具有鮮明的時代特征。
正月繁霜①,我心憂傷。
民之訛言②,亦孔之将③!念我獨兮④,憂心京京⑤。
哀我小心,癙憂以癢⑥。
【注釋】 ①正月:夏曆四月,是孟夏時節。
繁霜:多霜。
孟夏時節多霜,指天氣反常。
②訛言:即謠言。
訛,僞。
③孔:很。
将:大,廣。
④獨:孤獨。
⑤京京:憂不能止。
⑥癙(shǔ)憂:隐憂,劇憂。
癢:病。
【譯文】 初夏的天氣還在下霜,我的心情格外憂傷。
民間的怪話紛紛,也确實越傳越廣。
想想我孤獨的情懷,心中憂郁悲傷。
可歎我如此小心,憂愁使我像多病的模樣。
父母生我,胡俾我愈①?不自我先,不自我後②。
好言自口,莠言自口③。
憂心愈愈④,是以有侮⑤。
【注釋】 ①俾:使。
愈(yù):病。
②不自我先,不自我後:言憂患不早不遲,正讓我趕上。
③莠言:壞話。
④愈愈:形容憂懼的樣子。
⑤是以:因此。
【譯文】 父母生下了我,為什麼卻要我受苦。
苦難不發生在我生之前,也不在我去世之後。
好話出自人口,壞話也出自人口。
憂傷令我惶恐,因此越發遭人欺侮。
憂心茕茕①,念我無祿②。
民之無辜③,并其臣仆④。
哀我人斯⑤,于何從祿⑥?瞻烏爰止⑦,于誰之屋? 【注釋】 ①茕茕(qiónɡ):憂悶孤獨的樣子。
②無祿:無福,不幸。
③辜:罪。
④并:使。
臣仆:奴仆。
⑤我人:我們。
斯:語氣詞。
⑥于何:從何處。
從祿:得福。
⑦爰:何處。
止:停落。
【譯文】 憂心愁緒難排,想我福淺命乖。
人民本來無罪,卻一并淪為奴才。
可憐我們這些人啊,向哪裡求取幸福?看看烏鴉要落降,不知停在誰家屋? 瞻彼中林①,侯薪侯蒸②。
民今方殆③,視天夢夢④。
既克有定⑤,靡人弗勝⑥。
有皇上帝⑦,伊誰雲憎⑧? 【注釋】 ①中林:林中。
②侯:維,為。
薪:粗柴。
蒸:草叢,細枝。
③殆:危難。
④夢夢:昏暗不明。
⑤克:能夠。
定:定準。
⑥靡:無。
弗:不。
⑦有皇:皇皇,大。
⑧伊:維。
雲:語助詞。
憎:恨。
【譯文】 看那大片的林中,樹木小草都被砍伐做柴薪。
人民如今正在遭難,老天爺卻昏昏不見。
既然老天這樣安排,沒有人能與天争勝。
老天啊上帝,你到底把什麼人憎恨? 謂山蓋卑①?為岡為陵②。
民之訛言,甯莫之懲③。
召彼故老④,訊之占夢⑤。
具曰予聖⑥,誰知烏之雌雄? 【注釋】 ①蓋:通“盍(hé)”。
怎麼。
卑:低下。
②岡:高岡。
③甯:難道。
懲:止。
④故老:元老。
⑤訊:問。
占夢:指以圓夢為職的人。
⑥具曰:都說。
予聖:我為聖。
【譯文】 說山怎麼這麼低,山卻依然是高岡峻陵。
民間的傳言不斷,難道能聽之任之無動于衷?請來元老故臣,詢問蔔者占夢。
都說自己高明,誰能辨别烏鴉的雌雄? 謂天蓋高?不敢不局①。
謂地蓋厚?不敢不蹐②。
維号斯言③,有倫有脊④。
哀今之人,胡為虺蜴⑤? 【注釋】 ①局:彎腰。
②蹐(jí):小步,走路小心。
③号:呼号。
④倫:理。
脊:道理。
⑤虺蜴(huǐyì):毒蛇和蜥蜴。
【譯文】 說天怎麼這麼高,卻不敢不彎腰。
說地怎麼這麼厚,卻不敢不輕走。
人們大呼這類話,這話說得确有道理。
可憐兮兮的人們,為什麼都像蛇蜥一樣愛逃走? 瞻彼阪田①,有菀其特②。
天之扤我③,如不我克④。
彼求我則⑤,如不我得。
執我仇仇⑥,亦不我力⑦。
【注釋】 ①阪(bǎn)田:山坡上的田。
②菀(wǎn):茂盛的樣子。
特:獨特。
③扤(wù):動搖。
④克:克制。
⑤彼:指周王。
則:語尾助詞。
⑥執:掌握。
仇仇:同“執執”。
遲緩的樣子。
⑦不我力:不力我,不重用我。
【譯文】 看那山坡上的田裡,獨特的禾苗生長繁茂。
天用風雨摧撼我
本隻稱“詩”或“詩三百”,因傳為孔子所删定,被儒家尊為經典之一,故稱《詩經》。
《詩經》分《風》《雅》《頌》三大類。
《風》又稱《國風》,主要反映各地風俗民情,根據采集地的不同分為十五國風,系各地民歌整理而成。
《雅》又分《大雅》和《小雅》,主要是上層人士的創作,反映了統治階層的思想和生活。
《頌》是祭祀樂歌,對社會現實也多有反映,有《周頌》《魯頌》《商頌》。
《詩經》的創作時間,大約在周初至春秋中葉的五百多年之間。
産生的地域包括今陝西、山西、河北、河南、山東、湖北等地。
《詩經》不僅保存了珍貴的史料,反映了當時社會生活的各個方面,而且對後世文學的發展産生了極其深遠的影響,長期以來受到很高的評價。
七月 【題解】 選自《豳風》。
豳(bīn),在今陝西旬邑西南,為周代先祖公劉所開發。
本篇共八章八十八句,以自述的口吻,訴說了農人一年的生活狀況和勞動艱辛。
全篇有如一卷農事速寫連環畫,月份為經,農事為緯,縱橫交錯,組成了一幅幅生動的畫面。
七月流火①,九月授衣②。
一之日觱發③,二之日栗烈④。
無衣無褐⑤,何以卒歲⑥?三之日于耜⑦,四之日舉趾⑧。
同我婦子⑨,馌彼南畝⑩,田畯至喜(11)。
【注釋】 ①七月流火:大火星開始西沉,表示天氣開始變涼。
七月,夏曆七月。
流,向下沉。
火,星宿名。
又名大火。
夏曆六月,大火星黃昏出現在正南方,七月則開始西沉。
②授衣:發授寒衣。
③一之日:周曆正月,夏曆十一月的日子。
以下二之日、三之日等類推。
觱發(bìbō):寒風觸物聲。
④栗烈:凜冽,寒氣襲人。
⑤褐:粗布衣服。
⑥卒歲:終歲。
⑦于:為,修理。
耜(sì):農具,用以翻土。
⑧舉趾:下田耕種。
⑨婦子:妻子和孩子。
⑩馌(yè):送飯到田間。
(11)田畯(jūn):農官。
【譯文】 七月裡大火星向西沉去,九月裡大家分授寒衣。
冬月裡北風勁吹,臘月裡寒風刺骨。
沒有衣服如何度過這殘年?正月開始修理農具,二月便要忙到田裡,妻子兒女一起去,把酒把飯送向田間,田官見了有了笑臉。
七月流火,九月授衣。
春日載陽①,有鳴倉庚②。
女執懿筐③,遵彼微行④,爰求柔桑⑤。
春日遲遲⑥,采蘩祁祁⑦。
女心傷悲,殆及公子同歸⑧。
【注釋】 ①載:開始。
陽:溫暖。
②倉庚:黃鹂鳥。
③懿筐:深筐。
④遵:沿着。
微行:小徑。
⑤爰:于是。
⑥遲遲:天長之意。
⑦蘩:白蒿。
祁祁:人多的樣子。
⑧殆:畏。
及:與。
同歸:強行帶走。
【譯文】 七月裡大火星向西沉去,九月裡大家分授寒衣。
春天到了太陽日漸溫暖,黃鹂鳥的叫聲格外清甜。
姑娘們手裡拿上深筐,沿着牆邊的小徑走着,為的是去采摘那柔嫩的蠶桑。
春天的白晝逐漸變長,采白蒿的人們個個繁忙。
姑娘們心中擔憂,生怕被公子看上帶走。
七月流火,八月萑葦①。
蠶月條桑②,取彼斧斨③,以伐遠揚④,猗彼女桑⑤。
七月鳴⑥,八月載績⑦。
載玄載黃,我朱孔陽⑧,為公子裳。
【注釋】 ①萑(huán)葦:即蘆葦。
②蠶月:夏曆三月。
條桑:修剪桑枝。
③斧斨(qiānɡ):一種斧類工具,方孔。
④伐:砍。
遠揚:又長又高的桑條。
⑤猗(yī):用繩拉引。
女桑:嫩桑。
⑥(jú):伯勞鳥。
⑦績:織麻。
⑧朱:紅色。
孔陽:很鮮亮。
【譯文】 七月裡大火星向西沉去,八月裡要将蘆葦收獲完畢。
養蠶的季節要整修桑樹,拿起斧頭砍掉又高又長的枝條,拉住枝條采摘嫩葉。
七月裡伯勞鳥還在叫,八月裡就開始績麻了。
染色有黑又有黃,朱紅色的更鮮亮,正好給公子做衣裳。
四月秀葽①,五月鳴蜩②。
八月其獲③,十月隕萚④。
一之日于貉⑤,取彼狐狸,為公子裘。
二之日其同⑥,載缵武功⑦,言私其⑧,獻豜于公⑨。
【注釋】 ①秀:不開花而結實。
葽(yāo):植物名。
即遠志。
②蜩(tiáo):蟬。
③其獲:農作物将要收獲。
④隕:落下。
(tuò):草木皮葉枯落者。
⑤于貉(hé):打獵。
貉,獸名。
⑥同:會合,會同。
⑦缵(zuǎn):繼續。
武功:武事。
⑧言:乃。
私:私有。
(zōnɡ):小豬。
⑨豜(jiān):大豬。
公:奴隸主。
【譯文】 四月裡遠志開始結子,五月裡蟬鳴正盛。
八月收谷,十月裡草木枯落。
冬月開始打獵,捉到狐狸剝了皮,要給公子做皮衣。
臘月裡大家聚一起,繼續打獵練武藝。
得到小野豬歸自己,捉到大野豬要獻上去。
五月斯螽動股①,六月莎雞振羽②。
七月在野,八月在宇,九月在戶③,十月蟋蟀入我床下。
穹窒熏鼠④,塞向墐戶⑤。
嗟我婦子,曰為改歲⑥,入此室處。
【注釋】 ①斯螽(zhōnɡ):蚱蜢。
動股:兩腿跳動。
或謂以股鳴。
②莎(shā)雞:紡織娘。
振羽:鼓翼而飛。
或謂以雙翅發聲。
③“七月在野”幾句:野,田野。
宇,檐下。
戶,室内。
④穹窒:堵塞室内洞隙。
⑤塞向:堵塞北窗。
瑾(jìn)戶:以泥土塗抹門縫。
⑥改歲:過年。
【譯文】 五月螞蚱跳得歡,六月紡織娘叫得響。
七月蟋蟀在野地,八月來到屋檐下,九月到了屋門口,十月鑽到我床下。
用煙熏耗子堵好鼠洞,封好北窗戶門縫塗上泥。
可歎我的老婆孩子,名曰過新年,卻住在如此簡陋的屋裡。
六月食郁及薁①,七月亨葵及菽②。
八月剝棗③,十月獲稻。
為此春酒④,以介眉壽⑤。
七月食瓜,八月斷壺⑥。
九月叔苴⑦,采荼薪樗⑧,食我農夫。
【注釋】 ①郁:郁李。
或說為山楂。
薁(yù):野葡萄。
②葵:葵菜。
菽:大豆。
③剝:撲,打。
④春酒:冬釀春成的酒。
⑤介:祈求。
眉壽:高壽。
人老眉長,故稱高壽為眉壽。
⑥斷:摘下。
壺:葫蘆之類。
⑦叔:拾取。
苴(jū):麻子。
⑧荼(tú):苦菜。
薪樗(chū):砍椿樹為柴。
【譯文】 六月裡吃郁李和葡萄,七月裡有葵菜和豆角。
八月打棗,十月收稻。
釀成美酒,以求長壽。
七月吃瓜果,八月摘葫蘆。
九月收麻子,挖野菜備木柴,農夫生計妥安排。
九月築場圃①,十月納禾稼②。
黍稷重穋③,禾麻菽麥。
嗟我農夫,我稼既同④,上入執宮功⑤。
晝爾于茅⑥,宵爾索绹⑦。
亟其乘屋⑧,其始播百谷。
【注釋】 ①場:打谷場。
圃:菜園子。
②納禾稼:将谷物收倉。
③黍:小米。
稷:高粱。
重:晚熟作物。
穋(lù):早熟作物。
④同:收齊集中。
⑤上:同“尚”。
還要。
執:負擔。
宮功:修建宮室的事。
⑥于茅:去割草。
⑦索绹(táo):搓繩子。
⑧亟:同“急”。
乘屋:上房修屋。
【譯文】 九月裡菜園子變成打谷場,十月裡谷物要入倉。
早谷晚谷小米高粱,芝麻豆麥與雜糧。
可歎我們莊稼人,剛剛幹完地裡活,又要給官家修宮房。
白天去割草,晚上搓草繩。
趕快蓋好房屋,春天一到又要忙着播種百谷。
二之日鑿冰沖沖①,三之日納于淩陰②。
四之日其蚤③,獻羔祭韭。
九月肅霜④,十月滌場⑤。
朋酒斯飨⑥,曰殺羔羊。
跻彼公堂⑦,稱彼兕觥⑧,萬壽無疆! 【注釋】 ①沖沖:鑿冰之聲。
②淩陰:冰窖。
③蚤:同“早”。
④肅霜:天氣肅爽。
⑤滌場:清掃場地。
⑥朋酒:兩壺酒。
飨:以酒食待客。
⑦跻(jī):登上。
公堂:公共場所。
⑧稱:舉杯。
兕觥(sìɡōnɡ):酒器。
【譯文】 臘月裡鑿冰沖沖響,正月裡擡冰窖中藏。
二月裡選一個清早,祭獻韭菜和羔羊。
九月天高氣爽露結為霜,十月草木搖落萬物滌蕩。
搬出兩壇酒,殺上幾隻羊。
大家齊集在公堂,舉起盛酒的兕觥,祝一聲“萬壽無疆”。
東山【題解】 選自《豳風》。
反映的是周公東征時,一位從征士兵解甲還鄉途中思念家鄉的心情。
此詩曆來被認為是《詩經》中最出色的抒情佳作之一。
除運用多種藝術手法,如語言上的雙聲疊韻、情景描寫的水乳交融等之外,至關重要的是“情真”,即是征人用自己的滿懷深情譜寫出來的。
所以能給人以強烈的藝術感染。
我徂東山①,慆慆不歸②。
我來自東,零雨其濛③。
我東曰歸,我心西悲④。
制彼裳衣,勿士行枚⑤。
蜎蜎者蠋⑥,烝在桑野⑦。
敦彼獨宿⑧,亦在車下。
【注釋】 ①徂(cú):往。
東山:古奄國之地,今山東曲阜一帶。
②慆慆(tāo):久。
③零雨:小雨。
濛:微雨的樣子。
④悲:思念。
⑤士:事,從事。
行枚:銜枚。
古時行軍,士兵口中銜枚以免出聲。
⑥蜎蜎(yuān):蠕動的樣子。
蠋(zhú):毛蟲。
⑦烝(zhēnɡ):乃。
一說,久。
⑧敦:團曲。
【譯文】 自從我出征前往東山,一别家鄉就是幾年。
如今我終于踏上歸程,細雨微灑天色迷蒙。
當我得知就要離開東方,心中頓時思念起西邊的家鄉。
換上一身老百姓的衣裳,再也不用銜枚打仗。
你看那桑間的毛蟲自由地爬動,任意地來往于桑樹林中。
而我卻隻能蜷曲着身子,獨宿在車子之下避避涼風。
我徂東山,慆慆不歸。
我來自東,零雨其濛。
果臝之實①,亦施于宇②。
伊威在室③,蟏蛸在戶④。
町畽鹿場⑤,熠耀宵行⑥。
亦可畏也,伊可懷也⑦。
【注釋】 ①果臝(luǒ):植物名。
一稱瓜蒌。
②施(yì):蔓延。
宇:屋檐。
③伊威:昆蟲名。
即土鼈。
④蟰蛸(xiāoshāo):長腳蜘蛛。
⑤町畽(tiǎntuǎn):田舍旁被獸蹄踐踏的空地。
⑥熠(yì)耀:閃光的樣子。
宵行:螢火蟲。
⑦伊:這是。
【譯文】 自從我出征前往東山,一别家鄉就是幾年。
如今我終于踏上歸程,細雨微灑天色迷蒙。
瓜蒌長藤結了果,果實挂在屋檐下。
土鼈在屋裡到處爬,蜘蛛結網在門旮旯。
房邊空地滿是鹿蹄印,螢火蟲的光亮到處閃。
家園如此荒涼可怕,這讓我越發牽挂它。
我徂東山,慆慆不歸。
我來自東,零雨其濛。
鹳鳴于垤①,婦歎于室。
灑埽穹窒②,我征聿至③。
有敦瓜苦④,烝在栗薪⑤。
自我不見,于今三年。
【注釋】 ①鹳(ɡuàn):鳥名。
垤(dié):小土堆。
②埽(sǎo):同“掃”。
③聿(yù):将要。
④敦:圓的。
⑤栗薪:積薪。
栗,通“裂”。
【譯文】 自從我出征前往東山,一别家鄉就是幾年。
如今我終于踏上歸程,細雨輕灑淅瀝不停。
小土堆前鹳鳥在鳴叫,茅草屋中妻子在歎息。
快把屋子收拾好吧,我們不日就要重逢。
你看那苦瓜圓又圓,擱在柴堆無人管。
想來我們分别之後,如今已整整三年! 我徂東山,慆慆不歸。
我來自東,零雨其濛。
倉庚于飛①,熠耀其羽。
之子于歸②,皇駁其馬③。
親結其缡④,九十其儀⑤。
其新孔嘉⑥,其舊如之何⑦? 【注釋】 ①倉庚:黃鹂。
于:在。
②之子:指妻子。
于歸:女子出嫁。
③皇:黃白雜色。
駁:紅白雜色。
④親:妻母。
缡(lí):佩巾的帶。
女子結婚時母親為之結缡。
⑤九十:形容多。
儀:儀式,儀禮。
⑥新:新婚時。
孔嘉:很好。
⑦舊:久。
【譯文】 自從我出征前往東山,一别家鄉就是幾年。
如今我終于踏上歸程,漫天的絲雨滿眼的迷蒙。
想當初黃鹂歡唱,美麗的羽毛閃閃發光。
未婚的妻子就要做我的新娘,她的馬兒色彩輝煌。
她的母親親手為她系上佩巾,各種禮儀儀式紛紛。
新婚燕爾多美好,久别重逢真不知感覺如何? 六月 【題解】 選自《小雅》。
這是一首軍事題材的史詩。
詩中對周宣王命大臣尹吉甫出征猃狁,靖邊安國,大勝而歸進行了熱情的贊頌。
因這次戰争發生在六月,故詩以“六月”開頭,并以《六月》為題。
六月栖栖①,戎車既饬②。
四牡骙骙③,載是常服④。
狁孔熾⑤,我是用急⑥。
王于出征⑦,以匡王國⑧。
【注釋】 ①栖栖(xī):惶惶不安的樣子。
②饬:整頓。
③骙骙(kuí):馬強壯的樣子。
④常服:畫有日月的戰旗。
日月為常。
⑤猃狁(xiǎnyǔn):古時北方部族,即匈奴。
孔:很。
熾:盛。
⑥急:緊急。
⑦于:令。
⑧匡:救。
【譯文】 六月裡人心惶惶,整頓好兵車要上前方。
駕車的四馬很強壯,車上戰旗随風飄揚。
邊境告急猃狁來勢兇猛,故而隊伍緊急集合。
國王下令去出征,抗敵保國衛家園。
比物四骊①,閑之維則②。
維此六月,既成我服③。
我服既成,于三十裡④。
王于出征,以佐天子。
【注釋】 ①比物:力氣均衡。
②閑:通“娴”。
娴熟,熟練。
③服:軍服。
④于三十裡:隊伍走了三十裡。
【譯文】 四匹黑壯的馬駕着戰車力量均衡,訓練有素戰法精良。
就在這六月的日子裡,我們備好了戎裝。
備好了戎裝上戰場,每日行軍三十裡。
王命出征去抗敵,以此輔佐我天子。
四牡修廣,其大有颙①。
薄伐猃狁,以奏膚公②。
有嚴有翼③,共武之服④。
共武之服,以定王國。
【注釋】 ①颙(yónɡ):大的樣子。
②奏:為。
膚公:大功。
③嚴:威嚴。
翼:敬。
④共武之服:共武事,共同作戰。
【譯文】 駕車的四馬大又高,高昂的頭兒顯雄壯。
就此出發征猃狁,建功立業在今朝。
隊伍威嚴又敬慎,并肩作戰為國家。
共赴國難去出征,保家衛國定邊關。
猃狁匪茹①,整居焦獲②。
侵鎬及方③,至于泾陽④。
織文鳥章⑤,白旆央央⑥。
元戎十乘⑦,以先啟行。
【注釋】 ①匪:不。
茹:度,自度。
②整居:居周之地,無所畏憚。
焦獲:澤薮名。
一作焦護。
在今陝西泾陽西北。
③鎬、方:周地名。
鎬,鎬京,西周都城。
④泾陽:泾水北岸。
⑤織:同“幟”。
旗幟。
⑥旆:旗。
央央(yīnɡ):鮮明的樣子。
⑦元戎:大戰車。
【譯文】 猃狁猖狂不自量,侵占焦獲得意揚揚。
又來侵擾鎬和方,一直深入我泾陽。
我們的戰旗上繡着猛禽的圖樣,白綢子旗子更加鮮亮。
大戰車就有許多輛,充當先鋒向戰場。
戎車既安,如轾如軒①。
四牡既佶②,既佶且閑。
薄伐猃狁,至于大原③。
文武吉甫,萬邦為憲。
【注釋】 ①轾(zhì):車前低後高。
軒:車前高後低。
②佶(jí):形容馬匹健壯。
③大原:地名。
在今甘肅平涼。
【譯文】 兵車走得很安穩,忽高忽低向前奔。
四匹馬兒真雄健,步伐矯健又熟練。
為伐猃狁勇向前,一直深入到大原。
我們的統帥尹吉甫,文武兼備萬邦仰。
吉甫燕喜,既多受祉①。
來歸自鎬,我行永久。
飲禦諸友②,炰鼈脍鯉③。
侯誰在矣?張仲孝友④。
【注釋】 ①祉(zhǐ):福。
②禦:進,勸。
③炰(páo):烹煮。
脍(kuài):細切。
④張仲:尹吉甫的朋友。
【譯文】 設宴慶賀尹吉甫,他高興地接受了很多賞賜和祝福。
這次班師自鎬京,我們行軍已很久。
設筵招待戰士們,美味佳肴樣樣有。
還有誰人在其中?以孝悌聞名的張仲好朋友。
采芑 【題解】 選自《小雅》。
此詩描述的是軍旅将士一邊操練,一邊采集野菜,回憶在方叔率領下出征南方,大敗荊蠻的壯烈場面。
前選《六月》系頌尹吉甫北伐,而《采芑》則是贊方叔南征。
二者可視為《詩經》中戰争紀功詩的姐妹篇章。
薄言采芑①,于彼新田②,于此菑畝③。
方叔莅止④,其車三千,師幹之試⑤。
方叔率止,乘其四骐,四骐翼翼⑥。
路車有奭⑦,簟茀魚服⑧,鈎膺鞗革⑨。
【注釋】 ①芑(qǐ):苦菜。
②新田:指休耕後的田地。
③菑(zī):開墾一年的田地。
④莅:臨,到。
⑤師:衆。
幹:捍。
試:用。
⑥翼翼:形容有序。
⑦路車:辂車。
即古代天子或諸侯貴族所乘之車。
奭(shì):赤色。
⑧簟茀:竹簟車篷。
魚服:魚皮箭囊。
⑨鈎膺:馬胸腹部的帶飾。
鞗(tiáo)革:飾以銅環的革辔。
【譯文】 我們正要去采苦菜,到那休耕後新種的田裡,到那開墾了一年的田中。
方叔來了,率領着三千輛戰車,車上是能征善戰的勇士。
方叔作為隊伍的統帥,坐着那四匹大馬駕着的戰車,雄健的四馬有規則地走着。
車子高大顔色朱紅,竹席車篷魚皮的箭袋,馬的身上裝飾着銅鈎金勒。
薄言采芑,于彼新田,于此中鄉①。
方叔莅止,其車三千,旂旐央央②。
方叔率止,約錯衡③,八鸾玱玱④。
服其命服,朱芾斯皇⑤,有玱蔥珩⑥。
【注釋】 ①鄉:新田當中。
②旂(qí):畫有蛟龍的旗。
旐(zhào):畫有龜蛇的旗。
③約(qí):約束車毂。
錯衡:車上衡木的花紋。
④八鸾:八個鈴。
镳上的鈴稱鸾。
玱(qiānɡ):玉相撞擊聲。
⑤朱芾(fú):朱色的蔽膝。
皇:通“煌”。
光輝的樣子。
⑥蔥珩(hénɡ):青色佩玉。
【譯文】 我們正要去采苦菜,到那休耕後新種的田裡,到那田野的中央。
方叔來了,率領着三千輛戰車的隊伍,旌旗鮮豔獵獵飄揚。
方叔作為隊伍的統帥,他的戰車包束着車毂,橫梁裝飾着花紋,八個鸾鈴一齊鳴響。
他身穿主帥的戰服,朱色的衣服格外鮮亮,衣上的佩玉叮當作響。
彼飛隼①,其飛戾天②,亦集爰止。
方叔莅止,其車三千,師幹之試。
方叔率止,钲人伐鼓③,陳師鞠旅④。
顯允方叔⑤,伐鼓淵淵⑥,振旅阗阗⑦。
【注釋】 ①(yù):疾飛的樣子。
隼(sǔn):鳥名。
又名鹘。
鷹類中最小者,飛速善襲。
②戾:至。
③钲(zhēnɡ)人:擊钲傳令的人。
钲,一種古代樂器。
形似鐘而狹長,有柄,擊之發聲,用銅制成。
行軍時用以節止步伐。
④陳師:整列隊伍。
鞠旅:告誡士兵。
⑤允:語助詞。
⑥淵淵:鼓聲。
⑦振旅:休整軍隊。
阗阗:衆多、旺盛的樣子。
【譯文】 鹞鷹在天上盤旋,時而一飛沖天,時而一起停落在大樹枝頭。
方叔來了,率領着三千輛戰車,車上都是能征慣戰的士兵。
方叔統帥着隊伍,擊鼓進軍擊钲退兵,擺開戰陣誓師訓卒。
主帥方叔好威風,進軍時鼓聲震天響,整兵時隊伍多雄壯。
蠢爾蠻荊①,大邦為仇。
方叔元老,克壯其猷②。
方叔率止,執訊獲醜。
戎車啴啴③,啴啴焞焞④,如霆如雷⑤。
顯允方叔,征伐猃狁,蠻荊來威。
【注釋】 ①蠢:不恭。
②猷:謀。
③啴啴(tān):衆多。
④焞焞(tūn):盛大的樣子。
⑤霆:疾雷。
【譯文】 荊楚南蠻大不恭,與我大國來作對。
國家元老有方叔,想出計謀很高妙。
方叔率領着軍隊,審問抓來的俘虜。
我們的隊伍戰車衆多,氣勢恢宏,行軍的聲勢如雷鳴。
主帥方叔真英武,北方的猃狁已被征服,南方的荊蠻聞風喪膽畏服宣王國威。
車攻 【題解】 選自《小雅》。
此詩記述的是周宣王約會諸侯于東都,舉行田獵之事。
田獵隻是其名,而炫耀武力懾服列邦以鞏固周朝的盟主地位是其實。
全詩以正言直陳為主,語言文字在總體上呈現出一種莊嚴厚重的色調。
我車既攻①,我馬既同②。
四牡龐龐③,駕言徂東。
【注釋】 ①攻:堅,牢。
②同:聚。
③龐龐(lónɡ):高大強壯。
【譯文】 我們的車子已經整修堅固,我們的馬匹已經訓好聚齊。
駕車的四馬膘肥體壯,我們乘車要向東進發。
田車既好①,四牡孔阜②。
東有甫草③,駕言行狩。
【注釋】 ①田車:狩獵之車。
②阜:壯大。
③甫草:大草地。
【譯文】 打獵的車已經準備好,駕車的四馬很高大。
東邊的大澤草正茂,我們駕車去打獵。
之子于苗①,選徒嚣嚣②。
建旐設旄,搏獸于敖③。
【注釋】 ①苗:夏獵。
②嚣嚣(xiāo):喧嚣。
③敖:地名。
【譯文】 這些人要外出夏獵,清點人數喧嘩熱鬧。
豎起各色大旗,同往敖山獵取野獸。
駕彼四牡,四牡奕奕。
赤芾金舄①,會同有繹②。
【注釋】 ①舄(xì):古代一種以木為複底不怕泥濕的鞋。
②會同:聚集。
繹:絡繹不絕。
【譯文】 駕着四匹大馬,馬兒精壯又神氣。
紅皮蔽膝金色的靴,聚集的人們絡繹不絕。
決拾既佽①,弓矢既調②。
射夫既同③,助我舉柴④。
【注釋】 ①決、拾:射者所用工具。
佽(cì):調整弓矢。
②調:指調弓矢。
③同:協同。
④柴(zì):積。
【譯文】 射擊用的工具已經備齊,弓箭也都調試完畢。
弓箭手們齊心協力,讓我們獵獲成群的猛獸。
四黃既駕,兩骖不猗①。
不失其馳②,舍矢如破③。
【注釋】 ①猗(yǐ):通“倚”。
依,靠着。
②馳:驅馳之規則。
③舍矢如破:發出的箭會命中目标。
【譯文】 四匹黃馬駕着車,兩邊的馬兒無偏差。
大家的步調配合得好,射出的箭兒從不虛發。
蕭蕭馬鳴,悠悠旆旌。
徒禦不警①,大庖不盈。
【注釋】 ①徒:士兵。
禦:駕車人。
不:語助詞。
【譯文】 馬兒長嘯,旌旗輕飄。
徒步的駕車的都很警惕,廚房的野味豈不豐饒? 之子于征,有聞無聲。
允矣君子①,展也大成②。
【注釋】 ①允:信。
②展:誠。
【譯文】 這些人們打獵出征,能夠聽到卻并無鬧聲。
真可謂是信得過的君子,确實能夠大功告成。
吉日【題解】 選自《小雅》。
記叙了周宣王從祭祀馬神,到出獵,到以獵物宴飲賓客的田獵活動的全過程。
前篇《車攻》中的田獵實質上是一項政治活動,而《吉日》中的田獵則是一次純娛樂性活動。
《吉日》以描述具體的狩獵活動為重點,語言生動活潑,勁健活脫,洋溢着輕松愉快的氣氛。
吉日維戊①,既伯既禱②。
田車既好,四牡孔阜。
升彼大阜,從其群醜③。
【注釋】 ①戊:指初五。
古人以十日中的單數為剛日,餘為柔日。
②伯:馬神。
③從:追逐。
群醜:衆禽獸。
【譯文】 初五是個吉祥的日子,祭祀馬神,祈禱完畢。
獵車早已準備好,駕車的四馬很高大。
登上那個大山坡,追逐那成群的野獸。
吉日庚午,既差我馬①。
獸之所同,麀鹿麌麌②。
漆沮之從③,天子之所。
【注釋】 ①差:選擇。
②麀(yōu):母鹿。
麌麌(yǔ):形容鹿群聚集。
③漆、沮:皆水名。
【譯文】 初七是個吉祥的日子,我們早已選好馬匹。
野獸聚集,母鹿成群。
沿着漆水、沮水岸邊追逐,一直來到天子的獵場。
瞻彼中原,其祁孔有①。
儦儦俟俟②,或群或友③。
悉率左右,以燕天子。
【注釋】 ①祁:大。
②儦儦(biāo):形容奔跑。
俟俟(sì):形容行走。
③群、友:指獸群。
【譯文】 擡眼望那大草原,是那麼無邊無際。
很多野獸,有的在跑,有的在走,三五成群。
我們從左右把它們驅趕,好讓天子打獵方便。
既張我弓,既挾我矢。
發彼小豝①,殪此大兕②。
以禦賓客,且以酌醴③。
【注釋】 ①豝(bā):母豬。
②殪(yì):一箭緻死。
③醴:甜酒。
【譯文】 拉開我們的弓,搭好我們的箭。
射向那小野豬,射殺那大野牛。
用它們來宴賓客,用它們來下酒。
節南山【題解】 選自《小雅》。
一名《節》,是周大夫家父所作的一首政治諷刺詩。
在詩中,作者批評了周幽王任用太師尹氏,聽政不公、與民争利的行為,并對幽王提出了規谏。
全詩氣勢淋漓,造語明暢,極富感染力。
節彼南山①,維石岩岩②。
赫赫師尹③,民具爾瞻④。
憂心如惔⑤,不敢戲談。
國既卒斬⑥,何用不監⑦? 【注釋】 ①節:山高峻的樣子。
南山:指終南山。
②岩岩:山石堆積的樣子。
③赫赫:形容權勢顯要。
師尹:太師尹氏。
太師為周三公之一,執掌兵權。
④具:俱,都。
⑤惔(tán):炎,火燒。
⑥卒:終,盡。
斬:斷絕,滅絕。
⑦監:監督,檢查。
【譯文】 終南山高峻險拔,怪石累累堆成層巒。
權傾朝野的太師尹氏,多少人都在注意着你。
憂心如焚,不敢戲言。
國運已近斷滅,你為何還沒察覺? 節彼南山,有實其猗①。
赫赫師尹,不平謂何?天方薦瘥②,喪亂弘多。
民言無嘉③,憯莫懲嗟④。
【注釋】 ①實:草木廣布的樣子。
猗:通“阿(ē)”。
指大的丘陵。
②薦:重,再。
瘥(cuó):病疫。
③嘉:善,稱贊。
④憯(cǎn):竟然。
懲:戒止。
嗟:歎詞。
【譯文】 終南山高峻險拔,草木茂盛層巒疊嶂。
權傾朝野的太師尹氏,為什麼不能公正平和?上天正在降下災荒,死亡流離的人實在太多。
人民沒有說你好的,你還不知道自己要有所儆戒。
尹氏大師,維周之氐①。
秉國之均②,四方是維③。
天子是毗④,俾民不迷。
不弔昊天⑤,不宜空我師⑥! 【注釋】 ①氐:柢,根本,柱石。
②秉:掌握。
均:平。
③維:維系。
④毗(pí):輔弼。
⑤弔(dì):善,好。
昊天:皇天,老天。
⑥空:空乏,窮困。
師:軍隊。
一說衆民。
【譯文】 尹太師身居要職,你是周室的柱石。
掌握着國家的重權,天下靠你來維持。
周天子靠你來輔弼,要使人民方向不迷。
不好的皇天呀,不該讓我們如此窮困。
弗躬弗親①,庶民弗信。
弗問弗仕②,勿罔君子③。
式夷式已④,無小人殆⑤。
瑣瑣姻亞⑥,則無仕⑦。
【注釋】 ①弗躬弗親:不親理政事。
②仕:考察,任用。
③罔:欺騙。
④式:語助詞。
夷:平,消除。
已:制止。
⑤殆:危害。
⑥瑣瑣:卑微渺小。
姻亞:指裙帶關系。
⑦(wǔ)仕:高官厚祿。
,厚。
【譯文】 什麼事情都不親力親為,人民就不會相信你。
用人不問不察,不要把君子當傻瓜。
或是清除或是罷免,不要因為小人誤國。
無能的人即使有裙帶關系,也不要讓他們占據高官要位。
昊天不傭①,降此鞠讻②。
昊天不惠③,降此大戾④。
君子如屆⑤,俾民心阕⑥。
君子如夷⑦,惡怒是違⑧。
【注釋】 ①傭(chōnɡ):公平。
②鞠:極,窮。
讻(xiōnɡ):兇,禍。
③惠:恩惠。
④戾:災禍,災難。
⑤屆:止,至。
⑥阕:止息。
⑦夷:平,公平。
⑧違:消除。
【譯文】 皇天真不公平,降生這樣的災星。
皇天真不仁慈,降下如此災難。
君子如果親臨理政,人民就會消除疑慮。
君子如果處事公平,人民就不會心生怨恨。
不弔昊天,亂靡有定。
式月斯生①,俾民不甯。
憂心如酲②,誰秉國成③?不自為政,卒勞百姓④。
【注釋】 ①式:因,以。
斯:指禍亂。
②酲(chénɡ):病酒,醉酒。
③成:法度,規程。
④卒:通“瘁”。
指疾苦。
【譯文】 不好的皇天,降下喪亂總無完結。
每月都有發生,人民生活無定。
憂心忡忡如醉酒,是誰掌握着國家的權柄?不自己好好地理政,最終苦了老百姓。
駕彼四牡,四牡項領①。
我瞻四方,蹙蹙靡所騁②。
【注釋】 ①項領:肥脖頸。
②蹙蹙(cù):局促不得舒展。
靡所騁:沒有奔走馳騁的地方。
【譯文】 駕着四馬拉的車子,久養不駕的馬頸項腫大成病。
我舉目四望,局促不展無處可以馳行。
方茂爾惡①,相爾矛矣②。
既夷既怿③,如相酬矣④。
【注釋】 ①茂:盛,極。
②相:注視。
③怿:喜悅。
④酬:互相敬酒。
【譯文】 正在極力作惡的人們,眼看長矛相對就要動武;忽而又喜笑顔開,像個朋友似的互相勸酒。
昊天不平,我王不甯。
不懲其心,覆怨其正①。
【注釋】 ①覆:反。
正:規勸。
【譯文】 老天真不公平,使我國王不得安甯。
他不但不知自律自儆,反而抱怨别人勸他改正。
家父作誦①,以究王讻②。
式訛爾心③,以畜萬邦④。
【注釋】 ①家父:周大夫,本詩作者。
作誦:作詩諷谏。
②究:追究。
③訛:化,改正。
④畜:休養,安定。
【譯文】 家父寫了這首詩,用以舉發君王的錯誤。
使你改弦更張,來安撫天下的黎民百姓! 正月 【題解】 選自《小雅》。
系周大夫批評周幽王寵幸褒姒、荒淫亂政之作。
這首詩長達九十四行,鮮明生動地表達了詩中主人公強烈的危機意識與孤獨感。
感情凝重,比喻豐贍,具有鮮明的時代特征。
正月繁霜①,我心憂傷。
民之訛言②,亦孔之将③!念我獨兮④,憂心京京⑤。
哀我小心,癙憂以癢⑥。
【注釋】 ①正月:夏曆四月,是孟夏時節。
繁霜:多霜。
孟夏時節多霜,指天氣反常。
②訛言:即謠言。
訛,僞。
③孔:很。
将:大,廣。
④獨:孤獨。
⑤京京:憂不能止。
⑥癙(shǔ)憂:隐憂,劇憂。
癢:病。
【譯文】 初夏的天氣還在下霜,我的心情格外憂傷。
民間的怪話紛紛,也确實越傳越廣。
想想我孤獨的情懷,心中憂郁悲傷。
可歎我如此小心,憂愁使我像多病的模樣。
父母生我,胡俾我愈①?不自我先,不自我後②。
好言自口,莠言自口③。
憂心愈愈④,是以有侮⑤。
【注釋】 ①俾:使。
愈(yù):病。
②不自我先,不自我後:言憂患不早不遲,正讓我趕上。
③莠言:壞話。
④愈愈:形容憂懼的樣子。
⑤是以:因此。
【譯文】 父母生下了我,為什麼卻要我受苦。
苦難不發生在我生之前,也不在我去世之後。
好話出自人口,壞話也出自人口。
憂傷令我惶恐,因此越發遭人欺侮。
憂心茕茕①,念我無祿②。
民之無辜③,并其臣仆④。
哀我人斯⑤,于何從祿⑥?瞻烏爰止⑦,于誰之屋? 【注釋】 ①茕茕(qiónɡ):憂悶孤獨的樣子。
②無祿:無福,不幸。
③辜:罪。
④并:使。
臣仆:奴仆。
⑤我人:我們。
斯:語氣詞。
⑥于何:從何處。
從祿:得福。
⑦爰:何處。
止:停落。
【譯文】 憂心愁緒難排,想我福淺命乖。
人民本來無罪,卻一并淪為奴才。
可憐我們這些人啊,向哪裡求取幸福?看看烏鴉要落降,不知停在誰家屋? 瞻彼中林①,侯薪侯蒸②。
民今方殆③,視天夢夢④。
既克有定⑤,靡人弗勝⑥。
有皇上帝⑦,伊誰雲憎⑧? 【注釋】 ①中林:林中。
②侯:維,為。
薪:粗柴。
蒸:草叢,細枝。
③殆:危難。
④夢夢:昏暗不明。
⑤克:能夠。
定:定準。
⑥靡:無。
弗:不。
⑦有皇:皇皇,大。
⑧伊:維。
雲:語助詞。
憎:恨。
【譯文】 看那大片的林中,樹木小草都被砍伐做柴薪。
人民如今正在遭難,老天爺卻昏昏不見。
既然老天這樣安排,沒有人能與天争勝。
老天啊上帝,你到底把什麼人憎恨? 謂山蓋卑①?為岡為陵②。
民之訛言,甯莫之懲③。
召彼故老④,訊之占夢⑤。
具曰予聖⑥,誰知烏之雌雄? 【注釋】 ①蓋:通“盍(hé)”。
怎麼。
卑:低下。
②岡:高岡。
③甯:難道。
懲:止。
④故老:元老。
⑤訊:問。
占夢:指以圓夢為職的人。
⑥具曰:都說。
予聖:我為聖。
【譯文】 說山怎麼這麼低,山卻依然是高岡峻陵。
民間的傳言不斷,難道能聽之任之無動于衷?請來元老故臣,詢問蔔者占夢。
都說自己高明,誰能辨别烏鴉的雌雄? 謂天蓋高?不敢不局①。
謂地蓋厚?不敢不蹐②。
維号斯言③,有倫有脊④。
哀今之人,胡為虺蜴⑤? 【注釋】 ①局:彎腰。
②蹐(jí):小步,走路小心。
③号:呼号。
④倫:理。
脊:道理。
⑤虺蜴(huǐyì):毒蛇和蜥蜴。
【譯文】 說天怎麼這麼高,卻不敢不彎腰。
說地怎麼這麼厚,卻不敢不輕走。
人們大呼這類話,這話說得确有道理。
可憐兮兮的人們,為什麼都像蛇蜥一樣愛逃走? 瞻彼阪田①,有菀其特②。
天之扤我③,如不我克④。
彼求我則⑤,如不我得。
執我仇仇⑥,亦不我力⑦。
【注釋】 ①阪(bǎn)田:山坡上的田。
②菀(wǎn):茂盛的樣子。
特:獨特。
③扤(wù):動搖。
④克:克制。
⑤彼:指周王。
則:語尾助詞。
⑥執:掌握。
仇仇:同“執執”。
遲緩的樣子。
⑦不我力:不力我,不重用我。
【譯文】 看那山坡上的田裡,獨特的禾苗生長繁茂。
天用風雨摧撼我