卷三·詞賦之屬上編一(上)

關燈
詩 《詩經》是我國曆史上最早的一部詩歌總集,共305篇。

    本隻稱“詩”或“詩三百”,因傳為孔子所删定,被儒家尊為經典之一,故稱《詩經》。

     《詩經》分《風》《雅》《頌》三大類。

    《風》又稱《國風》,主要反映各地風俗民情,根據采集地的不同分為十五國風,系各地民歌整理而成。

    《雅》又分《大雅》和《小雅》,主要是上層人士的創作,反映了統治階層的思想和生活。

    《頌》是祭祀樂歌,對社會現實也多有反映,有《周頌》《魯頌》《商頌》。

     《詩經》的創作時間,大約在周初至春秋中葉的五百多年之間。

    産生的地域包括今陝西、山西、河北、河南、山東、湖北等地。

    《詩經》不僅保存了珍貴的史料,反映了當時社會生活的各個方面,而且對後世文學的發展産生了極其深遠的影響,長期以來受到很高的評價。

     七月 【題解】 選自《豳風》。

    豳(bīn),在今陝西旬邑西南,為周代先祖公劉所開發。

    本篇共八章八十八句,以自述的口吻,訴說了農人一年的生活狀況和勞動艱辛。

    全篇有如一卷農事速寫連環畫,月份為經,農事為緯,縱橫交錯,組成了一幅幅生動的畫面。

     七月流火①,九月授衣②。

    一之日觱發③,二之日栗烈④。

    無衣無褐⑤,何以卒歲⑥?三之日于耜⑦,四之日舉趾⑧。

    同我婦子⑨,馌彼南畝⑩,田畯至喜(11)。

     【注釋】 ①七月流火:大火星開始西沉,表示天氣開始變涼。

    七月,夏曆七月。

    流,向下沉。

    火,星宿名。

    又名大火。

    夏曆六月,大火星黃昏出現在正南方,七月則開始西沉。

     ②授衣:發授寒衣。

     ③一之日:周曆正月,夏曆十一月的日子。

    以下二之日、三之日等類推。

    觱發(bìbō):寒風觸物聲。

     ④栗烈:凜冽,寒氣襲人。

     ⑤褐:粗布衣服。

     ⑥卒歲:終歲。

     ⑦于:為,修理。

    耜(sì):農具,用以翻土。

     ⑧舉趾:下田耕種。

     ⑨婦子:妻子和孩子。

     ⑩馌(yè):送飯到田間。

     (11)田畯(jūn):農官。

     【譯文】 七月裡大火星向西沉去,九月裡大家分授寒衣。

    冬月裡北風勁吹,臘月裡寒風刺骨。

    沒有衣服如何度過這殘年?正月開始修理農具,二月便要忙到田裡,妻子兒女一起去,把酒把飯送向田間,田官見了有了笑臉。

     七月流火,九月授衣。

    春日載陽①,有鳴倉庚②。

    女執懿筐③,遵彼微行④,爰求柔桑⑤。

    春日遲遲⑥,采蘩祁祁⑦。

    女心傷悲,殆及公子同歸⑧。

     【注釋】 ①載:開始。

    陽:溫暖。

     ②倉庚:黃鹂鳥。

     ③懿筐:深筐。

     ④遵:沿着。

    微行:小徑。

     ⑤爰:于是。

     ⑥遲遲:天長之意。

     ⑦蘩:白蒿。

    祁祁:人多的樣子。

     ⑧殆:畏。

    及:與。

    同歸:強行帶走。

     【譯文】 七月裡大火星向西沉去,九月裡大家分授寒衣。

    春天到了太陽日漸溫暖,黃鹂鳥的叫聲格外清甜。

    姑娘們手裡拿上深筐,沿着牆邊的小徑走着,為的是去采摘那柔嫩的蠶桑。

    春天的白晝逐漸變長,采白蒿的人們個個繁忙。

    姑娘們心中擔憂,生怕被公子看上帶走。

     七月流火,八月萑葦①。

    蠶月條桑②,取彼斧斨③,以伐遠揚④,猗彼女桑⑤。

    七月鳴⑥,八月載績⑦。

    載玄載黃,我朱孔陽⑧,為公子裳。

     【注釋】 ①萑(huán)葦:即蘆葦。

     ②蠶月:夏曆三月。

    條桑:修剪桑枝。

     ③斧斨(qiānɡ):一種斧類工具,方孔。

     ④伐:砍。

    遠揚:又長又高的桑條。

     ⑤猗(yī):用繩拉引。

    女桑:嫩桑。

     ⑥(jú):伯勞鳥。

     ⑦績:織麻。

     ⑧朱:紅色。

    孔陽:很鮮亮。

     【譯文】 七月裡大火星向西沉去,八月裡要将蘆葦收獲完畢。

    養蠶的季節要整修桑樹,拿起斧頭砍掉又高又長的枝條,拉住枝條采摘嫩葉。

    七月裡伯勞鳥還在叫,八月裡就開始績麻了。

    染色有黑又有黃,朱紅色的更鮮亮,正好給公子做衣裳。

     四月秀葽①,五月鳴蜩②。

    八月其獲③,十月隕萚④。

    一之日于貉⑤,取彼狐狸,為公子裘。

    二之日其同⑥,載缵武功⑦,言私其⑧,獻豜于公⑨。

     【注釋】 ①秀:不開花而結實。

    葽(yāo):植物名。

    即遠志。

     ②蜩(tiáo):蟬。

     ③其獲:農作物将要收獲。

     ④隕:落下。

    (tuò):草木皮葉枯落者。

     ⑤于貉(hé):打獵。

    貉,獸名。

     ⑥同:會合,會同。

     ⑦缵(zuǎn):繼續。

    武功:武事。

     ⑧言:乃。

    私:私有。

    (zōnɡ):小豬。

     ⑨豜(jiān):大豬。

    公:奴隸主。

     【譯文】 四月裡遠志開始結子,五月裡蟬鳴正盛。

    八月收谷,十月裡草木枯落。

    冬月開始打獵,捉到狐狸剝了皮,要給公子做皮衣。

    臘月裡大家聚一起,繼續打獵練武藝。

    得到小野豬歸自己,捉到大野豬要獻上去。

     五月斯螽動股①,六月莎雞振羽②。

    七月在野,八月在宇,九月在戶③,十月蟋蟀入我床下。

    穹窒熏鼠④,塞向墐戶⑤。

    嗟我婦子,曰為改歲⑥,入此室處。

     【注釋】 ①斯螽(zhōnɡ):蚱蜢。

    動股:兩腿跳動。

    或謂以股鳴。

     ②莎(shā)雞:紡織娘。

    振羽:鼓翼而飛。

    或謂以雙翅發聲。

     ③“七月在野”幾句:野,田野。

    宇,檐下。

    戶,室内。

     ④穹窒:堵塞室内洞隙。

     ⑤塞向:堵塞北窗。

    瑾(jìn)戶:以泥土塗抹門縫。

     ⑥改歲:過年。

     【譯文】 五月螞蚱跳得歡,六月紡織娘叫得響。

    七月蟋蟀在野地,八月來到屋檐下,九月到了屋門口,十月鑽到我床下。

    用煙熏耗子堵好鼠洞,封好北窗戶門縫塗上泥。

    可歎我的老婆孩子,名曰過新年,卻住在如此簡陋的屋裡。

     六月食郁及薁①,七月亨葵及菽②。

    八月剝棗③,十月獲稻。

    為此春酒④,以介眉壽⑤。

    七月食瓜,八月斷壺⑥。

    九月叔苴⑦,采荼薪樗⑧,食我農夫。

     【注釋】 ①郁:郁李。

    或說為山楂。

    薁(yù):野葡萄。

     ②葵:葵菜。

    菽:大豆。

     ③剝:撲,打。

     ④春酒:冬釀春成的酒。

     ⑤介:祈求。

    眉壽:高壽。

    人老眉長,故稱高壽為眉壽。

     ⑥斷:摘下。

    壺:葫蘆之類。

     ⑦叔:拾取。

    苴(jū):麻子。

     ⑧荼(tú):苦菜。

    薪樗(chū):砍椿樹為柴。

     【譯文】 六月裡吃郁李和葡萄,七月裡有葵菜和豆角。

    八月打棗,十月收稻。

    釀成美酒,以求長壽。

    七月吃瓜果,八月摘葫蘆。

    九月收麻子,挖野菜備木柴,農夫生計妥安排。

     九月築場圃①,十月納禾稼②。

    黍稷重穋③,禾麻菽麥。

    嗟我農夫,我稼既同④,上入執宮功⑤。

    晝爾于茅⑥,宵爾索绹⑦。

    亟其乘屋⑧,其始播百谷。

     【注釋】 ①場:打谷場。

    圃:菜園子。

     ②納禾稼:将谷物收倉。

     ③黍:小米。

    稷:高粱。

    重:晚熟作物。

    穋(lù):早熟作物。

     ④同:收齊集中。

     ⑤上:同“尚”。

    還要。

    執:負擔。

    宮功:修建宮室的事。

     ⑥于茅:去割草。

     ⑦索绹(táo):搓繩子。

     ⑧亟:同“急”。

    乘屋:上房修屋。

     【譯文】 九月裡菜園子變成打谷場,十月裡谷物要入倉。

    早谷晚谷小米高粱,芝麻豆麥與雜糧。

    可歎我們莊稼人,剛剛幹完地裡活,又要給官家修宮房。

    白天去割草,晚上搓草繩。

    趕快蓋好房屋,春天一到又要忙着播種百谷。

     二之日鑿冰沖沖①,三之日納于淩陰②。

    四之日其蚤③,獻羔祭韭。

    九月肅霜④,十月滌場⑤。

    朋酒斯飨⑥,曰殺羔羊。

    跻彼公堂⑦,稱彼兕觥⑧,萬壽無疆! 【注釋】 ①沖沖:鑿冰之聲。

     ②淩陰:冰窖。

     ③蚤:同“早”。

     ④肅霜:天氣肅爽。

     ⑤滌場:清掃場地。

     ⑥朋酒:兩壺酒。

    飨:以酒食待客。

     ⑦跻(jī):登上。

    公堂:公共場所。

     ⑧稱:舉杯。

    兕觥(sìɡōnɡ):酒器。

     【譯文】 臘月裡鑿冰沖沖響,正月裡擡冰窖中藏。

    二月裡選一個清早,祭獻韭菜和羔羊。

    九月天高氣爽露結為霜,十月草木搖落萬物滌蕩。

    搬出兩壇酒,殺上幾隻羊。

    大家齊集在公堂,舉起盛酒的兕觥,祝一聲“萬壽無疆”。

     東山【題解】 選自《豳風》。

    反映的是周公東征時,一位從征士兵解甲還鄉途中思念家鄉的心情。

    此詩曆來被認為是《詩經》中最出色的抒情佳作之一。

    除運用多種藝術手法,如語言上的雙聲疊韻、情景描寫的水乳交融等之外,至關重要的是“情真”,即是征人用自己的滿懷深情譜寫出來的。

    所以能給人以強烈的藝術感染。

     我徂東山①,慆慆不歸②。

    我來自東,零雨其濛③。

    我東曰歸,我心西悲④。

    制彼裳衣,勿士行枚⑤。

    蜎蜎者蠋⑥,烝在桑野⑦。

    敦彼獨宿⑧,亦在車下。

     【注釋】 ①徂(cú):往。

    東山:古奄國之地,今山東曲阜一帶。

     ②慆慆(tāo):久。

     ③零雨:小雨。

    濛:微雨的樣子。

     ④悲:思念。

     ⑤士:事,從事。

    行枚:銜枚。

    古時行軍,士兵口中銜枚以免出聲。

     ⑥蜎蜎(yuān):蠕動的樣子。

    蠋(zhú):毛蟲。

     ⑦烝(zhēnɡ):乃。

    一說,久。

     ⑧敦:團曲。

     【譯文】 自從我出征前往東山,一别家鄉就是幾年。

    如今我終于踏上歸程,細雨微灑天色迷蒙。

    當我得知就要離開東方,心中頓時思念起西邊的家鄉。

    換上一身老百姓的衣裳,再也不用銜枚打仗。

    你看那桑間的毛蟲自由地爬動,任意地來往于桑樹林中。

    而我卻隻能蜷曲着身子,獨宿在車子之下避避涼風。

     我徂東山,慆慆不歸。

    我來自東,零雨其濛。

    果臝之實①,亦施于宇②。

    伊威在室③,蟏蛸在戶④。

    町畽鹿場⑤,熠耀宵行⑥。

    亦可畏也,伊可懷也⑦。

     【注釋】 ①果臝(luǒ):植物名。

    一稱瓜蒌。

     ②施(yì):蔓延。

    宇:屋檐。

     ③伊威:昆蟲名。

    即土鼈。

     ④蟰蛸(xiāoshāo):長腳蜘蛛。

     ⑤町畽(tiǎntuǎn):田舍旁被獸蹄踐踏的空地。

     ⑥熠(yì)耀:閃光的樣子。

    宵行:螢火蟲。

     ⑦伊:這是。

     【譯文】 自從我出征前往東山,一别家鄉就是幾年。

    如今我終于踏上歸程,細雨微灑天色迷蒙。

    瓜蒌長藤結了果,果實挂在屋檐下。

    土鼈在屋裡到處爬,蜘蛛結網在門旮旯。

    房邊空地滿是鹿蹄印,螢火蟲的光亮到處閃。

    家園如此荒涼可怕,這讓我越發牽挂它。

     我徂東山,慆慆不歸。

    我來自東,零雨其濛。

    鹳鳴于垤①,婦歎于室。

    灑埽穹窒②,我征聿至③。

    有敦瓜苦④,烝在栗薪⑤。

    自我不見,于今三年。

     【注釋】 ①鹳(ɡuàn):鳥名。

    垤(dié):小土堆。

     ②埽(sǎo):同“掃”。

     ③聿(yù):将要。

     ④敦:圓的。

     ⑤栗薪:積薪。

    栗,通“裂”。

     【譯文】 自從我出征前往東山,一别家鄉就是幾年。

    如今我終于踏上歸程,細雨輕灑淅瀝不停。

    小土堆前鹳鳥在鳴叫,茅草屋中妻子在歎息。

    快把屋子收拾好吧,我們不日就要重逢。

    你看那苦瓜圓又圓,擱在柴堆無人管。

    想來我們分别之後,如今已整整三年! 我徂東山,慆慆不歸。

    我來自東,零雨其濛。

    倉庚于飛①,熠耀其羽。

    之子于歸②,皇駁其馬③。

    親結其缡④,九十其儀⑤。

    其新孔嘉⑥,其舊如之何⑦? 【注釋】 ①倉庚:黃鹂。

    于:在。

     ②之子:指妻子。

    于歸:女子出嫁。

     ③皇:黃白雜色。

    駁:紅白雜色。

     ④親:妻母。

    缡(lí):佩巾的帶。

    女子結婚時母親為之結缡。

     ⑤九十:形容多。

    儀:儀式,儀禮。

     ⑥新:新婚時。

    孔嘉:很好。

     ⑦舊:久。

     【譯文】 自從我出征前往東山,一别家鄉就是幾年。

    如今我終于踏上歸程,漫天的絲雨滿眼的迷蒙。

    想當初黃鹂歡唱,美麗的羽毛閃閃發光。

    未婚的妻子就要做我的新娘,她的馬兒色彩輝煌。

    她的母親親手為她系上佩巾,各種禮儀儀式紛紛。

    新婚燕爾多美好,久别重逢真不知感覺如何? 六月 【題解】 選自《小雅》。

    這是一首軍事題材的史詩。

    詩中對周宣王命大臣尹吉甫出征猃狁,靖邊安國,大勝而歸進行了熱情的贊頌。

    因這次戰争發生在六月,故詩以“六月”開頭,并以《六月》為題。

     六月栖栖①,戎車既饬②。

    四牡骙骙③,載是常服④。

    狁孔熾⑤,我是用急⑥。

    王于出征⑦,以匡王國⑧。

     【注釋】 ①栖栖(xī):惶惶不安的樣子。

     ②饬:整頓。

     ③骙骙(kuí):馬強壯的樣子。

     ④常服:畫有日月的戰旗。

    日月為常。

     ⑤猃狁(xiǎnyǔn):古時北方部族,即匈奴。

    孔:很。

    熾:盛。

     ⑥急:緊急。

     ⑦于:令。

     ⑧匡:救。

     【譯文】 六月裡人心惶惶,整頓好兵車要上前方。

    駕車的四馬很強壯,車上戰旗随風飄揚。

    邊境告急猃狁來勢兇猛,故而隊伍緊急集合。

    國王下令去出征,抗敵保國衛家園。

     比物四骊①,閑之維則②。

    維此六月,既成我服③。

    我服既成,于三十裡④。

    王于出征,以佐天子。

     【注釋】 ①比物:力氣均衡。

     ②閑:通“娴”。

    娴熟,熟練。

     ③服:軍服。

     ④于三十裡:隊伍走了三十裡。

     【譯文】 四匹黑壯的馬駕着戰車力量均衡,訓練有素戰法精良。

    就在這六月的日子裡,我們備好了戎裝。

    備好了戎裝上戰場,每日行軍三十裡。

    王命出征去抗敵,以此輔佐我天子。

     四牡修廣,其大有颙①。

    薄伐猃狁,以奏膚公②。

    有嚴有翼③,共武之服④。

    共武之服,以定王國。

     【注釋】 ①颙(yónɡ):大的樣子。

     ②奏:為。

    膚公:大功。

     ③嚴:威嚴。

    翼:敬。

     ④共武之服:共武事,共同作戰。

     【譯文】 駕車的四馬大又高,高昂的頭兒顯雄壯。

    就此出發征猃狁,建功立業在今朝。

    隊伍威嚴又敬慎,并肩作戰為國家。

    共赴國難去出征,保家衛國定邊關。

     猃狁匪茹①,整居焦獲②。

    侵鎬及方③,至于泾陽④。

    織文鳥章⑤,白旆央央⑥。

    元戎十乘⑦,以先啟行。

     【注釋】 ①匪:不。

    茹:度,自度。

     ②整居:居周之地,無所畏憚。

    焦獲:澤薮名。

    一作焦護。

    在今陝西泾陽西北。

     ③鎬、方:周地名。

    鎬,鎬京,西周都城。

     ④泾陽:泾水北岸。

     ⑤織:同“幟”。

    旗幟。

     ⑥旆:旗。

    央央(yīnɡ):鮮明的樣子。

     ⑦元戎:大戰車。

     【譯文】 猃狁猖狂不自量,侵占焦獲得意揚揚。

    又來侵擾鎬和方,一直深入我泾陽。

    我們的戰旗上繡着猛禽的圖樣,白綢子旗子更加鮮亮。

    大戰車就有許多輛,充當先鋒向戰場。

     戎車既安,如轾如軒①。

    四牡既佶②,既佶且閑。

    薄伐猃狁,至于大原③。

    文武吉甫,萬邦為憲。

     【注釋】 ①轾(zhì):車前低後高。

    軒:車前高後低。

     ②佶(jí):形容馬匹健壯。

     ③大原:地名。

    在今甘肅平涼。

     【譯文】 兵車走得很安穩,忽高忽低向前奔。

    四匹馬兒真雄健,步伐矯健又熟練。

    為伐猃狁勇向前,一直深入到大原。

    我們的統帥尹吉甫,文武兼備萬邦仰。

     吉甫燕喜,既多受祉①。

    來歸自鎬,我行永久。

    飲禦諸友②,炰鼈脍鯉③。

    侯誰在矣?張仲孝友④。

     【注釋】 ①祉(zhǐ):福。

     ②禦:進,勸。

     ③炰(páo):烹煮。

    脍(kuài):細切。

     ④張仲:尹吉甫的朋友。

     【譯文】 設宴慶賀尹吉甫,他高興地接受了很多賞賜和祝福。

    這次班師自鎬京,我們行軍已很久。

    設筵招待戰士們,美味佳肴樣樣有。

    還有誰人在其中?以孝悌聞名的張仲好朋友。

     采芑 【題解】 選自《小雅》。

    此詩描述的是軍旅将士一邊操練,一邊采集野菜,回憶在方叔率領下出征南方,大敗荊蠻的壯烈場面。

    前選《六月》系頌尹吉甫北伐,而《采芑》則是贊方叔南征。

    二者可視為《詩經》中戰争紀功詩的姐妹篇章。

     薄言采芑①,于彼新田②,于此菑畝③。

    方叔莅止④,其車三千,師幹之試⑤。

    方叔率止,乘其四骐,四骐翼翼⑥。

    路車有奭⑦,簟茀魚服⑧,鈎膺鞗革⑨。

     【注釋】 ①芑(qǐ):苦菜。

     ②新田:指休耕後的田地。

     ③菑(zī):開墾一年的田地。

     ④莅:臨,到。

     ⑤師:衆。

    幹:捍。

    試:用。

     ⑥翼翼:形容有序。

     ⑦路車:辂車。

    即古代天子或諸侯貴族所乘之車。

    奭(shì):赤色。

     ⑧簟茀:竹簟車篷。

    魚服:魚皮箭囊。

     ⑨鈎膺:馬胸腹部的帶飾。

    鞗(tiáo)革:飾以銅環的革辔。

     【譯文】 我們正要去采苦菜,到那休耕後新種的田裡,到那開墾了一年的田中。

    方叔來了,率領着三千輛戰車,車上是能征善戰的勇士。

    方叔作為隊伍的統帥,坐着那四匹大馬駕着的戰車,雄健的四馬有規則地走着。

    車子高大顔色朱紅,竹席車篷魚皮的箭袋,馬的身上裝飾着銅鈎金勒。

     薄言采芑,于彼新田,于此中鄉①。

    方叔莅止,其車三千,旂旐央央②。

    方叔率止,約錯衡③,八鸾玱玱④。

    服其命服,朱芾斯皇⑤,有玱蔥珩⑥。

     【注釋】 ①鄉:新田當中。

     ②旂(qí):畫有蛟龍的旗。

    旐(zhào):畫有龜蛇的旗。

     ③約(qí):約束車毂。

    錯衡:車上衡木的花紋。

     ④八鸾:八個鈴。

    镳上的鈴稱鸾。

    玱(qiānɡ):玉相撞擊聲。

     ⑤朱芾(fú):朱色的蔽膝。

    皇:通“煌”。

    光輝的樣子。

     ⑥蔥珩(hénɡ):青色佩玉。

     【譯文】 我們正要去采苦菜,到那休耕後新種的田裡,到那田野的中央。

    方叔來了,率領着三千輛戰車的隊伍,旌旗鮮豔獵獵飄揚。

    方叔作為隊伍的統帥,他的戰車包束着車毂,橫梁裝飾着花紋,八個鸾鈴一齊鳴響。

    他身穿主帥的戰服,朱色的衣服格外鮮亮,衣上的佩玉叮當作響。

     彼飛隼①,其飛戾天②,亦集爰止。

    方叔莅止,其車三千,師幹之試。

    方叔率止,钲人伐鼓③,陳師鞠旅④。

    顯允方叔⑤,伐鼓淵淵⑥,振旅阗阗⑦。

     【注釋】 ①(yù):疾飛的樣子。

    隼(sǔn):鳥名。

    又名鹘。

    鷹類中最小者,飛速善襲。

     ②戾:至。

     ③钲(zhēnɡ)人:擊钲傳令的人。

    钲,一種古代樂器。

    形似鐘而狹長,有柄,擊之發聲,用銅制成。

    行軍時用以節止步伐。

     ④陳師:整列隊伍。

    鞠旅:告誡士兵。

     ⑤允:語助詞。

     ⑥淵淵:鼓聲。

     ⑦振旅:休整軍隊。

    阗阗:衆多、旺盛的樣子。

     【譯文】 鹞鷹在天上盤旋,時而一飛沖天,時而一起停落在大樹枝頭。

    方叔來了,率領着三千輛戰車,車上都是能征慣戰的士兵。

    方叔統帥着隊伍,擊鼓進軍擊钲退兵,擺開戰陣誓師訓卒。

    主帥方叔好威風,進軍時鼓聲震天響,整兵時隊伍多雄壯。

     蠢爾蠻荊①,大邦為仇。

    方叔元老,克壯其猷②。

    方叔率止,執訊獲醜。

    戎車啴啴③,啴啴焞焞④,如霆如雷⑤。

    顯允方叔,征伐猃狁,蠻荊來威。

     【注釋】 ①蠢:不恭。

     ②猷:謀。

     ③啴啴(tān):衆多。

     ④焞焞(tūn):盛大的樣子。

     ⑤霆:疾雷。

     【譯文】 荊楚南蠻大不恭,與我大國來作對。

    國家元老有方叔,想出計謀很高妙。

    方叔率領着軍隊,審問抓來的俘虜。

    我們的隊伍戰車衆多,氣勢恢宏,行軍的聲勢如雷鳴。

    主帥方叔真英武,北方的猃狁已被征服,南方的荊蠻聞風喪膽畏服宣王國威。

     車攻 【題解】 選自《小雅》。

    此詩記述的是周宣王約會諸侯于東都,舉行田獵之事。

    田獵隻是其名,而炫耀武力懾服列邦以鞏固周朝的盟主地位是其實。

    全詩以正言直陳為主,語言文字在總體上呈現出一種莊嚴厚重的色調。

     我車既攻①,我馬既同②。

    四牡龐龐③,駕言徂東。

     【注釋】 ①攻:堅,牢。

     ②同:聚。

     ③龐龐(lónɡ):高大強壯。

     【譯文】 我們的車子已經整修堅固,我們的馬匹已經訓好聚齊。

    駕車的四馬膘肥體壯,我們乘車要向東進發。

     田車既好①,四牡孔阜②。

    東有甫草③,駕言行狩。

     【注釋】 ①田車:狩獵之車。

     ②阜:壯大。

     ③甫草:大草地。

     【譯文】 打獵的車已經準備好,駕車的四馬很高大。

    東邊的大澤草正茂,我們駕車去打獵。

     之子于苗①,選徒嚣嚣②。

    建旐設旄,搏獸于敖③。

     【注釋】 ①苗:夏獵。

     ②嚣嚣(xiāo):喧嚣。

     ③敖:地名。

     【譯文】 這些人要外出夏獵,清點人數喧嘩熱鬧。

    豎起各色大旗,同往敖山獵取野獸。

     駕彼四牡,四牡奕奕。

    赤芾金舄①,會同有繹②。

     【注釋】 ①舄(xì):古代一種以木為複底不怕泥濕的鞋。

     ②會同:聚集。

    繹:絡繹不絕。

     【譯文】 駕着四匹大馬,馬兒精壯又神氣。

    紅皮蔽膝金色的靴,聚集的人們絡繹不絕。

     決拾既佽①,弓矢既調②。

    射夫既同③,助我舉柴④。

     【注釋】 ①決、拾:射者所用工具。

    佽(cì):調整弓矢。

     ②調:指調弓矢。

     ③同:協同。

     ④柴(zì):積。

     【譯文】 射擊用的工具已經備齊,弓箭也都調試完畢。

    弓箭手們齊心協力,讓我們獵獲成群的猛獸。

     四黃既駕,兩骖不猗①。

    不失其馳②,舍矢如破③。

     【注釋】 ①猗(yǐ):通“倚”。

    依,靠着。

     ②馳:驅馳之規則。

     ③舍矢如破:發出的箭會命中目标。

     【譯文】 四匹黃馬駕着車,兩邊的馬兒無偏差。

    大家的步調配合得好,射出的箭兒從不虛發。

     蕭蕭馬鳴,悠悠旆旌。

    徒禦不警①,大庖不盈。

     【注釋】 ①徒:士兵。

    禦:駕車人。

    不:語助詞。

     【譯文】 馬兒長嘯,旌旗輕飄。

    徒步的駕車的都很警惕,廚房的野味豈不豐饒? 之子于征,有聞無聲。

    允矣君子①,展也大成②。

     【注釋】 ①允:信。

     ②展:誠。

     【譯文】 這些人們打獵出征,能夠聽到卻并無鬧聲。

    真可謂是信得過的君子,确實能夠大功告成。

     吉日【題解】 選自《小雅》。

    記叙了周宣王從祭祀馬神,到出獵,到以獵物宴飲賓客的田獵活動的全過程。

    前篇《車攻》中的田獵實質上是一項政治活動,而《吉日》中的田獵則是一次純娛樂性活動。

    《吉日》以描述具體的狩獵活動為重點,語言生動活潑,勁健活脫,洋溢着輕松愉快的氣氛。

     吉日維戊①,既伯既禱②。

    田車既好,四牡孔阜。

    升彼大阜,從其群醜③。

     【注釋】 ①戊:指初五。

    古人以十日中的單數為剛日,餘為柔日。

     ②伯:馬神。

     ③從:追逐。

    群醜:衆禽獸。

     【譯文】 初五是個吉祥的日子,祭祀馬神,祈禱完畢。

    獵車早已準備好,駕車的四馬很高大。

    登上那個大山坡,追逐那成群的野獸。

     吉日庚午,既差我馬①。

    獸之所同,麀鹿麌麌②。

    漆沮之從③,天子之所。

     【注釋】 ①差:選擇。

     ②麀(yōu):母鹿。

    麌麌(yǔ):形容鹿群聚集。

     ③漆、沮:皆水名。

     【譯文】 初七是個吉祥的日子,我們早已選好馬匹。

    野獸聚集,母鹿成群。

    沿着漆水、沮水岸邊追逐,一直來到天子的獵場。

     瞻彼中原,其祁孔有①。

    儦儦俟俟②,或群或友③。

    悉率左右,以燕天子。

     【注釋】 ①祁:大。

     ②儦儦(biāo):形容奔跑。

    俟俟(sì):形容行走。

     ③群、友:指獸群。

     【譯文】 擡眼望那大草原,是那麼無邊無際。

    很多野獸,有的在跑,有的在走,三五成群。

    我們從左右把它們驅趕,好讓天子打獵方便。

     既張我弓,既挾我矢。

    發彼小豝①,殪此大兕②。

    以禦賓客,且以酌醴③。

     【注釋】 ①豝(bā):母豬。

     ②殪(yì):一箭緻死。

     ③醴:甜酒。

     【譯文】 拉開我們的弓,搭好我們的箭。

    射向那小野豬,射殺那大野牛。

    用它們來宴賓客,用它們來下酒。

     節南山【題解】 選自《小雅》。

    一名《節》,是周大夫家父所作的一首政治諷刺詩。

    在詩中,作者批評了周幽王任用太師尹氏,聽政不公、與民争利的行為,并對幽王提出了規谏。

    全詩氣勢淋漓,造語明暢,極富感染力。

     節彼南山①,維石岩岩②。

    赫赫師尹③,民具爾瞻④。

    憂心如惔⑤,不敢戲談。

    國既卒斬⑥,何用不監⑦? 【注釋】 ①節:山高峻的樣子。

    南山:指終南山。

     ②岩岩:山石堆積的樣子。

     ③赫赫:形容權勢顯要。

    師尹:太師尹氏。

    太師為周三公之一,執掌兵權。

     ④具:俱,都。

     ⑤惔(tán):炎,火燒。

     ⑥卒:終,盡。

    斬:斷絕,滅絕。

     ⑦監:監督,檢查。

     【譯文】 終南山高峻險拔,怪石累累堆成層巒。

    權傾朝野的太師尹氏,多少人都在注意着你。

    憂心如焚,不敢戲言。

    國運已近斷滅,你為何還沒察覺? 節彼南山,有實其猗①。

    赫赫師尹,不平謂何?天方薦瘥②,喪亂弘多。

    民言無嘉③,憯莫懲嗟④。

     【注釋】 ①實:草木廣布的樣子。

    猗:通“阿(ē)”。

    指大的丘陵。

     ②薦:重,再。

    瘥(cuó):病疫。

     ③嘉:善,稱贊。

     ④憯(cǎn):竟然。

    懲:戒止。

    嗟:歎詞。

     【譯文】 終南山高峻險拔,草木茂盛層巒疊嶂。

    權傾朝野的太師尹氏,為什麼不能公正平和?上天正在降下災荒,死亡流離的人實在太多。

    人民沒有說你好的,你還不知道自己要有所儆戒。

     尹氏大師,維周之氐①。

    秉國之均②,四方是維③。

    天子是毗④,俾民不迷。

    不弔昊天⑤,不宜空我師⑥! 【注釋】 ①氐:柢,根本,柱石。

     ②秉:掌握。

    均:平。

     ③維:維系。

     ④毗(pí):輔弼。

     ⑤弔(dì):善,好。

    昊天:皇天,老天。

     ⑥空:空乏,窮困。

    師:軍隊。

    一說衆民。

     【譯文】 尹太師身居要職,你是周室的柱石。

    掌握着國家的重權,天下靠你來維持。

    周天子靠你來輔弼,要使人民方向不迷。

    不好的皇天呀,不該讓我們如此窮困。

     弗躬弗親①,庶民弗信。

    弗問弗仕②,勿罔君子③。

    式夷式已④,無小人殆⑤。

    瑣瑣姻亞⑥,則無仕⑦。

     【注釋】 ①弗躬弗親:不親理政事。

     ②仕:考察,任用。

     ③罔:欺騙。

     ④式:語助詞。

    夷:平,消除。

    已:制止。

     ⑤殆:危害。

     ⑥瑣瑣:卑微渺小。

    姻亞:指裙帶關系。

     ⑦(wǔ)仕:高官厚祿。

    ,厚。

     【譯文】 什麼事情都不親力親為,人民就不會相信你。

    用人不問不察,不要把君子當傻瓜。

    或是清除或是罷免,不要因為小人誤國。

    無能的人即使有裙帶關系,也不要讓他們占據高官要位。

     昊天不傭①,降此鞠讻②。

    昊天不惠③,降此大戾④。

    君子如屆⑤,俾民心阕⑥。

    君子如夷⑦,惡怒是違⑧。

     【注釋】 ①傭(chōnɡ):公平。

     ②鞠:極,窮。

    讻(xiōnɡ):兇,禍。

     ③惠:恩惠。

     ④戾:災禍,災難。

     ⑤屆:止,至。

     ⑥阕:止息。

     ⑦夷:平,公平。

     ⑧違:消除。

     【譯文】 皇天真不公平,降生這樣的災星。

    皇天真不仁慈,降下如此災難。

    君子如果親臨理政,人民就會消除疑慮。

    君子如果處事公平,人民就不會心生怨恨。

     不弔昊天,亂靡有定。

    式月斯生①,俾民不甯。

    憂心如酲②,誰秉國成③?不自為政,卒勞百姓④。

     【注釋】 ①式:因,以。

    斯:指禍亂。

     ②酲(chénɡ):病酒,醉酒。

     ③成:法度,規程。

     ④卒:通“瘁”。

    指疾苦。

     【譯文】 不好的皇天,降下喪亂總無完結。

    每月都有發生,人民生活無定。

    憂心忡忡如醉酒,是誰掌握着國家的權柄?不自己好好地理政,最終苦了老百姓。

     駕彼四牡,四牡項領①。

    我瞻四方,蹙蹙靡所騁②。

     【注釋】 ①項領:肥脖頸。

     ②蹙蹙(cù):局促不得舒展。

    靡所騁:沒有奔走馳騁的地方。

     【譯文】 駕着四馬拉的車子,久養不駕的馬頸項腫大成病。

    我舉目四望,局促不展無處可以馳行。

     方茂爾惡①,相爾矛矣②。

    既夷既怿③,如相酬矣④。

     【注釋】 ①茂:盛,極。

     ②相:注視。

     ③怿:喜悅。

     ④酬:互相敬酒。

     【譯文】 正在極力作惡的人們,眼看長矛相對就要動武;忽而又喜笑顔開,像個朋友似的互相勸酒。

     昊天不平,我王不甯。

    不懲其心,覆怨其正①。

     【注釋】 ①覆:反。

    正:規勸。

     【譯文】 老天真不公平,使我國王不得安甯。

    他不但不知自律自儆,反而抱怨别人勸他改正。

     家父作誦①,以究王讻②。

    式訛爾心③,以畜萬邦④。

     【注釋】 ①家父:周大夫,本詩作者。

    作誦:作詩諷谏。

     ②究:追究。

     ③訛:化,改正。

     ④畜:休養,安定。

     【譯文】 家父寫了這首詩,用以舉發君王的錯誤。

    使你改弦更張,來安撫天下的黎民百姓! 正月 【題解】 選自《小雅》。

    系周大夫批評周幽王寵幸褒姒、荒淫亂政之作。

    這首詩長達九十四行,鮮明生動地表達了詩中主人公強烈的危機意識與孤獨感。

    感情凝重,比喻豐贍,具有鮮明的時代特征。

     正月繁霜①,我心憂傷。

    民之訛言②,亦孔之将③!念我獨兮④,憂心京京⑤。

    哀我小心,癙憂以癢⑥。

     【注釋】 ①正月:夏曆四月,是孟夏時節。

    繁霜:多霜。

    孟夏時節多霜,指天氣反常。

     ②訛言:即謠言。

    訛,僞。

     ③孔:很。

    将:大,廣。

     ④獨:孤獨。

     ⑤京京:憂不能止。

     ⑥癙(shǔ)憂:隐憂,劇憂。

    癢:病。

     【譯文】 初夏的天氣還在下霜,我的心情格外憂傷。

    民間的怪話紛紛,也确實越傳越廣。

    想想我孤獨的情懷,心中憂郁悲傷。

    可歎我如此小心,憂愁使我像多病的模樣。

     父母生我,胡俾我愈①?不自我先,不自我後②。

    好言自口,莠言自口③。

    憂心愈愈④,是以有侮⑤。

     【注釋】 ①俾:使。

    愈(yù):病。

     ②不自我先,不自我後:言憂患不早不遲,正讓我趕上。

     ③莠言:壞話。

     ④愈愈:形容憂懼的樣子。

     ⑤是以:因此。

     【譯文】 父母生下了我,為什麼卻要我受苦。

    苦難不發生在我生之前,也不在我去世之後。

    好話出自人口,壞話也出自人口。

    憂傷令我惶恐,因此越發遭人欺侮。

     憂心茕茕①,念我無祿②。

    民之無辜③,并其臣仆④。

    哀我人斯⑤,于何從祿⑥?瞻烏爰止⑦,于誰之屋? 【注釋】 ①茕茕(qiónɡ):憂悶孤獨的樣子。

     ②無祿:無福,不幸。

     ③辜:罪。

     ④并:使。

    臣仆:奴仆。

     ⑤我人:我們。

    斯:語氣詞。

     ⑥于何:從何處。

    從祿:得福。

     ⑦爰:何處。

    止:停落。

     【譯文】 憂心愁緒難排,想我福淺命乖。

    人民本來無罪,卻一并淪為奴才。

    可憐我們這些人啊,向哪裡求取幸福?看看烏鴉要落降,不知停在誰家屋? 瞻彼中林①,侯薪侯蒸②。

    民今方殆③,視天夢夢④。

    既克有定⑤,靡人弗勝⑥。

    有皇上帝⑦,伊誰雲憎⑧? 【注釋】 ①中林:林中。

     ②侯:維,為。

    薪:粗柴。

    蒸:草叢,細枝。

     ③殆:危難。

     ④夢夢:昏暗不明。

     ⑤克:能夠。

    定:定準。

     ⑥靡:無。

    弗:不。

     ⑦有皇:皇皇,大。

     ⑧伊:維。

    雲:語助詞。

    憎:恨。

     【譯文】 看那大片的林中,樹木小草都被砍伐做柴薪。

    人民如今正在遭難,老天爺卻昏昏不見。

    既然老天這樣安排,沒有人能與天争勝。

    老天啊上帝,你到底把什麼人憎恨? 謂山蓋卑①?為岡為陵②。

    民之訛言,甯莫之懲③。

    召彼故老④,訊之占夢⑤。

    具曰予聖⑥,誰知烏之雌雄? 【注釋】 ①蓋:通“盍(hé)”。

    怎麼。

    卑:低下。

     ②岡:高岡。

     ③甯:難道。

    懲:止。

     ④故老:元老。

     ⑤訊:問。

    占夢:指以圓夢為職的人。

     ⑥具曰:都說。

    予聖:我為聖。

     【譯文】 說山怎麼這麼低,山卻依然是高岡峻陵。

    民間的傳言不斷,難道能聽之任之無動于衷?請來元老故臣,詢問蔔者占夢。

    都說自己高明,誰能辨别烏鴉的雌雄? 謂天蓋高?不敢不局①。

    謂地蓋厚?不敢不蹐②。

    維号斯言③,有倫有脊④。

    哀今之人,胡為虺蜴⑤? 【注釋】 ①局:彎腰。

     ②蹐(jí):小步,走路小心。

     ③号:呼号。

     ④倫:理。

    脊:道理。

     ⑤虺蜴(huǐyì):毒蛇和蜥蜴。

     【譯文】 說天怎麼這麼高,卻不敢不彎腰。

    說地怎麼這麼厚,卻不敢不輕走。

    人們大呼這類話,這話說得确有道理。

    可憐兮兮的人們,為什麼都像蛇蜥一樣愛逃走? 瞻彼阪田①,有菀其特②。

    天之扤我③,如不我克④。

    彼求我則⑤,如不我得。

    執我仇仇⑥,亦不我力⑦。

     【注釋】 ①阪(bǎn)田:山坡上的田。

     ②菀(wǎn):茂盛的樣子。

    特:獨特。

     ③扤(wù):動搖。

     ④克:克制。

     ⑤彼:指周王。

    則:語尾助詞。

     ⑥執:掌握。

    仇仇:同“執執”。

    遲緩的樣子。

     ⑦不我力:不力我,不重用我。

     【譯文】 看那山坡上的田裡,獨特的禾苗生長繁茂。

    天用風雨摧撼我
0.188892s