卷二·論著之屬二(下)
關燈
小
中
大
雜說四首
【題解】
此文乃是不同内容的四篇短論,具體寫作年代不詳,據其言論可略斷為屢貶後所作。
第一篇以龍遊雲從作喻,闡述雲和龍相互依托的關系,但其寓意不明,有說是“君臣的遇合”,有說是朋友的相互協調應和。
第二篇以對病人的醫治來類比對社會的治理,說明治理國家必須有嚴明的法典,要以法治國。
第三篇講判斷人不該取其貌,而應論其心與其行事之可否。
第四篇較為人所熟知。
通篇以相馬作喻,借題發揮,慨歎奇才異能之士受到壓抑,往往懷才不遇,辛辣地諷刺了當權者的黑暗偏私、昏聩庸碌。
此文筆鋒犀利,形式活潑,文氣矯健,有尺幅千裡之勢。
其一 龍噓氣成雲①,雲固弗靈于龍也②。
然龍乘是氣,茫洋窮乎玄間③,薄日月④,伏光景⑤,感震電,神變化⑥,水下土,汩陵谷⑦,雲亦靈怪矣哉!雲,龍之所能使為靈也;若龍之靈,則非雲之所能使為靈也。
然龍弗得雲,無以神其靈矣。
失其所憑依⑧,信不可與!異哉,其所憑依,乃其所自為也。
《易》曰:“雲從龍。
”既曰龍,雲從之矣。
龍以自喻其身,雲以喻其文章。
“憑依,乃其所自為”,猶曰“文書自傳道,不仗史筆垂”。
【注釋】 ①噓氣:緩慢地呼氣。
②靈:神靈。
③茫洋:深遠廣大的意思。
玄:幽遠的天空。
④薄:迫近。
⑤伏光景:是說日月的光被雲擋住了。
⑥神變化:使其變化神秘莫測。
⑦汩:水流。
陵:高大的土山。
谷:兩山之間的水道或夾道。
⑧憑依:依托。
【譯文】 龍呼出的氣變成雲,雲本不比龍更神靈。
但龍駕乘着這種氣,遊蕩在廣闊深遠的天空,迫近日月,遮擋它們的光,感應雷震和閃電,變化神秘莫測,降水滋潤大地,水在高山山谷中流動,難道雲也因此成了神靈嗎?雲,是龍的作用使它變得神靈;而像龍的神靈,則不是雲的作用所能成就的。
但是龍若沒有雲,就不能把自己的神靈發揮出來。
失去了它所依托的,真的就不行麼?奇怪啊!龍所依靠的,就是它自己呼出來的。
《易經》說:“雲附從龍。
”一說到龍,雲也就跟着來了。
“龍”是韓愈的自喻,“雲”喻其文章。
講“憑依,乃其所自為”,就如同他在《寄崔二十六立之》這首詩中所表達的那樣:“文書自傳道,不仗史筆垂。
” 其二 善醫者,不視人之瘠肥,察其脈之病否而已矣;善計天下者①,不視天下之安危,察其紀綱之理亂而已矣。
天下者,人也;安危者,肥瘠也;紀綱者,脈也。
脈不病,雖瘠不害;脈病而肥者,死矣。
通于此說者,其知所以為天下乎!夏、殷、周之衰也,諸侯作而戰伐日行矣。
傳數十王而天下不傾者,紀綱存焉耳。
秦之王天下也,無分勢于諸侯,聚兵而焚之,傳二世而天下傾者,紀綱亡焉耳。
是故四支雖無故,不足恃也,脈而已矣;四海雖無事,不足矜也,紀綱而已矣。
憂其所可恃,懼其所可矜,善醫善計者,謂之天扶與之②。
《易》曰:“視履考祥③。
”善醫善計者為之。
【注釋】 ①計:謀劃。
②扶:扶持,輔助。
③履:鞋,此處指事情的底細或基礎。
【譯文】 善于醫術的人,不看人的胖瘦,檢查人的脈是否有病就行了;善于謀劃天下的人,不注重天下的安危情況,檢核典章制度有條理還是雜亂就行了。
天下,就好比一個人;安危的情況,就好比是胖與瘦;治理國家的法典,就好比脈。
脈沒病,即使瘦點也沒事;脈有病,即使肥壯,也将死去。
能明白這種說法的人,他就知道了治理天下的根本所在。
夏、殷、周衰微,諸侯蜂起,攻戰不已。
傳數十世而天下不滅亡,是典章制度保存的緣故。
秦始皇統一天下後,沒有分割勢力于諸侯,将天下的兵器都收繳來銷镕掉了,但僅傳位二世,天下就傾覆了,這是因為治理國家的法典滅亡了啊。
因此四肢沒有病,不足為恃,脈才是關鍵;天下雖然沒有什麼事,不值得誇耀,典章制度才是關鍵。
為可依憑的事情而憂慮,為可驕矜的事情而恐懼,這樣的善醫善謀劃者,可以稱之為得天扶助了。
《周易》說:“察看事物的軌迹才能考察詳細周到。
”善于醫術的和善于謀劃的人是這樣做的。
其三 談生之為崔山君傳①,稱鶴言者,豈不怪哉!然吾觀于人,其能盡吾性而不類于禽獸異物者希矣,将憤世嫉邪長往而不來者之所為乎?昔之聖者,其首有若牛者,其形有若蛇者,其喙有若鳥者②,其貌有若蒙倛者③。
彼皆貌似而心不同焉,可謂之非人邪?即有平脅曼膚④,顔如渥丹⑤,美而很者⑥,貌則人,其心則禽獸,又惡可謂之人邪?然則觀貌之是非,不若論其心與其行事之可否為不失也。
怪神之事,孔子之徒不言,餘将特取其憤世嫉邪而作之,故題之雲爾。
【注釋】 ①傳:立傳。
②喙(huì):鳥獸的嘴。
③倛:通“堪”。
魃頭,為古代驅疫時用的面具。
④曼:柔美。
⑤渥(wò)丹:紅潤的顔色。
⑥很:通“狠”。
即兇暴。
【譯文】 談生為崔山君立傳,稱他為鶴言,豈不奇怪!但是我觀察世人,能盡到人性而不類同于禽獸他物的很少,是憤世嫉俗,長往而不來的人所做的嗎?古時的聖人們,有些腦袋像牛,有些身體像蛇,有些嘴像鳥,有些好像戴了面具。
他們都是外貌像獸而内心卻并不同,可以說他們不是人嗎?即使有平脅細膚,顔色紅潤,很美麗但卻很兇暴,外貌是人,内心卻如禽獸,又怎麼可以說他們是人呢?所以觀察外貌是人或不是人,不如評論他的内心和他所做的事是否是不失人性。
神怪之事,孔子等人未做評價,我将特取其憤世嫉邪而作,故寫下以上這些話。
其四 世有伯樂①,然後有千裡馬。
千裡馬常有,而伯樂不常有。
故雖有名馬,隻辱于奴隸人之手②,骈死于槽枥之間③,不以千裡稱也。
馬之千裡者,一食或盡粟一石④。
食馬者⑤,不知其能千裡而食也。
是馬也,雖有千裡之能,食不飽,力不足,才美不外見,且欲與常馬等不可得,安求其能千裡也!策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意⑥,執策而臨之曰:“天下無馬。
”嗚呼!其真無馬邪⑦?其真不知馬也⑧! 【注釋】 ①伯樂:秦穆公之臣,相傳以善相馬著名。
或說即孫陽。
②辱:屈辱,埋沒。
奴隸:奴仆,此處指庸夫俗子。
③骈:一并。
槽枥:指馬廄。
④石(dàn):容量單位,十升為一鬥,十鬥為一石。
⑤食(sì):喂養。
⑥鳴:吆喝。
通:通曉。
⑦其:豈,難道。
⑧其:恐怕。
【譯文】 世上有伯樂,然後才有千裡馬。
千裡馬常常有,而伯樂卻不常有。
因此,即使有名馬,隻埋沒在平庸人的手裡,和普通的馬同死于馬廄裡,不能叫做千裡馬。
能行千裡的馬,一頓有時能吃完一石小米。
飼養馬的人,不懂得它能日行千裡而喂養它。
這種馬,即使有日行千裡的才能,但是吃不飽,力氣不足,才能就表現不出來,想要與普通的馬一樣,都不可能,怎麼能要求它日行千裡呢!驅策它不能依循它的習性,喂養它不能用盡它的才能,吆喝它不能通曉它的意思,拿着鞭子面對着馬說:“天下沒有千裡馬。
”唉!難道真的沒有千裡馬嗎?恐怕是不識千裡馬吧! 改葬服議 【題解】 此篇主要辨明改葬之時死者親屬當如何服喪吊祭。
唐時死者改葬,親人如新喪重服,故韓愈以此文駁議之。
文章先以經典為據,提出改葬時應當隻是其家人服喪,且因年隔久遠輕服“缌”才對;然後以司徒文子之問引出久而未葬與改葬的區别,認為倘重服就屬未葬之禮,若以未葬禮論,在此葬以前本也不該除服,“未可除而除”,是違禮,而這樣在除服很久以後再服喪,事實上就已經是在行改葬之禮,倘重服就是“不當重而更重”,也屬違禮。
議論至最後又對改葬之禮中幾個有關的問題加以辨明。
全文言之有據,邏輯性強,頗具說服力。
《經》曰①:“改葬,缌②。
”《春秋穀梁傳》亦曰③:“改葬之禮,缌;舉下④,緬也。
”此皆謂子之于父母,其他則皆無服。
何以識其必然?經次五等之服,小功之下⑤,然後著改葬之制,更無輕重之差。
以此知惟記其最親者,其他無服則不記也。
若主人當服斬衰⑥,其餘親各服其服,則《經》亦言之,不當惟雲缌也。
《傳》稱“舉下,緬”者,緬,猶遠也;下,謂服之最輕者也。
以其遠,故其服輕也。
江熙曰:“禮,天子諸侯易服而葬⑦。
”以為交于神明者⑧,不可以純兇。
況其緬者乎?是故改葬之禮,其服惟輕。
以此而言,則亦明矣。
【注釋】 ①《經》:指《儀禮·喪服》篇。
②缌(sī):指缌麻,喪服名,五服(斬衰、齊衰、大功、小功、缌麻)中最輕的一種,以疏織細麻布制成孝服,服喪三月。
③《春秋穀梁傳》:自秦火後,《春秋》傳家有五,其一即《穀梁傳》,傳說授自子夏,由穀梁赤傳。
重于釋經,宣揚宗法倫理,禮教禮治。
④舉:施行。
⑤小功:五服之一。
以較粗的熟布制成,服期五月。
⑥斬衰:五服之最重者。
以粗麻布制成喪服,左右下邊不縫。
⑦易服而葬:謂天子諸侯臨葬,臣子皆更換輕服。
⑧交:交接。
【譯文】 經典說:“改葬,缌。
”《春秋穀梁傳》也講:“改葬之禮,缌;舉下,緬也。
”這都是指子女對于父母,其他人就都不服喪。
怎麼知道一定是這樣的呢?經典按次序一一排列五種等級的喪服制度,小功之後到缌才标明了改葬的禮制,并且沒有依親屬遠近分别服喪的輕重。
因此可以知道這隻是記錄那些最親的人,其餘親屬不用服喪也就不記錄。
倘使喪主應該服斬衰之喪,其餘親屬各自按等服喪,那麼經典也會一一說明,不該隻說“缌”而已。
《穀梁傳》說“舉下,緬”,緬,猶如遠的意思;下,是說服喪之制中最輕的一種。
由于時間相隔久遠,所以喪主的服制就輕。
江熙注釋:“《禮》:天子諸侯正式臨葬之時,臣子要更換輕服。
”把這事當做天子諸侯與神明交接,不能認為完全是兇事。
何況那些隔年久遠的喪事呢?所以改葬的禮制中,喪主服喪是很輕的。
由此說來,也就很清楚了。
衛司徒文子改葬其叔父,問服于子思。
子思曰:“禮,父母改葬,缌,既葬而除之①,不忍無服送至親也。
非父母無服。
無服則吊服而加麻②。
此又其著者也③。
”文子又曰:“喪服既除,然後乃葬,則其服何服?”子思曰:“三年之喪未葬,服不變,除何有焉?” 【注釋】 ①除:除服。
守孝期滿,除去喪服。
②吊服而加麻:此衍“服”字。
吊,追悼。
麻,麻布喪服。
③著:顯明,特出。
【譯文】 衛國司徒文子改葬他的叔父,向子思請教服喪之禮。
子思說:“《禮》:父母改葬,缌。
完結改葬之事後脫去喪服,這是不忍心不着喪服葬送至親之人。
改葬的不是父母就不服喪。
不用服喪卻披麻戴孝地追悼,這就又是張揚标舉了。
”文子又問:“服喪之期已過,喪服已經脫掉,而後才舉行葬事,那麼在這當中該怎樣服喪?”子思回答說:“是三年的喪期,但若沒有入葬,服喪的禮制就不該變,哪裡有什麼脫去喪服的說法?” 然則改葬與未葬者有異矣。
古者諸侯五月而葬,大夫三月而葬,士逾月。
無故,未有過時而不葬者也。
過時而不葬,謂之不能葬,《春秋》譏之。
若有故而未葬,雖出三年,子之服不變,此孝子之所以著其情,先王之所以必其時之道也。
雖有其文,未有著其人者,以是知其至少也。
改葬者,為山崩水湧毀其墓,及葬而禮不備者。
若文王之葬王季,以水齧其墓①;魯隐公之葬惠公,以有宋師,太子少,葬故有阙之類是也。
喪事有進而無退,有易以輕服,無加以重服。
殡于堂,則謂之殡;瘗于野②,則謂之葬。
近代以來,事與古異,或遊或仕,在千裡之外;或子幼妻稚,而不能自還;甚者拘以陰陽畏忌,遂葬于其土。
及其反葬也③,遠者或至數十年,近者亦出三年。
其吉服而從于事也久矣,又安可取未葬不變服之例,而反為之重服與?在喪當葬,猶宜易以輕服,況既遠而反純兇以葬乎?若果重服,是所謂未可除而除,不當重而更重也。
或曰:“‘喪與其易也,甯戚④。
’雖重服不亦可乎?”曰:“不然,易之與戚,則易固不如戚矣;雖然,未若合禮之為懿也。
儉之與奢,則儉固愈于奢矣;雖然,未若合禮之為懿也⑤。
過猶不及,其此類之謂乎?” 【注釋】 ①齧:咬,引申為侵蝕。
②瘗(yì):深埋入地。
③反葬:即返葬。
④喪與其易也,甯戚:意謂以心确實哀痛,故而甘願重服。
易,治,重喪之儀節。
戚,心中哀痛。
⑤懿(yì):美好。
【譯文】 然而改葬和未葬有不同。
古時諸侯五個月以後葬,大夫三個月以後葬,士一個月以後葬。
沒有特殊原因,就不會有超過時間卻不入葬的。
超過葬時卻不入葬就稱作不能葬,《春秋》對此有所譏嘲。
假如有特殊原因沒有下葬,即使已經過了三年,子女也還得像先前一樣着重服服喪,這是孝子用以彰明他們哀情,先王用以保證天下能夠按時而葬的辦法。
雖然經有明文,可史無具載,因此我們對此了解很少。
改葬,是由于山嶺崩塌流水漫延毀了亡者的墓冢,以及以前葬時禮數簡陋不夠完備。
比如文王改葬王季,是因為有水侵蝕了墳墓;魯隐公改葬惠公,是因為有宋國軍隊侵犯,太子年幼,葬禮有缺漏這一類的例子都是這樣。
“喪事有進而無退”,有換成輕服的,沒有添成重服的。
在大堂上吊孝叫作殡,在野外埋到地下叫作葬。
近代以來,事情和古代不一樣:或者出遊或者為官,遠在千裡之外;或者孩兒幼小,妻子不谙世事禮數,以緻自顧不暇;更有甚者,為陰陽風水中種種禁忌束縛,于是就将亡者葬在當地。
等到返葬祖墳,遠的可能已近數十年,近的也出了三年喪期。
這些人穿着吉服做事生活時間已經很長了,又怎麼可以取用未葬不變服的例子,反而為此服重喪呢?在喪期之内下葬,尚且适于更換成輕服,何況已經年隔久遠,卻反要視作純兇之事來下葬呢?如果真的着重服,就是所說的不可以脫掉喪服時脫掉了它,不應當服重喪時卻更加重了。
有人說:“‘喪與其易也,甯戚。
’即使重服不也可以嗎?”回答說:“不是這樣,易和戚比較,易當然不如戚;可即便如此,不如合于禮數為最好。
儉和奢比較,儉當然比奢強;可即便如此,不如合于禮數為最好。
過猶不及,說的就是這類事吧?” 或曰,“《經》稱‘改葬,缌’,而不著其月數,則似三月而後除也。
子思之對文子,則曰‘既葬而除之’,今宜如何?”曰:“自啟至于既葬,而三月,則除之①;未三月,則服以終三月也。
”曰:“妻為夫何如?”曰:“如子。
”“無吊服而加麻則何如②?”曰:“今之吊服,猶古之吊服也③。
” 【注釋】 ①“自啟至于既葬”幾句:啟下或有“殡”字。
謂從開墓啟棺到完成改葬三月以後除服。
②無吊服而加麻:謂無如古之加麻吊服。
③猶:好比,就像。
【譯文】 有人說:“經典說,‘改葬,缌’,卻不标明服喪的月數,那好像是三個月後脫掉喪服。
子思問答文子,則說,‘完結葬事就可以脫去喪服’,當今應該怎樣才好?”回答說:“從開墓啟棺到完結葬事三個月後脫掉喪服,不滿三個月就一直服喪到三月已完。
”問:“妻子對于亡夫該怎樣服喪?”回答說:“像兒子一樣。
”“沒有古時麻制吊服怎麼辦?”回答說:“現在的吊服,就好比古代的吊服了。
” 争臣論 【題解】 争臣,亦作“诤臣”,指直言敢谏之臣。
本文主要論述“君子居其官,則思死其官。
未得位,則思修其辭以明其道”。
強調在其位,應當謀其政、負其任;提出君子賢士獨善為下,尤當兼濟天下,為民造福才對。
全文以問答方式,四問四答,逐步推進,深入論證,前後呼應,論辯透徹,顯示出韓愈強烈的使命感和責任感。
文章直貫韓愈自身的品質骨格,無論形式還是内容,都屬論辯文中不可多得的佳作。
或問谏議大夫陽城于愈①:“可以為有道之士乎哉?學廣而聞多,不求聞于人也②。
行古人之道③,居于晉之鄙④,晉之鄙人薰其德而善良者幾千人⑤。
大臣聞而薦之,天子以為谏議大夫。
人皆以為華⑥,陽子不色喜⑦。
居于位五年矣,視其德如在野⑧,彼豈以富貴移易其心哉?”愈應之曰:“是《易》所謂‘恒其德,貞’而‘夫子兇’者也⑨,惡得為有道之士乎哉?在《易》《蠱》之上九雲⑩:‘不事王侯,高尚其事(11)’;《蹇》之六二則曰(12):‘王臣蹇蹇,匪躬之故(13)。
’夫亦以所居之時不一,而所蹈之德不同也。
若《蠱》之上九,居無用之地,而緻匪躬之節;以《蹇》之六二,在王臣之位,而高不事之心,則冒進之患生(14),曠官之刺興(15),志不可則(16),而尤不終無也(17)。
今陽子在位,不為不久矣(18);聞天下之得失,不為不熟矣;天子待之,不為不加矣;而未嘗一言及于政。
視政之得失,若越人視秦人之肥瘠(19),忽焉不加喜戚于其心(20)。
問其官,則曰谏議也;問其祿,則曰下大夫之秩也(21);問其政,則曰我不知也。
有道之士固如是乎哉?且吾聞之,有官守者(22),不得其職則去;有言責者(23),不得其言則去。
今陽子以為得其言乎哉?得其言而不言,與不得其言而不去,無一可者也(24)。
陽子将為祿仕乎(25)?古之人有雲:‘仕不為貧,而有時乎為貧(26)。
’謂祿仕者也。
宜乎辭尊而居卑,辭富而居貧,若抱關擊柝者可也(27)。
蓋孔子嘗為委吏矣(28),嘗為乘田矣(29),亦不敢曠其職,必曰‘會計當而已矣’(30),必曰‘牛羊遂而已矣’(31)。
若陽子之秩祿,不為卑且貧,章章明矣,而如此,其可乎哉?” 【注釋】 ①谏議大夫:官名。
西漢置谏大夫,掌議論,屬光祿勳,東漢改為谏議大夫。
唐時隸屬門下省,掌侍從規谏。
陽城:字亢宗,唐定州北平(今河北順平縣東南)人。
家貧好學,為集賢院寫書吏,唐德宗(李适)時考中進士。
曾隐居中條山,遠近敬慕他的德行,多以他為師。
後由李泌推薦,召為谏議大夫。
陽城任谏官五年,每日飲酒,未嘗言事,韓愈為此寫《争臣論》。
②學廣而聞多,不求聞于人也:聞多,即見聞多,有知識。
後一“聞”字為動詞,即聞名。
③古人之道:古人立身處世之道。
指隐居山林,不慕名利。
④晉:春秋時國名,包括今山西大部、河北西南部、河南北部及陝西一角。
鄙:邊境,指當時陽城隐居的中條山。
⑤薰:熏陶,感化。
幾(jī):幾乎,将近。
⑥華:榮,顯貴。
⑦不色喜:無喜色。
⑧在野:本指庶民處山野,後相對居官在朝言,意謂不當官。
⑨《易》所謂“恒其德,貞”而“夫子兇”者也:《易》,《周易》,内容包括《經》和《傳》兩部分。
《經》主要是六十四卦和三百八十四爻,卦、爻各有說明,作為占蔔之用。
舊傳伏羲作畫,文王作辭。
《傳》包括解釋卦辭、爻辭等文辭共十篇,舊傳孔子作。
《周易》通過八卦形式(象征天、地、雷、風、水、火、山、澤八種自然現象)推測自然和社會的變化,認為陰陽兩種勢力的相互作用是産生萬物的根源。
“恒其德,貞”而“夫子兇”,《周易·恒》六五:“恒其德,貞,婦人吉,夫子兇。
”意即“恒其德”的原則下,有所占問,婦人則吉,丈夫則兇。
因婦人從夫,其道一軌,其德不可不恒;丈夫因事制宜,其道多方,其德不可恒。
(見高亨《周易大傳今注》) ⑩《蠱》(ɡǔ):卦名。
上九:爻名。
(11)不事王侯,高尚其事:是《蠱》卦上九的爻辭。
前“事”,動詞,謂侍奉;後“事”,名詞,指節操、行為。
(12)《蹇》(jiǎn):卦名。
六二:爻名。
(13)王臣蹇蹇,匪躬之故:是《蹇》六二爻辭,意即王臣屢屢直谏,不是為了他自己,而是為君為國。
蹇蹇,直言不已。
匪,通“非”。
躬,自身。
故,事。
(14)冒進:言論立異鳴高。
(15)曠官:荒廢職守,才不稱職。
刺:指責,譏刺,諷刺。
(16)則:效法。
(17)尤:過失。
不終無:不會沒有。
(18)為:是,算。
(19)越人視秦人:越國人看待秦國人。
越、秦乃春秋兩國,相距甚遠。
此處用以形容極疏遠,毫不相關。
(20)忽焉:毫不在意的樣子。
(21)下大夫:唐時谏議大夫年俸二百石,秩品為正五品,約相當于古代下大夫。
秩:官吏的俸祿。
(22)官守:居官守職。
(23)言責:進言的責任。
(24)可:合宜,合适。
(25)祿仕:為俸祿而出仕做官。
(26)仕不為貧,而有時乎為貧:見《孟子·萬章下》,文字稍異。
(27)抱關:守門。
擊柝(tuò):打更,守夜。
柝,木梆子。
(28)委吏:春秋魯管糧倉的小吏。
(29)乘(shènɡ)田:春秋魯管理牧場飼養六畜的小吏。
(30)會計:管理财物及出納等事。
當(dànɡ):合适。
(31)遂:順利地成長。
【譯文】 有人向我詢問谏議大夫陽城:“這個人可以認為是有道德的人嗎?他學問淵博,見識也廣,又不想出名。
學習了古人立身處世的道理後,隐居在晉國邊境,那裡的人民受他道德熏陶而品行善良的幾至于千人。
大臣聞聽他的德名,就薦他為官,天子任命他做了谏議大夫。
大家都認為這是榮耀的事,而陽城沒有得意之色。
他任職已五年,品德看起來仍如在野的時候,他怎麼會因為富貴就改變自己的操守意志呢?”我回答說:“這就是《周易》所說的,如果長久保持一種德操,不能因事制宜,是很危險的,又哪裡稱得上有道呢?《周易·蠱》的‘上九’爻辭說:‘不去侍奉王侯,隻求自己的節操高尚。
’《周易·蹇》的‘六二’爻辭說:‘王臣屢屢直谏,不是為了自己,而是為君為國。
’那也是因為所處的時勢不一樣,所以實行不同的道德。
假如像《周易·蠱》‘上九’一樣據處的是不被任用的地位,卻要去死身緻節;而像《周易·蹇》‘六二’一樣位居大臣,卻要去‘高尚其事”,自命清高,那憂患就要産生,曠廢職守的責難也會興起,這樣的志向不能效法,而他自己的過失也終究不可避免。
現在陽城身居官位,不是不長久;聽到朝政的得失,不是不熟悉;天子對待他,也不是不重視;可是他沒有一句話關系朝政。
他看待朝政的得失,猶如越國人看秦國人的胖瘦貧富一樣,毫不在意,在他心中引不起任何高興和憂愁。
問他官位,就說谏議大夫;問他官俸,就說下大夫俸祿;問他朝政情況,卻說我不知道。
有道德的人,難道是這樣的嗎?況且我聽說:有官職的人,不能盡職就辭去;有進言責任的人,不能提出規勸意見就辭去。
現在陽城覺得能夠提出規勸意見了嗎?能提出規勸意見而不說,和不能提出規勸意見又不辭去,都是不對的。
陽城是為了俸祿做官的吧?古人說:‘做官不是因為貧窮,但有時候是因為貧窮。
’說的就是為俸祿做官的人。
這樣的人應當辭去高位而擔任卑賤的職務,放棄富貴而安處貧賤的生活,去當個看門、打更的小吏就可以了。
但即使這樣,如孔子,曾任管糧倉的小吏,管飼養牲畜的小吏,也還是不敢曠廢他的職守,一定要财物賬目相符才行,一定要牛羊順利成長才行。
像陽城的等級俸祿,顯然不是低下貧窮的,卻這樣做事,這難道可以嗎?” 或曰:“否,非若此也。
夫陽子惡讪上者①,惡為人臣招其君之過而以為名者②。
故雖谏且議,使人不得而知焉。
《書》曰③:‘爾有嘉謀嘉猷④,則入告爾後于内⑤,爾乃順之于外’;曰:‘斯謀?斯猷⑥,惟我後之德。
’夫陽子之用心,亦若此者。
”愈應之曰:“若陽子之用心如此,滋所謂惑者矣⑦。
入則谏其君,出不使人知者,大臣宰相者之事,非陽子之所宜行也。
夫陽子本以布衣,隐于蓬蒿之下⑧。
主上嘉其行誼⑨,擢在此位⑩,官以谏為名,誠宜有以奉其職,使四方後代知朝廷有直言骨鲠之臣(11),天子有不僭賞從谏如流之美(12)。
庶岩穴之士(13),聞而慕之,束帶結發(14),願進于阙下(15),而伸其辭說(16),緻吾君于堯、舜(17),熙鴻号于無窮也(18)。
若《書》所謂,則大臣宰相之事,非陽子之所宜行也。
且陽子之心,将使君人者惡聞其過乎?是啟之也。
” 【注釋】 ①惡(wù):厭惡,不喜。
讪(shàn):诽謗,诋毀。
②招(qiáo):舉,這裡是檢舉、揭露之意。
③《書》:《尚書》,古史書,載上古帝王言論、文告。
④嘉:善。
謀、猷(yóu):皆計謀、策略意。
⑤後:君主。
⑥斯:這個。
⑦滋:更加。
惑:困惑,糊塗。
⑧蓬蒿之下:猶言草莽之中。
⑨行誼:品行和道義。
誼,通“義”。
⑩擢(zhuó):提拔。
(11)骨鲠(ɡěnɡ):比喻剛直、剛勁。
(12)僭(jiàn)賞:濫用獎賞。
如流:如流水,喻其速其多。
(13)岩穴之士:指隐居山林之人。
(14)束帶結發:謂整理衣冠,表示禮貌。
(15)阙下:借指朝廷。
阙,宮殿的門樓。
(16)伸:陳述,表達。
(17)緻:使到達。
(18)熙:光耀。
鴻号:大的名聲。
【譯文】 有人說:“不,不是這樣的。
陽城是厭惡毀謗皇上,厭惡為臣以揭露君主的過失而出名。
所以雖然規谏議論,卻不讓人家知道。
《尚書》說:‘你有好計謀好策略,就進去告訴你的君主,然後在外面誇獎你的君主的英明’;說:‘這個計謀策略,都是我們君主做出的。
’那陽城的存心,也像是這樣的。
”我回答說:“如果陽城存心如此,那就更是所謂的糊塗了。
進去規勸君主,出來不使人知道,這是大臣宰相的事情,不是陽城所應當做的。
那陽城本是平民,隐居草莽之中。
主上贊賞他的品行,提拔到這個位置上,官職既名為谏議,實在應當有所作為來奉行他的職守,讓天下的人和他們的後代知道朝廷有直言敢谏的剛正臣子,天子有不濫賞賜和從谏如流的美名。
這樣就可使山野隐士聞風向慕,束好衣帶,結好頭發,自願來到宮阙陳述他們的意見,使我們的君主仁德和堯、舜并列,美名光耀萬代千秋。
至于《尚書》所說的,是大臣宰相的事情,非陽城所應為。
而且陽城的用意,不是将使做君主的人厭惡聽到自己的過失嗎?這是為君主厭惡聽到自己過失開了頭。
” 或曰:“陽子之不求聞而人聞之,不求用而君用之,不得已而起守其道而不變①,何子過之深也②?”愈曰:“自古聖人賢士皆非有求于聞用也。
闵其時之不平③,人之不④,得其道,不敢獨善其身,而必以兼濟天下也,孜孜矻矻死而後已⑤。
故禹過家門不入,孔席不暇暖,而墨突不得黔⑥。
彼二聖一賢者,豈不知自安逸之為樂哉?誠畏天命而悲人窮也。
夫天授人以賢聖才能,豈使自有餘而已?誠欲以補其不足者也。
耳目之于身也,耳司聞而目司見,聽其是非,視其險易,然後身得安焉。
聖賢者,時人之耳目也;時人者,聖賢之身也。
且陽子之不賢,則将役于賢,以奉其上矣。
若果賢,則固畏天命而闵人窮也,惡得以自暇逸乎哉?” 【注釋】 ①起:起用,指出仕。
②子:您。
過:責備。
③闵:通“憫”。
憐憫,憂慮。
④(yì):安定。
⑤孜孜矻矻(kū):勤奮不倦的樣子。
⑥孔席不暇暖,而墨突不得黔:謂孔子和墨子熱心世事,周遊列國,整日忙碌而四處奔走,座席沒坐暖,竈突未燒黑,就又離家出行。
突,煙囪。
黔,黑色。
【譯文】 有人說:“陽城不求出名而人家都知道他,不求任用而君主任用他,不得已才出來做官的,保持他的德行而不改變,為什麼您要那麼嚴厲地指責他呢?”我說:“自古以來聖人賢士,都不是要求聞名和任用的。
隻是憐憫時世不太平,百姓不安定,有了道德學問,不敢獨善其身,一定要用來普救天下,勤奮努力,到死方休。
所以夏禹三過家門而不入,孔子回家座席還沒有坐暖,墨子回家煙囪還沒來得及燒黑,就又都出行了。
這兩位聖人,一位賢人,難道不知道自己過安逸的日子是快樂的嗎?實在是畏懼天命而憐憫人民窮困啊。
上天把道德、智慧和才能授給人,難道隻是讓他自己有餘而已?實在是要用他以彌補人家的不足。
耳目對于人身,耳朵管聽,眼睛管看,聽清是非,看明安危,而後身體才得到安全。
聖人賢人,就好比是世人的耳目;世人就好比是聖賢的身體。
再說,陽城若不賢明,就該被聖賢役使,來奉事他的君主。
若是果真賢明,那就應畏懼天命而憐憫人民的窮困,怎麼能夠隻圖自己安逸呢?” 或曰:“吾聞君子不欲加諸人①,而惡讦以為直者②。
若吾子之論,直則直矣,無乃傷于德而費于辭乎?好盡言以招人過③,國武子之所以見殺于齊也④。
吾子其亦聞乎⑤?”愈曰:“君子居其位,則思死其官;未得位,則思修其辭,以明其道。
我将以明道也,非以為直而加人也。
且國武子不能得善人,而好盡言于亂國,是以見殺。
《傳》曰⑥:‘惟善人能受盡言。
’謂其聞而能改之也。
子告我曰:‘陽子可以為有道之士也。
’今雖不能及已⑦,陽子将不得為善人乎哉?” 【注釋】 ①加:淩駕,淩辱。
②惡:厭惡。
讦(jié):攻擊揭發别人的短處。
③盡言:猶極言,直言。
④國武子:名佐,春秋時齊國大夫。
⑤其:大概,也許。
⑥《傳》:指《國語》。
《國語》又稱《春秋外傳》。
下句見《國語·周語下》。
⑦及:達到。
已:通“矣”。
表陳述。
【譯文】 有人說:“我聽說君子不想把自己所不要的東西加在别人身上,而且憎恨那種把揭發别人的短處當作直率的人。
像您這樣議論,直率是直率了,隻怕有些傷害道德,多費口舌了吧?喜歡直言不諱揭發别人的過失,這就是國武子在齊國被殺的原因。
您大概也聽說了吧?”我說:“君子有了官職,就想到以身殉職;沒有做官,就想到修飾文辭來闡明道理。
我要用言辭來闡明道理,不是自命正直而把自己所不要的東西加在别人身上。
況且國武子是因為沒有遇到善良的人,卻喜歡在亂國直言不諱,所以被殺。
古書上說:‘隻有好人能接受直言規勸。
’這是說他聽到規勸的意見後一定能改正。
您告訴我說:‘陽城可以算是有道德的人。
’現在雖然還不能說達到了,可陽城還不能算是個善人嗎?” 師說 【題解】 《師說》是作者寫給李蟠的贈言,從人生而有惑開始,言及人之學必有師,而後分析抨擊當時社會普遍羞于從師,以及唯小學而大遺的弊病。
重點提出“師者,傳道、授業、解惑也”之義,認為學無定師,唯道是從才對。
古之學者必有師①。
師者,所以傳道、授業、解惑也②。
人非生而知之者,孰能無惑③?惑而不從師,其為惑也終不解矣④。
生乎吾前⑤,其聞道也,先乎吾,吾從而師之。
生乎吾後,其聞道也亦先乎吾,吾從而師之。
吾師道也,夫庸知其年之先後生于吾乎⑥!是故無貴無賤⑦,無長無少,道之所存,師之所存也。
嗟乎!師道之不傳也久矣,欲人之無惑也難矣。
古之聖人,其出人也遠矣⑧,猶且從師而問焉⑨。
今之衆人,其下聖人也亦遠矣⑩,而恥學于師。
是故聖益聖,愚益愚,聖人之所以為聖,愚人之所以為愚,其皆出于此乎!愛其子,擇師而教之,于其身也,則恥師焉,惑矣!彼童子之師,授之書而習其句讀者(11),非吾所謂傳其道解其惑者也。
句讀之不知,惑之不解,或師焉,或不焉(12),小學而大遺(13),吾未見其明也。
巫醫樂師百工之人(14),不恥相師。
士大夫之族(15),曰師、曰弟子雲者,則群聚而笑之。
問之,則曰:“彼與彼年相若也(16),道相似也。
位卑則足羞(17),官盛則近谀(18)。
”嗚呼!師道之不複可知矣(19)!巫醫樂師百工之人,君子不齒(20),今其智乃反不能及,其可怪也欤! 【注釋】 ①學者:求學的人,或研究學問的人。
②道:道理,此處指儒家之道。
③孰:誰,哪個。
④解:解答,解決。
⑤乎:介詞,于,在。
⑥庸知:豈管,哪知。
⑦是故:因此,所以。
⑧出人也遠矣:高出一般人很多。
⑨焉:語氣助詞,呢。
⑩下:不如。
(11)句讀(dòu):古書無标點,句讀就是斷句。
(12)不(fǒu):同“否”。
(13)遺:放棄。
(14)巫醫:古代巫與醫不分,這裡主要指醫生。
樂師:歌唱奏樂的人。
百工:各種手藝人。
(15)族:類。
(16)年相若:年紀差不多。
(17)卑:低下。
(18)盛:高大。
谀:谄媚。
(19)複:恢複。
(20)不齒:不屑與其同列。
齒,并列。
【譯文】 古代求學的人一定有老師。
老師是傳授大道、教授知識、解答疑難的人。
人不是生下來就懂得事理,誰能沒有疑難?有了疑難卻不向老師請教,他的迷惑就始終得不到解決。
比我先出生的,他聞知道理自然較我為先,我就跟他學習。
後我出生的,他聞知道理也可能比我早,我也跟他學習。
所師法學習的是知識,哪管他出生是先我還是後我!因此無論人之貴賤,人之老少,知識存在的地方,就是老師存在的地方。
可惜呀!從師學道的風氣很久不流傳了,想要人沒有疑難也難啊。
古代的聖人們,他們遠超出普通人,尚且向老師請教。
當今的普通人,他們遠低于聖人們,卻以跟從老師學習為羞恥。
因此聖人越發聖明,愚蠢的人更加愚蠢,聖人之所以能夠聖明,愚蠢的人之所以愚蠢,原因都在這裡呀!疼愛自己的孩子,選擇老師教育他們;而他們自己,卻以向老師學習為羞恥,糊塗啊!那些教育孩子的老師,隻傳授他們書本知識并教他們斷句注音,還并不是我所說的傳授大道、解答疑惑的老師。
不知句讀要去請教老師,有不能解決的疑難問題卻不請教老師,小的學習,大的卻放棄了,我看不出來他能明白什麼道理。
巫醫樂師各種手藝人,不以互相學習為羞恥。
士大夫這類人,說起老師、弟子的時候,就聚在一起哄笑。
問他們,則說:“我和他如果年歲相近,道德修養就會差不多。
如果他的地位低,以他為師,會讓人感到恥辱;如果他位高勢重,拜他為師,就覺得近于谄媚。
”唉!從師學習道理的風氣不再恢複的原因總算明白了。
巫醫樂師各種手藝人,君子們是不屑和他們同列的,如今卻竟不如他們明智,難道不令人奇怪嗎? 聖人無常師,孔子師郯子、苌弘、師襄、老聃①。
郯子之徒,其賢不及孔子。
孔子曰:“三人行,則必有我師。
”是故弟子不必不如師②,師不必賢于弟子。
聞道有先後,術業有專攻③,如是而已。
【注釋】 ①郯(tán)子:春秋時郯國(今山東郯城縣境)的國君,孔子曾向他請教官制。
苌弘:周敬王時候的大夫,孔子曾向他請教過音樂。
師襄:春秋時魯國樂官,孔子曾向他學彈琴。
老聃:即老子,春秋時思想家、哲學家,道家創始人,孔子曾向他問周禮。
②不必:不一定。
③術業:學術和技能。
【譯文】 聖人沒有固定的老師,孔子曾向郯子、苌弘、師襄、老聃學習。
而郯子這批人,他們比不上孔子賢明。
孔子說:“三個人走在一起,則其中必定有人可以做我的老師。
”所以學生不必比不上老師,老師也不一定要比學生賢明。
聞知道理有先後,學術有專門研究,僅此罷了。
李氏子蟠①,年十七,好古文,六藝經傳②,皆通習之,不拘于時,學于餘。
餘嘉其能行古道③,作《師說》以贻之④。
【注釋】 ①李氏子蟠:李家孩子名蟠。
李蟠,唐德宗貞元十九年(803)進士,韓愈的學生。
②六藝經傳:六經的本文或其他人解釋經的著作。
六經,指《詩》《書》《禮》《樂》《易》《春秋》。
③嘉:嘉獎,贊許。
④贻:贈送。
【譯文】 李家孩子名蟠,十七歲,喜歡古文,六藝經傳,通通加以學習,不拘于時俗的不良風氣來向我學習。
我贊許他能走以求師為榮的古人之道,寫下《師說》贈送給他。
柳宗元 柳宗元(773—819),字子厚,唐代河東(今山西運城解州鎮)人。
我國傑出的文學家和著名的思想家。
二十一歲中進士,後做過校書郎和藍田縣尉,三十一歲拜監察禦史。
三十三歲因參加王叔文主張改革的政治集團,舊派執政時被貶為永州司馬,直到四十三歲才又遷官柳州刺史,四十七歲死于柳州貶所。
作品收在《柳河東集》中。
柳宗元與韓愈同是古文運動的先驅者和領導者,為唐宋散文八大家之一。
他重視文學的社會作用,主張文體和文風的革新。
他的散文包括論說、寓言、傳記和遊記等。
他的論文思想深刻,寓言文筆犀利,傳記寫人狀物生動形象。
尤為稱道的是,他的山水遊記刻畫入微,寄托深遠,富于詩情畫意,為後世所傳誦。
封建論 【題解】 《封建論》是古代政論散文的典範之作。
本文對秦漢以來關于郡縣制與分封制的論争做了總結。
作者站在統治者的立場上,旗幟鮮明地提出“封建非聖人意,勢也”的觀點。
他根據各個時期的曆史事實,深刻而系統地闡明了“郡縣制”比“封建制”優越及郡縣制代替封建制的必然性,熱情贊揚秦始皇廢分封立郡縣是“公天下之端”。
文章間架宏闊,體勢雄俊,層次分明,論證有力,筆鋒犀利,具有勢不可擋的論辯力量。
天地果無初乎①?吾不得而知之也②。
生人果有初乎③?吾不得而知之也。
然則孰為近④?曰:有初為近⑤。
孰明之⑥?由封建而明之也⑦。
彼封建者,更古聖王堯、舜、禹、湯、文、武而莫能去之⑧。
蓋非不欲去之也⑨,勢不可也⑩。
勢之來,其生人之初乎(11)?不初(12),無以有封建。
封建非聖人意也。
彼其初與萬物皆生,草木榛榛(13),鹿豕狉狉(14),人不能搏噬(15),而且無毛羽,莫克自奉自衛(16),荀卿有言(17),必将假物以為用者也。
夫假物者必争(18),争而不已,必就其能斷曲直者而聽命焉(19)。
其智而明者,所伏必衆(20),告之以直而不改(21),必痛之而後畏(22),由是君長刑政生焉(23)。
故近者聚而為群。
群之分,其争必大,大而後有兵有德(24)。
又大者,衆群之長又就而聽命焉,以安其屬,于是有諸侯之列。
則其争又有大者焉。
德又大者,諸侯之列又就而聽命焉,以安其封(25),于是有方伯、連帥之類(26),則其争又有大者焉。
德又大者,方伯、連帥之類又就而聽命焉,以安其人,然後天下會于一(27)。
是故有裡胥而後有縣大夫(28),有縣大夫而後有諸侯,有諸侯而後有方伯、連帥,有方伯、連帥而後有天子。
自天子至于裡胥,其德在人者,死必求其嗣而奉之(29)。
故封建非聖人意也,勢也。
以上封建之初。
【注釋】 ①天地:自然界。
②得:能夠。
③生人:生民,指人類。
在唐代,因李世民而避諱用“民”字,所以柳宗元此處用“人”字,在本文中,凡是應用“民”字,都用“人”字來代替,文中著有“民”字,當是後人改的。
④然則:那麼。
⑤近:接近實際情況。
⑥孰:什麼,這裡作“怎麼”“用什麼”解。
明:證明,知道。
⑦封建:封建制。
本文所說的封建,是指戰國時天子把爵位、土地和人民分封給他的宗室、親戚和有功的大臣,建立諸侯國之貴族世襲制度,也就是“分封制”。
⑧去:廢除,去掉。
⑨蓋:大概,句首語氣詞。
⑩勢:客觀形勢,自然趨勢。
(11)其:大概,揣測語氣詞。
(12)不初:沒有原始階段。
(13)榛榛(zhēn):草木雜亂叢生的樣子。
(14)豕(shǐ):豬。
狉狉(pī):野獸成群奔跑的樣子。
搏噬(shì):指像野獸那樣用爪牙去争鬥撕咬。
搏,抓。
噬,咬。
(16)克:能夠。
自奉自衛:自己奉養自己、自己保衛自己。
(17)荀卿:指荀況(前313—前238)。
(18)夫(fú):發語詞,用于句首。
(19)就:找到,接近。
(20)伏:屈服,使服從。
(21)直:這裡是指正确的道理。
(22)痛:使痛苦,指懲罰。
(23)刑政:刑法,政令。
(24)兵:武器,軍隊。
(25)封:封國,封地。
(26)方伯:一方諸侯的首領。
連帥:十國諸侯的領袖。
(27)會于一:指統一聽命于天子。
(28)裡胥(xū):古代鄉官,相當于後來的鄉長或村長。
縣大夫:掌管一個縣的長官。
(29)嗣(sì):後代。
奉:擁護。
【譯文】 自然界果真沒有原始階段嗎?我不得而知。
人類果真有原始階段嗎?我也不得而知。
既然這樣,那麼,哪種情況更接近真實呢?我認為有原始階段這種觀點更接近。
用什麼來證明它呢?由分封制來證明。
分封制,即使是遠古賢明的帝王唐堯、虞舜、夏禹、商湯、周文王、周武王都不能廢棄它。
不是他們不想廢棄,是客觀形勢不許可啊!這種形勢的産生,大概是在人類的原始階段。
沒有原始階段,就無從産生分封制。
實行分封制,并不是古代賢明帝王的意志。
人類在原始階段同萬物共存,那時草木雜亂叢生,野獸成群到處奔跑,人不能像野獸那樣用爪牙去搏鬥撕咬,而且身上又沒有羽毛,不能夠自己供養自己、自己保衛自己,正如荀卿所說的,人類一定要憑借外物來作為求生的工具。
憑借外物求生,人類相互間必然産生争鬥,争鬥不止,一定去找那些能夠判斷是非曲直的人并聽命于他。
對那些有智慧又明事理的人,一定有很多人服從他;他把正确的道理告訴那些争鬥的人而他們不肯改悔,一定得懲罰他們才能使他們敬畏,于是就産生了君主、官吏和刑法、政令。
所以彼此親近的人便聚集成為一群。
分成群之後,他們的相互争鬥一定會擴大,擴大之後就産生了用武力來鎮壓和用道德來安撫的統治方法。
其中對武力更強的人,各個群體的首領又去聽從他的命令,以此來安定他們的部屬,于是就産生了許多諸侯。
這樣,他們的争鬥就又更擴大了。
等到出現了道德更高的人,許多諸侯就又去聽從他的命令,以此來安定他們的封國,于是就産生了“方伯”“連帥”之類的諸侯首領,這樣,他們相互間争鬥的規模又進一步擴大了。
便又出現了比“方伯”“連帥”威望更高的人,“方伯”“連帥”一類的諸侯領袖,又去聽從他的命令,來安定他們統治下的人民,然後天下就統一于天子一個人了。
因此先有鄉裡的長官然後有縣的長官,有了縣的長官然後有諸侯,有了諸侯然後才有“方伯”“連帥”,有了“方伯”“連帥”然後才有天子。
從天子到鄉裡的長官,他們中有給人民做了好事的人,死後人們一定擁護他們的後代繼續做首領。
所以說分封制的産生不是聖人的個人意志,而是形勢發展所造成的。
以上說的是實行封建制之初的事情。
夫堯、舜、禹、湯之事遠矣,及有周而甚詳①。
周有天下,裂土田而瓜分之②,設五等③,邦群後④,布履星羅⑤,四周于天下,輪運而輻集⑥。
合為朝觐會同⑦,離為守臣扞城⑧。
然而降于夷王⑨,害禮傷尊,下堂而迎觐者⑩。
曆于宣王(11),挾中興複古之德(12),雄南征北伐之威(13),卒不能定魯侯之嗣(14)。
陵夷迄于幽、厲(15),王室東徙(16),而自列為諸侯。
厥後問鼎之輕重者有之(17),射王中肩者有之(18),伐凡伯、誅苌弘者有之(19)。
天下乖戾(20),無君君之心(21),餘以為周之喪久矣(22),徒建空名于公侯之
第一篇以龍遊雲從作喻,闡述雲和龍相互依托的關系,但其寓意不明,有說是“君臣的遇合”,有說是朋友的相互協調應和。
第二篇以對病人的醫治來類比對社會的治理,說明治理國家必須有嚴明的法典,要以法治國。
第三篇講判斷人不該取其貌,而應論其心與其行事之可否。
第四篇較為人所熟知。
通篇以相馬作喻,借題發揮,慨歎奇才異能之士受到壓抑,往往懷才不遇,辛辣地諷刺了當權者的黑暗偏私、昏聩庸碌。
此文筆鋒犀利,形式活潑,文氣矯健,有尺幅千裡之勢。
其一 龍噓氣成雲①,雲固弗靈于龍也②。
然龍乘是氣,茫洋窮乎玄間③,薄日月④,伏光景⑤,感震電,神變化⑥,水下土,汩陵谷⑦,雲亦靈怪矣哉!雲,龍之所能使為靈也;若龍之靈,則非雲之所能使為靈也。
然龍弗得雲,無以神其靈矣。
失其所憑依⑧,信不可與!異哉,其所憑依,乃其所自為也。
《易》曰:“雲從龍。
”既曰龍,雲從之矣。
龍以自喻其身,雲以喻其文章。
“憑依,乃其所自為”,猶曰“文書自傳道,不仗史筆垂”。
【注釋】 ①噓氣:緩慢地呼氣。
②靈:神靈。
③茫洋:深遠廣大的意思。
玄:幽遠的天空。
④薄:迫近。
⑤伏光景:是說日月的光被雲擋住了。
⑥神變化:使其變化神秘莫測。
⑦汩:水流。
陵:高大的土山。
谷:兩山之間的水道或夾道。
⑧憑依:依托。
【譯文】 龍呼出的氣變成雲,雲本不比龍更神靈。
但龍駕乘着這種氣,遊蕩在廣闊深遠的天空,迫近日月,遮擋它們的光,感應雷震和閃電,變化神秘莫測,降水滋潤大地,水在高山山谷中流動,難道雲也因此成了神靈嗎?雲,是龍的作用使它變得神靈;而像龍的神靈,則不是雲的作用所能成就的。
但是龍若沒有雲,就不能把自己的神靈發揮出來。
失去了它所依托的,真的就不行麼?奇怪啊!龍所依靠的,就是它自己呼出來的。
《易經》說:“雲附從龍。
”一說到龍,雲也就跟着來了。
“龍”是韓愈的自喻,“雲”喻其文章。
講“憑依,乃其所自為”,就如同他在《寄崔二十六立之》這首詩中所表達的那樣:“文書自傳道,不仗史筆垂。
” 其二 善醫者,不視人之瘠肥,察其脈之病否而已矣;善計天下者①,不視天下之安危,察其紀綱之理亂而已矣。
天下者,人也;安危者,肥瘠也;紀綱者,脈也。
脈不病,雖瘠不害;脈病而肥者,死矣。
通于此說者,其知所以為天下乎!夏、殷、周之衰也,諸侯作而戰伐日行矣。
傳數十王而天下不傾者,紀綱存焉耳。
秦之王天下也,無分勢于諸侯,聚兵而焚之,傳二世而天下傾者,紀綱亡焉耳。
是故四支雖無故,不足恃也,脈而已矣;四海雖無事,不足矜也,紀綱而已矣。
憂其所可恃,懼其所可矜,善醫善計者,謂之天扶與之②。
《易》曰:“視履考祥③。
”善醫善計者為之。
【注釋】 ①計:謀劃。
②扶:扶持,輔助。
③履:鞋,此處指事情的底細或基礎。
【譯文】 善于醫術的人,不看人的胖瘦,檢查人的脈是否有病就行了;善于謀劃天下的人,不注重天下的安危情況,檢核典章制度有條理還是雜亂就行了。
天下,就好比一個人;安危的情況,就好比是胖與瘦;治理國家的法典,就好比脈。
脈沒病,即使瘦點也沒事;脈有病,即使肥壯,也将死去。
能明白這種說法的人,他就知道了治理天下的根本所在。
夏、殷、周衰微,諸侯蜂起,攻戰不已。
傳數十世而天下不滅亡,是典章制度保存的緣故。
秦始皇統一天下後,沒有分割勢力于諸侯,将天下的兵器都收繳來銷镕掉了,但僅傳位二世,天下就傾覆了,這是因為治理國家的法典滅亡了啊。
因此四肢沒有病,不足為恃,脈才是關鍵;天下雖然沒有什麼事,不值得誇耀,典章制度才是關鍵。
為可依憑的事情而憂慮,為可驕矜的事情而恐懼,這樣的善醫善謀劃者,可以稱之為得天扶助了。
《周易》說:“察看事物的軌迹才能考察詳細周到。
”善于醫術的和善于謀劃的人是這樣做的。
其三 談生之為崔山君傳①,稱鶴言者,豈不怪哉!然吾觀于人,其能盡吾性而不類于禽獸異物者希矣,将憤世嫉邪長往而不來者之所為乎?昔之聖者,其首有若牛者,其形有若蛇者,其喙有若鳥者②,其貌有若蒙倛者③。
彼皆貌似而心不同焉,可謂之非人邪?即有平脅曼膚④,顔如渥丹⑤,美而很者⑥,貌則人,其心則禽獸,又惡可謂之人邪?然則觀貌之是非,不若論其心與其行事之可否為不失也。
怪神之事,孔子之徒不言,餘将特取其憤世嫉邪而作之,故題之雲爾。
【注釋】 ①傳:立傳。
②喙(huì):鳥獸的嘴。
③倛:通“堪”。
魃頭,為古代驅疫時用的面具。
④曼:柔美。
⑤渥(wò)丹:紅潤的顔色。
⑥很:通“狠”。
即兇暴。
【譯文】 談生為崔山君立傳,稱他為鶴言,豈不奇怪!但是我觀察世人,能盡到人性而不類同于禽獸他物的很少,是憤世嫉俗,長往而不來的人所做的嗎?古時的聖人們,有些腦袋像牛,有些身體像蛇,有些嘴像鳥,有些好像戴了面具。
他們都是外貌像獸而内心卻并不同,可以說他們不是人嗎?即使有平脅細膚,顔色紅潤,很美麗但卻很兇暴,外貌是人,内心卻如禽獸,又怎麼可以說他們是人呢?所以觀察外貌是人或不是人,不如評論他的内心和他所做的事是否是不失人性。
神怪之事,孔子等人未做評價,我将特取其憤世嫉邪而作,故寫下以上這些話。
其四 世有伯樂①,然後有千裡馬。
千裡馬常有,而伯樂不常有。
故雖有名馬,隻辱于奴隸人之手②,骈死于槽枥之間③,不以千裡稱也。
馬之千裡者,一食或盡粟一石④。
食馬者⑤,不知其能千裡而食也。
是馬也,雖有千裡之能,食不飽,力不足,才美不外見,且欲與常馬等不可得,安求其能千裡也!策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意⑥,執策而臨之曰:“天下無馬。
”嗚呼!其真無馬邪⑦?其真不知馬也⑧! 【注釋】 ①伯樂:秦穆公之臣,相傳以善相馬著名。
或說即孫陽。
②辱:屈辱,埋沒。
奴隸:奴仆,此處指庸夫俗子。
③骈:一并。
槽枥:指馬廄。
④石(dàn):容量單位,十升為一鬥,十鬥為一石。
⑤食(sì):喂養。
⑥鳴:吆喝。
通:通曉。
⑦其:豈,難道。
⑧其:恐怕。
【譯文】 世上有伯樂,然後才有千裡馬。
千裡馬常常有,而伯樂卻不常有。
因此,即使有名馬,隻埋沒在平庸人的手裡,和普通的馬同死于馬廄裡,不能叫做千裡馬。
能行千裡的馬,一頓有時能吃完一石小米。
飼養馬的人,不懂得它能日行千裡而喂養它。
這種馬,即使有日行千裡的才能,但是吃不飽,力氣不足,才能就表現不出來,想要與普通的馬一樣,都不可能,怎麼能要求它日行千裡呢!驅策它不能依循它的習性,喂養它不能用盡它的才能,吆喝它不能通曉它的意思,拿着鞭子面對着馬說:“天下沒有千裡馬。
”唉!難道真的沒有千裡馬嗎?恐怕是不識千裡馬吧! 改葬服議 【題解】 此篇主要辨明改葬之時死者親屬當如何服喪吊祭。
唐時死者改葬,親人如新喪重服,故韓愈以此文駁議之。
文章先以經典為據,提出改葬時應當隻是其家人服喪,且因年隔久遠輕服“缌”才對;然後以司徒文子之問引出久而未葬與改葬的區别,認為倘重服就屬未葬之禮,若以未葬禮論,在此葬以前本也不該除服,“未可除而除”,是違禮,而這樣在除服很久以後再服喪,事實上就已經是在行改葬之禮,倘重服就是“不當重而更重”,也屬違禮。
議論至最後又對改葬之禮中幾個有關的問題加以辨明。
全文言之有據,邏輯性強,頗具說服力。
《經》曰①:“改葬,缌②。
”《春秋穀梁傳》亦曰③:“改葬之禮,缌;舉下④,緬也。
”此皆謂子之于父母,其他則皆無服。
何以識其必然?經次五等之服,小功之下⑤,然後著改葬之制,更無輕重之差。
以此知惟記其最親者,其他無服則不記也。
若主人當服斬衰⑥,其餘親各服其服,則《經》亦言之,不當惟雲缌也。
《傳》稱“舉下,緬”者,緬,猶遠也;下,謂服之最輕者也。
以其遠,故其服輕也。
江熙曰:“禮,天子諸侯易服而葬⑦。
”以為交于神明者⑧,不可以純兇。
況其緬者乎?是故改葬之禮,其服惟輕。
以此而言,則亦明矣。
【注釋】 ①《經》:指《儀禮·喪服》篇。
②缌(sī):指缌麻,喪服名,五服(斬衰、齊衰、大功、小功、缌麻)中最輕的一種,以疏織細麻布制成孝服,服喪三月。
③《春秋穀梁傳》:自秦火後,《春秋》傳家有五,其一即《穀梁傳》,傳說授自子夏,由穀梁赤傳。
重于釋經,宣揚宗法倫理,禮教禮治。
④舉:施行。
⑤小功:五服之一。
以較粗的熟布制成,服期五月。
⑥斬衰:五服之最重者。
以粗麻布制成喪服,左右下邊不縫。
⑦易服而葬:謂天子諸侯臨葬,臣子皆更換輕服。
⑧交:交接。
【譯文】 經典說:“改葬,缌。
”《春秋穀梁傳》也講:“改葬之禮,缌;舉下,緬也。
”這都是指子女對于父母,其他人就都不服喪。
怎麼知道一定是這樣的呢?經典按次序一一排列五種等級的喪服制度,小功之後到缌才标明了改葬的禮制,并且沒有依親屬遠近分别服喪的輕重。
因此可以知道這隻是記錄那些最親的人,其餘親屬不用服喪也就不記錄。
倘使喪主應該服斬衰之喪,其餘親屬各自按等服喪,那麼經典也會一一說明,不該隻說“缌”而已。
《穀梁傳》說“舉下,緬”,緬,猶如遠的意思;下,是說服喪之制中最輕的一種。
由于時間相隔久遠,所以喪主的服制就輕。
江熙注釋:“《禮》:天子諸侯正式臨葬之時,臣子要更換輕服。
”把這事當做天子諸侯與神明交接,不能認為完全是兇事。
何況那些隔年久遠的喪事呢?所以改葬的禮制中,喪主服喪是很輕的。
由此說來,也就很清楚了。
衛司徒文子改葬其叔父,問服于子思。
子思曰:“禮,父母改葬,缌,既葬而除之①,不忍無服送至親也。
非父母無服。
無服則吊服而加麻②。
此又其著者也③。
”文子又曰:“喪服既除,然後乃葬,則其服何服?”子思曰:“三年之喪未葬,服不變,除何有焉?” 【注釋】 ①除:除服。
守孝期滿,除去喪服。
②吊服而加麻:此衍“服”字。
吊,追悼。
麻,麻布喪服。
③著:顯明,特出。
【譯文】 衛國司徒文子改葬他的叔父,向子思請教服喪之禮。
子思說:“《禮》:父母改葬,缌。
完結改葬之事後脫去喪服,這是不忍心不着喪服葬送至親之人。
改葬的不是父母就不服喪。
不用服喪卻披麻戴孝地追悼,這就又是張揚标舉了。
”文子又問:“服喪之期已過,喪服已經脫掉,而後才舉行葬事,那麼在這當中該怎樣服喪?”子思回答說:“是三年的喪期,但若沒有入葬,服喪的禮制就不該變,哪裡有什麼脫去喪服的說法?” 然則改葬與未葬者有異矣。
古者諸侯五月而葬,大夫三月而葬,士逾月。
無故,未有過時而不葬者也。
過時而不葬,謂之不能葬,《春秋》譏之。
若有故而未葬,雖出三年,子之服不變,此孝子之所以著其情,先王之所以必其時之道也。
雖有其文,未有著其人者,以是知其至少也。
改葬者,為山崩水湧毀其墓,及葬而禮不備者。
若文王之葬王季,以水齧其墓①;魯隐公之葬惠公,以有宋師,太子少,葬故有阙之類是也。
喪事有進而無退,有易以輕服,無加以重服。
殡于堂,則謂之殡;瘗于野②,則謂之葬。
近代以來,事與古異,或遊或仕,在千裡之外;或子幼妻稚,而不能自還;甚者拘以陰陽畏忌,遂葬于其土。
及其反葬也③,遠者或至數十年,近者亦出三年。
其吉服而從于事也久矣,又安可取未葬不變服之例,而反為之重服與?在喪當葬,猶宜易以輕服,況既遠而反純兇以葬乎?若果重服,是所謂未可除而除,不當重而更重也。
或曰:“‘喪與其易也,甯戚④。
’雖重服不亦可乎?”曰:“不然,易之與戚,則易固不如戚矣;雖然,未若合禮之為懿也。
儉之與奢,則儉固愈于奢矣;雖然,未若合禮之為懿也⑤。
過猶不及,其此類之謂乎?” 【注釋】 ①齧:咬,引申為侵蝕。
②瘗(yì):深埋入地。
③反葬:即返葬。
④喪與其易也,甯戚:意謂以心确實哀痛,故而甘願重服。
易,治,重喪之儀節。
戚,心中哀痛。
⑤懿(yì):美好。
【譯文】 然而改葬和未葬有不同。
古時諸侯五個月以後葬,大夫三個月以後葬,士一個月以後葬。
沒有特殊原因,就不會有超過時間卻不入葬的。
超過葬時卻不入葬就稱作不能葬,《春秋》對此有所譏嘲。
假如有特殊原因沒有下葬,即使已經過了三年,子女也還得像先前一樣着重服服喪,這是孝子用以彰明他們哀情,先王用以保證天下能夠按時而葬的辦法。
雖然經有明文,可史無具載,因此我們對此了解很少。
改葬,是由于山嶺崩塌流水漫延毀了亡者的墓冢,以及以前葬時禮數簡陋不夠完備。
比如文王改葬王季,是因為有水侵蝕了墳墓;魯隐公改葬惠公,是因為有宋國軍隊侵犯,太子年幼,葬禮有缺漏這一類的例子都是這樣。
“喪事有進而無退”,有換成輕服的,沒有添成重服的。
在大堂上吊孝叫作殡,在野外埋到地下叫作葬。
近代以來,事情和古代不一樣:或者出遊或者為官,遠在千裡之外;或者孩兒幼小,妻子不谙世事禮數,以緻自顧不暇;更有甚者,為陰陽風水中種種禁忌束縛,于是就将亡者葬在當地。
等到返葬祖墳,遠的可能已近數十年,近的也出了三年喪期。
這些人穿着吉服做事生活時間已經很長了,又怎麼可以取用未葬不變服的例子,反而為此服重喪呢?在喪期之内下葬,尚且适于更換成輕服,何況已經年隔久遠,卻反要視作純兇之事來下葬呢?如果真的着重服,就是所說的不可以脫掉喪服時脫掉了它,不應當服重喪時卻更加重了。
有人說:“‘喪與其易也,甯戚。
’即使重服不也可以嗎?”回答說:“不是這樣,易和戚比較,易當然不如戚;可即便如此,不如合于禮數為最好。
儉和奢比較,儉當然比奢強;可即便如此,不如合于禮數為最好。
過猶不及,說的就是這類事吧?” 或曰,“《經》稱‘改葬,缌’,而不著其月數,則似三月而後除也。
子思之對文子,則曰‘既葬而除之’,今宜如何?”曰:“自啟至于既葬,而三月,則除之①;未三月,則服以終三月也。
”曰:“妻為夫何如?”曰:“如子。
”“無吊服而加麻則何如②?”曰:“今之吊服,猶古之吊服也③。
” 【注釋】 ①“自啟至于既葬”幾句:啟下或有“殡”字。
謂從開墓啟棺到完成改葬三月以後除服。
②無吊服而加麻:謂無如古之加麻吊服。
③猶:好比,就像。
【譯文】 有人說:“經典說,‘改葬,缌’,卻不标明服喪的月數,那好像是三個月後脫掉喪服。
子思問答文子,則說,‘完結葬事就可以脫去喪服’,當今應該怎樣才好?”回答說:“從開墓啟棺到完結葬事三個月後脫掉喪服,不滿三個月就一直服喪到三月已完。
”問:“妻子對于亡夫該怎樣服喪?”回答說:“像兒子一樣。
”“沒有古時麻制吊服怎麼辦?”回答說:“現在的吊服,就好比古代的吊服了。
” 争臣論 【題解】 争臣,亦作“诤臣”,指直言敢谏之臣。
本文主要論述“君子居其官,則思死其官。
未得位,則思修其辭以明其道”。
強調在其位,應當謀其政、負其任;提出君子賢士獨善為下,尤當兼濟天下,為民造福才對。
全文以問答方式,四問四答,逐步推進,深入論證,前後呼應,論辯透徹,顯示出韓愈強烈的使命感和責任感。
文章直貫韓愈自身的品質骨格,無論形式還是内容,都屬論辯文中不可多得的佳作。
或問谏議大夫陽城于愈①:“可以為有道之士乎哉?學廣而聞多,不求聞于人也②。
行古人之道③,居于晉之鄙④,晉之鄙人薰其德而善良者幾千人⑤。
大臣聞而薦之,天子以為谏議大夫。
人皆以為華⑥,陽子不色喜⑦。
居于位五年矣,視其德如在野⑧,彼豈以富貴移易其心哉?”愈應之曰:“是《易》所謂‘恒其德,貞’而‘夫子兇’者也⑨,惡得為有道之士乎哉?在《易》《蠱》之上九雲⑩:‘不事王侯,高尚其事(11)’;《蹇》之六二則曰(12):‘王臣蹇蹇,匪躬之故(13)。
’夫亦以所居之時不一,而所蹈之德不同也。
若《蠱》之上九,居無用之地,而緻匪躬之節;以《蹇》之六二,在王臣之位,而高不事之心,則冒進之患生(14),曠官之刺興(15),志不可則(16),而尤不終無也(17)。
今陽子在位,不為不久矣(18);聞天下之得失,不為不熟矣;天子待之,不為不加矣;而未嘗一言及于政。
視政之得失,若越人視秦人之肥瘠(19),忽焉不加喜戚于其心(20)。
問其官,則曰谏議也;問其祿,則曰下大夫之秩也(21);問其政,則曰我不知也。
有道之士固如是乎哉?且吾聞之,有官守者(22),不得其職則去;有言責者(23),不得其言則去。
今陽子以為得其言乎哉?得其言而不言,與不得其言而不去,無一可者也(24)。
陽子将為祿仕乎(25)?古之人有雲:‘仕不為貧,而有時乎為貧(26)。
’謂祿仕者也。
宜乎辭尊而居卑,辭富而居貧,若抱關擊柝者可也(27)。
蓋孔子嘗為委吏矣(28),嘗為乘田矣(29),亦不敢曠其職,必曰‘會計當而已矣’(30),必曰‘牛羊遂而已矣’(31)。
若陽子之秩祿,不為卑且貧,章章明矣,而如此,其可乎哉?” 【注釋】 ①谏議大夫:官名。
西漢置谏大夫,掌議論,屬光祿勳,東漢改為谏議大夫。
唐時隸屬門下省,掌侍從規谏。
陽城:字亢宗,唐定州北平(今河北順平縣東南)人。
家貧好學,為集賢院寫書吏,唐德宗(李适)時考中進士。
曾隐居中條山,遠近敬慕他的德行,多以他為師。
後由李泌推薦,召為谏議大夫。
陽城任谏官五年,每日飲酒,未嘗言事,韓愈為此寫《争臣論》。
②學廣而聞多,不求聞于人也:聞多,即見聞多,有知識。
後一“聞”字為動詞,即聞名。
③古人之道:古人立身處世之道。
指隐居山林,不慕名利。
④晉:春秋時國名,包括今山西大部、河北西南部、河南北部及陝西一角。
鄙:邊境,指當時陽城隐居的中條山。
⑤薰:熏陶,感化。
幾(jī):幾乎,将近。
⑥華:榮,顯貴。
⑦不色喜:無喜色。
⑧在野:本指庶民處山野,後相對居官在朝言,意謂不當官。
⑨《易》所謂“恒其德,貞”而“夫子兇”者也:《易》,《周易》,内容包括《經》和《傳》兩部分。
《經》主要是六十四卦和三百八十四爻,卦、爻各有說明,作為占蔔之用。
舊傳伏羲作畫,文王作辭。
《傳》包括解釋卦辭、爻辭等文辭共十篇,舊傳孔子作。
《周易》通過八卦形式(象征天、地、雷、風、水、火、山、澤八種自然現象)推測自然和社會的變化,認為陰陽兩種勢力的相互作用是産生萬物的根源。
“恒其德,貞”而“夫子兇”,《周易·恒》六五:“恒其德,貞,婦人吉,夫子兇。
”意即“恒其德”的原則下,有所占問,婦人則吉,丈夫則兇。
因婦人從夫,其道一軌,其德不可不恒;丈夫因事制宜,其道多方,其德不可恒。
(見高亨《周易大傳今注》) ⑩《蠱》(ɡǔ):卦名。
上九:爻名。
(11)不事王侯,高尚其事:是《蠱》卦上九的爻辭。
前“事”,動詞,謂侍奉;後“事”,名詞,指節操、行為。
(12)《蹇》(jiǎn):卦名。
六二:爻名。
(13)王臣蹇蹇,匪躬之故:是《蹇》六二爻辭,意即王臣屢屢直谏,不是為了他自己,而是為君為國。
蹇蹇,直言不已。
匪,通“非”。
躬,自身。
故,事。
(14)冒進:言論立異鳴高。
(15)曠官:荒廢職守,才不稱職。
刺:指責,譏刺,諷刺。
(16)則:效法。
(17)尤:過失。
不終無:不會沒有。
(18)為:是,算。
(19)越人視秦人:越國人看待秦國人。
越、秦乃春秋兩國,相距甚遠。
此處用以形容極疏遠,毫不相關。
(20)忽焉:毫不在意的樣子。
(21)下大夫:唐時谏議大夫年俸二百石,秩品為正五品,約相當于古代下大夫。
秩:官吏的俸祿。
(22)官守:居官守職。
(23)言責:進言的責任。
(24)可:合宜,合适。
(25)祿仕:為俸祿而出仕做官。
(26)仕不為貧,而有時乎為貧:見《孟子·萬章下》,文字稍異。
(27)抱關:守門。
擊柝(tuò):打更,守夜。
柝,木梆子。
(28)委吏:春秋魯管糧倉的小吏。
(29)乘(shènɡ)田:春秋魯管理牧場飼養六畜的小吏。
(30)會計:管理财物及出納等事。
當(dànɡ):合适。
(31)遂:順利地成長。
【譯文】 有人向我詢問谏議大夫陽城:“這個人可以認為是有道德的人嗎?他學問淵博,見識也廣,又不想出名。
學習了古人立身處世的道理後,隐居在晉國邊境,那裡的人民受他道德熏陶而品行善良的幾至于千人。
大臣聞聽他的德名,就薦他為官,天子任命他做了谏議大夫。
大家都認為這是榮耀的事,而陽城沒有得意之色。
他任職已五年,品德看起來仍如在野的時候,他怎麼會因為富貴就改變自己的操守意志呢?”我回答說:“這就是《周易》所說的,如果長久保持一種德操,不能因事制宜,是很危險的,又哪裡稱得上有道呢?《周易·蠱》的‘上九’爻辭說:‘不去侍奉王侯,隻求自己的節操高尚。
’《周易·蹇》的‘六二’爻辭說:‘王臣屢屢直谏,不是為了自己,而是為君為國。
’那也是因為所處的時勢不一樣,所以實行不同的道德。
假如像《周易·蠱》‘上九’一樣據處的是不被任用的地位,卻要去死身緻節;而像《周易·蹇》‘六二’一樣位居大臣,卻要去‘高尚其事”,自命清高,那憂患就要産生,曠廢職守的責難也會興起,這樣的志向不能效法,而他自己的過失也終究不可避免。
現在陽城身居官位,不是不長久;聽到朝政的得失,不是不熟悉;天子對待他,也不是不重視;可是他沒有一句話關系朝政。
他看待朝政的得失,猶如越國人看秦國人的胖瘦貧富一樣,毫不在意,在他心中引不起任何高興和憂愁。
問他官位,就說谏議大夫;問他官俸,就說下大夫俸祿;問他朝政情況,卻說我不知道。
有道德的人,難道是這樣的嗎?況且我聽說:有官職的人,不能盡職就辭去;有進言責任的人,不能提出規勸意見就辭去。
現在陽城覺得能夠提出規勸意見了嗎?能提出規勸意見而不說,和不能提出規勸意見又不辭去,都是不對的。
陽城是為了俸祿做官的吧?古人說:‘做官不是因為貧窮,但有時候是因為貧窮。
’說的就是為俸祿做官的人。
這樣的人應當辭去高位而擔任卑賤的職務,放棄富貴而安處貧賤的生活,去當個看門、打更的小吏就可以了。
但即使這樣,如孔子,曾任管糧倉的小吏,管飼養牲畜的小吏,也還是不敢曠廢他的職守,一定要财物賬目相符才行,一定要牛羊順利成長才行。
像陽城的等級俸祿,顯然不是低下貧窮的,卻這樣做事,這難道可以嗎?” 或曰:“否,非若此也。
夫陽子惡讪上者①,惡為人臣招其君之過而以為名者②。
故雖谏且議,使人不得而知焉。
《書》曰③:‘爾有嘉謀嘉猷④,則入告爾後于内⑤,爾乃順之于外’;曰:‘斯謀?斯猷⑥,惟我後之德。
’夫陽子之用心,亦若此者。
”愈應之曰:“若陽子之用心如此,滋所謂惑者矣⑦。
入則谏其君,出不使人知者,大臣宰相者之事,非陽子之所宜行也。
夫陽子本以布衣,隐于蓬蒿之下⑧。
主上嘉其行誼⑨,擢在此位⑩,官以谏為名,誠宜有以奉其職,使四方後代知朝廷有直言骨鲠之臣(11),天子有不僭賞從谏如流之美(12)。
庶岩穴之士(13),聞而慕之,束帶結發(14),願進于阙下(15),而伸其辭說(16),緻吾君于堯、舜(17),熙鴻号于無窮也(18)。
若《書》所謂,則大臣宰相之事,非陽子之所宜行也。
且陽子之心,将使君人者惡聞其過乎?是啟之也。
” 【注釋】 ①惡(wù):厭惡,不喜。
讪(shàn):诽謗,诋毀。
②招(qiáo):舉,這裡是檢舉、揭露之意。
③《書》:《尚書》,古史書,載上古帝王言論、文告。
④嘉:善。
謀、猷(yóu):皆計謀、策略意。
⑤後:君主。
⑥斯:這個。
⑦滋:更加。
惑:困惑,糊塗。
⑧蓬蒿之下:猶言草莽之中。
⑨行誼:品行和道義。
誼,通“義”。
⑩擢(zhuó):提拔。
(11)骨鲠(ɡěnɡ):比喻剛直、剛勁。
(12)僭(jiàn)賞:濫用獎賞。
如流:如流水,喻其速其多。
(13)岩穴之士:指隐居山林之人。
(14)束帶結發:謂整理衣冠,表示禮貌。
(15)阙下:借指朝廷。
阙,宮殿的門樓。
(16)伸:陳述,表達。
(17)緻:使到達。
(18)熙:光耀。
鴻号:大的名聲。
【譯文】 有人說:“不,不是這樣的。
陽城是厭惡毀謗皇上,厭惡為臣以揭露君主的過失而出名。
所以雖然規谏議論,卻不讓人家知道。
《尚書》說:‘你有好計謀好策略,就進去告訴你的君主,然後在外面誇獎你的君主的英明’;說:‘這個計謀策略,都是我們君主做出的。
’那陽城的存心,也像是這樣的。
”我回答說:“如果陽城存心如此,那就更是所謂的糊塗了。
進去規勸君主,出來不使人知道,這是大臣宰相的事情,不是陽城所應當做的。
那陽城本是平民,隐居草莽之中。
主上贊賞他的品行,提拔到這個位置上,官職既名為谏議,實在應當有所作為來奉行他的職守,讓天下的人和他們的後代知道朝廷有直言敢谏的剛正臣子,天子有不濫賞賜和從谏如流的美名。
這樣就可使山野隐士聞風向慕,束好衣帶,結好頭發,自願來到宮阙陳述他們的意見,使我們的君主仁德和堯、舜并列,美名光耀萬代千秋。
至于《尚書》所說的,是大臣宰相的事情,非陽城所應為。
而且陽城的用意,不是将使做君主的人厭惡聽到自己的過失嗎?這是為君主厭惡聽到自己過失開了頭。
” 或曰:“陽子之不求聞而人聞之,不求用而君用之,不得已而起守其道而不變①,何子過之深也②?”愈曰:“自古聖人賢士皆非有求于聞用也。
闵其時之不平③,人之不④,得其道,不敢獨善其身,而必以兼濟天下也,孜孜矻矻死而後已⑤。
故禹過家門不入,孔席不暇暖,而墨突不得黔⑥。
彼二聖一賢者,豈不知自安逸之為樂哉?誠畏天命而悲人窮也。
夫天授人以賢聖才能,豈使自有餘而已?誠欲以補其不足者也。
耳目之于身也,耳司聞而目司見,聽其是非,視其險易,然後身得安焉。
聖賢者,時人之耳目也;時人者,聖賢之身也。
且陽子之不賢,則将役于賢,以奉其上矣。
若果賢,則固畏天命而闵人窮也,惡得以自暇逸乎哉?” 【注釋】 ①起:起用,指出仕。
②子:您。
過:責備。
③闵:通“憫”。
憐憫,憂慮。
④(yì):安定。
⑤孜孜矻矻(kū):勤奮不倦的樣子。
⑥孔席不暇暖,而墨突不得黔:謂孔子和墨子熱心世事,周遊列國,整日忙碌而四處奔走,座席沒坐暖,竈突未燒黑,就又離家出行。
突,煙囪。
黔,黑色。
【譯文】 有人說:“陽城不求出名而人家都知道他,不求任用而君主任用他,不得已才出來做官的,保持他的德行而不改變,為什麼您要那麼嚴厲地指責他呢?”我說:“自古以來聖人賢士,都不是要求聞名和任用的。
隻是憐憫時世不太平,百姓不安定,有了道德學問,不敢獨善其身,一定要用來普救天下,勤奮努力,到死方休。
所以夏禹三過家門而不入,孔子回家座席還沒有坐暖,墨子回家煙囪還沒來得及燒黑,就又都出行了。
這兩位聖人,一位賢人,難道不知道自己過安逸的日子是快樂的嗎?實在是畏懼天命而憐憫人民窮困啊。
上天把道德、智慧和才能授給人,難道隻是讓他自己有餘而已?實在是要用他以彌補人家的不足。
耳目對于人身,耳朵管聽,眼睛管看,聽清是非,看明安危,而後身體才得到安全。
聖人賢人,就好比是世人的耳目;世人就好比是聖賢的身體。
再說,陽城若不賢明,就該被聖賢役使,來奉事他的君主。
若是果真賢明,那就應畏懼天命而憐憫人民的窮困,怎麼能夠隻圖自己安逸呢?” 或曰:“吾聞君子不欲加諸人①,而惡讦以為直者②。
若吾子之論,直則直矣,無乃傷于德而費于辭乎?好盡言以招人過③,國武子之所以見殺于齊也④。
吾子其亦聞乎⑤?”愈曰:“君子居其位,則思死其官;未得位,則思修其辭,以明其道。
我将以明道也,非以為直而加人也。
且國武子不能得善人,而好盡言于亂國,是以見殺。
《傳》曰⑥:‘惟善人能受盡言。
’謂其聞而能改之也。
子告我曰:‘陽子可以為有道之士也。
’今雖不能及已⑦,陽子将不得為善人乎哉?” 【注釋】 ①加:淩駕,淩辱。
②惡:厭惡。
讦(jié):攻擊揭發别人的短處。
③盡言:猶極言,直言。
④國武子:名佐,春秋時齊國大夫。
⑤其:大概,也許。
⑥《傳》:指《國語》。
《國語》又稱《春秋外傳》。
下句見《國語·周語下》。
⑦及:達到。
已:通“矣”。
表陳述。
【譯文】 有人說:“我聽說君子不想把自己所不要的東西加在别人身上,而且憎恨那種把揭發别人的短處當作直率的人。
像您這樣議論,直率是直率了,隻怕有些傷害道德,多費口舌了吧?喜歡直言不諱揭發别人的過失,這就是國武子在齊國被殺的原因。
您大概也聽說了吧?”我說:“君子有了官職,就想到以身殉職;沒有做官,就想到修飾文辭來闡明道理。
我要用言辭來闡明道理,不是自命正直而把自己所不要的東西加在别人身上。
況且國武子是因為沒有遇到善良的人,卻喜歡在亂國直言不諱,所以被殺。
古書上說:‘隻有好人能接受直言規勸。
’這是說他聽到規勸的意見後一定能改正。
您告訴我說:‘陽城可以算是有道德的人。
’現在雖然還不能說達到了,可陽城還不能算是個善人嗎?” 師說 【題解】 《師說》是作者寫給李蟠的贈言,從人生而有惑開始,言及人之學必有師,而後分析抨擊當時社會普遍羞于從師,以及唯小學而大遺的弊病。
重點提出“師者,傳道、授業、解惑也”之義,認為學無定師,唯道是從才對。
古之學者必有師①。
師者,所以傳道、授業、解惑也②。
人非生而知之者,孰能無惑③?惑而不從師,其為惑也終不解矣④。
生乎吾前⑤,其聞道也,先乎吾,吾從而師之。
生乎吾後,其聞道也亦先乎吾,吾從而師之。
吾師道也,夫庸知其年之先後生于吾乎⑥!是故無貴無賤⑦,無長無少,道之所存,師之所存也。
嗟乎!師道之不傳也久矣,欲人之無惑也難矣。
古之聖人,其出人也遠矣⑧,猶且從師而問焉⑨。
今之衆人,其下聖人也亦遠矣⑩,而恥學于師。
是故聖益聖,愚益愚,聖人之所以為聖,愚人之所以為愚,其皆出于此乎!愛其子,擇師而教之,于其身也,則恥師焉,惑矣!彼童子之師,授之書而習其句讀者(11),非吾所謂傳其道解其惑者也。
句讀之不知,惑之不解,或師焉,或不焉(12),小學而大遺(13),吾未見其明也。
巫醫樂師百工之人(14),不恥相師。
士大夫之族(15),曰師、曰弟子雲者,則群聚而笑之。
問之,則曰:“彼與彼年相若也(16),道相似也。
位卑則足羞(17),官盛則近谀(18)。
”嗚呼!師道之不複可知矣(19)!巫醫樂師百工之人,君子不齒(20),今其智乃反不能及,其可怪也欤! 【注釋】 ①學者:求學的人,或研究學問的人。
②道:道理,此處指儒家之道。
③孰:誰,哪個。
④解:解答,解決。
⑤乎:介詞,于,在。
⑥庸知:豈管,哪知。
⑦是故:因此,所以。
⑧出人也遠矣:高出一般人很多。
⑨焉:語氣助詞,呢。
⑩下:不如。
(11)句讀(dòu):古書無标點,句讀就是斷句。
(12)不(fǒu):同“否”。
(13)遺:放棄。
(14)巫醫:古代巫與醫不分,這裡主要指醫生。
樂師:歌唱奏樂的人。
百工:各種手藝人。
(15)族:類。
(16)年相若:年紀差不多。
(17)卑:低下。
(18)盛:高大。
谀:谄媚。
(19)複:恢複。
(20)不齒:不屑與其同列。
齒,并列。
【譯文】 古代求學的人一定有老師。
老師是傳授大道、教授知識、解答疑難的人。
人不是生下來就懂得事理,誰能沒有疑難?有了疑難卻不向老師請教,他的迷惑就始終得不到解決。
比我先出生的,他聞知道理自然較我為先,我就跟他學習。
後我出生的,他聞知道理也可能比我早,我也跟他學習。
所師法學習的是知識,哪管他出生是先我還是後我!因此無論人之貴賤,人之老少,知識存在的地方,就是老師存在的地方。
可惜呀!從師學道的風氣很久不流傳了,想要人沒有疑難也難啊。
古代的聖人們,他們遠超出普通人,尚且向老師請教。
當今的普通人,他們遠低于聖人們,卻以跟從老師學習為羞恥。
因此聖人越發聖明,愚蠢的人更加愚蠢,聖人之所以能夠聖明,愚蠢的人之所以愚蠢,原因都在這裡呀!疼愛自己的孩子,選擇老師教育他們;而他們自己,卻以向老師學習為羞恥,糊塗啊!那些教育孩子的老師,隻傳授他們書本知識并教他們斷句注音,還并不是我所說的傳授大道、解答疑惑的老師。
不知句讀要去請教老師,有不能解決的疑難問題卻不請教老師,小的學習,大的卻放棄了,我看不出來他能明白什麼道理。
巫醫樂師各種手藝人,不以互相學習為羞恥。
士大夫這類人,說起老師、弟子的時候,就聚在一起哄笑。
問他們,則說:“我和他如果年歲相近,道德修養就會差不多。
如果他的地位低,以他為師,會讓人感到恥辱;如果他位高勢重,拜他為師,就覺得近于谄媚。
”唉!從師學習道理的風氣不再恢複的原因總算明白了。
巫醫樂師各種手藝人,君子們是不屑和他們同列的,如今卻竟不如他們明智,難道不令人奇怪嗎? 聖人無常師,孔子師郯子、苌弘、師襄、老聃①。
郯子之徒,其賢不及孔子。
孔子曰:“三人行,則必有我師。
”是故弟子不必不如師②,師不必賢于弟子。
聞道有先後,術業有專攻③,如是而已。
【注釋】 ①郯(tán)子:春秋時郯國(今山東郯城縣境)的國君,孔子曾向他請教官制。
苌弘:周敬王時候的大夫,孔子曾向他請教過音樂。
師襄:春秋時魯國樂官,孔子曾向他學彈琴。
老聃:即老子,春秋時思想家、哲學家,道家創始人,孔子曾向他問周禮。
②不必:不一定。
③術業:學術和技能。
【譯文】 聖人沒有固定的老師,孔子曾向郯子、苌弘、師襄、老聃學習。
而郯子這批人,他們比不上孔子賢明。
孔子說:“三個人走在一起,則其中必定有人可以做我的老師。
”所以學生不必比不上老師,老師也不一定要比學生賢明。
聞知道理有先後,學術有專門研究,僅此罷了。
李氏子蟠①,年十七,好古文,六藝經傳②,皆通習之,不拘于時,學于餘。
餘嘉其能行古道③,作《師說》以贻之④。
【注釋】 ①李氏子蟠:李家孩子名蟠。
李蟠,唐德宗貞元十九年(803)進士,韓愈的學生。
②六藝經傳:六經的本文或其他人解釋經的著作。
六經,指《詩》《書》《禮》《樂》《易》《春秋》。
③嘉:嘉獎,贊許。
④贻:贈送。
【譯文】 李家孩子名蟠,十七歲,喜歡古文,六藝經傳,通通加以學習,不拘于時俗的不良風氣來向我學習。
我贊許他能走以求師為榮的古人之道,寫下《師說》贈送給他。
柳宗元 柳宗元(773—819),字子厚,唐代河東(今山西運城解州鎮)人。
我國傑出的文學家和著名的思想家。
二十一歲中進士,後做過校書郎和藍田縣尉,三十一歲拜監察禦史。
三十三歲因參加王叔文主張改革的政治集團,舊派執政時被貶為永州司馬,直到四十三歲才又遷官柳州刺史,四十七歲死于柳州貶所。
作品收在《柳河東集》中。
柳宗元與韓愈同是古文運動的先驅者和領導者,為唐宋散文八大家之一。
他重視文學的社會作用,主張文體和文風的革新。
他的散文包括論說、寓言、傳記和遊記等。
他的論文思想深刻,寓言文筆犀利,傳記寫人狀物生動形象。
尤為稱道的是,他的山水遊記刻畫入微,寄托深遠,富于詩情畫意,為後世所傳誦。
封建論 【題解】 《封建論》是古代政論散文的典範之作。
本文對秦漢以來關于郡縣制與分封制的論争做了總結。
作者站在統治者的立場上,旗幟鮮明地提出“封建非聖人意,勢也”的觀點。
他根據各個時期的曆史事實,深刻而系統地闡明了“郡縣制”比“封建制”優越及郡縣制代替封建制的必然性,熱情贊揚秦始皇廢分封立郡縣是“公天下之端”。
文章間架宏闊,體勢雄俊,層次分明,論證有力,筆鋒犀利,具有勢不可擋的論辯力量。
天地果無初乎①?吾不得而知之也②。
生人果有初乎③?吾不得而知之也。
然則孰為近④?曰:有初為近⑤。
孰明之⑥?由封建而明之也⑦。
彼封建者,更古聖王堯、舜、禹、湯、文、武而莫能去之⑧。
蓋非不欲去之也⑨,勢不可也⑩。
勢之來,其生人之初乎(11)?不初(12),無以有封建。
封建非聖人意也。
彼其初與萬物皆生,草木榛榛(13),鹿豕狉狉(14),人不能搏噬(15),而且無毛羽,莫克自奉自衛(16),荀卿有言(17),必将假物以為用者也。
夫假物者必争(18),争而不已,必就其能斷曲直者而聽命焉(19)。
其智而明者,所伏必衆(20),告之以直而不改(21),必痛之而後畏(22),由是君長刑政生焉(23)。
故近者聚而為群。
群之分,其争必大,大而後有兵有德(24)。
又大者,衆群之長又就而聽命焉,以安其屬,于是有諸侯之列。
則其争又有大者焉。
德又大者,諸侯之列又就而聽命焉,以安其封(25),于是有方伯、連帥之類(26),則其争又有大者焉。
德又大者,方伯、連帥之類又就而聽命焉,以安其人,然後天下會于一(27)。
是故有裡胥而後有縣大夫(28),有縣大夫而後有諸侯,有諸侯而後有方伯、連帥,有方伯、連帥而後有天子。
自天子至于裡胥,其德在人者,死必求其嗣而奉之(29)。
故封建非聖人意也,勢也。
以上封建之初。
【注釋】 ①天地:自然界。
②得:能夠。
③生人:生民,指人類。
在唐代,因李世民而避諱用“民”字,所以柳宗元此處用“人”字,在本文中,凡是應用“民”字,都用“人”字來代替,文中著有“民”字,當是後人改的。
④然則:那麼。
⑤近:接近實際情況。
⑥孰:什麼,這裡作“怎麼”“用什麼”解。
明:證明,知道。
⑦封建:封建制。
本文所說的封建,是指戰國時天子把爵位、土地和人民分封給他的宗室、親戚和有功的大臣,建立諸侯國之貴族世襲制度,也就是“分封制”。
⑧去:廢除,去掉。
⑨蓋:大概,句首語氣詞。
⑩勢:客觀形勢,自然趨勢。
(11)其:大概,揣測語氣詞。
(12)不初:沒有原始階段。
(13)榛榛(zhēn):草木雜亂叢生的樣子。
(14)豕(shǐ):豬。
狉狉(pī):野獸成群奔跑的樣子。
搏噬(shì):指像野獸那樣用爪牙去争鬥撕咬。
搏,抓。
噬,咬。
(16)克:能夠。
自奉自衛:自己奉養自己、自己保衛自己。
(17)荀卿:指荀況(前313—前238)。
(18)夫(fú):發語詞,用于句首。
(19)就:找到,接近。
(20)伏:屈服,使服從。
(21)直:這裡是指正确的道理。
(22)痛:使痛苦,指懲罰。
(23)刑政:刑法,政令。
(24)兵:武器,軍隊。
(25)封:封國,封地。
(26)方伯:一方諸侯的首領。
連帥:十國諸侯的領袖。
(27)會于一:指統一聽命于天子。
(28)裡胥(xū):古代鄉官,相當于後來的鄉長或村長。
縣大夫:掌管一個縣的長官。
(29)嗣(sì):後代。
奉:擁護。
【譯文】 自然界果真沒有原始階段嗎?我不得而知。
人類果真有原始階段嗎?我也不得而知。
既然這樣,那麼,哪種情況更接近真實呢?我認為有原始階段這種觀點更接近。
用什麼來證明它呢?由分封制來證明。
分封制,即使是遠古賢明的帝王唐堯、虞舜、夏禹、商湯、周文王、周武王都不能廢棄它。
不是他們不想廢棄,是客觀形勢不許可啊!這種形勢的産生,大概是在人類的原始階段。
沒有原始階段,就無從産生分封制。
實行分封制,并不是古代賢明帝王的意志。
人類在原始階段同萬物共存,那時草木雜亂叢生,野獸成群到處奔跑,人不能像野獸那樣用爪牙去搏鬥撕咬,而且身上又沒有羽毛,不能夠自己供養自己、自己保衛自己,正如荀卿所說的,人類一定要憑借外物來作為求生的工具。
憑借外物求生,人類相互間必然産生争鬥,争鬥不止,一定去找那些能夠判斷是非曲直的人并聽命于他。
對那些有智慧又明事理的人,一定有很多人服從他;他把正确的道理告訴那些争鬥的人而他們不肯改悔,一定得懲罰他們才能使他們敬畏,于是就産生了君主、官吏和刑法、政令。
所以彼此親近的人便聚集成為一群。
分成群之後,他們的相互争鬥一定會擴大,擴大之後就産生了用武力來鎮壓和用道德來安撫的統治方法。
其中對武力更強的人,各個群體的首領又去聽從他的命令,以此來安定他們的部屬,于是就産生了許多諸侯。
這樣,他們的争鬥就又更擴大了。
等到出現了道德更高的人,許多諸侯就又去聽從他的命令,以此來安定他們的封國,于是就産生了“方伯”“連帥”之類的諸侯首領,這樣,他們相互間争鬥的規模又進一步擴大了。
便又出現了比“方伯”“連帥”威望更高的人,“方伯”“連帥”一類的諸侯領袖,又去聽從他的命令,來安定他們統治下的人民,然後天下就統一于天子一個人了。
因此先有鄉裡的長官然後有縣的長官,有了縣的長官然後有諸侯,有了諸侯然後才有“方伯”“連帥”,有了“方伯”“連帥”然後才有天子。
從天子到鄉裡的長官,他們中有給人民做了好事的人,死後人們一定擁護他們的後代繼續做首領。
所以說分封制的産生不是聖人的個人意志,而是形勢發展所造成的。
以上說的是實行封建制之初的事情。
夫堯、舜、禹、湯之事遠矣,及有周而甚詳①。
周有天下,裂土田而瓜分之②,設五等③,邦群後④,布履星羅⑤,四周于天下,輪運而輻集⑥。
合為朝觐會同⑦,離為守臣扞城⑧。
然而降于夷王⑨,害禮傷尊,下堂而迎觐者⑩。
曆于宣王(11),挾中興複古之德(12),雄南征北伐之威(13),卒不能定魯侯之嗣(14)。
陵夷迄于幽、厲(15),王室東徙(16),而自列為諸侯。
厥後問鼎之輕重者有之(17),射王中肩者有之(18),伐凡伯、誅苌弘者有之(19)。
天下乖戾(20),無君君之心(21),餘以為周之喪久矣(22),徒建空名于公侯之