卷二·論著之屬二(下)
關燈
小
中
大
抹角地勸說他。
觸詟用趙太後喜歡女兒超過兒子來加以勸導,不久長安君來到齊國做了人質;甘羅用武安君白起死于杜郵來勸說張唐,張唐前往燕國任宰相這件事便有了結果;一名趙卒把張耳、陳馀攻城略地,意欲瓜分趙地自立為王的圖謀告知燕将,燕将便立即釋放了趙王武臣,這就是講道理來讓對方明白的事例。
子貢用應着眼解決内部憂患來引導田常,使齊國不能進攻魯國;周武公用麋鹿披着虎皮的比喻警告頃襄王,使楚國不敢觊觎周朝社稷;魯仲連用纣王殘酷對待功臣的例子來吓唬魏臣辛垣衍,使魏國想要尊秦為帝的做法不能實施。
這就是講述利害關系來阻止事态發展的事例。
田生用萬戶侯的利祿引誘張澤,使劉澤被呂後封為琅玡王;朱建用财富權貴來誘惑漢惠帝寵臣闳孺,使辟陽侯審食其的罪責得以赦免;鄒陽用得到太後喜愛來取悅長君王信,使漢景帝釋放了梁孝王。
這就是用利益來引誘對方的事例。
蘇秦用“甯當雞口不為牛後”的俗語來羞辱韓惠王,使韓惠王按劍長歎必不事秦;範雎用外姓專權,百姓不知有國王這件事來恥笑秦昭王,使秦昭王行大禮請求指教;郦食其用助秦滅漢以報複沛公不尊重長者來刺激沛公,使沛公停止洗濯,虛心聽從計謀。
這就是用激将法使人沖動起來的事例。
蘇秦之弟蘇代用泥偶人對話的寓言來勸導孟嘗君田文,楚國人莊辛用弓繳射鳥的典故來感化楚頃襄王,蒯通用男人娶婦為例來提醒齊國宰相曹參用人之道。
這就是拐彎抹角勸說對方的事例。
這五種方法相互排斥,又不正當,即便是那樣,忠臣使用這些方法,也可以成就大業。
為什麼呢?用講道理來使人明白,做君王的雖然昏庸卻終究會懂得其中的道理;用講清利害關系的方法來阻止事态的發展,做君王的雖然驕橫卻終究會為某些結局感到恐懼;用利益去引誘他們,做君王的雖然懈怠卻終究會振奮起來;用激将法使他們沖動起來,做君王的雖然懦弱卻終究會剛強起來;拐彎抹角地勸導他們,做君王的雖暴戾卻終究會寬容人的。
懂得了道理就會賢明,害怕某種結局就會處事謹慎,精神振奮就會做事勤勉,剛強起來就會有魄力,為人寬容就會政治和諧,勸谏君王的道理,全都包含在這裡了。
吾觀昔之臣言必從,理必濟,莫若唐魏鄭公①,其初實學縱橫之說,此所謂得其術者與?噫!龍逄、比幹不獲稱良臣②,無蘇秦、張儀之術也;蘇秦、張儀不免為遊說,無龍逄、比幹之心也。
是以龍逄、比幹吾取其心,不取其術;蘇秦、張儀吾取其術,不取其心,以為谏法。
【注釋】 ①魏鄭公:魏徵。
唐太宗時拜谏議大夫,封鄭國公。
②龍逄、比幹:商末大臣,曆史上有名的忠臣。
【譯文】 我看從前做大臣的,說出的話必定會被聽從,講出的道理必定對君王有所幫助,沒有誰趕得上唐朝鄭國公魏徵,他起初紮實學習了縱橫家的學說,這就是所謂掌握了其中方法的人吧?哎呀!龍逄和比幹得不到好大臣的美名,是因為沒有掌握蘇秦、張儀的處事方法;而蘇秦、張儀免不了做四方遊說的勾當,卻沒有龍逄、比幹這樣對國家的忠心。
因此,對龍逄、比幹,我用他們的忠誠,而不用他們的處事方法;對蘇秦、張儀,我借鑒他們的方法,而剔除他們的内心,以此作為勸谏的方法。
夫臣能谏,不能使君必納谏,非真能谏之臣。
君能納谏,不能使臣必谏,非真能納谏之君。
欲君必納乎,向之論備矣。
欲臣必谏乎,吾其言之。
【譯文】 作為大臣能進行勸谏,卻不能讓君王必定采納勸谏,并不是真正能進行勸谏的大臣。
作為君王能采納勸谏,卻不能讓作大臣的必定進行勸谏,并不是真正能納谏的君王。
想要君王必定采納勸谏,以前的論述已很詳備了。
想要讓大臣必定積極勸谏,還得讓我說說。
夫君之大,天也;其尊,神也;其威,雷霆也。
人之不能抗天、觸神、忤雷霆,亦明矣。
聖人知其然,故立賞以勸之。
《傳》曰“興王賞谏臣”是也。
猶懼其選耎阿谀①,使一日不得聞其過,故制刑以威之。
《書》曰“臣下不正,其刑墨”是也。
人之情非病風喪心,未有避賞而就刑者,何苦而不谏哉?賞與刑不設,則人之情又何苦而抗天、觸神、忤雷霆哉?自非性忠義、不悅賞、不畏罪,誰欲以言博死者?人君又安能盡得性忠義者而任之? 【注釋】 ①選耎(ruǎn):畏怯。
【譯文】 君王的偉大,就像藍天;君王的尊嚴,就像神靈;君王的威力,就像咆哮的雷霆。
作為人不能抗拒上天、觸犯神靈、得罪雷霆,這是盡人皆知的。
聖人懂得其中的道理,所以設獎賞來勸導人們。
《左傳》中所說“有作為的君王常常獎勵勸谏的大臣”,講的就是這個。
但君王還是擔心有一些人阿谀奉承,使他一天也聽不到自己有什麼過失,所以制定刑法來使人敬畏。
《書》中所說“做大臣的不匡正君王的過失,必受墨刑懲處”,講的就是這個。
人之常情如不是發瘋或喪失了理智,不會有躲避封賞而甘願領受刑罰的,又何苦見到君王的過失不去勸谏呢?假如不設立獎賞與刑罰,那麼依人之常情又何苦去抗拒上天、觸犯神靈、得罪雷霆呢?如果不是具備忠義的秉性、不貪圖獎賞、不害怕獲罪,誰又願意因為說話而落得被處死的下場呢?作為君王又怎麼能完全得到那些具有忠義秉性的豪傑并重用他們呢? 今有三人焉,一人勇,一人勇怯半,一人怯。
有與之臨乎淵谷者,且告之曰:“能跳而越,此謂之勇,不然為怯。
”彼勇者恥怯,必跳而越焉,其勇怯半者與怯者則不能也。
又告之曰:“跳而越者與千金,不然則否。
”彼勇怯半者奔利,必跳而越焉,其怯者猶未能也。
須臾,顧見猛虎暴然向逼,則怯者不待告,跳而越之如康莊矣。
然則人豈有勇怯哉,要在以勢驅之耳。
君之難犯,猶淵谷之難越也。
所謂性忠義、不悅賞、不畏罪者,勇者也,故無不谏焉。
悅賞者,勇怯半者也,故賞而後谏焉。
畏罪者,怯者也,故刑而後谏焉。
【譯文】 現在有三個人,一個人勇敢,一個人勇敢與怯懦各占一半,一個人很怯懦。
和他們一起來到深淵邊的人告訴他們說:“能跳過這個深淵的人才稱得上是勇敢,否則就是膽怯。
”那個勇敢的人以怯懦為羞,必定會跳起越過這個深谷,那個勇敢和怯懦各占一半以及本身就怯懦的人,則不能跳過深谷。
又告訴他們說:“能跳過這個深淵者獎勵一千兩黃金,否則就沒有。
”那個勇敢和怯懦各占一半的人追逐利益,必定也會跳起越過深谷,那個怯懦者還是不能跳過去。
一會回頭突然看到一隻猛虎,咆哮着逼過來,那麼怯懦者不等别人催促,就會迫不及待地跳過去,如同跳過康莊大道一般。
那麼,人本身難道有勇敢和怯懦的區别嗎?重要的在于用利害關系來驅使他們啊!君王的尊嚴難以忤犯,就好像很深的溝壑難以逾越一樣。
所謂有忠義的秉性、不貪求獎賞、不害怕獲罪的人才是勇敢的人,所以這類人沒有不進行勸谏的。
貪圖獎賞的人是勇敢和怯懦各占一半的人,所以在獎賞之下會進行勸谏。
害怕承擔罪責的人是怯懦的人,所以用法律規範之後才會進行勸谏。
先王知勇者不可常得,故以賞為千金,以刑為猛虎,使其前有所趨,後有所避,其勢不得不極言規失,此三代所以興也。
末世不然,遷其賞于不谏,遷其刑于谏,宜乎臣之噤口卷舌,而亂亡随之也。
間或賢君欲聞其過,亦不過賞之而已。
嗚呼!不有猛虎,彼怯者肯越淵谷乎?此無他,墨刑之廢耳。
三代之後,如霍光誅昌邑不谏之臣者①,不亦鮮哉! 【注釋】 ①霍光:字子孟。
漢昭、宣時輔政,以昌邑王荒淫,白于太後廢之,并誅不谏之臣。
【譯文】 先王知道勇敢的人不是尋常可以得到的,所以用千金作獎賞,用刑法充當猛虎,使人們前有追求的目标,後有應該躲避的災難,眼前的情勢使他們不得不用盡言辭規勸君王的過失,這就是夏商周三代興盛的原因。
後世卻非如此,移賞給那些不進行勸谏的人,移刑給那些敢于勸谏的人,這就緻使大臣們把嘴閉住、舌頭卷起來,随口附和了。
偶爾有賢明的君王想要聽聽自己的過失,也不過是以獎賞的方式獲得罷了。
唉!沒有猛虎,那個怯懦的人肯跳越深谷嗎?這沒有别的,隻因為廢除了要求大臣勸谏君王的法律呀。
三代之後,像霍光處罰昌邑王屬下不進行規勸的大臣的事件,不也很少見嗎! 今之谏賞,時或有之,不谏之刑,缺然無矣。
苟增其所有,有其所無,則谀者直,佞者忠,況忠直者乎!誠如是,欲聞谠言而不獲①,吾不信也。
【注釋】 ①谠(dǎnɡ)言:即直言。
【譯文】 現在獎勵勸谏的情況,不時也有,但對不進行勸谏的人施刑,則不曾有過。
假如增添應有的措施,增加應有而實際沒有的制度,那麼阿谀奉承的人也會正直起來,奸邪的人也會忠誠起來,更何況本身就很忠誠正直的豪傑呢?真能做到這樣,想要聽到正直的話語卻又得不到,我是不相信的。
辨奸論【題解】 此文一般認為并非蘇洵作品,而為南宋初邵伯溫假托蘇洵之名而作,意在影射攻擊王安石變法特别是王安石本人,為當時統治者上層提出的所謂北宋不亡于金,而亡于王安石變法的無恥讕言張本。
文章采用由理而人,由遠及近,層層類比并叙議結合的筆法,論理頗有力度,但其居心在現在看來卻是不良。
不過,蘇洵父子在政治上均屬與王安石對立的保守派确是事實。
事有必至,理有固然①,惟天下之靜者乃能見微而知著②。
月暈而風,礎潤而雨③,人人知之。
人事之推移,理勢之相因,其疏闊而難知④,變化而不可測者,孰與天地陰陽之事⑤?而賢者有不知,其故何也?好惡亂其中而利害奪其外也。
【注釋】 ①理:情理。
②靜:清靜,沉靜。
道學家以“靜”為最高道德修養。
指在任何情況下都不受外界事物和表象的幹擾。
③礎:柱子下面的石礅。
④疏闊:寬闊廣大。
這裡指渺茫難以捉摸。
⑤天地陰陽之事:指自然界的一切現象。
陰陽,中國古代哲學的一對基本範疇。
指自然界兩種互為對立又互為消長的物質力量。
【譯文】 事物的發展有其必然的趨勢,情理有其不可更易的根由,隻有天底下最有修養的人,才能從細微的迹象預見到将來明顯的後果。
月亮周圍出現光暈就預示着要起風,礎石返潮則預示着将下雨,這是人人都知道的常識。
人世間的事情發展變化,道理情勢的相互聯系,這其中渺茫無際又難以捉摸,情勢變化又不可預測的困苦,哪裡比得上天地陰陽當中奇妙的變幻呢?可是賢能的人對此也不知道,這其中的緣故是什麼呢?個人感情的喜好、憎惡攪亂了他們的内心,而利害得失的顧慮又牽制了他們的言行。
昔者山巨源見王衍曰①:“誤天下蒼生者,必此人也。
”郭汾陽見盧杞曰②:“此人得志,吾子孫無遺類矣。
”自今而言之,其理固有可見者。
以吾觀之,王衍之為人,容貌言語固有以欺世而盜名者,然不忮不取③,與物浮沉,使晉無惠帝④,僅得中主⑤,雖衍百千,何從而亂天下乎?盧杞之奸,固足以敗國,然而不學無文,容貌不足以動人,言語不足以欺世,非德宗之鄙暗,亦何從而用之。
由是言之,二公之料二子,亦容有未必然也。
今有人口誦孔、老之言,身履夷、齊之行⑥,收召好名之士、不得志之人,相與造作言語,私立名字,以為顔淵、孟轲複出⑦,而陰賊險很與人異趣,是王衍、盧杞合而為一人也,其禍豈可勝言哉? 【注釋】 ①山巨源:名濤,晉初人,曾任吏部尚書、太子少傅等官職。
王衍:字夷甫,與山濤同時但年輩較晚。
《晉書·王衍傳》記載,王衍少時秀美,山濤見王衍後說:“誤天下蒼生者,必此人也。
”晉惠帝時王衍任宰相,終日邀人清談,不理國事,後被石勒所殺。
②郭汾陽:即郭子儀,唐中期名将,因平定安史之亂被封為汾陽郡王。
盧杞:字子良。
形貌醜陋卻有口才。
《新唐書·盧杞傳》記載,郭子儀每見賓客,姬妾不離側。
惟杞至,子儀悉屏侍妾。
或問其故,子儀曰:杞貌陋而心險,婦人見之必笑,杞必懷恨。
他日得志,則吾族無遺類矣。
盧杞在唐德宗時曾任宰相,因陷害忠良、搜刮百姓,後被貶職。
③忮(zhì):忌恨。
④惠帝:即晉惠帝司馬衷,以昏庸愚蠢而聞名于史。
在位時其妻賈後專權,釀成“八王之亂”。
⑤中主:才能中等的皇帝。
⑥夷:伯夷。
齊:叔齊。
二人均為商朝末年孤竹國(今河北盧龍)國君的兒子,傳說孤竹君死後,兄弟互相推讓,都不肯承繼。
商為武王所滅後,兄弟逃往首陽山,立誓足不踏周地,口不食周粟,因此餓死山中。
其行為被儒家所推崇。
⑦顔淵:孔子的學生。
孟轲:即孟子,戰國中期儒家的代表人物。
【譯文】 從前,山巨源看到王衍,曾說過:“将來使天下百姓們遭受禍殃的,一定就是這個人。
”郭汾陽看到盧杞,也曾說過:“此人一旦得志,我的子孫将沒有遺存下來的了。
”從今天的情形說起來,其中的确有可以預見之處。
但依我看,王衍其人,他的容貌言語,确實有欺世盜名的地方,但他不忌恨别人,也不貪求,隻是随波逐流,假如晉朝當時沒有晉惠帝,而隻是一個很普通的皇帝當政,即使像王衍這類的人有成百上千,又怎麼會使天下大亂呢?盧杞的陰險,固然足以使一個國家衰敗,但是他不學無術,容貌不足以打動别人,言談不足以迷惑世人,要不是唐德宗那樣鄙陋昏庸,又怎麼會重用他呢?由此說來,山、郭二公對王、盧二人的預見,也或許未必對。
現在有人口裡吟誦的是孔子、老子的名言,身體實踐的是類似伯夷、叔齊的行為,私下收羅了一批沽名釣譽和郁郁不得志的人,湊到一起玩弄文字,相互标榜,自以為是顔淵、孟轲再生,但是内心卻陰險狠毒,志趣也和别人大不相同,這實在是王衍、盧杞合在一起變成的一個人,他所造成的災禍難道是可以用語言來描述的嗎? 夫面垢不忘洗,衣垢不忘浣,此人之至情也。
今也不然,衣巨虜之衣①,食犬彘之食②,囚首喪面而談《詩》《書》③,此豈其情也哉?凡事之不近人情者,鮮不為大奸慝④,豎刁、易牙、開方是也⑤。
以蓋世之名而濟其未形之患,雖有願治之主、好賢之相,猶将舉而用之,則其為天下患必然而無疑者,非特二子之比也。
孫子曰⑥:“善用兵者,無赫赫之功⑦。
”使斯人而不用也,則吾言為過,而斯人有不遇之歎,孰知禍之至于此哉?不然,天下将被其禍,而吾獲知言之名,悲夫! 【注釋】 ①臣虜:奴仆。
②犬彘(zhì):即豬狗。
彘,豬。
③囚首喪面:指形貌猥瑣。
囚首,頭發蓬亂,像囚犯。
喪面,好像居喪人的面孔。
④奸慝(tè):奸邪。
⑤豎刁、易牙、開方:春秋時齊桓公的三個寵臣。
豎刁自閹以入宮侍奉國君,易牙曾殺子以味齊桓公,開方追随桓公而不奔喪。
桓公死後,諸子争位,他們為擁立公子無虧而大肆殺戮大臣,齊國因此發生内亂。
⑥孫子:即孫武,齊國人。
戰國時傑出的軍事家。
著有《孫子兵法》。
⑦善用兵者,無赫赫之功:《孫子兵法·形篇》:“善戰者之勝也,無智名,無勇功。
”曹操注曰:“敵兵形未成,勝之無赫赫之功。
” 【譯文】 臉上有髒污不忘洗幹淨,衣服上沾上污穢不忘記洗滌,這是人之常情。
現在這個人卻不是這樣,穿的是和奴仆一樣的衣服,吃的是類似豬狗的食物,蓬頭垢面像守喪的人一般,卻在那裡談論《詩經》《尚書》,這難道是合乎情理的嗎?對任何事情都不近人情的人,很少有不是大奸賊的,豎刁、易牙、開方就是這樣的人。
以蓋世的威名,來助成他潛在的禍患,雖然有要勵精圖治的君王,喜愛賢才的宰相,還是準備提拔并重用他的,那麼他成為天下的禍患,也就是必然無疑的了,這不是王衍、盧杞所能比的了。
孫子說:“善于用兵的人,表面上往往沒有顯赫的戰功。
”假使不重用這個人,那麼人們就認為我說的話錯了,而這個人就會有懷才不遇的感歎,這樣,又有誰能知道他所帶來的災禍會達到這樣嚴重的程度呢?反之,若重用他,天下就将遭受他的禍害,而我個人卻博得個有遠見的美名,多麼可悲啊! 蘇轼 蘇轼(1037—1101),字子瞻,眉山(今屬四川)人。
北宋著名文學家、書畫家。
因谪居黃州(今湖北黃岡)時築室于東坡,故而自号“東坡居士”。
與其父蘇洵、弟蘇轍俱有文名,世稱“三蘇”。
蘇轼早年以反對王安石新法被貶出任杭州通判,轉知密、徐、湖三州。
元豐二年(1079),又以作詩“謗讪朝廷”罪貶黃州。
哲宗時,任翰林學士,又先後出知杭州、颍州,官至禮部尚書。
爾後又遭貶事。
卒後追谥文忠。
蘇轼以俊傑之才,屢逢蹇窮,便轉而深究人生、命運、宇宙一類本質問題,參研儒、釋、道三家,逐漸形成了獨特、深刻的文人人格,并貫穿在蘇轼中後期的創作中。
此階段蘇轼作品多出黃鐘大呂之聲,十分豐厚成熟,曆來為學人所推崇。
今存詩文有《東坡七集》等。
魯隐公論 【題解】 本文選自《東坡志林》中《論古十三首》,文章标題各本不一,今從其一說。
文章論述了魯隐公、晉裡克、秦李斯、鄭小同、王允之五人之“聽遇禍福”,指出他們所以“智”“愚”之處,認為“危邦不居,亂邦不入”為最上,否則就需提防亂臣賊子,知人察事,相機而行。
聽之任之或求利保己往往反會埋下大患。
作者以充分論據、翔實史料,取其中心,貫于一線,歸結出自己的論點,寫作上具有一定特色。
公子翚請殺桓公以求太宰①。
隐公曰②:“為其少故也,吾将授之矣。
使營菟裘③,吾将老焉。
”翚懼,反谮公于桓公而弑之④。
【注釋】 ①公子翚(huī):字羽父,魯國大夫。
太宰:官名。
殷代設置,西周時沿置,掌王室内外事務,春秋時各國沿用。
②隐公:名姑息。
魯隐公與魯桓公是異母兄弟,都是魯惠公的庶子。
惠公的元妃孟子,沒有生養,隐公是次妃所生為長,桓公是魯夫人(名仲子)所生為弟。
惠公無正宗嫡子,故其死後,由隐公繼位。
隐公總想将來把政權讓給弟弟。
③菟裘:魯城。
在今山東泗水北。
④谮(zèn):誣陷,中傷。
弑(shì):古代臣殺君、子殺父稱弑。
【譯文】 (魯國大夫)公子翚為得到太宰的職位,向隐公請求殺死桓公。
隐公說:“因為他年歲尚小,我暫居王位,将來要交還給他。
讓我經營菟裘城,然後在那裡養老。
”公子翚害怕于己不利,就反過來在桓公面前誣陷隐公,并殺死了隐公。
蘇子曰:盜以兵拟人①,人必殺之。
夫豈獨其所拟,塗之人皆捕擊之矣②。
塗之人與盜非仇也,以為不擊,則盜且并殺己也。
隐公之智,曾不若是塗之人也,哀哉!隐公,惠公繼室之子也。
其為非嫡,與桓均爾,而長于桓。
隐公追先君之志而授國焉③,可不謂仁乎?惜乎其不敏于智也。
使隐公誅翚而讓桓,雖夷、齊何以尚茲④。
【注釋】 ①盜以兵拟人:盜賊用兵器比劃作殺人的樣子。
拟,比劃。
②塗之人:過路的人。
③追先君之志而授國焉:撫念先君的遺志而将王位轉交給(桓公)。
惠公原欲授位桓公。
④夷:伯夷,商末孤竹君長子。
齊:叔齊,伯夷之弟。
孤竹君死後,兩人相讓不休,終同棄王位。
【譯文】 蘇子言:強盜用兵器比劃殺人的樣子,所以人們一定要把強盜殺死。
不止他比劃過的那個人,即使過路的人也都會追捕擊殺他的。
過路的人與這個強盜并非仇人,但他們認為不捕擊,強盜就會連同自己一塊殺掉。
隐公的智慧,竟不如一個過路人,可悲啊!隐公是惠公次妃所生。
不是嫡出,與桓公位置相衡,比桓公年長。
隐公追念先君的志願,想要将國家交給桓公,能說不仁嗎?可惜的是他太不明智。
假使隐公先誅殺公子翚,而後讓位給桓公,即使伯夷、叔齊又怎麼能夠比得上呢? 骊姬欲殺申生而難裡克①,則優施來之②;二世欲殺扶蘇而難李斯,則趙高來之③。
此二人之智,若出一人,而其受禍亦不少異。
裡克不免于惠公之誅④,李斯不免于二世之虐,皆無足哀者。
吾獨表而出之,以為世戒。
君子之為仁義也,非有計于利害。
然君子之所為,義利常兼,而小人反是。
李斯聽趙高之謀,非其本意,獨畏蒙氏之奪其位,故勉而聽高。
使斯聞高之言,即召百官,陳六師而斬之,其德于扶蘇,豈有既乎?何蒙氏之足憂?釋此不為,而具五刑于市⑤,非下愚而何? 【注釋】 ①骊姬:晉獻公之妾。
一作麗姬,生奚齊。
欲立其為太子,于是谮殺太子申生,并逐群公子。
裡克:晉獻公重臣。
骊姬之亂平後,裡克為惠公所不容,遂自殺。
②優施:伶人施。
優,伶人。
③二世欲殺扶蘇而難李斯,則趙高來之:始皇方亡,宦官趙高謀廢太子扶蘇,立次子胡亥。
李斯初惡而不欲,趙高誘之,終合謀而成事。
胡亥立未久,趙高誣李斯謀反,腰斬李斯于鹹陽,夷滅其族。
④惠公:晉惠公,獻公子,名夷吾。
因獻公立幼子為嗣,為骊姬逐,奔梁後,由梁、秦相助回國即位。
⑤具五刑:具備五種刑罰。
【譯文】 骊姬想殺死太子申生,立自己的兒子奚齊為太子,但礙于大臣裡克的阻撓,于是優施說服了裡克;秦二世欲殺太子扶蘇,礙于丞相李斯,于是便有趙高誘哄李斯同謀。
裡克與李斯二人的智慧,如出于一人,他們所遭受的災禍也沒什麼不同。
裡克未免于被惠公誅殺,李斯也終于被二世害死,兩人都不值得為之哀悼。
我把他們的事迹單獨列出,是為了讓世人引為借鑒。
君子行仁義之事,從不考慮與自己的利害關系。
然而君子的作為,常常義利兼得,小人則與此相反。
李斯聽信趙高的陰謀,并非是本意,不過害怕蒙恬奪他的職位,所以勉強聽從了趙高。
假使當初李斯不受趙高的誘惑,立即召集百官,陳列六軍,處斬趙高,他對扶蘇大有功德,後來被害之事難道還會發生嗎?蒙恬有什麼值得擔憂的?放棄此舉不做,而選擇被受五刑,不是下愚之人又是什麼呢? 嗚呼!亂臣賊子,猶蝮蛇也。
其所螫草木,猶足以殺人,況其所噬齧者欤?鄭小同為高貴鄉公侍中①,嘗詣司馬師②。
師有密疏未屏也③。
如廁還,問小同:“見吾疏乎?”曰:“不見。
”師曰:“甯我負卿,無卿負我。
”遂鸩之④。
王允之從王敦夜飲⑤,辭醉先寝。
敦與錢鳳謀逆⑥,允之已醒,悉聞其言,慮敦疑己,遂大吐,衣面皆污。
敦果照視之,見允之卧吐中,乃已。
哀哉小同,殆哉岌岌乎允之也⑦!孔子曰:“危邦不入,亂邦不居。
”有以也夫! 【注釋】 ①鄭小同:鄭玄孫子。
高貴鄉公:指魏主曹髦。
侍中:官名。
侍從皇帝左右,出入宮廷。
初僅伺應雜事,後位漸重,乃掌機要。
②司馬師:當為司馬昭。
③密疏:密信。
屏:封口。
④鸩(zhèn):極毒的藥酒。
這裡用作動詞,指用毒酒殺人。
⑤王允之:字深獻,王敦的從侄,相貌與王敦相似,深得王敦喜愛。
王敦:字處中,司徒王導的從父兄。
明帝時謀反,事敗而亡。
⑥錢鳳:字世儀,為王敦參軍。
⑦殆(dài):危險。
岌岌(jí):山高的樣子。
比喻危險。
【譯文】 唉!亂臣賊子,就像蝮蛇。
它們所咬過的草木,還是可以緻人死命,更何況被其所噬齧呢?鄭小同在魏帝髦時為侍中,曾拜谒司馬昭。
司馬昭有封密信,未封口。
司馬昭從廁所回來之後,問小同:“你看我的密信了嗎?”小同說:“沒看。
”司馬昭說:“甯讓我負你,不能讓你負我。
”于是用毒酒藥死了小同。
王允之與王敦夜裡飲酒,推辭酒醉,先睡覺了。
王敦與其參軍錢鳳密謀造反,允之醒了,聽到了他們說的所有話,王允之怕王敦懷疑自己,就使勁嘔吐,衣服臉上都弄髒了。
王敦果然點燈來看他,見允之卧在吐出的髒物之中,便作罷。
可悲啊,小同!岌岌可危啊,王允之!孔子說:“不進入危險的國家,不在混亂的國家居住。
”真乃英明啊! 吾讀史,得魯隐公、晉裡克、秦李斯、鄭小同、王允之五人,感其所遇禍福如此,故特書其事。
後之君子,可以覽觀焉。
【譯文】 我讀史時知魯隐公、晉裡克、秦李斯、鄭小同、王允之五人的事,對他們的福禍遭遇很有感慨,所以特寫下他們的事。
後代的君子們,可參看,以之為鏡。
戰國任俠論 【題解】 本文選自《東坡志林》中《論古十三首》,又稱《論養士》《六國論》等。
文章以“養士”為核心,大量引證史實,側面論述了“六國之所以久存與秦之所以速亡”的原因,從而抨擊了北宋末朝廷輕視人才的習氣。
當然,作者論述頗偏,但能一反前人如賈誼、杜牧等人之論,從新的角度探尋秦亡的原因,見解獨特,仍屬難能可貴。
同時文章還提出了一個很重要的問題,即如何選拔和任用才能智士,這無論在當時還是現代都是具有一定意義的。
春秋之末,至于戰國,諸侯卿相皆争養士①。
自謀夫說客、談天雕龍、堅白同異之流②,下至擊劍扛鼎、雞鳴狗盜之徒③,莫不賓禮。
靡衣玉食以館于上者④,何可勝數。
越王句踐有君子六千人。
魏無忌、齊田文、趙勝、黃歇、呂不韋⑤,皆有客三千人。
而田文招緻任俠奸人六萬家于薛⑥。
齊稷下談者亦千人⑦。
魏文侯、燕昭王、太子丹⑧,皆緻客無數。
下至秦、漢之間,張耳、陳馀号多士⑨,賓客厮養⑩,皆天下豪傑。
而田橫亦有士五百人(11)。
其略見于傳記者如此。
度其餘(12),當倍官吏而半農夫也。
此皆奸民蠹國者(13),民何以支(14),而國何以堪乎(15)? 【注釋】 ①士:古代統治階級中最低的一個階層,也泛指知識分子。
這裡指有一技之長者。
②謀夫:謀劃之士。
談天雕龍:戰國時人鄒衍“言天事”,善宏辯;鄒奭學鄒衍之術為文,齊人稱他們為“談天衍”“雕龍奭”。
雕龍,指善于修飾文字,如雕镂龍紋一般。
堅白:離堅白,戰國名家公孫龍認為,對石而言,堅、白是脫離石而獨立存在的實體,抹殺事物的統一性。
同異:即合同異,戰國名家惠施以此否定差别的客觀存在。
均為詭辯。
③擊劍:指劍客。
扛鼎:指力能舉鼎的大力士。
雞鳴狗盜:孟嘗君困于秦,有善狗盜的門客,盜得一珍貴白狐皮衣獻給秦王寵幸的妃子,秦王答應妃子的要求,放孟嘗君走了。
孟嘗君逃至關口。
關口的規定是每天雞叫開門,有善模仿雞叫的門客學雞叫,群雞盡鳴,孟嘗君等得以出關。
後用“雞鳴狗盜”以指稱有卑微技能的人。
④靡:奢侈,華麗。
玉食:即用玉器盛食。
此處言待遇甚為優越。
⑤魏無忌:即信陵君,禮賢下士,有食客三千。
齊田文:即孟嘗君,有食客數千。
趙勝:即平原君,趙惠文王弟,善養士。
黃歇:即春申君,戰國時楚國貴族,門下食客三千。
此四人稱“戰國四公子”。
呂不韋:原是巨商,秦莊襄王時任丞相,太子政(即秦始皇)立,尊為相國。
有食客三千。
⑥任俠:指俠客。
奸人:指逃亡罪犯。
薛:今山東滕州,孟嘗君之封邑。
⑦稷:齊都臨淄城門的名字。
⑧魏文侯:燕桓子之孫,禮賢下士,國人稱仁。
據說秦欲伐魏,因有文侯,不敢輕易動兵。
燕昭王:名平,燕王哙之子,國人擁立為王。
他“卑身厚币,以招賢者”,于是樂毅等四方賢士紛紛而來。
太子丹:曾在秦國作人質,歸國後,欲報秦仇,使荊轲等刺秦王。
⑨張耳:大梁(今河南開封)人,魏國名儒,善結交賢士。
曾參加陳勝起義,項羽封他為常山王,歸劉邦後,被封為趙王。
陳馀:大梁人,張耳的朋友。
⑩厮養:為人服役、地位低微的人。
厮,指劈柴、養馬之役。
養,指烹炊之役。
(11)田橫:秦末狄縣(今山東高青)人。
本是齊國貴族,秦末,從兄田儋起兵反秦,自立為齊王,後被漢軍所破,率黨徒五百餘人逃往海島。
漢高祖劉邦召他到洛陽,他與客二人被迫前往,因不願向漢稱臣,途中自殺,二客随之。
海島五百人聞訊也自殺。
(12)度:估計。
餘:總數。
(13)奸民蠹(dù)國:奸害人民,蛀蝕國家。
奸,邪惡,狡詐,這裡用作動詞,有欺壓、殘害之意。
蠹,蛀蟲,這裡為蛀蝕、損害意。
(14)支:支撐,擔負。
(15)堪:經得起,受得住。
【譯文】 從春秋末期,到戰國時期,諸侯将相,都争着供養賓客。
對謀士說客,談天者,文飾如雕镂龍紋者,以及持堅白同異之論的辯士,下至擊劍扛鼎的力士和雞鳴狗盜之徒,沒有不以賓客之禮相待的。
華服美食,居于高級館舍内的人,哪裡能數得清呢?越王勾踐有門客六千人。
魏無忌、齊田文、趙勝、黃歇、呂不韋,都各有賓客三千人。
而齊田文在自己的封地薛竟收羅并任用俠客、逃亡罪犯達六萬戶。
齊都臨淄稷門之下聚會談論政事者,亦有千人之多。
魏文侯、燕昭王、太子丹也都收養賓客無數。
至秦、漢兩朝期間,張耳、陳馀号稱養士衆多,各類賓客都是天下豪傑。
而田橫也有五百壯士相跟随。
這些門客見于記載的大概就這麼多。
估計當時賓客的總數應該有官吏的兩倍,農人的一半。
這都是些奸害人民、蛀蝕國家的人,人民怎麼能負擔得起、國家怎麼能承受得了呢? 蘇子曰:此先王之所不能免也。
國之有奸也,猶鳥獸之有猛鸷①,昆蟲之有毒螫也②。
區處條理,使各安其處,則有之矣。
鋤而盡去之,則無是道也。
吾考之世變,知六國之所以久存,而秦之所以速亡者,蓋出于此,不可以不察也③。
夫智、勇、辨、力④,此四者,皆天民之秀傑者也,類不能惡衣食以養人⑤,皆役人以自養者也。
故先王分天下之富貴,與此四者共之。
此四者不失職,則民靖矣⑥。
四者雖異,先王因俗設法,使出于一⑦。
三代以上⑧,出于學⑨;戰國至秦,出于客⑩;漢以後,出于郡縣吏(11);魏、晉以來,出于九品中正(12);隋、唐至今,出于科舉(13)。
雖不盡然,取其多者論之。
六國之君,虐用其民,不減始皇、二世,然當是時,百姓無一人叛者,以凡民之秀傑者,多以客養之,不失職也。
其力耕以奉上,皆椎魯無能為者(14),雖欲怨叛而莫為之先,此其所以少安而不即亡也。
【注釋】 ①鸷(zhì):兇猛的鳥。
②螫(shì):指蜂、蠍等帶有毒刺的昆蟲。
③察:明察,詳審。
④夫:發語詞。
智:有智慧、能出謀劃策的人。
勇:勇士。
辨:辯士,口才好、能遊說辯論的人。
力:大力士,指“擊劍扛鼎”之士。
⑤惡:壞,引申為粗劣。
⑥靖:安定。
⑦出于一:用統一的辦法選拔出來。
⑧三代:指夏、商、周。
⑨學:指學校教育。
⑩客:食客,也叫“門客”。
(11)漢以後,出于郡縣吏:漢代從郡縣官吏中選拔人才。
(12)魏、晉以來,出于九品中正:據《三國志·魏書》記載:魏文帝時,吏部尚書陳群立九品官人之法,各州縣設置“中正”,掌管選擇賢才。
這種制度至隋朝始廢。
(13)科舉:隋以後各朝代設科考試選拔官吏的制度,由于分科取士而得名。
清光緒三十一年(1905)推行學校教育,科舉制度即廢除。
(14)椎魯:愚鈍。
椎,愚蠢。
魯,遲鈍。
【譯文】 蘇子說:這種做法是先王們不可避免要做的。
國家有奸惡之人,猶如鳥獸裡面有極兇猛的鸷鳥,昆蟲裡面有長毒螫的蟲子。
隻要區别對待,妥善處置,使各得其所,便相安無事。
全然消滅鏟除它們,是不合乎自然規律的。
我考察曆史的變遷,知道了六國之所以能存在很久,而秦國所以會如此迅速滅亡,基本原因就在這裡,因此,不可不詳察。
智者、勇士、辯士、力士這四種人,都是人民當中的優秀傑出者,他們都不可能穿粗衣吃劣食以供養他人,而是終當役使他人來養活自己。
所以,先王們分配天下之富貴,與這四種人共同享受。
這四種人隻要不失其應得的職位,那麼人民便能安定無事。
四種人雖各不相同,先王們總是沿襲古代風俗,設置律令,用統一的标準進行選拔。
夏、商、周三代,通過學校教育來挑選;從戰國至秦朝,從賓客裡挑選;漢朝以後,從郡縣官吏中選拔;魏、晉以來,從九品中正制中選拔;隋、唐以來直到今天,通過科舉取士。
雖不都是這樣,但其絕大多數是這樣做的。
六國的君主,對人民的殘酷不亞于秦始皇、秦二世,然而當時,百姓中無一人叛亂的,這都是因為普通百姓中的優秀傑出人物,都被作為賓客供養着,未失他們的職位。
那些進行辛苦勞作供奉上層人物的,都是些愚鈍無能的人,雖然怨恨而想叛亂,卻沒有傑出人物領導他們,這就是六國所以能保持安定而不會馬上滅亡的原因。
始皇初欲逐客①,用李斯之言而止②。
既并天下③,則以客為無用,于是任法而不任人④,謂民可以恃法而治⑤,謂吏不必才⑥,取能守吾法而已。
故堕名城⑦,殺豪傑,民之秀異者散而歸田畝⑧,向之食于四公子、呂不韋之徒者⑨,皆安歸哉?不知其能槁項黃馘以老死于布褐乎⑩?抑将辍耕太息以俟時也(11)?秦之亂雖成于二世(12),然使始皇知畏此四人者(13),有以處之,使不失職,秦之亡不至若是速也。
縱百萬虎狼于山林而饑渴之,不知其将噬人(14),世以始皇為智,吾不信也。
【注釋】 ①始皇:即秦始皇。
逐客:驅逐一切客籍(他國在本國做事的人)人士。
②李斯:楚國上蔡(今河南上蔡)人,任秦國長吏。
秦王下逐客令,李斯被逐,在半道上作《谏逐客書》,秦王收回成命,李斯返秦,後任丞相。
③既并天下:指公元前211年秦始皇統一中國。
④任:信任而使用。
⑤恃:依靠,憑借。
⑥不必:不一定。
⑦堕:毀壞。
⑧散而歸田畝:分散回鄉種地。
⑨向:從前,往昔。
⑩其:代詞,指四公子、呂不韋的食客以及一切歸田之士。
槁(ɡǎo)項黃馘(xù):面黃肌瘦的樣子。
槁項,脖子餓得幹瘦細長,形容羸瘦的樣子。
槁,枯幹。
項,脖子。
馘,臉。
布褐:古時貧苦人所穿衣服,引申為貧賤、寒苦。
布,麻布衣服。
褐,獸毛或粗麻制成的短衣。
(11)辍(chuò):停止。
太息:歎息。
俟(sì)時:等待時機。
(12)二世:秦二世,秦始皇少子胡亥,以陰謀取得皇位。
(13)四人:四種人,指智、勇、辨、力之士。
(14)噬(shì):咬。
【譯文】 當初秦始皇要驅逐在秦的賓客,後來聽信李斯的話停止了這種做法。
等統一天下後,就以為賓客沒用了,因此相信法律而不相信賢人,認為人民可以憑借法律來統治,認為官吏不必有才能,任用那些能守法的人就可以了。
所以毀名城,殺豪傑,人民中的傑出者都分散回鄉種地,以前歸屬于四公子及呂不韋的門客,都回到哪裡去了?不知他們能否忍受面黃肌瘦、穿着粗布衣服老死于鄉間?抑或會停止耕作,歎息着等待時機的到來吧?秦朝的叛亂雖發生在二世年間,卻發端于始皇,假使秦始皇了解這四種人的重要,心存畏懼,合适地加以安置,使他們不失去應得的職位,秦朝的滅亡也不至于如此迅速。
縱百萬虎狼歸于山村,饑渴無食,卻沒想到他們要咬人,世人認為秦始皇是個智者,我不相信。
楚、漢之禍①,生民盡矣,豪傑宜無幾②,而代相陳豨③,從車千乘,蕭、曹為政④,莫之禁也。
至文、景、武之世⑤,法令至密,然吳濞、淮南、梁王、魏其、武安之流⑥,皆争緻賓客,世主不問也⑦。
豈懲秦之禍⑧,以為爵祿不能盡縻天下士⑨,故少寬之使得或出于此也邪? 【注釋】 ①楚、漢之禍:項羽、劉邦争奪天下,勞民傷财,贻害重重。
楚,楚霸王項羽。
漢,漢高祖劉邦。
②宜:大概。
無幾:沒有多少,很少。
③陳豨(xī):冤句(今山東菏澤)人,劉邦的将領。
漢初任趙國的相國,統帥趙、代(地在今河北蔚縣)兩國的軍隊,大養賓客。
後勾結匈奴叛亂,公元前195年冬,戰敗被殺。
④蕭:蕭何,沛豐(今江蘇沛縣、豐縣一帶)人,輔佐漢高祖劉邦建立西漢王朝有功,任相國。
曹:曹參,與蕭何同鄉,秦末同在沛縣縣衙任小官,輔佐劉邦建立漢朝有功,封平陽侯。
後繼蕭何為相國,執行蕭何制定的既定政策,史稱“蕭規曹随”。
⑤文:漢文帝劉恒,前179—前156年在位。
景:漢景帝劉啟,前152—前140年在位。
武:漢武帝劉徹,前141—前86年在位。
⑥吳濞(bì):吳王劉濞,高祖的哥哥劉仲之子,曾擊破英布叛軍。
他收羅天下亡命之徒為己所用。
漢景帝三年(前154)打着“誅晁錯以清君側”的旗号發動了吳、楚七國叛亂,兵敗被殺。
淮南:淮南王劉長,高祖劉邦的小兒子,他收羅各地逃亡罪犯,藏在家中,給予田産。
其子劉安繼任淮南王後,陰結賓客,養士數千,高才八人。
梁王:梁孝王劉武,漢孝文帝之子。
曾招延四方豪傑之士。
魏其:魏其侯窦嬰,漢孝文皇後的侄子,收養遊士、賓客。
武安:武安侯田蚡,漢孝景皇後的弟弟,善養賓客。
⑦世主:指皇帝。
⑧懲:苦于。
⑨縻(mí):牛缰繩。
引申為牽系、束縛。
【譯文】 楚漢之争,人民傷亡殆盡,豪傑大概也沒有幾個了,後來代相陳豨,随從的車輛千餘乘,蕭何、曹參執政時,也不加以禁止。
到了文帝、景帝、武帝年間,法令特别嚴密,然而吳王劉濞、淮南王劉長、梁孝王劉武、魏其侯窦嬰、武安侯田蚡等,都争着籠絡賓客,皇帝也不過問。
難道不是鑒于秦朝的災禍,認為高爵厚祿尚不能盡收天下豪士,故而放寬法度,使那些人從做賓客這一途徑得到選拔任用嗎? 若夫先王之政,則不然,曰:“君子學道則愛人,小人學道則易使也。
”嗚呼!此豈秦、漢之所及也哉①! 【注釋】 ①及:企及,夠得上。
【譯文】 先王們的政治則不是這樣,正如孔子所說:“統治者學道則實行仁政,被統治者學道易被役使。
”唉,這哪裡是秦漢的君王們所能企及的呢? 韓非論 【題解】 蘇轼此文意在正本清源,尋索流傳久遠的法家理論根源,認為世人有所不見,實際上老莊即萬害之端,法家實際是老莊之虛無思想運用于政治的産物。
因為非禮非樂,無所敬畏,輕視天下,導緻人們不近情理,無上下相愛,而至于“殺人不足以為不仁”的地步。
可見,其抨擊對象并非韓非等人,而是老莊。
文章反映出濃郁的儒家氣質,有韓愈之風,也從另一方面使我們對複雜深刻的蘇轼人格有了更多的了解。
文章邏輯缜密,結構嚴謹,層次清晰。
聖人之所為惡夫異端①,盡力而排之者,非異端之能亂天下,而天下之亂所由出也。
昔周之衰,有老聃、莊周、列禦寇之徒②,更為虛無淡泊之言,而治其猖狂浮遊之說,紛纭颠倒,而卒歸于無有③。
由其道者,蕩然莫得其當④,是以忘乎富貴之樂,而齊乎死生之分。
此不得志于天下,高世遠舉之人,所以放心而無憂。
雖非聖人之道,而其用意,固亦無惡于天下。
自老聃之死百餘年,有商鞅、韓非⑤,著書言治天下無若刑名之賢。
及秦用之,終于勝、廣之亂⑥。
教化不足而法有餘,秦以不祀⑦,而天下被其毒⑧。
【注釋】 ①異端:違背正道的學說,非儒家的思想。
②老聃:即老子,名李耳,主張無為而治。
莊周:即莊子,老子學說的繼承者,老莊學派的又一代表人物。
列禦寇:周人,東晉傳有《列子》一書。
今以為僞出。
③卒:完全的意思。
④蕩然:狂放,任意發揮。
⑤商鞅:戰國末年人,曾為秦孝公變法,使秦國逐步走向富強并統一中國,受封于商。
韓非:法家的主要代表,著《韓非子》,主張用嚴厲的法律治國。
⑥終于:終于導緻。
終,終于。
于,達到。
⑦不祀:不能夠祭祀,意即統治不能夠維持、流傳。
⑧被:遭受。
【譯文】 聖人之所以厭惡異端而極力排斥他們,并不是因為異端本身可以使天下動蕩而産生禍亂,而是異端是天下動蕩禍亂的思想根源。
當年周朝衰微的時候,老子、莊子、列禦寇等人反而散發崇尚虛無淡泊的言談和無視綱常、不講禮教的放肆學說,把大千世界芸芸衆生,都歸結為虛無的東西。
信奉他們學說的人,狂放而不循自己應當遵循的規矩,因而忘記了富貴的樂趣,抹殺了生死的區别。
這種人因為政治抱負不能實現,而遠離喧嚣的社會,所以很恬淡并且心無所憂。
這雖不符合聖人的處世方法,但他的用意,也對天下沒什麼害處。
從老子死了百多年後,又有商鞅、韓非等人,著書立說,談論救治天下的道理,認為沒有比用“刑名之學”更好的。
等到秦朝采用了他們的學說,終于導緻了陳勝、吳廣的動亂。
人民的教化不足,卻過多地濫用法律,秦朝因而不能夠延續自己的統治,天下的百姓也飽受其毒害。
後世之學者,知申、韓之罪,而不知老聃、莊周之使然,何者?仁義之道,起于夫婦、父子、兄弟相愛之間;而禮法刑政之原,出于君臣上下相忌之際。
相愛則有所不忍,相忌則有所不敢。
不敢與不忍之心合,而後聖人之道得存乎其中。
今老聃、莊周論君臣父子之間,泛泛乎若萍遊于江湖而适相值也①,夫是以父不足愛,而君不足忌。
不忌其君,不愛其父,則仁不足以懷,義不足以勸,禮樂不足以化。
此四者皆不足用,而欲置天下于無有。
夫無有,豈誠足以治天下哉!商鞅、韓非求為其說而不得,得其所以輕天下而齊萬物之術,是以敢為殘忍而無疑。
【注釋】 ①适:恰巧。
值:遇到,碰到。
【譯文】 後來做學問的人,知道申不害、韓非的過錯,卻不知道他們的理論正是源于老莊的學說,為什麼呢?仁義的道理,産生于夫婦、父子、兄弟之間的互相愛護;而禮教刑法等制度,是起于君王臣子間的相互敬畏。
因為互相愛護,所以就不忍心做壞事;因為敬畏,所以就不敢做壞事。
這種不忍與不敢結合,便是聖人的處事之道。
而現在老子、莊子認為君臣、父子之間,就像萍水相逢的人碰到一塊那麼平淡,因而父母不值得愛,君王不值得敬。
不敬君王,不愛父母,因而仁不能夠打動他,義不能夠勸誡他,而禮樂也不足以感化他。
這四種手段在他的身上都不能産生作用,而認為天下都是虛無的東西。
難道這種把一切都歸于虛無的理論能夠治理國家嗎?商鞅、韓非沒能把握他們的理論,隻是領會了他們輕視天下的理論,這可能就是他們輕易地殺人的原因吧! 今夫不忍殺人,而不足以為仁,而仁亦不足以治民,則是殺人不足以為不仁,而不仁亦不足以亂天下。
如此,則舉天下惟吾之所為,刀鋸斧钺,何施而不可①?昔者夫子未嘗一日易其言,雖天下之小物,亦莫不有所畏。
今其視天下眇然若不足為者②,此其所以輕殺人與! 【注釋】 ①何施:即“施何”,做什麼。
②眇然:渺小的樣子。
【譯文】 現在不忍殺人不以為是仁,而仁又不足以統治百姓,那便是以為殺人并非不仁,而不仁也不足以禍亂天下。
如此,則普天之下,任我為所欲為,刀鋸斧钺,各類刑具,有哪一樣不能施行呢?過去,孔夫子不曾有一日輕發其論,雖是對待天下的平常物事,也無不有所敬畏。
而現在輕視天下,仿佛不足以任其施為,這大概就是輕于殺人的原因吧? 太史遷曰:“申子卑卑①,施于名實;韓子引繩墨②,切事情,明是非,其極慘核少恩③,皆原于道德之意。
”嘗讀而思之,事固有不相謀而相感者,莊、老之後,其禍為申、韓。
由三代之衰至于今,凡所以亂聖人之道者,其弊固已多矣,而未知其所終,奈何其不為之所也! 【注釋】 ①卑卑:刻苦認真的樣子。
②繩墨:木工用來描摹直線的工具,引申為法律、法規等。
③慘核:慘忍嚴厲。
【譯文】 司馬遷說:“申不害極力追求生活中的名實相符;韓非子運用法律來判斷事物,辨别是非,非常慘忍嚴厲而不夠寬容,都是因為領會了《道德經》中的輕視天下萬物的思想的緣故。
”我讀後曾想,世界上畢竟有從未謀面而具有相同感想的事。
莊子、老子之後,由申不害和韓非等人為害。
使夏、商、周三代以後的衰敗延續至今。
大凡擾亂聖人的學說的做法,弊端本來就是很多的,但竟不去尋求它們的理論根源,難道不是“清靜無為”的思想造成的嗎?
觸詟用趙太後喜歡女兒超過兒子來加以勸導,不久長安君來到齊國做了人質;甘羅用武安君白起死于杜郵來勸說張唐,張唐前往燕國任宰相這件事便有了結果;一名趙卒把張耳、陳馀攻城略地,意欲瓜分趙地自立為王的圖謀告知燕将,燕将便立即釋放了趙王武臣,這就是講道理來讓對方明白的事例。
子貢用應着眼解決内部憂患來引導田常,使齊國不能進攻魯國;周武公用麋鹿披着虎皮的比喻警告頃襄王,使楚國不敢觊觎周朝社稷;魯仲連用纣王殘酷對待功臣的例子來吓唬魏臣辛垣衍,使魏國想要尊秦為帝的做法不能實施。
這就是講述利害關系來阻止事态發展的事例。
田生用萬戶侯的利祿引誘張澤,使劉澤被呂後封為琅玡王;朱建用财富權貴來誘惑漢惠帝寵臣闳孺,使辟陽侯審食其的罪責得以赦免;鄒陽用得到太後喜愛來取悅長君王信,使漢景帝釋放了梁孝王。
這就是用利益來引誘對方的事例。
蘇秦用“甯當雞口不為牛後”的俗語來羞辱韓惠王,使韓惠王按劍長歎必不事秦;範雎用外姓專權,百姓不知有國王這件事來恥笑秦昭王,使秦昭王行大禮請求指教;郦食其用助秦滅漢以報複沛公不尊重長者來刺激沛公,使沛公停止洗濯,虛心聽從計謀。
這就是用激将法使人沖動起來的事例。
蘇秦之弟蘇代用泥偶人對話的寓言來勸導孟嘗君田文,楚國人莊辛用弓繳射鳥的典故來感化楚頃襄王,蒯通用男人娶婦為例來提醒齊國宰相曹參用人之道。
這就是拐彎抹角勸說對方的事例。
這五種方法相互排斥,又不正當,即便是那樣,忠臣使用這些方法,也可以成就大業。
為什麼呢?用講道理來使人明白,做君王的雖然昏庸卻終究會懂得其中的道理;用講清利害關系的方法來阻止事态的發展,做君王的雖然驕橫卻終究會為某些結局感到恐懼;用利益去引誘他們,做君王的雖然懈怠卻終究會振奮起來;用激将法使他們沖動起來,做君王的雖然懦弱卻終究會剛強起來;拐彎抹角地勸導他們,做君王的雖暴戾卻終究會寬容人的。
懂得了道理就會賢明,害怕某種結局就會處事謹慎,精神振奮就會做事勤勉,剛強起來就會有魄力,為人寬容就會政治和諧,勸谏君王的道理,全都包含在這裡了。
吾觀昔之臣言必從,理必濟,莫若唐魏鄭公①,其初實學縱橫之說,此所謂得其術者與?噫!龍逄、比幹不獲稱良臣②,無蘇秦、張儀之術也;蘇秦、張儀不免為遊說,無龍逄、比幹之心也。
是以龍逄、比幹吾取其心,不取其術;蘇秦、張儀吾取其術,不取其心,以為谏法。
【注釋】 ①魏鄭公:魏徵。
唐太宗時拜谏議大夫,封鄭國公。
②龍逄、比幹:商末大臣,曆史上有名的忠臣。
【譯文】 我看從前做大臣的,說出的話必定會被聽從,講出的道理必定對君王有所幫助,沒有誰趕得上唐朝鄭國公魏徵,他起初紮實學習了縱橫家的學說,這就是所謂掌握了其中方法的人吧?哎呀!龍逄和比幹得不到好大臣的美名,是因為沒有掌握蘇秦、張儀的處事方法;而蘇秦、張儀免不了做四方遊說的勾當,卻沒有龍逄、比幹這樣對國家的忠心。
因此,對龍逄、比幹,我用他們的忠誠,而不用他們的處事方法;對蘇秦、張儀,我借鑒他們的方法,而剔除他們的内心,以此作為勸谏的方法。
夫臣能谏,不能使君必納谏,非真能谏之臣。
君能納谏,不能使臣必谏,非真能納谏之君。
欲君必納乎,向之論備矣。
欲臣必谏乎,吾其言之。
【譯文】 作為大臣能進行勸谏,卻不能讓君王必定采納勸谏,并不是真正能進行勸谏的大臣。
作為君王能采納勸谏,卻不能讓作大臣的必定進行勸谏,并不是真正能納谏的君王。
想要君王必定采納勸谏,以前的論述已很詳備了。
想要讓大臣必定積極勸谏,還得讓我說說。
夫君之大,天也;其尊,神也;其威,雷霆也。
人之不能抗天、觸神、忤雷霆,亦明矣。
聖人知其然,故立賞以勸之。
《傳》曰“興王賞谏臣”是也。
猶懼其選耎阿谀①,使一日不得聞其過,故制刑以威之。
《書》曰“臣下不正,其刑墨”是也。
人之情非病風喪心,未有避賞而就刑者,何苦而不谏哉?賞與刑不設,則人之情又何苦而抗天、觸神、忤雷霆哉?自非性忠義、不悅賞、不畏罪,誰欲以言博死者?人君又安能盡得性忠義者而任之? 【注釋】 ①選耎(ruǎn):畏怯。
【譯文】 君王的偉大,就像藍天;君王的尊嚴,就像神靈;君王的威力,就像咆哮的雷霆。
作為人不能抗拒上天、觸犯神靈、得罪雷霆,這是盡人皆知的。
聖人懂得其中的道理,所以設獎賞來勸導人們。
《左傳》中所說“有作為的君王常常獎勵勸谏的大臣”,講的就是這個。
但君王還是擔心有一些人阿谀奉承,使他一天也聽不到自己有什麼過失,所以制定刑法來使人敬畏。
《書》中所說“做大臣的不匡正君王的過失,必受墨刑懲處”,講的就是這個。
人之常情如不是發瘋或喪失了理智,不會有躲避封賞而甘願領受刑罰的,又何苦見到君王的過失不去勸谏呢?假如不設立獎賞與刑罰,那麼依人之常情又何苦去抗拒上天、觸犯神靈、得罪雷霆呢?如果不是具備忠義的秉性、不貪圖獎賞、不害怕獲罪,誰又願意因為說話而落得被處死的下場呢?作為君王又怎麼能完全得到那些具有忠義秉性的豪傑并重用他們呢? 今有三人焉,一人勇,一人勇怯半,一人怯。
有與之臨乎淵谷者,且告之曰:“能跳而越,此謂之勇,不然為怯。
”彼勇者恥怯,必跳而越焉,其勇怯半者與怯者則不能也。
又告之曰:“跳而越者與千金,不然則否。
”彼勇怯半者奔利,必跳而越焉,其怯者猶未能也。
須臾,顧見猛虎暴然向逼,則怯者不待告,跳而越之如康莊矣。
然則人豈有勇怯哉,要在以勢驅之耳。
君之難犯,猶淵谷之難越也。
所謂性忠義、不悅賞、不畏罪者,勇者也,故無不谏焉。
悅賞者,勇怯半者也,故賞而後谏焉。
畏罪者,怯者也,故刑而後谏焉。
【譯文】 現在有三個人,一個人勇敢,一個人勇敢與怯懦各占一半,一個人很怯懦。
和他們一起來到深淵邊的人告訴他們說:“能跳過這個深淵的人才稱得上是勇敢,否則就是膽怯。
”那個勇敢的人以怯懦為羞,必定會跳起越過這個深谷,那個勇敢和怯懦各占一半以及本身就怯懦的人,則不能跳過深谷。
又告訴他們說:“能跳過這個深淵者獎勵一千兩黃金,否則就沒有。
”那個勇敢和怯懦各占一半的人追逐利益,必定也會跳起越過深谷,那個怯懦者還是不能跳過去。
一會回頭突然看到一隻猛虎,咆哮着逼過來,那麼怯懦者不等别人催促,就會迫不及待地跳過去,如同跳過康莊大道一般。
那麼,人本身難道有勇敢和怯懦的區别嗎?重要的在于用利害關系來驅使他們啊!君王的尊嚴難以忤犯,就好像很深的溝壑難以逾越一樣。
所謂有忠義的秉性、不貪求獎賞、不害怕獲罪的人才是勇敢的人,所以這類人沒有不進行勸谏的。
貪圖獎賞的人是勇敢和怯懦各占一半的人,所以在獎賞之下會進行勸谏。
害怕承擔罪責的人是怯懦的人,所以用法律規範之後才會進行勸谏。
先王知勇者不可常得,故以賞為千金,以刑為猛虎,使其前有所趨,後有所避,其勢不得不極言規失,此三代所以興也。
末世不然,遷其賞于不谏,遷其刑于谏,宜乎臣之噤口卷舌,而亂亡随之也。
間或賢君欲聞其過,亦不過賞之而已。
嗚呼!不有猛虎,彼怯者肯越淵谷乎?此無他,墨刑之廢耳。
三代之後,如霍光誅昌邑不谏之臣者①,不亦鮮哉! 【注釋】 ①霍光:字子孟。
漢昭、宣時輔政,以昌邑王荒淫,白于太後廢之,并誅不谏之臣。
【譯文】 先王知道勇敢的人不是尋常可以得到的,所以用千金作獎賞,用刑法充當猛虎,使人們前有追求的目标,後有應該躲避的災難,眼前的情勢使他們不得不用盡言辭規勸君王的過失,這就是夏商周三代興盛的原因。
後世卻非如此,移賞給那些不進行勸谏的人,移刑給那些敢于勸谏的人,這就緻使大臣們把嘴閉住、舌頭卷起來,随口附和了。
偶爾有賢明的君王想要聽聽自己的過失,也不過是以獎賞的方式獲得罷了。
唉!沒有猛虎,那個怯懦的人肯跳越深谷嗎?這沒有别的,隻因為廢除了要求大臣勸谏君王的法律呀。
三代之後,像霍光處罰昌邑王屬下不進行規勸的大臣的事件,不也很少見嗎! 今之谏賞,時或有之,不谏之刑,缺然無矣。
苟增其所有,有其所無,則谀者直,佞者忠,況忠直者乎!誠如是,欲聞谠言而不獲①,吾不信也。
【注釋】 ①谠(dǎnɡ)言:即直言。
【譯文】 現在獎勵勸谏的情況,不時也有,但對不進行勸谏的人施刑,則不曾有過。
假如增添應有的措施,增加應有而實際沒有的制度,那麼阿谀奉承的人也會正直起來,奸邪的人也會忠誠起來,更何況本身就很忠誠正直的豪傑呢?真能做到這樣,想要聽到正直的話語卻又得不到,我是不相信的。
辨奸論【題解】 此文一般認為并非蘇洵作品,而為南宋初邵伯溫假托蘇洵之名而作,意在影射攻擊王安石變法特别是王安石本人,為當時統治者上層提出的所謂北宋不亡于金,而亡于王安石變法的無恥讕言張本。
文章采用由理而人,由遠及近,層層類比并叙議結合的筆法,論理頗有力度,但其居心在現在看來卻是不良。
不過,蘇洵父子在政治上均屬與王安石對立的保守派确是事實。
事有必至,理有固然①,惟天下之靜者乃能見微而知著②。
月暈而風,礎潤而雨③,人人知之。
人事之推移,理勢之相因,其疏闊而難知④,變化而不可測者,孰與天地陰陽之事⑤?而賢者有不知,其故何也?好惡亂其中而利害奪其外也。
【注釋】 ①理:情理。
②靜:清靜,沉靜。
道學家以“靜”為最高道德修養。
指在任何情況下都不受外界事物和表象的幹擾。
③礎:柱子下面的石礅。
④疏闊:寬闊廣大。
這裡指渺茫難以捉摸。
⑤天地陰陽之事:指自然界的一切現象。
陰陽,中國古代哲學的一對基本範疇。
指自然界兩種互為對立又互為消長的物質力量。
【譯文】 事物的發展有其必然的趨勢,情理有其不可更易的根由,隻有天底下最有修養的人,才能從細微的迹象預見到将來明顯的後果。
月亮周圍出現光暈就預示着要起風,礎石返潮則預示着将下雨,這是人人都知道的常識。
人世間的事情發展變化,道理情勢的相互聯系,這其中渺茫無際又難以捉摸,情勢變化又不可預測的困苦,哪裡比得上天地陰陽當中奇妙的變幻呢?可是賢能的人對此也不知道,這其中的緣故是什麼呢?個人感情的喜好、憎惡攪亂了他們的内心,而利害得失的顧慮又牽制了他們的言行。
昔者山巨源見王衍曰①:“誤天下蒼生者,必此人也。
”郭汾陽見盧杞曰②:“此人得志,吾子孫無遺類矣。
”自今而言之,其理固有可見者。
以吾觀之,王衍之為人,容貌言語固有以欺世而盜名者,然不忮不取③,與物浮沉,使晉無惠帝④,僅得中主⑤,雖衍百千,何從而亂天下乎?盧杞之奸,固足以敗國,然而不學無文,容貌不足以動人,言語不足以欺世,非德宗之鄙暗,亦何從而用之。
由是言之,二公之料二子,亦容有未必然也。
今有人口誦孔、老之言,身履夷、齊之行⑥,收召好名之士、不得志之人,相與造作言語,私立名字,以為顔淵、孟轲複出⑦,而陰賊險很與人異趣,是王衍、盧杞合而為一人也,其禍豈可勝言哉? 【注釋】 ①山巨源:名濤,晉初人,曾任吏部尚書、太子少傅等官職。
王衍:字夷甫,與山濤同時但年輩較晚。
《晉書·王衍傳》記載,王衍少時秀美,山濤見王衍後說:“誤天下蒼生者,必此人也。
”晉惠帝時王衍任宰相,終日邀人清談,不理國事,後被石勒所殺。
②郭汾陽:即郭子儀,唐中期名将,因平定安史之亂被封為汾陽郡王。
盧杞:字子良。
形貌醜陋卻有口才。
《新唐書·盧杞傳》記載,郭子儀每見賓客,姬妾不離側。
惟杞至,子儀悉屏侍妾。
或問其故,子儀曰:杞貌陋而心險,婦人見之必笑,杞必懷恨。
他日得志,則吾族無遺類矣。
盧杞在唐德宗時曾任宰相,因陷害忠良、搜刮百姓,後被貶職。
③忮(zhì):忌恨。
④惠帝:即晉惠帝司馬衷,以昏庸愚蠢而聞名于史。
在位時其妻賈後專權,釀成“八王之亂”。
⑤中主:才能中等的皇帝。
⑥夷:伯夷。
齊:叔齊。
二人均為商朝末年孤竹國(今河北盧龍)國君的兒子,傳說孤竹君死後,兄弟互相推讓,都不肯承繼。
商為武王所滅後,兄弟逃往首陽山,立誓足不踏周地,口不食周粟,因此餓死山中。
其行為被儒家所推崇。
⑦顔淵:孔子的學生。
孟轲:即孟子,戰國中期儒家的代表人物。
【譯文】 從前,山巨源看到王衍,曾說過:“将來使天下百姓們遭受禍殃的,一定就是這個人。
”郭汾陽看到盧杞,也曾說過:“此人一旦得志,我的子孫将沒有遺存下來的了。
”從今天的情形說起來,其中的确有可以預見之處。
但依我看,王衍其人,他的容貌言語,确實有欺世盜名的地方,但他不忌恨别人,也不貪求,隻是随波逐流,假如晉朝當時沒有晉惠帝,而隻是一個很普通的皇帝當政,即使像王衍這類的人有成百上千,又怎麼會使天下大亂呢?盧杞的陰險,固然足以使一個國家衰敗,但是他不學無術,容貌不足以打動别人,言談不足以迷惑世人,要不是唐德宗那樣鄙陋昏庸,又怎麼會重用他呢?由此說來,山、郭二公對王、盧二人的預見,也或許未必對。
現在有人口裡吟誦的是孔子、老子的名言,身體實踐的是類似伯夷、叔齊的行為,私下收羅了一批沽名釣譽和郁郁不得志的人,湊到一起玩弄文字,相互标榜,自以為是顔淵、孟轲再生,但是内心卻陰險狠毒,志趣也和别人大不相同,這實在是王衍、盧杞合在一起變成的一個人,他所造成的災禍難道是可以用語言來描述的嗎? 夫面垢不忘洗,衣垢不忘浣,此人之至情也。
今也不然,衣巨虜之衣①,食犬彘之食②,囚首喪面而談《詩》《書》③,此豈其情也哉?凡事之不近人情者,鮮不為大奸慝④,豎刁、易牙、開方是也⑤。
以蓋世之名而濟其未形之患,雖有願治之主、好賢之相,猶将舉而用之,則其為天下患必然而無疑者,非特二子之比也。
孫子曰⑥:“善用兵者,無赫赫之功⑦。
”使斯人而不用也,則吾言為過,而斯人有不遇之歎,孰知禍之至于此哉?不然,天下将被其禍,而吾獲知言之名,悲夫! 【注釋】 ①臣虜:奴仆。
②犬彘(zhì):即豬狗。
彘,豬。
③囚首喪面:指形貌猥瑣。
囚首,頭發蓬亂,像囚犯。
喪面,好像居喪人的面孔。
④奸慝(tè):奸邪。
⑤豎刁、易牙、開方:春秋時齊桓公的三個寵臣。
豎刁自閹以入宮侍奉國君,易牙曾殺子以味齊桓公,開方追随桓公而不奔喪。
桓公死後,諸子争位,他們為擁立公子無虧而大肆殺戮大臣,齊國因此發生内亂。
⑥孫子:即孫武,齊國人。
戰國時傑出的軍事家。
著有《孫子兵法》。
⑦善用兵者,無赫赫之功:《孫子兵法·形篇》:“善戰者之勝也,無智名,無勇功。
”曹操注曰:“敵兵形未成,勝之無赫赫之功。
” 【譯文】 臉上有髒污不忘洗幹淨,衣服上沾上污穢不忘記洗滌,這是人之常情。
現在這個人卻不是這樣,穿的是和奴仆一樣的衣服,吃的是類似豬狗的食物,蓬頭垢面像守喪的人一般,卻在那裡談論《詩經》《尚書》,這難道是合乎情理的嗎?對任何事情都不近人情的人,很少有不是大奸賊的,豎刁、易牙、開方就是這樣的人。
以蓋世的威名,來助成他潛在的禍患,雖然有要勵精圖治的君王,喜愛賢才的宰相,還是準備提拔并重用他的,那麼他成為天下的禍患,也就是必然無疑的了,這不是王衍、盧杞所能比的了。
孫子說:“善于用兵的人,表面上往往沒有顯赫的戰功。
”假使不重用這個人,那麼人們就認為我說的話錯了,而這個人就會有懷才不遇的感歎,這樣,又有誰能知道他所帶來的災禍會達到這樣嚴重的程度呢?反之,若重用他,天下就将遭受他的禍害,而我個人卻博得個有遠見的美名,多麼可悲啊! 蘇轼 蘇轼(1037—1101),字子瞻,眉山(今屬四川)人。
北宋著名文學家、書畫家。
因谪居黃州(今湖北黃岡)時築室于東坡,故而自号“東坡居士”。
與其父蘇洵、弟蘇轍俱有文名,世稱“三蘇”。
蘇轼早年以反對王安石新法被貶出任杭州通判,轉知密、徐、湖三州。
元豐二年(1079),又以作詩“謗讪朝廷”罪貶黃州。
哲宗時,任翰林學士,又先後出知杭州、颍州,官至禮部尚書。
爾後又遭貶事。
卒後追谥文忠。
蘇轼以俊傑之才,屢逢蹇窮,便轉而深究人生、命運、宇宙一類本質問題,參研儒、釋、道三家,逐漸形成了獨特、深刻的文人人格,并貫穿在蘇轼中後期的創作中。
此階段蘇轼作品多出黃鐘大呂之聲,十分豐厚成熟,曆來為學人所推崇。
今存詩文有《東坡七集》等。
魯隐公論 【題解】 本文選自《東坡志林》中《論古十三首》,文章标題各本不一,今從其一說。
文章論述了魯隐公、晉裡克、秦李斯、鄭小同、王允之五人之“聽遇禍福”,指出他們所以“智”“愚”之處,認為“危邦不居,亂邦不入”為最上,否則就需提防亂臣賊子,知人察事,相機而行。
聽之任之或求利保己往往反會埋下大患。
作者以充分論據、翔實史料,取其中心,貫于一線,歸結出自己的論點,寫作上具有一定特色。
公子翚請殺桓公以求太宰①。
隐公曰②:“為其少故也,吾将授之矣。
使營菟裘③,吾将老焉。
”翚懼,反谮公于桓公而弑之④。
【注釋】 ①公子翚(huī):字羽父,魯國大夫。
太宰:官名。
殷代設置,西周時沿置,掌王室内外事務,春秋時各國沿用。
②隐公:名姑息。
魯隐公與魯桓公是異母兄弟,都是魯惠公的庶子。
惠公的元妃孟子,沒有生養,隐公是次妃所生為長,桓公是魯夫人(名仲子)所生為弟。
惠公無正宗嫡子,故其死後,由隐公繼位。
隐公總想将來把政權讓給弟弟。
③菟裘:魯城。
在今山東泗水北。
④谮(zèn):誣陷,中傷。
弑(shì):古代臣殺君、子殺父稱弑。
【譯文】 (魯國大夫)公子翚為得到太宰的職位,向隐公請求殺死桓公。
隐公說:“因為他年歲尚小,我暫居王位,将來要交還給他。
讓我經營菟裘城,然後在那裡養老。
”公子翚害怕于己不利,就反過來在桓公面前誣陷隐公,并殺死了隐公。
蘇子曰:盜以兵拟人①,人必殺之。
夫豈獨其所拟,塗之人皆捕擊之矣②。
塗之人與盜非仇也,以為不擊,則盜且并殺己也。
隐公之智,曾不若是塗之人也,哀哉!隐公,惠公繼室之子也。
其為非嫡,與桓均爾,而長于桓。
隐公追先君之志而授國焉③,可不謂仁乎?惜乎其不敏于智也。
使隐公誅翚而讓桓,雖夷、齊何以尚茲④。
【注釋】 ①盜以兵拟人:盜賊用兵器比劃作殺人的樣子。
拟,比劃。
②塗之人:過路的人。
③追先君之志而授國焉:撫念先君的遺志而将王位轉交給(桓公)。
惠公原欲授位桓公。
④夷:伯夷,商末孤竹君長子。
齊:叔齊,伯夷之弟。
孤竹君死後,兩人相讓不休,終同棄王位。
【譯文】 蘇子言:強盜用兵器比劃殺人的樣子,所以人們一定要把強盜殺死。
不止他比劃過的那個人,即使過路的人也都會追捕擊殺他的。
過路的人與這個強盜并非仇人,但他們認為不捕擊,強盜就會連同自己一塊殺掉。
隐公的智慧,竟不如一個過路人,可悲啊!隐公是惠公次妃所生。
不是嫡出,與桓公位置相衡,比桓公年長。
隐公追念先君的志願,想要将國家交給桓公,能說不仁嗎?可惜的是他太不明智。
假使隐公先誅殺公子翚,而後讓位給桓公,即使伯夷、叔齊又怎麼能夠比得上呢? 骊姬欲殺申生而難裡克①,則優施來之②;二世欲殺扶蘇而難李斯,則趙高來之③。
此二人之智,若出一人,而其受禍亦不少異。
裡克不免于惠公之誅④,李斯不免于二世之虐,皆無足哀者。
吾獨表而出之,以為世戒。
君子之為仁義也,非有計于利害。
然君子之所為,義利常兼,而小人反是。
李斯聽趙高之謀,非其本意,獨畏蒙氏之奪其位,故勉而聽高。
使斯聞高之言,即召百官,陳六師而斬之,其德于扶蘇,豈有既乎?何蒙氏之足憂?釋此不為,而具五刑于市⑤,非下愚而何? 【注釋】 ①骊姬:晉獻公之妾。
一作麗姬,生奚齊。
欲立其為太子,于是谮殺太子申生,并逐群公子。
裡克:晉獻公重臣。
骊姬之亂平後,裡克為惠公所不容,遂自殺。
②優施:伶人施。
優,伶人。
③二世欲殺扶蘇而難李斯,則趙高來之:始皇方亡,宦官趙高謀廢太子扶蘇,立次子胡亥。
李斯初惡而不欲,趙高誘之,終合謀而成事。
胡亥立未久,趙高誣李斯謀反,腰斬李斯于鹹陽,夷滅其族。
④惠公:晉惠公,獻公子,名夷吾。
因獻公立幼子為嗣,為骊姬逐,奔梁後,由梁、秦相助回國即位。
⑤具五刑:具備五種刑罰。
【譯文】 骊姬想殺死太子申生,立自己的兒子奚齊為太子,但礙于大臣裡克的阻撓,于是優施說服了裡克;秦二世欲殺太子扶蘇,礙于丞相李斯,于是便有趙高誘哄李斯同謀。
裡克與李斯二人的智慧,如出于一人,他們所遭受的災禍也沒什麼不同。
裡克未免于被惠公誅殺,李斯也終于被二世害死,兩人都不值得為之哀悼。
我把他們的事迹單獨列出,是為了讓世人引為借鑒。
君子行仁義之事,從不考慮與自己的利害關系。
然而君子的作為,常常義利兼得,小人則與此相反。
李斯聽信趙高的陰謀,并非是本意,不過害怕蒙恬奪他的職位,所以勉強聽從了趙高。
假使當初李斯不受趙高的誘惑,立即召集百官,陳列六軍,處斬趙高,他對扶蘇大有功德,後來被害之事難道還會發生嗎?蒙恬有什麼值得擔憂的?放棄此舉不做,而選擇被受五刑,不是下愚之人又是什麼呢? 嗚呼!亂臣賊子,猶蝮蛇也。
其所螫草木,猶足以殺人,況其所噬齧者欤?鄭小同為高貴鄉公侍中①,嘗詣司馬師②。
師有密疏未屏也③。
如廁還,問小同:“見吾疏乎?”曰:“不見。
”師曰:“甯我負卿,無卿負我。
”遂鸩之④。
王允之從王敦夜飲⑤,辭醉先寝。
敦與錢鳳謀逆⑥,允之已醒,悉聞其言,慮敦疑己,遂大吐,衣面皆污。
敦果照視之,見允之卧吐中,乃已。
哀哉小同,殆哉岌岌乎允之也⑦!孔子曰:“危邦不入,亂邦不居。
”有以也夫! 【注釋】 ①鄭小同:鄭玄孫子。
高貴鄉公:指魏主曹髦。
侍中:官名。
侍從皇帝左右,出入宮廷。
初僅伺應雜事,後位漸重,乃掌機要。
②司馬師:當為司馬昭。
③密疏:密信。
屏:封口。
④鸩(zhèn):極毒的藥酒。
這裡用作動詞,指用毒酒殺人。
⑤王允之:字深獻,王敦的從侄,相貌與王敦相似,深得王敦喜愛。
王敦:字處中,司徒王導的從父兄。
明帝時謀反,事敗而亡。
⑥錢鳳:字世儀,為王敦參軍。
⑦殆(dài):危險。
岌岌(jí):山高的樣子。
比喻危險。
【譯文】 唉!亂臣賊子,就像蝮蛇。
它們所咬過的草木,還是可以緻人死命,更何況被其所噬齧呢?鄭小同在魏帝髦時為侍中,曾拜谒司馬昭。
司馬昭有封密信,未封口。
司馬昭從廁所回來之後,問小同:“你看我的密信了嗎?”小同說:“沒看。
”司馬昭說:“甯讓我負你,不能讓你負我。
”于是用毒酒藥死了小同。
王允之與王敦夜裡飲酒,推辭酒醉,先睡覺了。
王敦與其參軍錢鳳密謀造反,允之醒了,聽到了他們說的所有話,王允之怕王敦懷疑自己,就使勁嘔吐,衣服臉上都弄髒了。
王敦果然點燈來看他,見允之卧在吐出的髒物之中,便作罷。
可悲啊,小同!岌岌可危啊,王允之!孔子說:“不進入危險的國家,不在混亂的國家居住。
”真乃英明啊! 吾讀史,得魯隐公、晉裡克、秦李斯、鄭小同、王允之五人,感其所遇禍福如此,故特書其事。
後之君子,可以覽觀焉。
【譯文】 我讀史時知魯隐公、晉裡克、秦李斯、鄭小同、王允之五人的事,對他們的福禍遭遇很有感慨,所以特寫下他們的事。
後代的君子們,可參看,以之為鏡。
戰國任俠論 【題解】 本文選自《東坡志林》中《論古十三首》,又稱《論養士》《六國論》等。
文章以“養士”為核心,大量引證史實,側面論述了“六國之所以久存與秦之所以速亡”的原因,從而抨擊了北宋末朝廷輕視人才的習氣。
當然,作者論述頗偏,但能一反前人如賈誼、杜牧等人之論,從新的角度探尋秦亡的原因,見解獨特,仍屬難能可貴。
同時文章還提出了一個很重要的問題,即如何選拔和任用才能智士,這無論在當時還是現代都是具有一定意義的。
春秋之末,至于戰國,諸侯卿相皆争養士①。
自謀夫說客、談天雕龍、堅白同異之流②,下至擊劍扛鼎、雞鳴狗盜之徒③,莫不賓禮。
靡衣玉食以館于上者④,何可勝數。
越王句踐有君子六千人。
魏無忌、齊田文、趙勝、黃歇、呂不韋⑤,皆有客三千人。
而田文招緻任俠奸人六萬家于薛⑥。
齊稷下談者亦千人⑦。
魏文侯、燕昭王、太子丹⑧,皆緻客無數。
下至秦、漢之間,張耳、陳馀号多士⑨,賓客厮養⑩,皆天下豪傑。
而田橫亦有士五百人(11)。
其略見于傳記者如此。
度其餘(12),當倍官吏而半農夫也。
此皆奸民蠹國者(13),民何以支(14),而國何以堪乎(15)? 【注釋】 ①士:古代統治階級中最低的一個階層,也泛指知識分子。
這裡指有一技之長者。
②謀夫:謀劃之士。
談天雕龍:戰國時人鄒衍“言天事”,善宏辯;鄒奭學鄒衍之術為文,齊人稱他們為“談天衍”“雕龍奭”。
雕龍,指善于修飾文字,如雕镂龍紋一般。
堅白:離堅白,戰國名家公孫龍認為,對石而言,堅、白是脫離石而獨立存在的實體,抹殺事物的統一性。
同異:即合同異,戰國名家惠施以此否定差别的客觀存在。
均為詭辯。
③擊劍:指劍客。
扛鼎:指力能舉鼎的大力士。
雞鳴狗盜:孟嘗君困于秦,有善狗盜的門客,盜得一珍貴白狐皮衣獻給秦王寵幸的妃子,秦王答應妃子的要求,放孟嘗君走了。
孟嘗君逃至關口。
關口的規定是每天雞叫開門,有善模仿雞叫的門客學雞叫,群雞盡鳴,孟嘗君等得以出關。
後用“雞鳴狗盜”以指稱有卑微技能的人。
④靡:奢侈,華麗。
玉食:即用玉器盛食。
此處言待遇甚為優越。
⑤魏無忌:即信陵君,禮賢下士,有食客三千。
齊田文:即孟嘗君,有食客數千。
趙勝:即平原君,趙惠文王弟,善養士。
黃歇:即春申君,戰國時楚國貴族,門下食客三千。
此四人稱“戰國四公子”。
呂不韋:原是巨商,秦莊襄王時任丞相,太子政(即秦始皇)立,尊為相國。
有食客三千。
⑥任俠:指俠客。
奸人:指逃亡罪犯。
薛:今山東滕州,孟嘗君之封邑。
⑦稷:齊都臨淄城門的名字。
⑧魏文侯:燕桓子之孫,禮賢下士,國人稱仁。
據說秦欲伐魏,因有文侯,不敢輕易動兵。
燕昭王:名平,燕王哙之子,國人擁立為王。
他“卑身厚币,以招賢者”,于是樂毅等四方賢士紛紛而來。
太子丹:曾在秦國作人質,歸國後,欲報秦仇,使荊轲等刺秦王。
⑨張耳:大梁(今河南開封)人,魏國名儒,善結交賢士。
曾參加陳勝起義,項羽封他為常山王,歸劉邦後,被封為趙王。
陳馀:大梁人,張耳的朋友。
⑩厮養:為人服役、地位低微的人。
厮,指劈柴、養馬之役。
養,指烹炊之役。
(11)田橫:秦末狄縣(今山東高青)人。
本是齊國貴族,秦末,從兄田儋起兵反秦,自立為齊王,後被漢軍所破,率黨徒五百餘人逃往海島。
漢高祖劉邦召他到洛陽,他與客二人被迫前往,因不願向漢稱臣,途中自殺,二客随之。
海島五百人聞訊也自殺。
(12)度:估計。
餘:總數。
(13)奸民蠹(dù)國:奸害人民,蛀蝕國家。
奸,邪惡,狡詐,這裡用作動詞,有欺壓、殘害之意。
蠹,蛀蟲,這裡為蛀蝕、損害意。
(14)支:支撐,擔負。
(15)堪:經得起,受得住。
【譯文】 從春秋末期,到戰國時期,諸侯将相,都争着供養賓客。
對謀士說客,談天者,文飾如雕镂龍紋者,以及持堅白同異之論的辯士,下至擊劍扛鼎的力士和雞鳴狗盜之徒,沒有不以賓客之禮相待的。
華服美食,居于高級館舍内的人,哪裡能數得清呢?越王勾踐有門客六千人。
魏無忌、齊田文、趙勝、黃歇、呂不韋,都各有賓客三千人。
而齊田文在自己的封地薛竟收羅并任用俠客、逃亡罪犯達六萬戶。
齊都臨淄稷門之下聚會談論政事者,亦有千人之多。
魏文侯、燕昭王、太子丹也都收養賓客無數。
至秦、漢兩朝期間,張耳、陳馀号稱養士衆多,各類賓客都是天下豪傑。
而田橫也有五百壯士相跟随。
這些門客見于記載的大概就這麼多。
估計當時賓客的總數應該有官吏的兩倍,農人的一半。
這都是些奸害人民、蛀蝕國家的人,人民怎麼能負擔得起、國家怎麼能承受得了呢? 蘇子曰:此先王之所不能免也。
國之有奸也,猶鳥獸之有猛鸷①,昆蟲之有毒螫也②。
區處條理,使各安其處,則有之矣。
鋤而盡去之,則無是道也。
吾考之世變,知六國之所以久存,而秦之所以速亡者,蓋出于此,不可以不察也③。
夫智、勇、辨、力④,此四者,皆天民之秀傑者也,類不能惡衣食以養人⑤,皆役人以自養者也。
故先王分天下之富貴,與此四者共之。
此四者不失職,則民靖矣⑥。
四者雖異,先王因俗設法,使出于一⑦。
三代以上⑧,出于學⑨;戰國至秦,出于客⑩;漢以後,出于郡縣吏(11);魏、晉以來,出于九品中正(12);隋、唐至今,出于科舉(13)。
雖不盡然,取其多者論之。
六國之君,虐用其民,不減始皇、二世,然當是時,百姓無一人叛者,以凡民之秀傑者,多以客養之,不失職也。
其力耕以奉上,皆椎魯無能為者(14),雖欲怨叛而莫為之先,此其所以少安而不即亡也。
【注釋】 ①鸷(zhì):兇猛的鳥。
②螫(shì):指蜂、蠍等帶有毒刺的昆蟲。
③察:明察,詳審。
④夫:發語詞。
智:有智慧、能出謀劃策的人。
勇:勇士。
辨:辯士,口才好、能遊說辯論的人。
力:大力士,指“擊劍扛鼎”之士。
⑤惡:壞,引申為粗劣。
⑥靖:安定。
⑦出于一:用統一的辦法選拔出來。
⑧三代:指夏、商、周。
⑨學:指學校教育。
⑩客:食客,也叫“門客”。
(11)漢以後,出于郡縣吏:漢代從郡縣官吏中選拔人才。
(12)魏、晉以來,出于九品中正:據《三國志·魏書》記載:魏文帝時,吏部尚書陳群立九品官人之法,各州縣設置“中正”,掌管選擇賢才。
這種制度至隋朝始廢。
(13)科舉:隋以後各朝代設科考試選拔官吏的制度,由于分科取士而得名。
清光緒三十一年(1905)推行學校教育,科舉制度即廢除。
(14)椎魯:愚鈍。
椎,愚蠢。
魯,遲鈍。
【譯文】 蘇子說:這種做法是先王們不可避免要做的。
國家有奸惡之人,猶如鳥獸裡面有極兇猛的鸷鳥,昆蟲裡面有長毒螫的蟲子。
隻要區别對待,妥善處置,使各得其所,便相安無事。
全然消滅鏟除它們,是不合乎自然規律的。
我考察曆史的變遷,知道了六國之所以能存在很久,而秦國所以會如此迅速滅亡,基本原因就在這裡,因此,不可不詳察。
智者、勇士、辯士、力士這四種人,都是人民當中的優秀傑出者,他們都不可能穿粗衣吃劣食以供養他人,而是終當役使他人來養活自己。
所以,先王們分配天下之富貴,與這四種人共同享受。
這四種人隻要不失其應得的職位,那麼人民便能安定無事。
四種人雖各不相同,先王們總是沿襲古代風俗,設置律令,用統一的标準進行選拔。
夏、商、周三代,通過學校教育來挑選;從戰國至秦朝,從賓客裡挑選;漢朝以後,從郡縣官吏中選拔;魏、晉以來,從九品中正制中選拔;隋、唐以來直到今天,通過科舉取士。
雖不都是這樣,但其絕大多數是這樣做的。
六國的君主,對人民的殘酷不亞于秦始皇、秦二世,然而當時,百姓中無一人叛亂的,這都是因為普通百姓中的優秀傑出人物,都被作為賓客供養着,未失他們的職位。
那些進行辛苦勞作供奉上層人物的,都是些愚鈍無能的人,雖然怨恨而想叛亂,卻沒有傑出人物領導他們,這就是六國所以能保持安定而不會馬上滅亡的原因。
始皇初欲逐客①,用李斯之言而止②。
既并天下③,則以客為無用,于是任法而不任人④,謂民可以恃法而治⑤,謂吏不必才⑥,取能守吾法而已。
故堕名城⑦,殺豪傑,民之秀異者散而歸田畝⑧,向之食于四公子、呂不韋之徒者⑨,皆安歸哉?不知其能槁項黃馘以老死于布褐乎⑩?抑将辍耕太息以俟時也(11)?秦之亂雖成于二世(12),然使始皇知畏此四人者(13),有以處之,使不失職,秦之亡不至若是速也。
縱百萬虎狼于山林而饑渴之,不知其将噬人(14),世以始皇為智,吾不信也。
【注釋】 ①始皇:即秦始皇。
逐客:驅逐一切客籍(他國在本國做事的人)人士。
②李斯:楚國上蔡(今河南上蔡)人,任秦國長吏。
秦王下逐客令,李斯被逐,在半道上作《谏逐客書》,秦王收回成命,李斯返秦,後任丞相。
③既并天下:指公元前211年秦始皇統一中國。
④任:信任而使用。
⑤恃:依靠,憑借。
⑥不必:不一定。
⑦堕:毀壞。
⑧散而歸田畝:分散回鄉種地。
⑨向:從前,往昔。
⑩其:代詞,指四公子、呂不韋的食客以及一切歸田之士。
槁(ɡǎo)項黃馘(xù):面黃肌瘦的樣子。
槁項,脖子餓得幹瘦細長,形容羸瘦的樣子。
槁,枯幹。
項,脖子。
馘,臉。
布褐:古時貧苦人所穿衣服,引申為貧賤、寒苦。
布,麻布衣服。
褐,獸毛或粗麻制成的短衣。
(11)辍(chuò):停止。
太息:歎息。
俟(sì)時:等待時機。
(12)二世:秦二世,秦始皇少子胡亥,以陰謀取得皇位。
(13)四人:四種人,指智、勇、辨、力之士。
(14)噬(shì):咬。
【譯文】 當初秦始皇要驅逐在秦的賓客,後來聽信李斯的話停止了這種做法。
等統一天下後,就以為賓客沒用了,因此相信法律而不相信賢人,認為人民可以憑借法律來統治,認為官吏不必有才能,任用那些能守法的人就可以了。
所以毀名城,殺豪傑,人民中的傑出者都分散回鄉種地,以前歸屬于四公子及呂不韋的門客,都回到哪裡去了?不知他們能否忍受面黃肌瘦、穿着粗布衣服老死于鄉間?抑或會停止耕作,歎息着等待時機的到來吧?秦朝的叛亂雖發生在二世年間,卻發端于始皇,假使秦始皇了解這四種人的重要,心存畏懼,合适地加以安置,使他們不失去應得的職位,秦朝的滅亡也不至于如此迅速。
縱百萬虎狼歸于山村,饑渴無食,卻沒想到他們要咬人,世人認為秦始皇是個智者,我不相信。
楚、漢之禍①,生民盡矣,豪傑宜無幾②,而代相陳豨③,從車千乘,蕭、曹為政④,莫之禁也。
至文、景、武之世⑤,法令至密,然吳濞、淮南、梁王、魏其、武安之流⑥,皆争緻賓客,世主不問也⑦。
豈懲秦之禍⑧,以為爵祿不能盡縻天下士⑨,故少寬之使得或出于此也邪? 【注釋】 ①楚、漢之禍:項羽、劉邦争奪天下,勞民傷财,贻害重重。
楚,楚霸王項羽。
漢,漢高祖劉邦。
②宜:大概。
無幾:沒有多少,很少。
③陳豨(xī):冤句(今山東菏澤)人,劉邦的将領。
漢初任趙國的相國,統帥趙、代(地在今河北蔚縣)兩國的軍隊,大養賓客。
後勾結匈奴叛亂,公元前195年冬,戰敗被殺。
④蕭:蕭何,沛豐(今江蘇沛縣、豐縣一帶)人,輔佐漢高祖劉邦建立西漢王朝有功,任相國。
曹:曹參,與蕭何同鄉,秦末同在沛縣縣衙任小官,輔佐劉邦建立漢朝有功,封平陽侯。
後繼蕭何為相國,執行蕭何制定的既定政策,史稱“蕭規曹随”。
⑤文:漢文帝劉恒,前179—前156年在位。
景:漢景帝劉啟,前152—前140年在位。
武:漢武帝劉徹,前141—前86年在位。
⑥吳濞(bì):吳王劉濞,高祖的哥哥劉仲之子,曾擊破英布叛軍。
他收羅天下亡命之徒為己所用。
漢景帝三年(前154)打着“誅晁錯以清君側”的旗号發動了吳、楚七國叛亂,兵敗被殺。
淮南:淮南王劉長,高祖劉邦的小兒子,他收羅各地逃亡罪犯,藏在家中,給予田産。
其子劉安繼任淮南王後,陰結賓客,養士數千,高才八人。
梁王:梁孝王劉武,漢孝文帝之子。
曾招延四方豪傑之士。
魏其:魏其侯窦嬰,漢孝文皇後的侄子,收養遊士、賓客。
武安:武安侯田蚡,漢孝景皇後的弟弟,善養賓客。
⑦世主:指皇帝。
⑧懲:苦于。
⑨縻(mí):牛缰繩。
引申為牽系、束縛。
【譯文】 楚漢之争,人民傷亡殆盡,豪傑大概也沒有幾個了,後來代相陳豨,随從的車輛千餘乘,蕭何、曹參執政時,也不加以禁止。
到了文帝、景帝、武帝年間,法令特别嚴密,然而吳王劉濞、淮南王劉長、梁孝王劉武、魏其侯窦嬰、武安侯田蚡等,都争着籠絡賓客,皇帝也不過問。
難道不是鑒于秦朝的災禍,認為高爵厚祿尚不能盡收天下豪士,故而放寬法度,使那些人從做賓客這一途徑得到選拔任用嗎? 若夫先王之政,則不然,曰:“君子學道則愛人,小人學道則易使也。
”嗚呼!此豈秦、漢之所及也哉①! 【注釋】 ①及:企及,夠得上。
【譯文】 先王們的政治則不是這樣,正如孔子所說:“統治者學道則實行仁政,被統治者學道易被役使。
”唉,這哪裡是秦漢的君王們所能企及的呢? 韓非論 【題解】 蘇轼此文意在正本清源,尋索流傳久遠的法家理論根源,認為世人有所不見,實際上老莊即萬害之端,法家實際是老莊之虛無思想運用于政治的産物。
因為非禮非樂,無所敬畏,輕視天下,導緻人們不近情理,無上下相愛,而至于“殺人不足以為不仁”的地步。
可見,其抨擊對象并非韓非等人,而是老莊。
文章反映出濃郁的儒家氣質,有韓愈之風,也從另一方面使我們對複雜深刻的蘇轼人格有了更多的了解。
文章邏輯缜密,結構嚴謹,層次清晰。
聖人之所為惡夫異端①,盡力而排之者,非異端之能亂天下,而天下之亂所由出也。
昔周之衰,有老聃、莊周、列禦寇之徒②,更為虛無淡泊之言,而治其猖狂浮遊之說,紛纭颠倒,而卒歸于無有③。
由其道者,蕩然莫得其當④,是以忘乎富貴之樂,而齊乎死生之分。
此不得志于天下,高世遠舉之人,所以放心而無憂。
雖非聖人之道,而其用意,固亦無惡于天下。
自老聃之死百餘年,有商鞅、韓非⑤,著書言治天下無若刑名之賢。
及秦用之,終于勝、廣之亂⑥。
教化不足而法有餘,秦以不祀⑦,而天下被其毒⑧。
【注釋】 ①異端:違背正道的學說,非儒家的思想。
②老聃:即老子,名李耳,主張無為而治。
莊周:即莊子,老子學說的繼承者,老莊學派的又一代表人物。
列禦寇:周人,東晉傳有《列子》一書。
今以為僞出。
③卒:完全的意思。
④蕩然:狂放,任意發揮。
⑤商鞅:戰國末年人,曾為秦孝公變法,使秦國逐步走向富強并統一中國,受封于商。
韓非:法家的主要代表,著《韓非子》,主張用嚴厲的法律治國。
⑥終于:終于導緻。
終,終于。
于,達到。
⑦不祀:不能夠祭祀,意即統治不能夠維持、流傳。
⑧被:遭受。
【譯文】 聖人之所以厭惡異端而極力排斥他們,并不是因為異端本身可以使天下動蕩而産生禍亂,而是異端是天下動蕩禍亂的思想根源。
當年周朝衰微的時候,老子、莊子、列禦寇等人反而散發崇尚虛無淡泊的言談和無視綱常、不講禮教的放肆學說,把大千世界芸芸衆生,都歸結為虛無的東西。
信奉他們學說的人,狂放而不循自己應當遵循的規矩,因而忘記了富貴的樂趣,抹殺了生死的區别。
這種人因為政治抱負不能實現,而遠離喧嚣的社會,所以很恬淡并且心無所憂。
這雖不符合聖人的處世方法,但他的用意,也對天下沒什麼害處。
從老子死了百多年後,又有商鞅、韓非等人,著書立說,談論救治天下的道理,認為沒有比用“刑名之學”更好的。
等到秦朝采用了他們的學說,終于導緻了陳勝、吳廣的動亂。
人民的教化不足,卻過多地濫用法律,秦朝因而不能夠延續自己的統治,天下的百姓也飽受其毒害。
後世之學者,知申、韓之罪,而不知老聃、莊周之使然,何者?仁義之道,起于夫婦、父子、兄弟相愛之間;而禮法刑政之原,出于君臣上下相忌之際。
相愛則有所不忍,相忌則有所不敢。
不敢與不忍之心合,而後聖人之道得存乎其中。
今老聃、莊周論君臣父子之間,泛泛乎若萍遊于江湖而适相值也①,夫是以父不足愛,而君不足忌。
不忌其君,不愛其父,則仁不足以懷,義不足以勸,禮樂不足以化。
此四者皆不足用,而欲置天下于無有。
夫無有,豈誠足以治天下哉!商鞅、韓非求為其說而不得,得其所以輕天下而齊萬物之術,是以敢為殘忍而無疑。
【注釋】 ①适:恰巧。
值:遇到,碰到。
【譯文】 後來做學問的人,知道申不害、韓非的過錯,卻不知道他們的理論正是源于老莊的學說,為什麼呢?仁義的道理,産生于夫婦、父子、兄弟之間的互相愛護;而禮教刑法等制度,是起于君王臣子間的相互敬畏。
因為互相愛護,所以就不忍心做壞事;因為敬畏,所以就不敢做壞事。
這種不忍與不敢結合,便是聖人的處事之道。
而現在老子、莊子認為君臣、父子之間,就像萍水相逢的人碰到一塊那麼平淡,因而父母不值得愛,君王不值得敬。
不敬君王,不愛父母,因而仁不能夠打動他,義不能夠勸誡他,而禮樂也不足以感化他。
這四種手段在他的身上都不能産生作用,而認為天下都是虛無的東西。
難道這種把一切都歸于虛無的理論能夠治理國家嗎?商鞅、韓非沒能把握他們的理論,隻是領會了他們輕視天下的理論,這可能就是他們輕易地殺人的原因吧! 今夫不忍殺人,而不足以為仁,而仁亦不足以治民,則是殺人不足以為不仁,而不仁亦不足以亂天下。
如此,則舉天下惟吾之所為,刀鋸斧钺,何施而不可①?昔者夫子未嘗一日易其言,雖天下之小物,亦莫不有所畏。
今其視天下眇然若不足為者②,此其所以輕殺人與! 【注釋】 ①何施:即“施何”,做什麼。
②眇然:渺小的樣子。
【譯文】 現在不忍殺人不以為是仁,而仁又不足以統治百姓,那便是以為殺人并非不仁,而不仁也不足以禍亂天下。
如此,則普天之下,任我為所欲為,刀鋸斧钺,各類刑具,有哪一樣不能施行呢?過去,孔夫子不曾有一日輕發其論,雖是對待天下的平常物事,也無不有所敬畏。
而現在輕視天下,仿佛不足以任其施為,這大概就是輕于殺人的原因吧? 太史遷曰:“申子卑卑①,施于名實;韓子引繩墨②,切事情,明是非,其極慘核少恩③,皆原于道德之意。
”嘗讀而思之,事固有不相謀而相感者,莊、老之後,其禍為申、韓。
由三代之衰至于今,凡所以亂聖人之道者,其弊固已多矣,而未知其所終,奈何其不為之所也! 【注釋】 ①卑卑:刻苦認真的樣子。
②繩墨:木工用來描摹直線的工具,引申為法律、法規等。
③慘核:慘忍嚴厲。
【譯文】 司馬遷說:“申不害極力追求生活中的名實相符;韓非子運用法律來判斷事物,辨别是非,非常慘忍嚴厲而不夠寬容,都是因為領會了《道德經》中的輕視天下萬物的思想的緣故。
”我讀後曾想,世界上畢竟有從未謀面而具有相同感想的事。
莊子、老子之後,由申不害和韓非等人為害。
使夏、商、周三代以後的衰敗延續至今。
大凡擾亂聖人的學說的做法,弊端本來就是很多的,但竟不去尋求它們的理論根源,難道不是“清靜無為”的思想造成的嗎?