卷二·論著之屬二(上)
關燈
小
中
大
北方為甚。
弱小時就畏懼臣服,強大時就侵犯作亂。
當他們強盛的時候,把漢高祖劉邦圍困在白登山,将漢文帝的軍隊圍在了霸上。
到他們弱時,即如漢元帝、漢成帝時那般國勢衰弱,匈奴單于也來入朝納貢,這是已經成為事實的結論。
因此,有道的明君駕馭外族,隻是加強防務,常備不懈,即使他們拿着禮物恭敬地來朝拜,邊境線上的軍事防守一點兒也不放松。
強暴的勢力來侵略時,軍隊不加以遠征,隻希望境内獲得安甯,疆域不受侵犯就行了。
以上說的是統禦戎狄的策略。
及至周室失統,諸侯專征①,封疆不固,利害異心,戎狄乘間,得入中國。
或招誘安撫,以為己用。
自是四夷交侵,與中國錯居。
及秦始皇并天下,兵威旁達,攘胡走越。
當是時,中國無複四夷也。
以上周、秦。
【注釋】 ①專征:古代帝王授予諸侯、将帥掌握軍權,不必等待天子的命令,即可率軍征伐。
【譯文】 等到周朝國内失去了統一的局面,諸侯們都不聽周天子的命令自專征戰,疆土不定,利害異心,于是夷狄乘機得以侵入中國。
有的統治者采用招誘安撫的羁縻政策,以使夷狄為自己所用。
于是四方異族交替侵犯,和中國人雜錯居處。
到了秦始皇統一天下,軍隊的威力強大,攘除胡人,趕走了越人。
那時,中國四方的少數民族不再侵犯中國了。
以上說的是周、秦時期的情況。
漢建武中①,馬援領隴西太守②,讨叛羌,徙其餘種于關中,居馮翊、河東空地③。
數歲之後,族類蕃息,既恃其肥強,且苦漢人侵之。
永初之元④,群羌叛亂,覆沒将守,屠破城邑。
鄧骘敗北⑤,侵及河内⑥。
十年之中,夷夏俱敝,任尚、馬賢僅乃克之⑦。
自此之後,餘燼不盡,小有際會⑧,辄複侵叛。
中世之寇,惟此為大。
魏興之初,與蜀分隔,疆埸之戎,一彼一此。
武帝徙武都氐于秦川,欲以弱寇強國,扞禦蜀虜。
此蓋權宜之計,非萬世之利也。
以上漢、魏之世,氐、羌得居關中。
【注釋】 ①建武:東漢光武帝劉秀的年号。
②馬援:東漢初期的大将,歸附劉秀後,參加滅隗嚣的戰争。
建武十一年(35)任隴西太守,十七年(41)任伏波将軍,封新息侯。
③馮翊:古地名。
後漢末年置馮翊郡,今陝西大荔縣。
河東:古地區名。
泛指黃河以東之地,唐朝以後,泛指今山西全省。
④永初之元:107年。
永初,東漢安帝劉祜的年号(107—113)。
⑤鄧骘:東漢大将軍,其妹為和帝皇後。
輔政期間,曾進賢士、罷力役,有所建樹。
後來漢安帝與宦官李閏合謀誅滅鄧氏,他被迫自殺。
⑥河内:黃河以北,總謂之河内。
⑦任尚:東漢将領,安帝時,代班超為西域都護,繼任征西校尉,率軍鎮壓羌人起義,後又任中郎将,與鄧遵(鄧太後弟)、馬賢等鎮壓漢羌聯合起義。
元初五年(118),因與鄧遵争功,被鄧太後殺。
馬賢:東漢将領。
⑧際會:遇合,機會。
【譯文】 東漢建武年間,馬援為隴西太守時,他征讨羌人叛亂,把餘下的羌人遷移到漢中地區,(讓他們)在馮翊、河東的空餘之地定居了下來。
幾年以後,羌人滋生衆多,羌人既依仗其強大,又苦于漢人侵擾他們。
東漢安帝永初元年,大批羌人叛亂,漢朝守軍全軍覆沒,羌人破城後屠殺百姓。
大将軍鄧骘被打敗,羌人侵入到河内地區。
十年當中,羌人和華夏俱疲敝,東漢将領任尚、馬賢才打敗了他們。
從此以後,戰火的餘燼始終不絕,稍有機會,就又會發生侵犯叛亂。
東漢中葉來自外族的寇擾中,羌人的叛亂是最大的了。
曹魏開國之初,和蜀漢分離,在疆場上,西部的少數民族分别歸屬魏、蜀兩方。
魏武帝曹操将武都的氐人遷移到秦川地區,想用以削弱敵人,強固國家,并防禦抵抗歸屬蜀漢的少數民族。
這隻不過是暫時變通的計略,并非永久之利。
以上說的是漢魏時期,氐、羌人得以到關中居住。
今者當之,已受其敝矣。
夫關中土沃物豐,帝王所居,未聞戎狄宜在此土也。
非我族類,其心必異,而因其衰敝,遷之畿服,士庶玩習①,侮其輕弱,使其怨恨之氣毒于骨髓。
至于蕃育衆盛,則坐生其心。
以貪悍之性,挾忿怒之情②,候隙乘便,辄為橫逆③。
而居封域之内④,無障塞之隔掩不備之人⑤,收散野之積,故能為禍滋蔓,暴害不測,此必然之勢,已驗之事也。
當今之宜⑥,宜及兵威方盛,衆事未罷,徙馮翊、北地、新平、安定界内諸羌⑦,著先零、罕、幵、析支之地⑧;徙扶風、始平、京兆之氐⑨,出還隴右,著陰平、武都之界⑩。
廪其道路之糧(11),令足自緻(12),各附本種,反其舊土,使屬國、撫夷就安集之。
戎晉不雜,并得其所,縱有猾夏之心(13),風塵之警(14),則絕遠中國(15),隔閡山河,雖有寇暴,所害不廣矣。
以上言氐、羌之敝,宜徙于外。
【注釋】 ①士庶:魏、晉、南北朝時士族、庶族的等級區别。
②挾:心中懷着。
③橫逆:強暴無理。
④封域:疆域,界域。
⑤障塞:秦漢邊塞上險要處作防禦用的城堡。
⑥宜:謂适宜的事。
宜,事也。
⑦北地:古地名,在今陝西銅川耀州區東南。
新平:古郡名,後漢置,即今陝西邠縣。
安定:古郡名,漢置,今甘肅固原。
⑧幵(qiān):地名,幵即幵頭山,在今甘肅平涼。
⑨扶風:古郡名。
三國魏以右扶風改名。
治槐裡(今陝西興平東南),轄境相當今陝西永壽、禮泉、陝西西安鄠邑區以西,秦嶺以北地區。
京兆:古郡名。
漢置,因地屬畿輔,故不稱郡,為三輔之一。
治所在長安,即今西安,轄境相當于今陝西秦嶺以北,西安以西,渭河以南地。
⑩武都:郡名,漢置,在今甘肅。
文縣、隴南市武都區、徽縣及陝西甯羌縣是其地。
(11)廪:舊時官府發給的糧米。
(12)緻:歸還。
(13)猾:擾亂。
(14)風塵:比喻戰亂。
(15)中國:這裡指國都。
【譯文】 現在承襲這一曆史沿革,已感受到它的害處了。
關中地區土地肥沃,物産豐富,是帝王所居住的地方,不曾聽說異族人适合在此地居住。
不是我華夏民族,他們的心一定與我們不同,隻是由于他們衰敗了,才把他們遷移到畿輔地區,華夏人士輕慢成習,欺負他們弱小,使他們怨恨之氣深入到骨髓之中。
至于繁衍衆多的人口,那就是助長他們形成野心。
以他們貪婪兇悍的性格,及心中充滿的怨恨情緒,一旦有時機,就會起來叛亂。
使戎狄居住在華夏的界域之内,又沒有關隘的阻隔擋住那些不能防備的人,他們收集散布在原野上的力量,所以能滋生禍亂,這是必然的趨勢,已經經過驗證的事了。
當今應做的事,就是應該乘軍事威力正旺盛,許多事情未了結之際,将馮翊、北地、新平、安定地區的羌人遷移,發遣到先零、罕、幵、析支等地去;将扶風、始平、京兆地區的氐族人,經過隴右,發遣往陰平、武都的界域去。
發給他們一路上所需的糧米,讓他們足以能夠到那裡,各自歸附自己的本族,回到他們的故土去,建立屬國撫慰他們,使安居下來。
這樣,西方異族和晉朝不相混雜,各得其所,縱然他們有擾亂華夏的心及發生戰亂的緊急情況,但遠離國都,有山河阻隔,雖然有強暴的敵寇,所受的禍害不大。
以上說的是氐、羌人居關中的敝害,指出應将其遷徙出境。
難者曰①:“氐寇新平,關中饑疫,百姓愁苦,鹹望甯息。
而欲使疲悴之衆,徙自猜之寇,恐勢盡力屈,緒業不卒,前害未及弭,而後變複橫出矣。
” 【注釋】 ①難:質問。
【譯文】 有人質問說:“氐族敵寇剛剛平定,關中地區又發生了饑荒疾病,老百姓萬分愁苦,都希望安定,停止戰争。
因而要想使疲勞之衆,遷移自起疑心的敵人,恐怕是力量用盡了,剩餘的事業也不能完成,前邊的禍害還未來得及平息,後面的變亂又意外地出現了。
” 答曰:“子以今者群氐為尚挾餘資,悔惡反善,懷我德惠而來柔附乎?将勢窮道盡,智力俱困,懼我兵誅以至于此乎?”曰:“無有餘力,勢窮道盡故也。
”然則我能制其短長之命,而令其進退由己矣。
夫樂其業者不易事,安其居者無遷志。
方其自疑危懼,畏怖促遽,故可制以兵威,使之左右無違也。
迨其死亡流散,離逷未鸠①,與關中之人,戶皆為雠,故可遐遷遠處,令其心不懷土也。
夫聖賢之謀事也,為之于未有②,治之于未亂③,道不著而平,德不顯而成。
其次則能轉禍為福,因敗為功,值困必濟,遇否能通④。
今子遭敝事之終而不圖更制之始,愛易轍之勤而遵覆車之軌,何哉?以上言群氐勢窮,兵威可制。
【注釋】 ①逷:遠。
鸠:聚集。
②為:計劃。
③治:消滅。
④否(pǐ):不通。
【譯文】 回答道:“你以為現在的氐族人是挾制剩餘的力量,悔惡從善,感戴我們的恩惠,來歸附我們呢?還是勢力和道義都窮盡了,智慧和力量都貧乏了,害怕我們的軍隊去消滅他們才這樣做的呢?”對答說:“是因為他們沒有一點兒剩餘的力量,勢力和道義窮盡了的緣故啊!”既然這樣,我能限制他們命運的長短,讓他們進退由己。
大抵樂于其業的人不願意改變工作,安于其居的人沒有遷移的心思。
當他們自疑害怕、驚慌失措的時候,正可以用軍事威力來管束,使他們左右不能不依從。
等到他們死亡或流離失散,走得遠遠的不能聚集在一起,和關中地區的每戶人家都成為仇人,就可以将他們遷到極遠的地方,讓他們心裡不懷念故土。
聖賢之人計劃事情時,總是計劃于事情未發生之前,将禍亂消滅于未發生之先,道不顯出而萬事通達,德不顯露而事業成功。
然後能轉災禍為福祥,化失敗為成功,遇到危困必渡過,遇到不通能通達。
現在你遇到敗事的完結,可是不謀求變更制度的起始,喜歡經常變更行車道路,卻按照翻車的軌道去行駛,這是為什麼呀?以上說的是氐族勢窮,可用兵威管制它們。
且關中之人百餘萬口,率其少多,戎狄居半,處之與遷,必須口實①。
若有窮乏糁粒不繼者②,故當傾關中之谷以全其生生之計③,必無擠于溝壑而不為侵掠之害也。
我今遷之,傳食而至,附其種族,自使相贍,而秦地之人得其半谷,此為濟行者以廪糧,遺居者以積倉,寬關中之逼④,去盜賊之原,除旦夕之損⑤,建終年之益。
若憚暫舉之小勞⑥,而忘永逸之弘策;惜日月之煩苦,而遺累世之寇敵,非所謂能創業垂統⑦,謀及子孫者也。
以上秦地之人得其半谷。
【注釋】 ①口實:糧食。
②乏:沒有積蓄。
糁(shēn)粒:米粒。
③傾:用盡。
④逼:狹窄。
⑤旦夕:早晨和晚上,比喻短時間内。
⑥憚:怕。
⑦垂統:指封建帝王把基業傳給後代。
【譯文】 況且關中地區有一百多萬人,估計其各種人口比例,異族人約占一半左右,無論是在這裡居住的和遷移走的人口,都必須有糧食吃。
假如沒有積蓄,甚至于連碎米粒兒都接續不上,就應當用盡關中地區的谷米,以保全他們一代一代生活下去,這樣才能使他們不緻餓死和起來叛亂侵掠為害。
現在将他們遷移,發給糧食使他們能到達那裡,依附他們的種族,自然就能使他們互相幫助,而關中的人民,可以得到戎狄遷徙後餘下的一半糧谷,這樣做就是用糧倉裡的糧食救濟遠行人,把多年積蓄起來的倉粟留給居住下來的人,使關中地區不再擁擠,鏟除産生盜賊的根本,除去随時可能發生的禍亂的根由,建立長久的益處。
若是怕短時間舉動的小的勞作,而忘記了永久安定的宏偉的策略;害怕一時的煩勞困苦,而将敵寇留給後世,就不是能創立大業、為子孫謀福的人。
以上是說秦地之人得到戎狄遷徙後留下的一半糧谷。
并州之胡①,本實匈奴桀惡之寇也。
建安中,使右賢王去卑誘質呼廚泉②,聽其部落散居六郡。
鹹熙之際③,以一部太強,分為三率。
泰始之初④,又增為四。
于是劉猛内叛⑤,連結外虜。
近者郝散之變,發于谷遠。
今五部之衆,戶至數萬,人口之盛,過于西戎。
其天性骁勇,弓馬便利,倍于氐、羌。
若有不虞風塵之慮,則并州之域可為寒心。
正始中⑥,毌丘儉讨句骊⑦,徙其餘種于荥陽⑧。
始徙之時,戶落百數,子孫孳息,今以千計,數世之後,必至殷熾。
今百姓失職,猶或亡叛,犬馬肥充,則有噬齧,況于夷狄,能不為變!但顧其微弱,勢力不逮耳。
【注釋】 ①并州:古十二州之一,虞舜分冀東恒山之地為并州,即河北正定、保定及山西太原、大同等地。
漢時為山西及陝西延安、榆林等地,後漢時并州刺史治晉陽。
②呼廚泉:後漢時為南匈奴單于。
南匈奴将其持至呼蘭若屍逐侯單于弟,興平中立,以兄被逐,不得歸國。
建安中漢遷都許昌,始得歸漢朝。
曹操因留于邺,遣右賢王去卑監其國。
③鹹熙:三國魏元帝曹奂的年号(264—265)。
④泰始:西晉武帝司馬炎的年号(265—274)。
⑤劉猛:東漢人,嘉平初為司隸校尉,時有人書朱雀阙,言天下大亂,曹節、王甫幽殺太後,常侍侯覽多殺黨人,公卿皆屍位素餐,無有忠言者。
诏猛逐捕,猛以诽書言直,不肯急捕。
月餘主名不立,坐左轉谏議大夫,節等奏猛抵罪,輸左校,朝臣多以為言,始免刑,複公車征之。
⑥正始:三國魏齊王曹芳的年号。
⑦毌丘儉:字仲恭,三國時魏人。
明帝時為尚書郎,累遷荊州刺史。
以征讨遼東有功,封安邑侯。
正始中數讨高句骊,破走句骊王宮,追奔至肅慎氏南界,刻石記功。
後讨司馬師,不克被殺。
句骊:亦稱高句骊、句麗、高麗,為朝鮮的古國名。
⑧荥陽:郡名。
今河南荥澤縣西南十七裡。
【譯文】 并州的胡人,本來是匈奴,是兇悍殘暴的敵寇。
後漢建安年間,漢丞相曹操派遣右賢王去卑引誘呼廚泉單于作為人質,任憑南匈奴各部落散居在六郡一帶。
三國時魏元帝曹奂鹹熙年間,由于一部力量過于強大,于是将他們分為三部。
到了晉武帝司馬炎泰始初年,又将三部增為四部。
由于這樣,東漢嘉平年間發生了劉猛勾結外部異族的内部叛亂。
近期出現的郝散事變,發生在谷遠。
現在匈奴人已達五部之多了,戶口達到了幾萬,這個數目超過了西部異族人數。
這些人天性勇猛善射,騎馬射箭的功夫十分娴熟靈便,比氐族人和羌族人強得多。
假如有意料不到的事情發生,那麼并州一帶的地方可實在讓人擔憂呀!在三國魏齊王曹芳的正始年間,曾做過荊州刺史、安邑侯的毌丘儉奉命征讨高句骊,大捷而歸。
他把剩下的高句骊族人遷移到了河南荥陽地區。
開始遷移的時候,隻有一百多住戶,經過子子孫孫的繁衍生息,現在已達千計,那數代之後,必然會更加興旺。
現在老百姓不能盡力本業,尚且逃跑叛離,犬馬長得肥壯了,還互相撕咬,更何況是存有異心的外方異族,能不生變嗎?隻是他們還弱小,勢力還沒有達到生變的程度罷了。
夫為邦者,憂不在寡而在不安。
以四海之廣,士民之富,豈須夷虜在内,然後取足哉!此等皆可申谕發遣,還其本域,慰彼羁旅懷土之思,釋我華夏纖介之憂①。
惠此中國,以綏四方,德施永世,于計為長也。
以上并州之胡、荥陽之夷皆宜并徙。
【注釋】 ①纖介:亦作“纖芥”。
細微。
【譯文】 作為一個國家,值得憂慮的不在于财富少,而在于不安定。
憑借着四海之内地域廣闊,人民富足,哪裡需要異族人來内地然後才算富足呢?對這些人,都可發遣他們回到原來的地域去,一方面可以撫慰他們長久寄居他鄉懷念故土的情思,另一方面可以清除我們華夏民族的憂慮。
這樣能使中原受惠,四方安甯,恩德傳之萬世,是為長久之計啊。
以上說的是并州的胡人、荥陽的夷人都應遷徙。
韓愈 韓愈(768—824),唐朝文學家、哲學家。
字退之,河南河陽(今河南孟州)人。
因其郡望昌黎,後人稱之為“韓昌黎”。
早孤,由嫂撫養。
治學刻苦,二十五歲時進士及第。
累官監察禦史、山陽令、刑部侍郎、吏部侍郎。
死後谥号為“文”,故世亦稱韓文公。
政治上,他一直反對宦官擅權、藩鎮割據;倫理思想上尊崇儒學,排斥佛教和道教,以繼承儒家道統自任,開宋明理學之先聲。
文學上,他是古文運動的倡導者,反對六朝以來的華靡文風,主張發揚先秦兩漢散文傳統,提倡語言獨創和文從字順。
其散文内容豐富,形式多樣,文筆遒勁,氣勢雄健。
他本人也因此被尊為“唐宋八大家”之首。
著作有《昌黎先生集》。
原道 【題解】 本文乃韓愈用心之作,較為系統地闡明了其于道德及社會的認識。
文章主旨在于系統闡述所謂聖王之道,以排斥佛老,正人視聽。
所以寫作時先立後破,破中有立,先言儒學所以該尊倡的原因,後述其廢興以緻衆人惑亂從于邪說,由此引出佛老理論并比之于儒道,駁其謬誤,層層遞進。
文章于理論辨析同時又着眼佛道二教的現實危害,結構嚴謹有序,文字雄辯鋒銳,居高臨下,縱橫捭阖,可為讀學韓文的首選作品。
博愛之謂仁①,行而宜之之謂義②。
由是而之焉之謂道③,足乎己無待于外之謂德④。
仁與義為定名⑤,道與德為虛位⑥。
故道有君子小人⑦,而德有兇有吉⑧。
老子之小仁義⑨,非毀之也,其見者小也。
坐井而觀天⑩,曰天小者,非天小也。
彼以煦煦為仁,孑孑為義(11),其小之也則宜(12)。
其所謂道,道其所道,非吾所謂道也;其所謂德,德其所德,非吾所謂德也(13)。
凡吾所謂道德雲者,合仁與義言之也,天下之公言也。
老子之所謂道德雲者,去仁與義言之也(14),一人之私言也。
【注釋】 ①博愛之謂仁:儒家視仁為愛人,故韓愈将仁歸結為博愛。
②行而宜之之謂義:做事合乎人情事理為義,是仁的具體表現。
宜,适應。
③是:指仁義。
之:往,這裡指進修。
④足乎己:自己修養充足,仁義出自内心。
無待于外之謂德:按照仁義的标準修養自己,形成穩定的世界觀,不被外界的影響所左右。
⑤定名:指仁和義都具有實際的内容,名副其實。
⑥虛位:指道德而言。
道德比較抽象,可作不同的解釋,需要具體的内容對其加以充實。
⑦道有君子小人:道以是否具有仁義内容分為君子之道和小人之道。
⑧德有兇有吉:德有兇德和吉德之分。
《左傳·文公十八年》:“孝敬忠信為吉德,盜賊藏奸為兇德。
” ⑨老子之小仁義:老子把仁義放在道德之下,故韓愈說他“小仁義”。
⑩坐井而觀天:從井水中看天,譬喻見識不廣。
坐,守。
(11)彼以煦煦(xù)為仁,孑孑為義:老子不了解仁義涵義博大,故降低了仁義的意義。
彼,指老子。
煦煦,和悅,柔順。
孑孑,瑣屑小謹。
(12)其小:指仁義而言,即上文說的“小仁義”。
(13)“其所謂道”幾句:指老子所講的道與德,均歸為無為自化,與作者所說的内涵完全不同。
“道其所道”的前一個“道”(即“講”)字和“德其所德”的前一個“德”(同“得”)字,均是動詞。
(14)去仁與義:指《老子》書中所論道德絕去仁與義。
【譯文】 泛愛一切被稱作仁,做事合乎人情事理被稱作義。
按照仁義去修身行世的即是道,按照仁義的标準修養充實自己,形成不受外界所左右的穩定的世界觀就是德。
仁與義,都有固定的内涵,道與德,内涵不固定。
所以道分君子之道和小人之道,德有兇德和吉德之分。
老子輕視仁義,并非有意诋毀,是因為他的見識淺陋。
坐井觀天而說“天小”,并不是天小。
老子以好行小惠為仁,以特立獨行為義,那麼他貶低仁義就是很自然的事了。
老子所定義的以及他所提倡的道,并非是我所說的道;老子所定義的以及他所提倡的德,并非是我所說的德。
凡是我所言及的道與德,是包括仁義而說的德,是天下公認的道理。
老子所言及的道與德,是絕去仁義而說的,是他一人的言論。
周道衰①,孔子沒②,火于秦③,黃、老于漢④,佛于晉、魏、梁、隋之間。
其言道德仁義者,不入于楊,則入于墨⑤;不入于老,則入于佛。
入于彼,必出于此。
入者主之⑥,出者奴之⑦;入者附之⑧,出者污之⑨。
噫!後之人其欲聞仁義道德之說,孰從而聽之?以上正仁義道德之名。
【注釋】 ①周道:指周代推行的政令。
②沒:通“殁”。
即死亡。
③火于秦:指秦始皇焚書。
“火”作動詞用。
④黃、老:即黃帝、老子,指盛行于漢代的道家學說。
⑤不入于楊,則入于墨:楊,楊朱。
墨,墨翟。
⑥主之:當主人看待。
⑦奴之:視為奴仆。
⑧附:附和。
⑨污:誣蔑。
【譯文】 儒家崇拜的文、武、周公之道的衰落,孔子的死,秦始皇的焚書,使以黃帝和老子為代表的道家學說盛于西漢,佛教流行于晉、魏、梁、隋這些朝代。
有說及道德仁義的,不歸屬于楊朱便歸屬于墨翟;不歸于道教,便歸于佛教。
入了那一家,則必然違背這一家。
對入的學派就推崇,對違背的學派就貶低;對入的學說就贊成附和,對其他學說就污蔑。
唉!後人若想聽仁義道德學說,該跟從誰的學說呢?以上論述正仁義道德之名。
老者曰①:“孔子,吾師之弟子也。
”佛者曰②:“孔子,吾師之弟子也。
”為孔子者③,習聞其說④,樂其誕而自小也⑤,亦曰:“吾師亦嘗師之雲爾⑥。
”不惟舉之于其口,而又筆之于其書。
噫!後之人雖欲聞仁義道德之說,其孰從而求之?甚矣,人之好怪也!不求其端,不訊其末,惟怪之欲聞。
古之為民者四⑦,今之為民者六⑧;古之教者處其一⑨,今之教者處其三⑩。
農之家一,而食粟之家六;工之家一,而用器之家六;賈之家一,而資焉之家六(11);奈之何民不窮且盜也!以上言舉世習聞佛、道之說而莫知其非。
【注釋】 ①老者:尊崇老子學說的人。
②佛者:即佛教徒。
③為孔子者:尊崇信奉孔子學說的人。
④習:習慣。
⑤樂:喜歡,贊同。
誕:荒唐,怪誕。
自小:自以為渺小。
⑥吾師:指孔子,儒者稱孔子為師。
⑦古之為民者四:指士、農、工、賈(即商)四民。
⑧今之為民者六:四民加上僧、道,稱六民。
⑨古之教者處其一:指古時的“先王之教”(即儒教)教化人民。
⑩今之教者處其三:指今時除以儒教教民外,又增加了佛教、道教。
儒、佛、道三者并立,故曰三。
(11)資焉:賴以為生的意思。
【譯文】 信奉道教的說:“孔子,我們師祖的徒弟。
”信奉佛教的說:“孔子,我們師祖的徒弟。
”信奉孔子的儒家學說的人,聽慣了他們的說法,贊同他們荒誕的學說而瞧不起自己,也說:“我們的祖師孔子也曾請教過老子。
”不僅在口頭上說,而且還這樣書寫。
唉!後人若想聽聽仁義道德學說,他們該聽從誰的呢?唉,人變得好奇怪啊!不探求佛、老學說的起源,不推究其的結局,卻隻願聽那些荒誕的說法。
古代老百姓分士、農、工、賈四種,現在老百姓分士、農、工、賈、僧、道六種;古代信教的僅占一種,現在信教的卻占三種。
務農的僅一家,而消費者卻有六家;加工的僅一家,而用器具的卻有六家;搞商業的僅一家,而靠販賣的卻有六家;怎樣能使老百姓不再貧乏困窮和走上邪路呢?以上講世人常聽佛、道之說,但不知其誤。
古之時,人之害多矣。
有聖人者立,然後教之以相生相養之道。
為之君,為之師,驅其蟲蛇禽獸,而處之中土①。
寒,然後為之衣;饑,然後為之食。
木處而颠,土處而病也,然後為之宮室。
為之工,以贍其器用②;為之賈,以通其有無;為之醫藥,以濟其夭死③;為之葬埋祭祀,以長其恩愛;為之禮,以次其先後;為之樂,以宣其湮郁④;為之政,以率其怠倦⑤;為之刑,以鋤其強梗⑥。
相欺也,為之符玺鬥斛權衡以信之⑦;相奪也,為之城郭甲兵以守之。
害至而為之備,患生而為之防。
今其言曰:“聖人不死,大盜不止;剖鬥折衡,而民不争。
”嗚呼!其亦不思而已矣!如古之無聖人,人之類滅久矣。
何也?無羽毛鱗介以居寒熱也,無爪牙以争食也。
是故君者,出令者也;臣者,行君之令而緻之民者也⑧;民者,出粟米麻絲、作器皿、通貨财,以事其上者也。
君不出令,則失其所以為君;臣不行君之令而緻之民,則失其所以為臣;民不出粟米麻絲、作器皿、通貨财,以事其上,則誅。
今其法曰:“必棄而君臣⑨,去而父子⑩,禁而相生相養之道。
以求其所謂清靜寂滅者(11)。
”嗚呼!其亦幸而出于三代之後,不見黜于禹、湯、文、武、周公、孔子也;其亦不幸而不出于三代之前(12),不見正于禹、湯、文、武、周公、孔子也。
以上言聖人所作為,皆切于民生不得已之事。
【注釋】 ①處:居住。
中土:指中原地區。
②贍:供給。
器用:器皿用具。
③濟:救助。
夭死:早死。
④宣:宣洩。
湮郁:亦作“堙郁”,情志郁結憂悶。
⑤怠:懈怠。
倦:厭倦。
⑥鋤:鏟除。
梗:這裡指災害。
⑦符:古時封建帝王傳達旨意或調動兵将用的憑證。
玺:即玉制的印,古時通用,秦之後專指皇帝的印。
鬥斛(hú):容量單位,古代十升為一鬥,十鬥為一斛,宋以後五鬥為一斛。
權:秤錘。
衡:秤杆。
⑧緻:表達,傳遞。
⑨棄而君臣:即廢棄君臣關系。
而:爾,汝,你。
⑩去而父子:指廢棄父子關系。
(11)寂滅:梵語“涅槃”的義譯。
佛家認為,信奉佛家者,經長期修行,可達到無煩惱的清靜境界,故稱寂滅。
(12)三代:指夏、商、周三個朝代。
【譯文】 古時候,人類的災害多。
有聖人站出來了,然後教化人們互相幫助以維持生活和生存的道理。
成為君主,成為老師,為人們驅趕蟲蛇禽獸,把人們安置在中原沃土。
寒冷時,就為人們謀衣;饑餓時,就為人們謀食。
人們在樹上築巢居住容易颠覆,穴居野處容易得病,因此就為人們構築房舍。
為人們謀工藝,以便提供器皿用具;為人們謀商業,以便互通有無;為人們謀醫藥,以便救助人們而免于早死;為人們謀葬埋祭祀活動,以延續人們的情感;為人們謀禮儀,以安排人們禮節方面的先後;為人們謀音樂,以宣洩人們郁結憂悶的情結;為人們謀管理制度,以便人們能從懈怠厭倦中振作起來;為人們謀刑法,以鏟除罪魁禍首。
為防止人們之間相互欺騙,以符玺、鬥斛、秤砣、秤杆使人們之間相互信任;為防止人們相互争奪,則為人們修築城牆并安排軍隊守護。
災害來了則為人們做好準備,擔心生活中所要發生的事而為人們做好預防。
現在有人說:“聖人不死,大盜不止;要想社會安定,就要讓人類回到無知無識的狀态中去。
”唉,真是不動腦筋啊!如果古代沒有聖人,人類早就滅亡了。
為什麼呢?沒有羽毛鱗爪就不便在寒冷的環境中居住,沒有爪牙就不便争奪食物。
因此君主,是發号施令的人;臣子們,傳達君主的命令到百姓之中;老百姓,生産粟米麻絲,制作器具,暢通貨财,以侍奉皇上。
君主不善于發号施令,則失掉了作為君主的根本;臣子們不能把君主的命令傳到老百姓中,老百姓不生産粟米麻絲,不制作器具,不暢通貨财,來侍奉皇上,則應受懲罰。
現今的說法是:“必須臣不事君,子不事父,民不從事相互養生之道。
以追求佛教中所謂的清靜寂滅的境界。
”唉!幸運的是佛教出現在夏、商、周三代以後,而不被禹、湯、文、武、周公、孔子否定;不幸的是,佛教沒有出現在這三代以前,不被禹、湯、文、武、周公、孔子匡正。
以上說聖人的所作所為,都事關民生無可奈何之處。
帝之與王①,其号雖殊,其所以為聖一也。
夏葛而冬裘,渴飲而饑食,其事
弱小時就畏懼臣服,強大時就侵犯作亂。
當他們強盛的時候,把漢高祖劉邦圍困在白登山,将漢文帝的軍隊圍在了霸上。
到他們弱時,即如漢元帝、漢成帝時那般國勢衰弱,匈奴單于也來入朝納貢,這是已經成為事實的結論。
因此,有道的明君駕馭外族,隻是加強防務,常備不懈,即使他們拿着禮物恭敬地來朝拜,邊境線上的軍事防守一點兒也不放松。
強暴的勢力來侵略時,軍隊不加以遠征,隻希望境内獲得安甯,疆域不受侵犯就行了。
以上說的是統禦戎狄的策略。
及至周室失統,諸侯專征①,封疆不固,利害異心,戎狄乘間,得入中國。
或招誘安撫,以為己用。
自是四夷交侵,與中國錯居。
及秦始皇并天下,兵威旁達,攘胡走越。
當是時,中國無複四夷也。
以上周、秦。
【注釋】 ①專征:古代帝王授予諸侯、将帥掌握軍權,不必等待天子的命令,即可率軍征伐。
【譯文】 等到周朝國内失去了統一的局面,諸侯們都不聽周天子的命令自專征戰,疆土不定,利害異心,于是夷狄乘機得以侵入中國。
有的統治者采用招誘安撫的羁縻政策,以使夷狄為自己所用。
于是四方異族交替侵犯,和中國人雜錯居處。
到了秦始皇統一天下,軍隊的威力強大,攘除胡人,趕走了越人。
那時,中國四方的少數民族不再侵犯中國了。
以上說的是周、秦時期的情況。
漢建武中①,馬援領隴西太守②,讨叛羌,徙其餘種于關中,居馮翊、河東空地③。
數歲之後,族類蕃息,既恃其肥強,且苦漢人侵之。
永初之元④,群羌叛亂,覆沒将守,屠破城邑。
鄧骘敗北⑤,侵及河内⑥。
十年之中,夷夏俱敝,任尚、馬賢僅乃克之⑦。
自此之後,餘燼不盡,小有際會⑧,辄複侵叛。
中世之寇,惟此為大。
魏興之初,與蜀分隔,疆埸之戎,一彼一此。
武帝徙武都氐于秦川,欲以弱寇強國,扞禦蜀虜。
此蓋權宜之計,非萬世之利也。
以上漢、魏之世,氐、羌得居關中。
【注釋】 ①建武:東漢光武帝劉秀的年号。
②馬援:東漢初期的大将,歸附劉秀後,參加滅隗嚣的戰争。
建武十一年(35)任隴西太守,十七年(41)任伏波将軍,封新息侯。
③馮翊:古地名。
後漢末年置馮翊郡,今陝西大荔縣。
河東:古地區名。
泛指黃河以東之地,唐朝以後,泛指今山西全省。
④永初之元:107年。
永初,東漢安帝劉祜的年号(107—113)。
⑤鄧骘:東漢大将軍,其妹為和帝皇後。
輔政期間,曾進賢士、罷力役,有所建樹。
後來漢安帝與宦官李閏合謀誅滅鄧氏,他被迫自殺。
⑥河内:黃河以北,總謂之河内。
⑦任尚:東漢将領,安帝時,代班超為西域都護,繼任征西校尉,率軍鎮壓羌人起義,後又任中郎将,與鄧遵(鄧太後弟)、馬賢等鎮壓漢羌聯合起義。
元初五年(118),因與鄧遵争功,被鄧太後殺。
馬賢:東漢将領。
⑧際會:遇合,機會。
【譯文】 東漢建武年間,馬援為隴西太守時,他征讨羌人叛亂,把餘下的羌人遷移到漢中地區,(讓他們)在馮翊、河東的空餘之地定居了下來。
幾年以後,羌人滋生衆多,羌人既依仗其強大,又苦于漢人侵擾他們。
東漢安帝永初元年,大批羌人叛亂,漢朝守軍全軍覆沒,羌人破城後屠殺百姓。
大将軍鄧骘被打敗,羌人侵入到河内地區。
十年當中,羌人和華夏俱疲敝,東漢将領任尚、馬賢才打敗了他們。
從此以後,戰火的餘燼始終不絕,稍有機會,就又會發生侵犯叛亂。
東漢中葉來自外族的寇擾中,羌人的叛亂是最大的了。
曹魏開國之初,和蜀漢分離,在疆場上,西部的少數民族分别歸屬魏、蜀兩方。
魏武帝曹操将武都的氐人遷移到秦川地區,想用以削弱敵人,強固國家,并防禦抵抗歸屬蜀漢的少數民族。
這隻不過是暫時變通的計略,并非永久之利。
以上說的是漢魏時期,氐、羌人得以到關中居住。
今者當之,已受其敝矣。
夫關中土沃物豐,帝王所居,未聞戎狄宜在此土也。
非我族類,其心必異,而因其衰敝,遷之畿服,士庶玩習①,侮其輕弱,使其怨恨之氣毒于骨髓。
至于蕃育衆盛,則坐生其心。
以貪悍之性,挾忿怒之情②,候隙乘便,辄為橫逆③。
而居封域之内④,無障塞之隔掩不備之人⑤,收散野之積,故能為禍滋蔓,暴害不測,此必然之勢,已驗之事也。
當今之宜⑥,宜及兵威方盛,衆事未罷,徙馮翊、北地、新平、安定界内諸羌⑦,著先零、罕、幵、析支之地⑧;徙扶風、始平、京兆之氐⑨,出還隴右,著陰平、武都之界⑩。
廪其道路之糧(11),令足自緻(12),各附本種,反其舊土,使屬國、撫夷就安集之。
戎晉不雜,并得其所,縱有猾夏之心(13),風塵之警(14),則絕遠中國(15),隔閡山河,雖有寇暴,所害不廣矣。
以上言氐、羌之敝,宜徙于外。
【注釋】 ①士庶:魏、晉、南北朝時士族、庶族的等級區别。
②挾:心中懷着。
③橫逆:強暴無理。
④封域:疆域,界域。
⑤障塞:秦漢邊塞上險要處作防禦用的城堡。
⑥宜:謂适宜的事。
宜,事也。
⑦北地:古地名,在今陝西銅川耀州區東南。
新平:古郡名,後漢置,即今陝西邠縣。
安定:古郡名,漢置,今甘肅固原。
⑧幵(qiān):地名,幵即幵頭山,在今甘肅平涼。
⑨扶風:古郡名。
三國魏以右扶風改名。
治槐裡(今陝西興平東南),轄境相當今陝西永壽、禮泉、陝西西安鄠邑區以西,秦嶺以北地區。
京兆:古郡名。
漢置,因地屬畿輔,故不稱郡,為三輔之一。
治所在長安,即今西安,轄境相當于今陝西秦嶺以北,西安以西,渭河以南地。
⑩武都:郡名,漢置,在今甘肅。
文縣、隴南市武都區、徽縣及陝西甯羌縣是其地。
(11)廪:舊時官府發給的糧米。
(12)緻:歸還。
(13)猾:擾亂。
(14)風塵:比喻戰亂。
(15)中國:這裡指國都。
【譯文】 現在承襲這一曆史沿革,已感受到它的害處了。
關中地區土地肥沃,物産豐富,是帝王所居住的地方,不曾聽說異族人适合在此地居住。
不是我華夏民族,他們的心一定與我們不同,隻是由于他們衰敗了,才把他們遷移到畿輔地區,華夏人士輕慢成習,欺負他們弱小,使他們怨恨之氣深入到骨髓之中。
至于繁衍衆多的人口,那就是助長他們形成野心。
以他們貪婪兇悍的性格,及心中充滿的怨恨情緒,一旦有時機,就會起來叛亂。
使戎狄居住在華夏的界域之内,又沒有關隘的阻隔擋住那些不能防備的人,他們收集散布在原野上的力量,所以能滋生禍亂,這是必然的趨勢,已經經過驗證的事了。
當今應做的事,就是應該乘軍事威力正旺盛,許多事情未了結之際,将馮翊、北地、新平、安定地區的羌人遷移,發遣到先零、罕、幵、析支等地去;将扶風、始平、京兆地區的氐族人,經過隴右,發遣往陰平、武都的界域去。
發給他們一路上所需的糧米,讓他們足以能夠到那裡,各自歸附自己的本族,回到他們的故土去,建立屬國撫慰他們,使安居下來。
這樣,西方異族和晉朝不相混雜,各得其所,縱然他們有擾亂華夏的心及發生戰亂的緊急情況,但遠離國都,有山河阻隔,雖然有強暴的敵寇,所受的禍害不大。
以上說的是氐、羌人居關中的敝害,指出應将其遷徙出境。
難者曰①:“氐寇新平,關中饑疫,百姓愁苦,鹹望甯息。
而欲使疲悴之衆,徙自猜之寇,恐勢盡力屈,緒業不卒,前害未及弭,而後變複橫出矣。
” 【注釋】 ①難:質問。
【譯文】 有人質問說:“氐族敵寇剛剛平定,關中地區又發生了饑荒疾病,老百姓萬分愁苦,都希望安定,停止戰争。
因而要想使疲勞之衆,遷移自起疑心的敵人,恐怕是力量用盡了,剩餘的事業也不能完成,前邊的禍害還未來得及平息,後面的變亂又意外地出現了。
” 答曰:“子以今者群氐為尚挾餘資,悔惡反善,懷我德惠而來柔附乎?将勢窮道盡,智力俱困,懼我兵誅以至于此乎?”曰:“無有餘力,勢窮道盡故也。
”然則我能制其短長之命,而令其進退由己矣。
夫樂其業者不易事,安其居者無遷志。
方其自疑危懼,畏怖促遽,故可制以兵威,使之左右無違也。
迨其死亡流散,離逷未鸠①,與關中之人,戶皆為雠,故可遐遷遠處,令其心不懷土也。
夫聖賢之謀事也,為之于未有②,治之于未亂③,道不著而平,德不顯而成。
其次則能轉禍為福,因敗為功,值困必濟,遇否能通④。
今子遭敝事之終而不圖更制之始,愛易轍之勤而遵覆車之軌,何哉?以上言群氐勢窮,兵威可制。
【注釋】 ①逷:遠。
鸠:聚集。
②為:計劃。
③治:消滅。
④否(pǐ):不通。
【譯文】 回答道:“你以為現在的氐族人是挾制剩餘的力量,悔惡從善,感戴我們的恩惠,來歸附我們呢?還是勢力和道義都窮盡了,智慧和力量都貧乏了,害怕我們的軍隊去消滅他們才這樣做的呢?”對答說:“是因為他們沒有一點兒剩餘的力量,勢力和道義窮盡了的緣故啊!”既然這樣,我能限制他們命運的長短,讓他們進退由己。
大抵樂于其業的人不願意改變工作,安于其居的人沒有遷移的心思。
當他們自疑害怕、驚慌失措的時候,正可以用軍事威力來管束,使他們左右不能不依從。
等到他們死亡或流離失散,走得遠遠的不能聚集在一起,和關中地區的每戶人家都成為仇人,就可以将他們遷到極遠的地方,讓他們心裡不懷念故土。
聖賢之人計劃事情時,總是計劃于事情未發生之前,将禍亂消滅于未發生之先,道不顯出而萬事通達,德不顯露而事業成功。
然後能轉災禍為福祥,化失敗為成功,遇到危困必渡過,遇到不通能通達。
現在你遇到敗事的完結,可是不謀求變更制度的起始,喜歡經常變更行車道路,卻按照翻車的軌道去行駛,這是為什麼呀?以上說的是氐族勢窮,可用兵威管制它們。
且關中之人百餘萬口,率其少多,戎狄居半,處之與遷,必須口實①。
若有窮乏糁粒不繼者②,故當傾關中之谷以全其生生之計③,必無擠于溝壑而不為侵掠之害也。
我今遷之,傳食而至,附其種族,自使相贍,而秦地之人得其半谷,此為濟行者以廪糧,遺居者以積倉,寬關中之逼④,去盜賊之原,除旦夕之損⑤,建終年之益。
若憚暫舉之小勞⑥,而忘永逸之弘策;惜日月之煩苦,而遺累世之寇敵,非所謂能創業垂統⑦,謀及子孫者也。
以上秦地之人得其半谷。
【注釋】 ①口實:糧食。
②乏:沒有積蓄。
糁(shēn)粒:米粒。
③傾:用盡。
④逼:狹窄。
⑤旦夕:早晨和晚上,比喻短時間内。
⑥憚:怕。
⑦垂統:指封建帝王把基業傳給後代。
【譯文】 況且關中地區有一百多萬人,估計其各種人口比例,異族人約占一半左右,無論是在這裡居住的和遷移走的人口,都必須有糧食吃。
假如沒有積蓄,甚至于連碎米粒兒都接續不上,就應當用盡關中地區的谷米,以保全他們一代一代生活下去,這樣才能使他們不緻餓死和起來叛亂侵掠為害。
現在将他們遷移,發給糧食使他們能到達那裡,依附他們的種族,自然就能使他們互相幫助,而關中的人民,可以得到戎狄遷徙後餘下的一半糧谷,這樣做就是用糧倉裡的糧食救濟遠行人,把多年積蓄起來的倉粟留給居住下來的人,使關中地區不再擁擠,鏟除産生盜賊的根本,除去随時可能發生的禍亂的根由,建立長久的益處。
若是怕短時間舉動的小的勞作,而忘記了永久安定的宏偉的策略;害怕一時的煩勞困苦,而将敵寇留給後世,就不是能創立大業、為子孫謀福的人。
以上是說秦地之人得到戎狄遷徙後留下的一半糧谷。
并州之胡①,本實匈奴桀惡之寇也。
建安中,使右賢王去卑誘質呼廚泉②,聽其部落散居六郡。
鹹熙之際③,以一部太強,分為三率。
泰始之初④,又增為四。
于是劉猛内叛⑤,連結外虜。
近者郝散之變,發于谷遠。
今五部之衆,戶至數萬,人口之盛,過于西戎。
其天性骁勇,弓馬便利,倍于氐、羌。
若有不虞風塵之慮,則并州之域可為寒心。
正始中⑥,毌丘儉讨句骊⑦,徙其餘種于荥陽⑧。
始徙之時,戶落百數,子孫孳息,今以千計,數世之後,必至殷熾。
今百姓失職,猶或亡叛,犬馬肥充,則有噬齧,況于夷狄,能不為變!但顧其微弱,勢力不逮耳。
【注釋】 ①并州:古十二州之一,虞舜分冀東恒山之地為并州,即河北正定、保定及山西太原、大同等地。
漢時為山西及陝西延安、榆林等地,後漢時并州刺史治晉陽。
②呼廚泉:後漢時為南匈奴單于。
南匈奴将其持至呼蘭若屍逐侯單于弟,興平中立,以兄被逐,不得歸國。
建安中漢遷都許昌,始得歸漢朝。
曹操因留于邺,遣右賢王去卑監其國。
③鹹熙:三國魏元帝曹奂的年号(264—265)。
④泰始:西晉武帝司馬炎的年号(265—274)。
⑤劉猛:東漢人,嘉平初為司隸校尉,時有人書朱雀阙,言天下大亂,曹節、王甫幽殺太後,常侍侯覽多殺黨人,公卿皆屍位素餐,無有忠言者。
诏猛逐捕,猛以诽書言直,不肯急捕。
月餘主名不立,坐左轉谏議大夫,節等奏猛抵罪,輸左校,朝臣多以為言,始免刑,複公車征之。
⑥正始:三國魏齊王曹芳的年号。
⑦毌丘儉:字仲恭,三國時魏人。
明帝時為尚書郎,累遷荊州刺史。
以征讨遼東有功,封安邑侯。
正始中數讨高句骊,破走句骊王宮,追奔至肅慎氏南界,刻石記功。
後讨司馬師,不克被殺。
句骊:亦稱高句骊、句麗、高麗,為朝鮮的古國名。
⑧荥陽:郡名。
今河南荥澤縣西南十七裡。
【譯文】 并州的胡人,本來是匈奴,是兇悍殘暴的敵寇。
後漢建安年間,漢丞相曹操派遣右賢王去卑引誘呼廚泉單于作為人質,任憑南匈奴各部落散居在六郡一帶。
三國時魏元帝曹奂鹹熙年間,由于一部力量過于強大,于是将他們分為三部。
到了晉武帝司馬炎泰始初年,又将三部增為四部。
由于這樣,東漢嘉平年間發生了劉猛勾結外部異族的内部叛亂。
近期出現的郝散事變,發生在谷遠。
現在匈奴人已達五部之多了,戶口達到了幾萬,這個數目超過了西部異族人數。
這些人天性勇猛善射,騎馬射箭的功夫十分娴熟靈便,比氐族人和羌族人強得多。
假如有意料不到的事情發生,那麼并州一帶的地方可實在讓人擔憂呀!在三國魏齊王曹芳的正始年間,曾做過荊州刺史、安邑侯的毌丘儉奉命征讨高句骊,大捷而歸。
他把剩下的高句骊族人遷移到了河南荥陽地區。
開始遷移的時候,隻有一百多住戶,經過子子孫孫的繁衍生息,現在已達千計,那數代之後,必然會更加興旺。
現在老百姓不能盡力本業,尚且逃跑叛離,犬馬長得肥壯了,還互相撕咬,更何況是存有異心的外方異族,能不生變嗎?隻是他們還弱小,勢力還沒有達到生變的程度罷了。
夫為邦者,憂不在寡而在不安。
以四海之廣,士民之富,豈須夷虜在内,然後取足哉!此等皆可申谕發遣,還其本域,慰彼羁旅懷土之思,釋我華夏纖介之憂①。
惠此中國,以綏四方,德施永世,于計為長也。
以上并州之胡、荥陽之夷皆宜并徙。
【注釋】 ①纖介:亦作“纖芥”。
細微。
【譯文】 作為一個國家,值得憂慮的不在于财富少,而在于不安定。
憑借着四海之内地域廣闊,人民富足,哪裡需要異族人來内地然後才算富足呢?對這些人,都可發遣他們回到原來的地域去,一方面可以撫慰他們長久寄居他鄉懷念故土的情思,另一方面可以清除我們華夏民族的憂慮。
這樣能使中原受惠,四方安甯,恩德傳之萬世,是為長久之計啊。
以上說的是并州的胡人、荥陽的夷人都應遷徙。
韓愈 韓愈(768—824),唐朝文學家、哲學家。
字退之,河南河陽(今河南孟州)人。
因其郡望昌黎,後人稱之為“韓昌黎”。
早孤,由嫂撫養。
治學刻苦,二十五歲時進士及第。
累官監察禦史、山陽令、刑部侍郎、吏部侍郎。
死後谥号為“文”,故世亦稱韓文公。
政治上,他一直反對宦官擅權、藩鎮割據;倫理思想上尊崇儒學,排斥佛教和道教,以繼承儒家道統自任,開宋明理學之先聲。
文學上,他是古文運動的倡導者,反對六朝以來的華靡文風,主張發揚先秦兩漢散文傳統,提倡語言獨創和文從字順。
其散文内容豐富,形式多樣,文筆遒勁,氣勢雄健。
他本人也因此被尊為“唐宋八大家”之首。
著作有《昌黎先生集》。
原道 【題解】 本文乃韓愈用心之作,較為系統地闡明了其于道德及社會的認識。
文章主旨在于系統闡述所謂聖王之道,以排斥佛老,正人視聽。
所以寫作時先立後破,破中有立,先言儒學所以該尊倡的原因,後述其廢興以緻衆人惑亂從于邪說,由此引出佛老理論并比之于儒道,駁其謬誤,層層遞進。
文章于理論辨析同時又着眼佛道二教的現實危害,結構嚴謹有序,文字雄辯鋒銳,居高臨下,縱橫捭阖,可為讀學韓文的首選作品。
博愛之謂仁①,行而宜之之謂義②。
由是而之焉之謂道③,足乎己無待于外之謂德④。
仁與義為定名⑤,道與德為虛位⑥。
故道有君子小人⑦,而德有兇有吉⑧。
老子之小仁義⑨,非毀之也,其見者小也。
坐井而觀天⑩,曰天小者,非天小也。
彼以煦煦為仁,孑孑為義(11),其小之也則宜(12)。
其所謂道,道其所道,非吾所謂道也;其所謂德,德其所德,非吾所謂德也(13)。
凡吾所謂道德雲者,合仁與義言之也,天下之公言也。
老子之所謂道德雲者,去仁與義言之也(14),一人之私言也。
【注釋】 ①博愛之謂仁:儒家視仁為愛人,故韓愈将仁歸結為博愛。
②行而宜之之謂義:做事合乎人情事理為義,是仁的具體表現。
宜,适應。
③是:指仁義。
之:往,這裡指進修。
④足乎己:自己修養充足,仁義出自内心。
無待于外之謂德:按照仁義的标準修養自己,形成穩定的世界觀,不被外界的影響所左右。
⑤定名:指仁和義都具有實際的内容,名副其實。
⑥虛位:指道德而言。
道德比較抽象,可作不同的解釋,需要具體的内容對其加以充實。
⑦道有君子小人:道以是否具有仁義内容分為君子之道和小人之道。
⑧德有兇有吉:德有兇德和吉德之分。
《左傳·文公十八年》:“孝敬忠信為吉德,盜賊藏奸為兇德。
” ⑨老子之小仁義:老子把仁義放在道德之下,故韓愈說他“小仁義”。
⑩坐井而觀天:從井水中看天,譬喻見識不廣。
坐,守。
(11)彼以煦煦(xù)為仁,孑孑為義:老子不了解仁義涵義博大,故降低了仁義的意義。
彼,指老子。
煦煦,和悅,柔順。
孑孑,瑣屑小謹。
(12)其小:指仁義而言,即上文說的“小仁義”。
(13)“其所謂道”幾句:指老子所講的道與德,均歸為無為自化,與作者所說的内涵完全不同。
“道其所道”的前一個“道”(即“講”)字和“德其所德”的前一個“德”(同“得”)字,均是動詞。
(14)去仁與義:指《老子》書中所論道德絕去仁與義。
【譯文】 泛愛一切被稱作仁,做事合乎人情事理被稱作義。
按照仁義去修身行世的即是道,按照仁義的标準修養充實自己,形成不受外界所左右的穩定的世界觀就是德。
仁與義,都有固定的内涵,道與德,内涵不固定。
所以道分君子之道和小人之道,德有兇德和吉德之分。
老子輕視仁義,并非有意诋毀,是因為他的見識淺陋。
坐井觀天而說“天小”,并不是天小。
老子以好行小惠為仁,以特立獨行為義,那麼他貶低仁義就是很自然的事了。
老子所定義的以及他所提倡的道,并非是我所說的道;老子所定義的以及他所提倡的德,并非是我所說的德。
凡是我所言及的道與德,是包括仁義而說的德,是天下公認的道理。
老子所言及的道與德,是絕去仁義而說的,是他一人的言論。
周道衰①,孔子沒②,火于秦③,黃、老于漢④,佛于晉、魏、梁、隋之間。
其言道德仁義者,不入于楊,則入于墨⑤;不入于老,則入于佛。
入于彼,必出于此。
入者主之⑥,出者奴之⑦;入者附之⑧,出者污之⑨。
噫!後之人其欲聞仁義道德之說,孰從而聽之?以上正仁義道德之名。
【注釋】 ①周道:指周代推行的政令。
②沒:通“殁”。
即死亡。
③火于秦:指秦始皇焚書。
“火”作動詞用。
④黃、老:即黃帝、老子,指盛行于漢代的道家學說。
⑤不入于楊,則入于墨:楊,楊朱。
墨,墨翟。
⑥主之:當主人看待。
⑦奴之:視為奴仆。
⑧附:附和。
⑨污:誣蔑。
【譯文】 儒家崇拜的文、武、周公之道的衰落,孔子的死,秦始皇的焚書,使以黃帝和老子為代表的道家學說盛于西漢,佛教流行于晉、魏、梁、隋這些朝代。
有說及道德仁義的,不歸屬于楊朱便歸屬于墨翟;不歸于道教,便歸于佛教。
入了那一家,則必然違背這一家。
對入的學派就推崇,對違背的學派就貶低;對入的學說就贊成附和,對其他學說就污蔑。
唉!後人若想聽仁義道德學說,該跟從誰的學說呢?以上論述正仁義道德之名。
老者曰①:“孔子,吾師之弟子也。
”佛者曰②:“孔子,吾師之弟子也。
”為孔子者③,習聞其說④,樂其誕而自小也⑤,亦曰:“吾師亦嘗師之雲爾⑥。
”不惟舉之于其口,而又筆之于其書。
噫!後之人雖欲聞仁義道德之說,其孰從而求之?甚矣,人之好怪也!不求其端,不訊其末,惟怪之欲聞。
古之為民者四⑦,今之為民者六⑧;古之教者處其一⑨,今之教者處其三⑩。
農之家一,而食粟之家六;工之家一,而用器之家六;賈之家一,而資焉之家六(11);奈之何民不窮且盜也!以上言舉世習聞佛、道之說而莫知其非。
【注釋】 ①老者:尊崇老子學說的人。
②佛者:即佛教徒。
③為孔子者:尊崇信奉孔子學說的人。
④習:習慣。
⑤樂:喜歡,贊同。
誕:荒唐,怪誕。
自小:自以為渺小。
⑥吾師:指孔子,儒者稱孔子為師。
⑦古之為民者四:指士、農、工、賈(即商)四民。
⑧今之為民者六:四民加上僧、道,稱六民。
⑨古之教者處其一:指古時的“先王之教”(即儒教)教化人民。
⑩今之教者處其三:指今時除以儒教教民外,又增加了佛教、道教。
儒、佛、道三者并立,故曰三。
(11)資焉:賴以為生的意思。
【譯文】 信奉道教的說:“孔子,我們師祖的徒弟。
”信奉佛教的說:“孔子,我們師祖的徒弟。
”信奉孔子的儒家學說的人,聽慣了他們的說法,贊同他們荒誕的學說而瞧不起自己,也說:“我們的祖師孔子也曾請教過老子。
”不僅在口頭上說,而且還這樣書寫。
唉!後人若想聽聽仁義道德學說,他們該聽從誰的呢?唉,人變得好奇怪啊!不探求佛、老學說的起源,不推究其的結局,卻隻願聽那些荒誕的說法。
古代老百姓分士、農、工、賈四種,現在老百姓分士、農、工、賈、僧、道六種;古代信教的僅占一種,現在信教的卻占三種。
務農的僅一家,而消費者卻有六家;加工的僅一家,而用器具的卻有六家;搞商業的僅一家,而靠販賣的卻有六家;怎樣能使老百姓不再貧乏困窮和走上邪路呢?以上講世人常聽佛、道之說,但不知其誤。
古之時,人之害多矣。
有聖人者立,然後教之以相生相養之道。
為之君,為之師,驅其蟲蛇禽獸,而處之中土①。
寒,然後為之衣;饑,然後為之食。
木處而颠,土處而病也,然後為之宮室。
為之工,以贍其器用②;為之賈,以通其有無;為之醫藥,以濟其夭死③;為之葬埋祭祀,以長其恩愛;為之禮,以次其先後;為之樂,以宣其湮郁④;為之政,以率其怠倦⑤;為之刑,以鋤其強梗⑥。
相欺也,為之符玺鬥斛權衡以信之⑦;相奪也,為之城郭甲兵以守之。
害至而為之備,患生而為之防。
今其言曰:“聖人不死,大盜不止;剖鬥折衡,而民不争。
”嗚呼!其亦不思而已矣!如古之無聖人,人之類滅久矣。
何也?無羽毛鱗介以居寒熱也,無爪牙以争食也。
是故君者,出令者也;臣者,行君之令而緻之民者也⑧;民者,出粟米麻絲、作器皿、通貨财,以事其上者也。
君不出令,則失其所以為君;臣不行君之令而緻之民,則失其所以為臣;民不出粟米麻絲、作器皿、通貨财,以事其上,則誅。
今其法曰:“必棄而君臣⑨,去而父子⑩,禁而相生相養之道。
以求其所謂清靜寂滅者(11)。
”嗚呼!其亦幸而出于三代之後,不見黜于禹、湯、文、武、周公、孔子也;其亦不幸而不出于三代之前(12),不見正于禹、湯、文、武、周公、孔子也。
以上言聖人所作為,皆切于民生不得已之事。
【注釋】 ①處:居住。
中土:指中原地區。
②贍:供給。
器用:器皿用具。
③濟:救助。
夭死:早死。
④宣:宣洩。
湮郁:亦作“堙郁”,情志郁結憂悶。
⑤怠:懈怠。
倦:厭倦。
⑥鋤:鏟除。
梗:這裡指災害。
⑦符:古時封建帝王傳達旨意或調動兵将用的憑證。
玺:即玉制的印,古時通用,秦之後專指皇帝的印。
鬥斛(hú):容量單位,古代十升為一鬥,十鬥為一斛,宋以後五鬥為一斛。
權:秤錘。
衡:秤杆。
⑧緻:表達,傳遞。
⑨棄而君臣:即廢棄君臣關系。
而:爾,汝,你。
⑩去而父子:指廢棄父子關系。
(11)寂滅:梵語“涅槃”的義譯。
佛家認為,信奉佛家者,經長期修行,可達到無煩惱的清靜境界,故稱寂滅。
(12)三代:指夏、商、周三個朝代。
【譯文】 古時候,人類的災害多。
有聖人站出來了,然後教化人們互相幫助以維持生活和生存的道理。
成為君主,成為老師,為人們驅趕蟲蛇禽獸,把人們安置在中原沃土。
寒冷時,就為人們謀衣;饑餓時,就為人們謀食。
人們在樹上築巢居住容易颠覆,穴居野處容易得病,因此就為人們構築房舍。
為人們謀工藝,以便提供器皿用具;為人們謀商業,以便互通有無;為人們謀醫藥,以便救助人們而免于早死;為人們謀葬埋祭祀活動,以延續人們的情感;為人們謀禮儀,以安排人們禮節方面的先後;為人們謀音樂,以宣洩人們郁結憂悶的情結;為人們謀管理制度,以便人們能從懈怠厭倦中振作起來;為人們謀刑法,以鏟除罪魁禍首。
為防止人們之間相互欺騙,以符玺、鬥斛、秤砣、秤杆使人們之間相互信任;為防止人們相互争奪,則為人們修築城牆并安排軍隊守護。
災害來了則為人們做好準備,擔心生活中所要發生的事而為人們做好預防。
現在有人說:“聖人不死,大盜不止;要想社會安定,就要讓人類回到無知無識的狀态中去。
”唉,真是不動腦筋啊!如果古代沒有聖人,人類早就滅亡了。
為什麼呢?沒有羽毛鱗爪就不便在寒冷的環境中居住,沒有爪牙就不便争奪食物。
因此君主,是發号施令的人;臣子們,傳達君主的命令到百姓之中;老百姓,生産粟米麻絲,制作器具,暢通貨财,以侍奉皇上。
君主不善于發号施令,則失掉了作為君主的根本;臣子們不能把君主的命令傳到老百姓中,老百姓不生産粟米麻絲,不制作器具,不暢通貨财,來侍奉皇上,則應受懲罰。
現今的說法是:“必須臣不事君,子不事父,民不從事相互養生之道。
以追求佛教中所謂的清靜寂滅的境界。
”唉!幸運的是佛教出現在夏、商、周三代以後,而不被禹、湯、文、武、周公、孔子否定;不幸的是,佛教沒有出現在這三代以前,不被禹、湯、文、武、周公、孔子匡正。
以上說聖人的所作所為,都事關民生無可奈何之處。
帝之與王①,其号雖殊,其所以為聖一也。
夏葛而冬裘,渴飲而饑食,其事