卷一·論著之屬一(下)
關燈
小
中
大
②桀、纣:夏桀和商纣,夏、商兩朝的末代君王,以暴虐聞名。
③孝己:殷高宗的兒子,遭後母虐待,苦悶而死。
曾參(shēn):孔子弟子,以孝著稱,但經常遭父母打罵。
④然:同“燃”。
⑤(hài):通“駭”。
驚,驚駭。
⑥蜳(chéndūn):怵惕不安的樣子。
⑦縣:同“懸”。
⑧慰暋(mín):郁悶。
沉:深。
屯(zhūn):艱難。
⑨(tuí):頹。
【譯文】 外在事物的影響是無從确定的,所以關龍逄被殺,比幹被剖心,箕子被迫裝瘋,惡來喪命,夏桀和商纣亡國身死。
身為君主沒有不希望自己的臣民忠心耿耿的,但忠心耿耿不一定就能得到信任,所以伍子胥的屍體被抛進江中漂流,苌弘死于蜀地,蜀人把他的血收藏起來,三年以後竟化為碧玉。
為人父母的沒有不希望自己的孩子孝順的,但孝順的孩子未必能得到父母憐愛,所以孝己心中憂苦,曾參心中悲痛。
木頭與木頭相摩擦就燃燒,金屬與火相接觸就熔化。
陰陽錯亂,則天地驚駭,于是就有雷霆,雷霆中有閃電,還會焚毀大樹。
有的人憂思過甚,陷入極端而不能自拔,心神不定,不能成事,一顆心就像空懸在天地之間,憂郁沉悶,權衡利害,欲念摩擦,心火上升,内心的平和之氣受到傷害,大多數人内心的清甯無法克制焦慮的心火,于是精神頹靡,天性喪盡。
莊周家貧,故往貸粟于監河侯。
監河侯曰:“諾。
我将得邑金①,将貸子三百金,可乎?”莊周忿然作色曰:“周昨來,有中道而呼者。
周顧視車轍中,有鲋魚焉②。
周問之曰:‘鲋魚來,子何為者邪?’對曰:‘我,東海之波臣也。
君豈有鬥升之水而活我哉?’周曰:‘諾。
我且南遊吳、越之王,激西江之水而迎子,可乎?’鲋魚忿然作色曰:‘吾失我常與,我無所處。
吾得鬥升之水然活耳,君乃言此,曾不如早索我于枯魚之肆!’” 【注釋】 ①邑金:采地的稅金。
金,古代計算貨币的單位。
②鲋(fù):鲫魚。
【譯文】 莊周家境貧窮,所以向監河侯借米。
監河侯說:“行。
我将要收得采邑的稅金,然後我會借給你三百金,行嗎?”莊周生氣地變了臉色,說:“我昨天來的時候,聽到半路上有呼叫聲。
我回頭看去,見車轍裡有一條鲫魚。
我問它說:‘鲫魚啊,你在這裡做什麼?’鲫魚回答說:‘我是東海水族的臣仆。
你能用鬥升之水來救我一命嗎?’我說:‘行。
我将要往南去遊說吳王和越王,然後引長江西段的水來迎接你,行嗎?’那鲫魚生氣地變了臉色,說:‘我因為離開了水,沒有容身之處。
我隻要得到鬥升之水就能活命,你卻說這樣的話,不如早點兒到幹魚鋪子去找我吧!’” 任公子為大鈎巨缁,五十犗以為餌①,蹲乎會稽,投竿東海,旦旦而釣,期年不得魚。
已而大魚食之,牽巨鈎,沒而下②,骛揚而奮鬐③,白波若山,海水震蕩,聲侔鬼神④,憚赫千裡⑤。
任公子得若魚,離而臘之⑥,自淛河以東⑦,蒼梧已北⑧,莫不厭若魚者⑨。
已而後世辁才諷說之徒⑩,皆驚而相告也。
夫揭竿累,趨灌渎,守鲵鲋,其于得大魚難矣!飾小說以幹縣令(11),其于大達亦遠矣。
是以未嘗聞任氏之風俗,其不可與經于世亦遠矣。
【注釋】 ①犗(jiè):犍牛,即閹割過的牛。
②(xiàn):同“陷”。
陷沒,沉沒。
③骛(wù)揚:謂迅疾浮遊。
奮:伸張。
鬐(qí):通“鳍”。
指魚類和其他水生脊椎動物的運動器官。
④侔(móu):相當。
⑤憚(dá)赫:震驚。
憚,通“怛”。
⑥臘(xī):晾成肉幹。
⑦淛(zhè)河:水名,即浙江。
⑧蒼梧:山名,在嶺南,即今廣西蒼梧。
⑨厭:飽食。
⑩辁(quán)才:淺薄之才。
(11)小說:低微的言論。
幹:求。
縣令:好名聲。
縣,同“懸”。
高懸。
令,美名。
【譯文】 任公子做了一個大魚鈎,粗黑繩做釣絲,用五十頭犍牛的肉做釣餌,人蹲在會稽山,魚竿一掄甩向東海,天天在那裡釣,整整一年也沒有釣到魚。
可不久,一條大魚吃到這魚餌,牽動大魚鈎往下沉,迅疾浮遊,昂頭張鳍,白色的波浪湧起如山,海水震蕩,聲如鬼神,震驚千裡。
任公子釣到這條魚,剖開來制成幹魚,從浙江以東、蒼梧山以北的地方,沒有人不飽食這條魚的。
後世那些才智淺薄道聽途說之徒,都對此感到很驚奇而互相轉告。
至于那些舉着小竿細絲,奔走在小水溝邊,守候鲵、鲋這些小魚的人,要捕到大魚可就難了!粉飾自己淺陋瑣碎的言論,以此來追求高名,那距離明達大智可就遠啦。
所以沒有聽說過任公子這種風尚的人,不可能經營世務,因為那距離也是太遠啦。
儒以《詩》《禮》發冢,大儒胪傳曰①:“東方作矣②,事之何若?”小儒曰:“未解裙襦③,口中有珠④。
”“《詩》固有之曰:‘青青之麥,生于陵陂。
生不布施,死何含珠為⑤?’接其鬓,壓其⑥,儒以金椎控其頤⑦,徐别其頰⑧,無傷口中珠!” 【注釋】 ①胪(lú)傳:對下傳告。
②東方作:東方亮,日将出。
③襦(rú):短衣。
④口中有珠:古代喪葬風俗,把珠玉放進死者口中含着。
⑤“青青之麥”幾句:不見于今本《詩經》。
可能為逸詩。
陂(bēi)。
山坡。
布施,謂施恩惠于人。
⑥(huì):頤下須。
⑦儒:應作“而”字,否則不通(王念孫說)。
控:敲打。
頤(yí):下巴。
⑧徐别:慢慢地分開。
【譯文】 儒生們按《詩經》《禮經》之教來盜掘墳墓,大儒對下傳告說:“東方亮啦,事情怎麼樣啦?”小儒說:“裙裳和短上衣還沒有解下來,死者口中還含着珠子。
”大儒說:“《詩經》中有句雲:‘青青的麥苗,長在山坡上。
生前不舍半分财,死後何必含珠葬?’你揪住他的鬓發,按住他的胡須,用金錘敲打他的面頰,慢慢地分開他的兩頰,可别碰壞那嘴裡含的珠子!” 老萊子之弟子出薪①,遇仲尼,反以告,曰:“有人于彼,修上而趨下②,末偻而後耳③,視若營四海,不知其誰氏之子。
”老萊子曰:“是丘也,召而來。
”仲尼至。
曰:“丘!去汝躬矜與汝容知,斯為君子矣。
”仲尼揖而退,蹙然改容而問曰④:“業可得進乎?”老萊子曰:“夫不忍一世之傷而骜萬世之患⑤,抑固窭邪⑥?亡其略弗及邪?惠以歡為骜,終身之醜,中民之行進焉耳,相引以名,相結以隐。
與其譽堯而非桀,不如兩忘而閉其所譽。
反無非傷也,動無非邪也。
聖人躊躇以興事⑦,以每成功。
奈何哉其載焉終矜爾?” 【注釋】 ①老萊子:楚之賢人隐者,與孔子同時代。
②修:長。
趨:短。
③末偻(lǚ):曲背。
④蹙(cù):局促不安的樣子。
⑤骜(ào):輕視,傲慢。
⑥窭(jù):本義為生活貧寒。
這裡指智力貧乏。
⑦躊躇:從容自得。
【譯文】 老萊子的弟子出去打柴,遇到孔子,他們回來告訴老師說:“有個人在那裡,上身長,下身短,伸頭駝背,雙耳後貼,目光有如經營天下的人,不知是個什麼人物。
”老萊子說:“這是孔丘,叫他來。
”孔丘來了。
老萊子說:“孔丘呀!改掉你矜持的态度和那副智者的樣子,那就可以成為君子了。
”孔子作揖而退後,又局促不安地問:“我的德業可以修進嗎?”老萊子說:“不忍心一代人受害卻輕視了萬世的禍患,究竟是因為本來就孤陋無知呢?還是因為智略不及呢?用施行恩惠讨人歡心,以此而驕傲自得,乃是終身的羞恥,這是一般人的作為啊,他們以名聲相招引,以隐私相交結。
與其去贊譽唐堯而非毀夏桀,不如将兩者通通遺忘,完全中止非議與稱揚。
違反自然必有損傷,輕舉妄動必生邪惡。
聖人從容地成就事業,因此往往成功。
為什麼你總是不免于驕矜呢?” 宋元君夜半而夢人被發窺阿門①,曰:“予自宰路之淵,予為清江使河泊之所,漁者餘且得予②。
”元君覺,使人占之,曰:“此神龜也。
”君曰:“漁者有餘且乎?”左右曰:“有。
”君曰:“令餘且會朝。
”明日,餘且朝,君曰:“漁何得?”對曰:“且之網得白龜焉,箕圜五尺③。
”君曰:“獻若之龜。
”龜至,君再欲殺之,再欲活之,心疑,蔔之,曰:“殺龜以蔔,吉。
”乃刳龜,七十二鑽而無遺策④。
仲尼曰:“神龜能見夢于元君,而不能避餘且之網;知能七十二鑽而無遺策,不能避刳腸之患。
如是,則知有所困,神有所不及也。
雖有至知,萬人謀之。
魚不畏網而畏鹈鹕⑤。
去小知而大知明,去善而自善矣。
嬰兒生無石師而能言⑥,與能言者處也。
” 【注釋】 ①宋元君:名佐,谥号元。
宋國國君。
被:同“披”。
阿(ē)門:旁門,側門。
②餘且(jū):姓餘,名且。
春秋時宋國人。
捕魚為業。
③箕:通行本作“其”。
圜:同“圓”。
④七十二:虛指,表示多。
無遺策:計算吉兇,毫無遺失。
策,古代蔔筮用的蓍草。
⑤鹈鹕(tíhú):一種善于遊泳和捕魚的水鳥。
⑥石師:碩師,即大師。
指學問淵博的人。
石,與“碩”字古通用。
【譯文】 宋元君半夜裡夢見有個人披散着頭發向旁門窺視,并且說:“我來自宰路深淵,我作為清江的使者到河伯那裡去,途中被漁夫餘且捕獲。
”元君醒來後,讓人占蔔,回答說:“這是神龜。
”元君說:“打魚的人裡有叫餘且的嗎?”左右回答:“有的。
”元君說:“召餘且來朝見。
”第二天,餘且來朝見,元君說:“你打魚時捕到什麼了?”回答說:“我的網捕到一隻白色的龜,周圓有五尺。
”元君說:“把你那隻龜獻上。
”神龜送到了,元君兩次想殺掉,又兩次想養活它,内心疑惑不定,叫人占蔔,結論是:“殺龜用作占蔔,是吉利的。
”于是就把那龜剖開,挖空,用龜甲鑽孔燒灼來占蔔達七十二次,沒有一次不靈驗。
孔子說:“這神龜能夠托夢給宋元君,卻不能避開餘且的漁網;它的智慧使龜甲用來占蔔七十二次而次次準确,卻不能避開剖腹掏腸的禍患。
這樣我們就知道了,智慧也有它的局限,神靈也有控制不了的事。
就算是最具智慧的人,也不敵上萬的人一起來對付他。
魚不知道畏懼漁網卻怕吃魚的鹈鹕。
抛棄狹隘的小聰明,才能做到大智慧;去掉自以為善之心,就能達到真正的大善。
嬰兒初生,沒經過大師的指教而會說話,那是因為和會說話的人待在一起呀。
” 惠子謂莊子曰:“子言無用。
”莊子曰:“知無用而始可與言用矣。
夫地非不廣且大也,人之所用容足耳。
然則側足而墊之①,緻黃泉②,人尚有用乎?”惠子曰:“無用。
”莊子曰:“然則無用之為用也亦明矣。
” 【注釋】 ①側足:兩腳旁邊的地方。
墊:挖掘。
②緻:至,到。
【譯文】 惠施對莊子說:“你說的話沒有用處。
”莊子說:“知道什麼是沒有用處了,就可以和他談論什麼是有用了。
土地并不是不夠廣大,一個人所能用的也就是腳踩的那一小塊地方。
那麼人站在那裡,把兩腳旁邊的地方向下挖,挖到黃泉,這時,對人來說,他所站的那一塊小地方還有用嗎?”惠施說:“沒用。
”莊子說:“那麼所謂沒用的用處也就很清楚了。
” 莊子曰:“人有能遊①,且得不遊乎?人而不能遊,且得遊乎?夫流遁之志②,決絕之行,噫,其非至知厚德之任與!覆墜而不反,火馳而不顧,雖相與為君臣,時也,易世而無以相賤。
故曰至人不留行焉。
“夫尊古而卑今,學者之流也。
且以狶韋氏之流觀今之世③,夫孰能不波?唯至人乃能遊于世而不僻,順人而不失己。
彼教不學,承意不彼。
【注釋】 ①遊:悠然自适。
②流遁:流蕩縱逸,逃遁不返。
③狶(xī)韋氏:傳說中的遠古帝王。
【譯文】 莊子說:“人如果能悠然自适,他還會不這樣做嗎?人如果做不到,他還是悠然自适嗎?那種流蕩忘返的意向,棄世絕俗的行為,唉,不是聰明絕頂、品德高尚的人所應有的作為吧!從上直跌下來也不回頭,火速奔馳也不回頭,雖然相互關系是君主和臣民,這是時勢造成的,就是時勢變易也不會相輕相賤。
所以說,至人沒有偏執的行為。
“崇尚古代而鄙薄當今之世,是學者的風尚。
如果按狶韋氏時代的風尚來衡量當今之世,又有誰能不随波逐流呢?隻有至人能夠遊心于世而不偏僻,随順他人同時不會喪失自我。
至人雖然不學世俗之教,但也稍承其意而不拒絕它。
“目徹為明,耳徹為聰,鼻徹為顫①同“膻”,口徹為甘,心徹為知,知徹為德。
凡道不欲壅,壅則哽,哽而不止則跈②,跈則衆害生。
物之有知者恃息,其不殷,非天之罪。
天之穿之,日夜無降,人則顧塞其窦。
胞有重阆③,心有天遊。
室無空虛,則婦姑勃豀④;心無天遊,則六鑿相攘。
大林丘山之善于人也,亦神者不勝。
【注釋】 ①顫:此指嗅覺靈敏。
②跈(niǎn):踐踏。
③胞:胞膜。
阆(lànɡ):空曠。
④婦姑:媳婦與婆婆。
勃豀(bójī):争吵。
【譯文】 “眼睛通徹是明,耳朵通徹是聰,鼻子嗅覺通徹是顫同“膻”,口舌味覺通徹是甘,心靈通徹是智,智慧通徹是德。
道不能壅堵,壅堵就會阻塞,阻塞不能清除,人們就會互相踐踏,互相踐踏就會帶來各種災害。
有知覺的生物都依賴氣息,如果氣息不暢,那不是上天的過失。
天生人就有孔竅以通氣息,應該日夜不停,隻是人們自己把它們堵塞了。
胞膜都有空隙,心靈也應與自然同樂。
居室一點多餘的地方都沒有,婆媳之間會常鬧糾紛;如果心靈不能處于自然狀态,則六竅都會擾攘多事。
深山老林對人是有好處的,那是令人心曠神怡的緣故。
“德溢乎名,名溢乎暴,謀稽乎①,知出乎争,柴生乎守②,官事果乎衆宜。
春雨日時,草木怒生,铫于是乎始修③,草木之到植者過半而不知其然。
【注釋】 ①(xián):急迫。
②柴(zhài):編木而成的栅欄。
③铫(yáonòu):泛指農具。
铫,大鋤。
,除草的農具。
【譯文】 “道德的流弊在于追逐名聲,名聲的流弊在于喜歡表露自己,計謀是應急的需要,智慧出自争鬥的需要,栅欄籬障是防守的需要,官事成功于與衆人相适應。
春雨及時,草木猛長,則農夫們修理大鋤等農具,鋤草整地,可是多數草木鋤而又生,人們都不知其所以然。
“靜然可以補病,眦可以休老①,甯可以止遽。
雖然,若是,勞者之務也,非佚者之所未嘗過而問焉②。
“聖人之所以天下③,神人未嘗過而問焉;賢人之所以世,聖人未嘗過而問焉;君子所以國,賢人未嘗過而問焉;小人所以合時,君子未嘗過而問焉。
【注釋】 ①眦(zì):上下眼睑的結合處。
近鼻處為内眦,近鬓處為外眦,通稱為眼角。
:通“搣(miè)”。
按摩。
②非佚者:“非”字疑衍。
③(hài):同“駭”。
驚動。
【譯文】 “靜默可用來調補疾病,按摩眼角可以防止衰老,甯定可以從容不迫。
雖然如此,這是操勞的人所從事的,安逸之人卻未嘗過問。
“聖人所以驚動天下,神人并不過問;賢人所以驚動一世,聖人也不過問;君子所以驚動一國,賢人并不過問;小人所以迎合時宜,君子也不過問。
“演門有親死者①,以善毀爵為官師②,其黨人毀而死者半。
堯與許由天下,許由逃之。
湯與務光③,務光怒之。
紀他聞之④,帥弟子而踆于窾水⑤,諸侯吊之。
三年,申徒狄因以踣河⑥。
【注釋】 ①演門:宋國城門名。
②毀:毀容。
指因父母去世而悲傷,導緻形容消瘦憔悴等。
③務光:夏時人。
湯讓天下給他,他怒而不受,遠離而去。
④紀他:殷時賢人。
聽說湯讓位給務光,唯恐累及自己,就率弟子隐于窾水之旁。
⑤踆(qūn):退卻,引退。
窾(kuǎn)水:水名。
⑥申徒狄:殷時人。
湯嘗欲以天下授之,狄以不以義聞己而以天下授己為恥,乃自投于河。
踣(bó)河:投河自殺。
【譯文】 “宋國國都的演門有個死了雙親的人,因為他善于哀傷毀容而得到封爵,成為官師,他的同鄉人因效法他的做法而緻死的有一半人。
堯把天下讓給許由,許由因此逃走。
商湯把天下讓給務光,務光為此發怒。
紀他聽說此事,率弟子們隐居到窾水邊去,諸侯聽說以後,向他表示安慰。
三年之後,申徒狄為此而投河。
“筌者所以在魚①,得魚而忘筌;蹄者所以在兔②,得兔而忘蹄;言者所以在意,得意而忘言。
吾安得夫忘言之人而與之言哉?” 【注釋】 ①筌(quán):捕魚器。
②蹄:捕兔的挂網。
【譯文】 “筌是用來捕魚的工具,捕到魚就把筌忘掉了;蹄是用來捕兔的工具,逮着兔子就忘記了蹄;言詞是用來表達意義的,把握住意義就忘記了言詞。
我到哪裡可以遇到忘記言詞的人而與他談話呢?” 秋水篇【題解】 《秋水》篇名取自篇首二字。
本篇主旨在讨論價值判斷的相對性,雖然有濃厚的相對主義色彩,但同時也有豐富的辯證法因素,絕非一般的詭辯。
本篇可分為四部分:第一部分借河伯與北海若的對話來發揮題旨,揭示萬物齊一、物無貴賤的道理,提出無為而自化的思想,認為無為即可以返真。
第二部分“孔子遊于匡”和第三部分“公孫龍問于魏牟”,雖然大旨亦在無為,但與前文不相連貫,又不及結尾生動有趣,疑為散段混入篇中。
第四部分寫了三則寓言,“莊子釣于濮水”一則,意在說明養生以保身;“惠子相梁”一則,寫輕世以肆志;“莊子與惠子遊于濠梁之上”一則,将惠子分析事物的主觀認知心态與莊子觀賞事物的藝術感受心态對照寫出,中心仍是無為的思想。
秋水時至,百川灌河。
泾流之大①,兩涘渚崖之間②,不辨牛馬。
于是焉河伯欣然自喜,以天下之美為盡在己。
順流而東行,至于北海,東面而視,不見水端。
于是焉河伯始旋其面目③,望洋向若而歎曰④:“野語有之曰‘聞道百,以為莫己若’者,我之謂也。
且夫我嘗聞少仲尼之聞而輕伯夷之義者,始吾弗信;今我睹子之難窮也,吾非至于子之門則殆矣,吾長見笑于大方之家。
” 【注釋】 ①泾(jīnɡ):直流的水波。
②涘(sì):水邊。
渚(zhǔ):水中小洲。
③旋:轉變。
面目:此指态度。
④若:北海若,海神的名字。
【譯文】 秋汛應時而至,衆多的河流都流入黃河。
水流寬大,使兩岸及河中水洲之間四處望去連是牛是馬都分辨不清。
于是河伯洋洋自得,認為天下之美善都集中于自身。
他順着水流向東走去,來到北海,向東看去,看不見水的邊際。
這時河伯才改變态度,看看海洋,向海神北海若感歎道:“俗話說:‘聽到很多大道理,總以為别人不如自己。
’這話說的就是我呀。
而且我曾經聽說有人小看孔子的見聞,又輕視伯夷的義行,起初我還不信;現在我親眼看到您這樣的廣大無邊難以窮盡,如果不是自己來到您的門前,那我就危險了,我将長久地被得道之人所嘲笑了。
” 北海若曰:“井蛙不可以語于海者,拘于虛也;夏蟲不可以語于冰者,笃于時也;曲士不可以語于道者,束于教也。
今爾出于崖涘,觀于大海,乃知爾醜,爾将可與語大理矣。
天下之水,莫大于海,萬川歸之,不知何時止而不盈;尾闾洩之①,不知何時已而不虛;春秋不變,水旱不知。
此其過江河之流,不可為量數。
而吾未嘗以此自多者,自以比形于天地而受氣于陰陽。
吾在于天地之間,猶小石小木之在大山也,方存乎見少,又奚以自多?計四海之在天地之間也,不似礨空之在大澤乎②?計中國之在海内,不似稊米之在太倉乎③?号物之數謂之萬,人處一焉;人卒九州,谷食之所生,舟車之所通,人處一焉;此其比萬物也,不似豪末之在于馬體乎?五帝之所連,三王之所争,仁人之所憂,任士之所勞,盡此矣。
伯夷辭之以為名,仲尼語之以為博,此其自多也,不似爾向之自多于水乎?” 【注釋】 ①尾闾(lǘ):傳說中洩海水的地方。
②礨(lěi)空:小洞,小穴。
③稊(tí)米:稊為稗子一類的小草,實如小米,叫稊米。
【譯文】 北海若說:“對井底之蛙,你不能和它談論大海,這是因為它生活地域的局限;對夏天的蟲子,你不能和它談論冬天的冰,這是因為它生活時節的局限;對鄉曲之士,你不能和他談論大道理,這是他所受的粗淺教育的局限。
現在你由水邊出發,見到了大海,知道了自己見識鄙陋,這就能和你談論一些大道理了。
天下的水域,沒有比海洋更大的,大小河流都流向這裡,永無止境,而大海卻不會滿溢;海水從尾闾排洩出去,永不停息,而大海卻不會枯竭;不會因季節轉變而變化,不會因旱澇不同而增減。
這是因為海水超過江河的流量,已經不能進行估量和計算。
而我從未因此就自誇,我自以為是從天地那裡形成了我的形體,又從陰陽那裡禀受了生氣。
我在天地之間,猶如小石頭小樹在大山上一樣,正覺得自己相形之下顯得太小,又怎麼會自誇呢?估計一下四海在天地之間所占的地位,不就像是石頭上的小洞在大的湖澤之中所占的地位一樣嗎?估計一下中原在四海之内的地位,不就像是一粒小米在大糧倉裡一樣嗎?人們用萬物來稱量物類名目之多,人隻是萬物中的一種;人們聚集在九州之内,莊稼生長的地方,車船所能到的地方,每個人不過是其中的一個;這樣,以人來類比萬物,不就像一根毫毛在整個馬的身上麼?五帝連續在位的盛世,三王所争奪的天下,仁者所憂慮的世界,能者所操勞的事務,實際上也都是如此啊。
伯夷以國家相謙讓而成就個人的名聲,孔子以答複别人的請教提問來顯示自己的博學,這就是他們兩人自滿自誇,不正像你當初為河水上漲而自诩自誇一樣嗎?” 河伯曰:“然則吾大天地而小豪末,可乎?” 北海若曰:“否。
夫物,量無窮,時無止,分無常,終始無故。
是故大知觀于遠近,故小而不寡,大而不多,知量無窮;證向今故,故遙而不悶,掇而不跂①,知時無止;察乎盈虛,故得而不喜,失而不憂,知分之無常也;明乎坦途,故生而不說,死而不禍,知終始之不可故也。
計人之所知,不若其所不知;其生之時,不若未生之時;以其至小求窮其至大之域,是故迷亂而不能自得也。
由此觀之,又何以知豪末之足以定至細之倪②?又何以知天地之足以窮至大之域?” 【注釋】 ①掇(duó):本義為拾取。
此指近在眼前。
跂(qǐ):踮起後腳跟,求取意。
②倪:分際,限度。
【譯文】 河伯說:“那麼我以天地為大,以毫毛為小,這樣認識可以嗎?” 北海若說:“不可以。
世上萬物的數量沒有窮盡,時間變化沒有止期,得失沒有一定,終始沒有定數。
所以大智慧的人無論遠近都能觀照,毫毛之末不以為少,天地之大不以為多,因為他們知道物量大小沒有窮盡;同樣,明白古今,對遙遠的并不感到苦悶,對近在眼前的也不會去強求,因為時間變化沒有止期;洞察事物盈虧的道理,所以得到也不顯得喜悅,失去也不感到憂傷,這就是知道了得失沒有一定;明白了大道理,所以不會因生存而喜悅,以死亡為災禍,這就是知道了終始是沒有不變的。
計算一下,人所知道的事,不如他所不知道的多;他活在世上的時間,不如他不在世上的時間長;用極其有限的生命和智慧去企圖窮盡那最為廣大的領域的事理,這是使自己迷亂而無所得的原因。
由此看來,毫末雖小,又怎能知道它可以确定最小的限度?天地雖大,又怎能知道它可以窮盡那最為廣大的空間呢?” 河伯曰:“世之議者皆曰:‘至精無形,至大不可圍。
’是信情乎?” 北海若曰:“夫自細視大者不盡,自大視細者不明。
夫精,小之微也;垺①,大之殷也②;故異便③,此勢之有也。
夫精粗者,期于有形者也;無形者,數之所不能分也;不可圍者,數之所不能窮也。
可以言論者,物之粗也;可以意緻者,物之精也;言之所不能論,意之所不能察緻者,不期精粗焉。
【注釋】 ①垺(fóu):盛大。
②殷:大。
③異便:指物不相同卻各有所宜。
【譯文】 河伯說:“世上談論學術的人都說:‘最小的東西小到看不到它的形體,最大的東西大到無從環繞。
’這是真實的情況嗎?” 北海若說:“站在小的立場上去看大的事物,總是看不完全,站在大的立場上去看小的事物,總是看不清晰。
所謂精,是小當中更微小的;所謂垺,是大當中更盛大的;所以事物大小不同,卻有各自的相宜之處,這是态勢發展的必然現象。
所謂精細和粗大,是限于有形體可尋的事物;看不見其形體的,就不能用數字來劃分計量;不能環繞、無從範圍的,用數字也無法窮盡它的量。
可以用語言來談論的,是事物中粗大有形的;隻能意會的,是事物中精細無形的;至于語言也不能談論,心意也無從領會的,就不限于精細粗大了。
“是故大人之行,不出乎害人,不多仁恩;動不為利,不賤門隸;貨财弗争,不多辭讓;事焉不借人,不多食乎力,不賤貪污;行殊乎俗,不多辟異;為在從衆,不賤佞谄;世之爵祿不足以為勸,戮恥不足以為辱;知是非之不可為分,細大之不可為倪。
聞曰:‘道人不聞,至德不得,大人無己。
’約分之至也①。
” 【注釋】 ①“是故大人之行”幾句:這一段文意與上文不相連續,疑為他文錯入,或為後人羼入。
【譯文】 “所以得道之人的行為,沒有害人之心,也不贊美仁義恩惠;行動不是為了私利,也不賤視家奴;交易時不計較财物金錢,也不贊美謙讓;做事無須借助他人,也不贊美自食其力,也不鄙視貪婪污濁的行為;行為不同于流俗,也不贊美怪異;做事随俗,也不鄙視谄媚奉承;世上的爵位俸祿對他沒有激勵作用,刑戮恥辱對他也沒有羞辱的意義;因為他知道是與非不能作為不變的名分,小與大也沒有固定的界限。
聽說:‘有道之人不求聞名,品德至高的人不求有所得,大人則完全忘卻了自我。
’這就是達到了極緻啊。
” 河伯曰:“若物之外,若物之内,惡至而倪貴賤①?惡至而倪小大?” 北海若曰:“以道觀之,物無貴賤;以物觀之,自貴而相賤;以俗觀之,貴賤不在己。
以差觀之,因其所大而大之,則萬物莫不大;因其所小而小之,則萬物莫不小。
知天地之為稊米也,知毫末之為丘山也,則差數睹矣。
以功觀之,因其所有而有之,則萬物莫不有;因其所無而無之,則萬物莫不無。
知東西之相反而不可以相無,則功分定矣。
以趣觀之,因其所然而然之,則萬物莫不然;因其所非而非之,則萬物莫不非。
知堯、桀之自然而相非,則趣操睹矣。
【注釋】 ①惡(wū)至:如何,怎樣。
倪(ní):區分。
【譯文】 河伯說:“萬物的外面和内裡,從什麼地方來區分貴賤呢?從什麼地方來分别大小呢?” 北海若說:“從道的觀點來看,萬物是沒有貴賤之分的;從物的觀點來看,都是以自己為高貴,視他物為低賤;從世俗的觀點看,貴賤不在其自身而在于别人怎麼看。
從差别來看,如果根據事物所具有的大的方面去以它為大,那麼萬物可說沒有不大的了;如果根據事物所具有的小的方面去以它為小,那麼萬物也就沒有不小的了。
知道天地可以視為小米粒,知道毫末之端可以看作山丘,所謂差别的相對性也就看得很清楚了。
從功用的角度看,從有效用的方面去說它有用,那麼萬物都是有用的;如果根據事物無用的方面去說它是無用的,那麼萬物都是沒用的了。
知道東方、西方兩個方向的相反而又不能互相缺少的道理,萬物的功效分際也就能确定了。
從取向來看,根據事物可以肯定的地方而完全肯定它,那麼萬物就都是應該肯定的了;如果根據事物可以否定的地方而完全否定它,那麼萬物就都是應該否定的了。
懂得唐堯、夏桀自以為是而互以為非的道理,那麼萬物的取向與操守也就看得很清楚了。
“昔者,堯、舜讓而帝,之、哙讓而絕①;湯、武争而王②,白公争而滅③。
由此觀之,争讓之禮,堯、桀之行,貴賤有時,未可以為常也。
梁麗可以沖城④,而不可以窒穴⑤,言殊器也;骐骥骅骝,一日而馳千裡,捕鼠不如狸狌,言殊技也;鸱鸺夜撮蚤⑥,察毫末,晝出瞋目而不見丘山,言殊性也。
故曰,蓋師是而無非,師治而無亂乎?是未明天地之理,萬物之情者也。
是猶師天而無地,師陰而無陽,其不可行明矣。
然且語而不舍,非愚則誣也。
帝王殊禅,三代殊繼。
差其時,逆其俗者,謂之篡夫;當其時,順其俗者,謂之義徒。
默默乎,河伯!女惡知貴賤之門,小大之家?” 【注釋】 ①之、哙(kuài):戰國時燕王哙與燕相子之。
燕王重用子之,又效法堯舜,禅位于子之,引起内亂外侮,齊攻燕,二人均被殺。
②王(wànɡ):動詞,稱王。
③白公:名勝,楚平王之孫。
争權作亂而敗死。
④梁麗:棟梁。
麗,通“”。
房子的正梁。
⑤窒(zhì):堵塞。
⑥鸱鸺(chīxiū):貓頭鷹一類的鳥。
【譯文】 “過去堯、舜由禅讓而稱帝,子之與哙卻因禅讓而喪命;商湯、周武王因争伐而稱王天下,白公勝挑起争鬥卻事敗身死。
由此看來,争奪王位與禅位天下,堯與桀各自的品行,其尊貴或低賤是因時而異的,不能認為哪一種是常理啊。
棟梁之材可以用來撞毀敵城,卻不能用來堵塞小孔,這是說器具有所不同;骐骥、骅骝這樣的駿馬一天能夠奔馳上千裡,但是捕捉老鼠就不如貓和黃鼠狼,這是說技藝的不同;貓頭鷹夜裡能夠逮跳蚤,明察秋毫,但是大白天它瞪着眼睛還是看不見山丘那樣大的東西,這是說性質的不同。
所以說,為什麼不取法正确的而摒棄錯誤的,取法太平的而摒棄昏亂的呢?這是不明白天地的道理和萬物的實情的說法呀。
這就像取法于天就不要地,取法于陰就不要陽一樣,很明顯是行不通的。
如果還是堅持這種說法,那麼他不是愚蠢就是在欺騙别人了。
五帝三王的禅讓彼此不同,夏商周三代的繼統各有差别。
不合時宜,違背世俗的,被稱為篡逆之人;迎合時代,順應世俗的,被稱為高義之人。
沉默吧,河伯!你怎麼會懂得貴與賤的分别、小和大的道理呢?” 河伯曰:“然則我何為乎?何不為乎?吾辭受趣舍,吾終奈何?” 北海若曰:“以道觀之,何貴何賤,是謂反衍①,無拘而志,與道大蹇。
何少何多,是謂謝施②,無一而行,與道參差③。
嚴乎若國之有君④,其無私德;繇繇乎若祭之有社⑤,其無私福;泛泛乎若四方之無窮⑥,其無所畛域⑦。
兼懷萬物,其孰承翼⑧?是謂無方。
萬物一齊,孰短孰長?道無終始,物有死生,不恃其成;一虛一滿,不位乎其形。
年不可舉,時不可止;消息盈虛,終則有始。
是所以語大義之方,論萬物之理也。
物之生也,若驟若馳,無動而不變,無時而不移。
何為乎,何不為乎?夫固将自化。
” 【注釋】 ①反衍:反複無端。
②謝施(yì):與“反衍”同義。
謝,更替,輪替。
施,延伸。
③參差(cēncī):不齊,不相符合。
④嚴:通“俨”。
莊重。
⑤繇繇(yōu):通“悠悠”。
自得的樣子。
⑥泛泛:廣闊的樣子。
⑦畛(zhěn)域:界限。
⑧承翼:承接扶翼。
指得到幫助、庇護。
【譯文】 河伯說:“那麼我應該做什麼?不應該做什麼呢?我對于推辭與接受、進取與舍棄,究竟該怎麼辦呢?” 北海若說:“從道的觀點看,什麼是貴,什麼是賤,是反複無端的,所以不要拘束你的心意,以緻與大道相違。
什麼是少,什麼是多,是會代謝轉化的,所以不要偏執一端,以緻與大道不相符合。
要莊重,像一國的君主,對誰都沒有偏私之心;要悠然自得,像享受祭祀的土地神,不會偏心地賜福給誰;要寬廣闊大,像東西南北四方的無窮無盡,沒有彼此的區劃界限。
要兼容萬物,誰會單獨受其庇護呢?這就是無偏無向。
萬物齊一,彼此彼此,哪有什麼長短優劣?天道無始無終,萬物卻有死生的變化,即便一時有所成就也全不足恃;一時空虛,一時盈滿,萬物沒有固定的狀态。
歲月不能滞留,季節不能停頓;萬物的生長、消亡、盈滿、虛空,不斷變化,終結後又開始。
這就是談論大道的原則,講說萬物的道理。
萬物生長,如同馬在奔騰,在疾馳,沒有一個動作不在變化,沒有一個時刻不在移動。
應該做什麼?不應該做什麼?一切都要随順自然的變化。
” 河伯曰:“然則何貴于道邪?” 北海若曰:“知道者必達于理,達于理者必明于權,明于權者不以物害己。
至德者,火弗能熱,水弗能溺,寒暑弗能害,禽獸弗能賊。
非謂其薄之也,言察乎安危,甯于禍福,謹于去就,而莫之能害也。
故曰,天在内,人在外,德在乎天。
知天人之行,本乎天,位乎得,蹢躅而屈伸①,反要而語極。
” 【注釋】 ①蹢躅(zhízhú):進退不定的樣子。
此指或進或退。
【譯文】 河伯說:“如果是這樣,那麼道有什麼可貴的呢?” 北海若說:“得道之人一定明達事理,明達事理的人一定明于權變,明于權變的人不會讓外物傷害自己。
道德最高的人,火燒不着他,水淹不着他,嚴寒酷暑礙不着他,飛禽走獸傷不着他。
不是說他故意去迫近這些危險,而是說他能夠明察安全與危險的分界,平靜地對待災害與幸福,謹慎地決定進退的行動,所以外物沒有能傷害他的。
所以說,天然蘊藏在内,人事顯露在外,道德體現在天然上。
知道了天然與人事的變化,依循天然,安守道德,時進時退,時屈時伸,這就回歸了道的本源,言語至此而盡。
” 曰:“何謂天?何謂人?” 北海若曰:“牛馬四足,是謂天;落馬首①,穿牛鼻,是謂人。
故曰,無以人滅天,無以故滅命②,無以得殉名。
謹守而勿失,是謂反其真。
” 【注釋】 ①落:通“絡”。
羁勒。
②故:有心而為。
命:天性。
【譯文】 河伯說:“什麼是天然?什麼是人事?” 北海若說:“牛馬都有四隻蹄子,這就是天然;羁勒馬頭,繩穿牛鼻子,這就是人事。
所以說,不要用人事去毀滅天然,不要用造作去毀傷性命,不要因有限的收益去換取虛名。
這個道理能夠謹慎地固守而不緻違失,就叫作返璞歸真。
” 夔憐蚿①,蚿憐蛇,蛇憐風,風憐目,目憐心。
夔謂蚿曰:“吾以一足趻踔而行②,予無如矣。
今子之使萬足,獨奈何?”蚿曰:“不然。
子不見夫唾者乎?噴則大者如珠,小者如霧,雜而下者不可勝數也。
今予動吾天機,而不知其所以然。
”蚿謂蛇曰:“吾以衆足行,而不及子之無足,何也?”蛇曰:“夫天機之所動,何可易邪?吾安用足哉?”蛇謂風曰:“予動吾脊脅而行,則有似也。
今子蓬蓬然起于北海,蓬蓬然入于南海,而似無有,何也?”風曰:“然。
予蓬蓬然起于北海而入于南海也,然而指我則勝我,我亦勝我③。
雖然,夫折大木,蜚大屋者④,唯我能也,故以衆小不勝為大勝也。
為大勝者,唯聖人能之。
” 【注釋】 ①夔(kuí):傳說中一種似牛而無角、一隻腳的怪獸。
憐:有羨慕之義。
蚿(xián):蟲名。
節肢動物,多足,有臭腺,俗稱香延蟲。
②趻踔(chěnchuō):跳躍。
③(qiú):踏。
④蜚:通“飛”。
【譯文】 獨腳的夔羨慕多足的蚿,蚿羨慕無足的蛇,蛇羨慕風,風羨慕眼睛,眼睛羨慕心。
夔對蚿說:“我用一隻腳跳躍着行走,我是沒有辦法呀。
現在你要操縱這麼多腳,究竟是怎樣的走法呢?”蚿說:“不是這樣的。
你沒有見過吐唾沫的樣子嗎?噴吐出來的唾沫體積大的如玑珠,小的如煙霧,混在一起落下的就不計其數了。
現在我順着天然的機能而行動,并不知曉怎麼會所有的腿腳都動起來了。
”蚿對蛇說:“我用許多腳走路,卻趕不上你沒有腳的,這是怎麼回事?”蛇說:“由天然機能驅動,這怎麼可以變更呢?我何必要用腳來走路呢?”蛇對風說:“我扭動我的脊骨和兩脅來行走,就像有腳的動物似的。
現在你呼呼地從北海吹起來,呼呼地吹到南海去,就像沒有形體一樣,這是怎麼回事?”風說:“是啊。
我呼呼地從北海刮過來而吹到南海去,但人若用手指來阻擋就能擋住一絲絲,用腳來踢我也能抵住一點點。
即使如此,折斷大樹,吹散房屋,卻隻有我可以做到,這是積聚衆多的有所不勝的一絲絲、一點點而成為大的勝利。
取得大的勝利,這隻有聖人能做到。
” 孔子遊于匡①,宋人圍之數匝②,而弦歌不辍③。
子路入見,曰:“何夫子之娛也?” 孔子曰:“來!吾語女。
我諱窮久矣,而不免,命也;求通久矣,而不得,時也。
當堯、舜而天下無窮人,非知得也;當桀、纣而天下無通人,非知失也;時勢适然。
夫水行不避蛟龍者,漁父之勇也;陸行不避兕虎者,獵夫之勇也;白刃交于前,視死若生者,烈士之勇也;知窮之有命,知通之有時,臨大難而不懼者,聖人之勇也。
由處矣,吾命有所制矣。
”無幾何,将甲者進,辭曰:“以為陽虎也④,故圍之。
今非也,請辭而退。
” 【注釋】 ①匡:衛國邑名。
②宋:當作“衛”。
匝(zā):周,圈。
③辍,停止。
④陽虎:魯國人,長相與孔子相像。
陽虎曾暴虐地對待匡人。
【譯文】 孔子周遊來到匡,衛國人把他重重圍住,孔子照樣奏樂唱歌不停。
子路進去谒見,說:“先生怎麼還這樣歡樂啊?” 孔子說:“過來!我告訴你。
我忌諱窮困已經有一段時間了,可還是避不開,這就是命;我追求通達已經很長時間了,但總不能實現,這是時運不濟。
處在堯、舜的時代,天下沒有窮困的人,并不是因為那時代的人用自己的智慧去獲取;處于桀、纣的時代,天下沒有通達的人,并不是因為那時代的人都缺乏智慧;這都是時勢所造成的。
在水上航行不躲避蛟龍的,是漁夫的勇敢;在陸上行走不躲避犀牛猛虎的,是獵人的勇敢;雪亮的兵刃抵在胸前,敢把死亡看作活着一樣,這是烈士的勇敢;能知曉窮困是命中注定,通達是由于時機造成,面對大災難也不懼怕的人,那是聖人的勇敢。
仲由,待着吧,我的命運是受上天制約的
③孝己:殷高宗的兒子,遭後母虐待,苦悶而死。
曾參(shēn):孔子弟子,以孝著稱,但經常遭父母打罵。
④然:同“燃”。
⑤(hài):通“駭”。
驚,驚駭。
⑥蜳(chéndūn):怵惕不安的樣子。
⑦縣:同“懸”。
⑧慰暋(mín):郁悶。
沉:深。
屯(zhūn):艱難。
⑨(tuí):頹。
【譯文】 外在事物的影響是無從确定的,所以關龍逄被殺,比幹被剖心,箕子被迫裝瘋,惡來喪命,夏桀和商纣亡國身死。
身為君主沒有不希望自己的臣民忠心耿耿的,但忠心耿耿不一定就能得到信任,所以伍子胥的屍體被抛進江中漂流,苌弘死于蜀地,蜀人把他的血收藏起來,三年以後竟化為碧玉。
為人父母的沒有不希望自己的孩子孝順的,但孝順的孩子未必能得到父母憐愛,所以孝己心中憂苦,曾參心中悲痛。
木頭與木頭相摩擦就燃燒,金屬與火相接觸就熔化。
陰陽錯亂,則天地驚駭,于是就有雷霆,雷霆中有閃電,還會焚毀大樹。
有的人憂思過甚,陷入極端而不能自拔,心神不定,不能成事,一顆心就像空懸在天地之間,憂郁沉悶,權衡利害,欲念摩擦,心火上升,内心的平和之氣受到傷害,大多數人内心的清甯無法克制焦慮的心火,于是精神頹靡,天性喪盡。
莊周家貧,故往貸粟于監河侯。
監河侯曰:“諾。
我将得邑金①,将貸子三百金,可乎?”莊周忿然作色曰:“周昨來,有中道而呼者。
周顧視車轍中,有鲋魚焉②。
周問之曰:‘鲋魚來,子何為者邪?’對曰:‘我,東海之波臣也。
君豈有鬥升之水而活我哉?’周曰:‘諾。
我且南遊吳、越之王,激西江之水而迎子,可乎?’鲋魚忿然作色曰:‘吾失我常與,我無所處。
吾得鬥升之水然活耳,君乃言此,曾不如早索我于枯魚之肆!’” 【注釋】 ①邑金:采地的稅金。
金,古代計算貨币的單位。
②鲋(fù):鲫魚。
【譯文】 莊周家境貧窮,所以向監河侯借米。
監河侯說:“行。
我将要收得采邑的稅金,然後我會借給你三百金,行嗎?”莊周生氣地變了臉色,說:“我昨天來的時候,聽到半路上有呼叫聲。
我回頭看去,見車轍裡有一條鲫魚。
我問它說:‘鲫魚啊,你在這裡做什麼?’鲫魚回答說:‘我是東海水族的臣仆。
你能用鬥升之水來救我一命嗎?’我說:‘行。
我将要往南去遊說吳王和越王,然後引長江西段的水來迎接你,行嗎?’那鲫魚生氣地變了臉色,說:‘我因為離開了水,沒有容身之處。
我隻要得到鬥升之水就能活命,你卻說這樣的話,不如早點兒到幹魚鋪子去找我吧!’” 任公子為大鈎巨缁,五十犗以為餌①,蹲乎會稽,投竿東海,旦旦而釣,期年不得魚。
已而大魚食之,牽巨鈎,沒而下②,骛揚而奮鬐③,白波若山,海水震蕩,聲侔鬼神④,憚赫千裡⑤。
任公子得若魚,離而臘之⑥,自淛河以東⑦,蒼梧已北⑧,莫不厭若魚者⑨。
已而後世辁才諷說之徒⑩,皆驚而相告也。
夫揭竿累,趨灌渎,守鲵鲋,其于得大魚難矣!飾小說以幹縣令(11),其于大達亦遠矣。
是以未嘗聞任氏之風俗,其不可與經于世亦遠矣。
【注釋】 ①犗(jiè):犍牛,即閹割過的牛。
②(xiàn):同“陷”。
陷沒,沉沒。
③骛(wù)揚:謂迅疾浮遊。
奮:伸張。
鬐(qí):通“鳍”。
指魚類和其他水生脊椎動物的運動器官。
④侔(móu):相當。
⑤憚(dá)赫:震驚。
憚,通“怛”。
⑥臘(xī):晾成肉幹。
⑦淛(zhè)河:水名,即浙江。
⑧蒼梧:山名,在嶺南,即今廣西蒼梧。
⑨厭:飽食。
⑩辁(quán)才:淺薄之才。
(11)小說:低微的言論。
幹:求。
縣令:好名聲。
縣,同“懸”。
高懸。
令,美名。
【譯文】 任公子做了一個大魚鈎,粗黑繩做釣絲,用五十頭犍牛的肉做釣餌,人蹲在會稽山,魚竿一掄甩向東海,天天在那裡釣,整整一年也沒有釣到魚。
可不久,一條大魚吃到這魚餌,牽動大魚鈎往下沉,迅疾浮遊,昂頭張鳍,白色的波浪湧起如山,海水震蕩,聲如鬼神,震驚千裡。
任公子釣到這條魚,剖開來制成幹魚,從浙江以東、蒼梧山以北的地方,沒有人不飽食這條魚的。
後世那些才智淺薄道聽途說之徒,都對此感到很驚奇而互相轉告。
至于那些舉着小竿細絲,奔走在小水溝邊,守候鲵、鲋這些小魚的人,要捕到大魚可就難了!粉飾自己淺陋瑣碎的言論,以此來追求高名,那距離明達大智可就遠啦。
所以沒有聽說過任公子這種風尚的人,不可能經營世務,因為那距離也是太遠啦。
儒以《詩》《禮》發冢,大儒胪傳曰①:“東方作矣②,事之何若?”小儒曰:“未解裙襦③,口中有珠④。
”“《詩》固有之曰:‘青青之麥,生于陵陂。
生不布施,死何含珠為⑤?’接其鬓,壓其⑥,儒以金椎控其頤⑦,徐别其頰⑧,無傷口中珠!” 【注釋】 ①胪(lú)傳:對下傳告。
②東方作:東方亮,日将出。
③襦(rú):短衣。
④口中有珠:古代喪葬風俗,把珠玉放進死者口中含着。
⑤“青青之麥”幾句:不見于今本《詩經》。
可能為逸詩。
陂(bēi)。
山坡。
布施,謂施恩惠于人。
⑥(huì):頤下須。
⑦儒:應作“而”字,否則不通(王念孫說)。
控:敲打。
頤(yí):下巴。
⑧徐别:慢慢地分開。
【譯文】 儒生們按《詩經》《禮經》之教來盜掘墳墓,大儒對下傳告說:“東方亮啦,事情怎麼樣啦?”小儒說:“裙裳和短上衣還沒有解下來,死者口中還含着珠子。
”大儒說:“《詩經》中有句雲:‘青青的麥苗,長在山坡上。
生前不舍半分财,死後何必含珠葬?’你揪住他的鬓發,按住他的胡須,用金錘敲打他的面頰,慢慢地分開他的兩頰,可别碰壞那嘴裡含的珠子!” 老萊子之弟子出薪①,遇仲尼,反以告,曰:“有人于彼,修上而趨下②,末偻而後耳③,視若營四海,不知其誰氏之子。
”老萊子曰:“是丘也,召而來。
”仲尼至。
曰:“丘!去汝躬矜與汝容知,斯為君子矣。
”仲尼揖而退,蹙然改容而問曰④:“業可得進乎?”老萊子曰:“夫不忍一世之傷而骜萬世之患⑤,抑固窭邪⑥?亡其略弗及邪?惠以歡為骜,終身之醜,中民之行進焉耳,相引以名,相結以隐。
與其譽堯而非桀,不如兩忘而閉其所譽。
反無非傷也,動無非邪也。
聖人躊躇以興事⑦,以每成功。
奈何哉其載焉終矜爾?” 【注釋】 ①老萊子:楚之賢人隐者,與孔子同時代。
②修:長。
趨:短。
③末偻(lǚ):曲背。
④蹙(cù):局促不安的樣子。
⑤骜(ào):輕視,傲慢。
⑥窭(jù):本義為生活貧寒。
這裡指智力貧乏。
⑦躊躇:從容自得。
【譯文】 老萊子的弟子出去打柴,遇到孔子,他們回來告訴老師說:“有個人在那裡,上身長,下身短,伸頭駝背,雙耳後貼,目光有如經營天下的人,不知是個什麼人物。
”老萊子說:“這是孔丘,叫他來。
”孔丘來了。
老萊子說:“孔丘呀!改掉你矜持的态度和那副智者的樣子,那就可以成為君子了。
”孔子作揖而退後,又局促不安地問:“我的德業可以修進嗎?”老萊子說:“不忍心一代人受害卻輕視了萬世的禍患,究竟是因為本來就孤陋無知呢?還是因為智略不及呢?用施行恩惠讨人歡心,以此而驕傲自得,乃是終身的羞恥,這是一般人的作為啊,他們以名聲相招引,以隐私相交結。
與其去贊譽唐堯而非毀夏桀,不如将兩者通通遺忘,完全中止非議與稱揚。
違反自然必有損傷,輕舉妄動必生邪惡。
聖人從容地成就事業,因此往往成功。
為什麼你總是不免于驕矜呢?” 宋元君夜半而夢人被發窺阿門①,曰:“予自宰路之淵,予為清江使河泊之所,漁者餘且得予②。
”元君覺,使人占之,曰:“此神龜也。
”君曰:“漁者有餘且乎?”左右曰:“有。
”君曰:“令餘且會朝。
”明日,餘且朝,君曰:“漁何得?”對曰:“且之網得白龜焉,箕圜五尺③。
”君曰:“獻若之龜。
”龜至,君再欲殺之,再欲活之,心疑,蔔之,曰:“殺龜以蔔,吉。
”乃刳龜,七十二鑽而無遺策④。
仲尼曰:“神龜能見夢于元君,而不能避餘且之網;知能七十二鑽而無遺策,不能避刳腸之患。
如是,則知有所困,神有所不及也。
雖有至知,萬人謀之。
魚不畏網而畏鹈鹕⑤。
去小知而大知明,去善而自善矣。
嬰兒生無石師而能言⑥,與能言者處也。
” 【注釋】 ①宋元君:名佐,谥号元。
宋國國君。
被:同“披”。
阿(ē)門:旁門,側門。
②餘且(jū):姓餘,名且。
春秋時宋國人。
捕魚為業。
③箕:通行本作“其”。
圜:同“圓”。
④七十二:虛指,表示多。
無遺策:計算吉兇,毫無遺失。
策,古代蔔筮用的蓍草。
⑤鹈鹕(tíhú):一種善于遊泳和捕魚的水鳥。
⑥石師:碩師,即大師。
指學問淵博的人。
石,與“碩”字古通用。
【譯文】 宋元君半夜裡夢見有個人披散着頭發向旁門窺視,并且說:“我來自宰路深淵,我作為清江的使者到河伯那裡去,途中被漁夫餘且捕獲。
”元君醒來後,讓人占蔔,回答說:“這是神龜。
”元君說:“打魚的人裡有叫餘且的嗎?”左右回答:“有的。
”元君說:“召餘且來朝見。
”第二天,餘且來朝見,元君說:“你打魚時捕到什麼了?”回答說:“我的網捕到一隻白色的龜,周圓有五尺。
”元君說:“把你那隻龜獻上。
”神龜送到了,元君兩次想殺掉,又兩次想養活它,内心疑惑不定,叫人占蔔,結論是:“殺龜用作占蔔,是吉利的。
”于是就把那龜剖開,挖空,用龜甲鑽孔燒灼來占蔔達七十二次,沒有一次不靈驗。
孔子說:“這神龜能夠托夢給宋元君,卻不能避開餘且的漁網;它的智慧使龜甲用來占蔔七十二次而次次準确,卻不能避開剖腹掏腸的禍患。
這樣我們就知道了,智慧也有它的局限,神靈也有控制不了的事。
就算是最具智慧的人,也不敵上萬的人一起來對付他。
魚不知道畏懼漁網卻怕吃魚的鹈鹕。
抛棄狹隘的小聰明,才能做到大智慧;去掉自以為善之心,就能達到真正的大善。
嬰兒初生,沒經過大師的指教而會說話,那是因為和會說話的人待在一起呀。
” 惠子謂莊子曰:“子言無用。
”莊子曰:“知無用而始可與言用矣。
夫地非不廣且大也,人之所用容足耳。
然則側足而墊之①,緻黃泉②,人尚有用乎?”惠子曰:“無用。
”莊子曰:“然則無用之為用也亦明矣。
” 【注釋】 ①側足:兩腳旁邊的地方。
墊:挖掘。
②緻:至,到。
【譯文】 惠施對莊子說:“你說的話沒有用處。
”莊子說:“知道什麼是沒有用處了,就可以和他談論什麼是有用了。
土地并不是不夠廣大,一個人所能用的也就是腳踩的那一小塊地方。
那麼人站在那裡,把兩腳旁邊的地方向下挖,挖到黃泉,這時,對人來說,他所站的那一塊小地方還有用嗎?”惠施說:“沒用。
”莊子說:“那麼所謂沒用的用處也就很清楚了。
” 莊子曰:“人有能遊①,且得不遊乎?人而不能遊,且得遊乎?夫流遁之志②,決絕之行,噫,其非至知厚德之任與!覆墜而不反,火馳而不顧,雖相與為君臣,時也,易世而無以相賤。
故曰至人不留行焉。
“夫尊古而卑今,學者之流也。
且以狶韋氏之流觀今之世③,夫孰能不波?唯至人乃能遊于世而不僻,順人而不失己。
彼教不學,承意不彼。
【注釋】 ①遊:悠然自适。
②流遁:流蕩縱逸,逃遁不返。
③狶(xī)韋氏:傳說中的遠古帝王。
【譯文】 莊子說:“人如果能悠然自适,他還會不這樣做嗎?人如果做不到,他還是悠然自适嗎?那種流蕩忘返的意向,棄世絕俗的行為,唉,不是聰明絕頂、品德高尚的人所應有的作為吧!從上直跌下來也不回頭,火速奔馳也不回頭,雖然相互關系是君主和臣民,這是時勢造成的,就是時勢變易也不會相輕相賤。
所以說,至人沒有偏執的行為。
“崇尚古代而鄙薄當今之世,是學者的風尚。
如果按狶韋氏時代的風尚來衡量當今之世,又有誰能不随波逐流呢?隻有至人能夠遊心于世而不偏僻,随順他人同時不會喪失自我。
至人雖然不學世俗之教,但也稍承其意而不拒絕它。
“目徹為明,耳徹為聰,鼻徹為顫①同“膻”,口徹為甘,心徹為知,知徹為德。
凡道不欲壅,壅則哽,哽而不止則跈②,跈則衆害生。
物之有知者恃息,其不殷,非天之罪。
天之穿之,日夜無降,人則顧塞其窦。
胞有重阆③,心有天遊。
室無空虛,則婦姑勃豀④;心無天遊,則六鑿相攘。
大林丘山之善于人也,亦神者不勝。
【注釋】 ①顫:此指嗅覺靈敏。
②跈(niǎn):踐踏。
③胞:胞膜。
阆(lànɡ):空曠。
④婦姑:媳婦與婆婆。
勃豀(bójī):争吵。
【譯文】 “眼睛通徹是明,耳朵通徹是聰,鼻子嗅覺通徹是顫同“膻”,口舌味覺通徹是甘,心靈通徹是智,智慧通徹是德。
道不能壅堵,壅堵就會阻塞,阻塞不能清除,人們就會互相踐踏,互相踐踏就會帶來各種災害。
有知覺的生物都依賴氣息,如果氣息不暢,那不是上天的過失。
天生人就有孔竅以通氣息,應該日夜不停,隻是人們自己把它們堵塞了。
胞膜都有空隙,心靈也應與自然同樂。
居室一點多餘的地方都沒有,婆媳之間會常鬧糾紛;如果心靈不能處于自然狀态,則六竅都會擾攘多事。
深山老林對人是有好處的,那是令人心曠神怡的緣故。
“德溢乎名,名溢乎暴,謀稽乎①,知出乎争,柴生乎守②,官事果乎衆宜。
春雨日時,草木怒生,铫于是乎始修③,草木之到植者過半而不知其然。
【注釋】 ①(xián):急迫。
②柴(zhài):編木而成的栅欄。
③铫(yáonòu):泛指農具。
铫,大鋤。
,除草的農具。
【譯文】 “道德的流弊在于追逐名聲,名聲的流弊在于喜歡表露自己,計謀是應急的需要,智慧出自争鬥的需要,栅欄籬障是防守的需要,官事成功于與衆人相适應。
春雨及時,草木猛長,則農夫們修理大鋤等農具,鋤草整地,可是多數草木鋤而又生,人們都不知其所以然。
“靜然可以補病,眦可以休老①,甯可以止遽。
雖然,若是,勞者之務也,非佚者之所未嘗過而問焉②。
“聖人之所以天下③,神人未嘗過而問焉;賢人之所以世,聖人未嘗過而問焉;君子所以國,賢人未嘗過而問焉;小人所以合時,君子未嘗過而問焉。
【注釋】 ①眦(zì):上下眼睑的結合處。
近鼻處為内眦,近鬓處為外眦,通稱為眼角。
:通“搣(miè)”。
按摩。
②非佚者:“非”字疑衍。
③(hài):同“駭”。
驚動。
【譯文】 “靜默可用來調補疾病,按摩眼角可以防止衰老,甯定可以從容不迫。
雖然如此,這是操勞的人所從事的,安逸之人卻未嘗過問。
“聖人所以驚動天下,神人并不過問;賢人所以驚動一世,聖人也不過問;君子所以驚動一國,賢人并不過問;小人所以迎合時宜,君子也不過問。
“演門有親死者①,以善毀爵為官師②,其黨人毀而死者半。
堯與許由天下,許由逃之。
湯與務光③,務光怒之。
紀他聞之④,帥弟子而踆于窾水⑤,諸侯吊之。
三年,申徒狄因以踣河⑥。
【注釋】 ①演門:宋國城門名。
②毀:毀容。
指因父母去世而悲傷,導緻形容消瘦憔悴等。
③務光:夏時人。
湯讓天下給他,他怒而不受,遠離而去。
④紀他:殷時賢人。
聽說湯讓位給務光,唯恐累及自己,就率弟子隐于窾水之旁。
⑤踆(qūn):退卻,引退。
窾(kuǎn)水:水名。
⑥申徒狄:殷時人。
湯嘗欲以天下授之,狄以不以義聞己而以天下授己為恥,乃自投于河。
踣(bó)河:投河自殺。
【譯文】 “宋國國都的演門有個死了雙親的人,因為他善于哀傷毀容而得到封爵,成為官師,他的同鄉人因效法他的做法而緻死的有一半人。
堯把天下讓給許由,許由因此逃走。
商湯把天下讓給務光,務光為此發怒。
紀他聽說此事,率弟子們隐居到窾水邊去,諸侯聽說以後,向他表示安慰。
三年之後,申徒狄為此而投河。
“筌者所以在魚①,得魚而忘筌;蹄者所以在兔②,得兔而忘蹄;言者所以在意,得意而忘言。
吾安得夫忘言之人而與之言哉?” 【注釋】 ①筌(quán):捕魚器。
②蹄:捕兔的挂網。
【譯文】 “筌是用來捕魚的工具,捕到魚就把筌忘掉了;蹄是用來捕兔的工具,逮着兔子就忘記了蹄;言詞是用來表達意義的,把握住意義就忘記了言詞。
我到哪裡可以遇到忘記言詞的人而與他談話呢?” 秋水篇【題解】 《秋水》篇名取自篇首二字。
本篇主旨在讨論價值判斷的相對性,雖然有濃厚的相對主義色彩,但同時也有豐富的辯證法因素,絕非一般的詭辯。
本篇可分為四部分:第一部分借河伯與北海若的對話來發揮題旨,揭示萬物齊一、物無貴賤的道理,提出無為而自化的思想,認為無為即可以返真。
第二部分“孔子遊于匡”和第三部分“公孫龍問于魏牟”,雖然大旨亦在無為,但與前文不相連貫,又不及結尾生動有趣,疑為散段混入篇中。
第四部分寫了三則寓言,“莊子釣于濮水”一則,意在說明養生以保身;“惠子相梁”一則,寫輕世以肆志;“莊子與惠子遊于濠梁之上”一則,将惠子分析事物的主觀認知心态與莊子觀賞事物的藝術感受心态對照寫出,中心仍是無為的思想。
秋水時至,百川灌河。
泾流之大①,兩涘渚崖之間②,不辨牛馬。
于是焉河伯欣然自喜,以天下之美為盡在己。
順流而東行,至于北海,東面而視,不見水端。
于是焉河伯始旋其面目③,望洋向若而歎曰④:“野語有之曰‘聞道百,以為莫己若’者,我之謂也。
且夫我嘗聞少仲尼之聞而輕伯夷之義者,始吾弗信;今我睹子之難窮也,吾非至于子之門則殆矣,吾長見笑于大方之家。
” 【注釋】 ①泾(jīnɡ):直流的水波。
②涘(sì):水邊。
渚(zhǔ):水中小洲。
③旋:轉變。
面目:此指态度。
④若:北海若,海神的名字。
【譯文】 秋汛應時而至,衆多的河流都流入黃河。
水流寬大,使兩岸及河中水洲之間四處望去連是牛是馬都分辨不清。
于是河伯洋洋自得,認為天下之美善都集中于自身。
他順着水流向東走去,來到北海,向東看去,看不見水的邊際。
這時河伯才改變态度,看看海洋,向海神北海若感歎道:“俗話說:‘聽到很多大道理,總以為别人不如自己。
’這話說的就是我呀。
而且我曾經聽說有人小看孔子的見聞,又輕視伯夷的義行,起初我還不信;現在我親眼看到您這樣的廣大無邊難以窮盡,如果不是自己來到您的門前,那我就危險了,我将長久地被得道之人所嘲笑了。
” 北海若曰:“井蛙不可以語于海者,拘于虛也;夏蟲不可以語于冰者,笃于時也;曲士不可以語于道者,束于教也。
今爾出于崖涘,觀于大海,乃知爾醜,爾将可與語大理矣。
天下之水,莫大于海,萬川歸之,不知何時止而不盈;尾闾洩之①,不知何時已而不虛;春秋不變,水旱不知。
此其過江河之流,不可為量數。
而吾未嘗以此自多者,自以比形于天地而受氣于陰陽。
吾在于天地之間,猶小石小木之在大山也,方存乎見少,又奚以自多?計四海之在天地之間也,不似礨空之在大澤乎②?計中國之在海内,不似稊米之在太倉乎③?号物之數謂之萬,人處一焉;人卒九州,谷食之所生,舟車之所通,人處一焉;此其比萬物也,不似豪末之在于馬體乎?五帝之所連,三王之所争,仁人之所憂,任士之所勞,盡此矣。
伯夷辭之以為名,仲尼語之以為博,此其自多也,不似爾向之自多于水乎?” 【注釋】 ①尾闾(lǘ):傳說中洩海水的地方。
②礨(lěi)空:小洞,小穴。
③稊(tí)米:稊為稗子一類的小草,實如小米,叫稊米。
【譯文】 北海若說:“對井底之蛙,你不能和它談論大海,這是因為它生活地域的局限;對夏天的蟲子,你不能和它談論冬天的冰,這是因為它生活時節的局限;對鄉曲之士,你不能和他談論大道理,這是他所受的粗淺教育的局限。
現在你由水邊出發,見到了大海,知道了自己見識鄙陋,這就能和你談論一些大道理了。
天下的水域,沒有比海洋更大的,大小河流都流向這裡,永無止境,而大海卻不會滿溢;海水從尾闾排洩出去,永不停息,而大海卻不會枯竭;不會因季節轉變而變化,不會因旱澇不同而增減。
這是因為海水超過江河的流量,已經不能進行估量和計算。
而我從未因此就自誇,我自以為是從天地那裡形成了我的形體,又從陰陽那裡禀受了生氣。
我在天地之間,猶如小石頭小樹在大山上一樣,正覺得自己相形之下顯得太小,又怎麼會自誇呢?估計一下四海在天地之間所占的地位,不就像是石頭上的小洞在大的湖澤之中所占的地位一樣嗎?估計一下中原在四海之内的地位,不就像是一粒小米在大糧倉裡一樣嗎?人們用萬物來稱量物類名目之多,人隻是萬物中的一種;人們聚集在九州之内,莊稼生長的地方,車船所能到的地方,每個人不過是其中的一個;這樣,以人來類比萬物,不就像一根毫毛在整個馬的身上麼?五帝連續在位的盛世,三王所争奪的天下,仁者所憂慮的世界,能者所操勞的事務,實際上也都是如此啊。
伯夷以國家相謙讓而成就個人的名聲,孔子以答複别人的請教提問來顯示自己的博學,這就是他們兩人自滿自誇,不正像你當初為河水上漲而自诩自誇一樣嗎?” 河伯曰:“然則吾大天地而小豪末,可乎?” 北海若曰:“否。
夫物,量無窮,時無止,分無常,終始無故。
是故大知觀于遠近,故小而不寡,大而不多,知量無窮;證向今故,故遙而不悶,掇而不跂①,知時無止;察乎盈虛,故得而不喜,失而不憂,知分之無常也;明乎坦途,故生而不說,死而不禍,知終始之不可故也。
計人之所知,不若其所不知;其生之時,不若未生之時;以其至小求窮其至大之域,是故迷亂而不能自得也。
由此觀之,又何以知豪末之足以定至細之倪②?又何以知天地之足以窮至大之域?” 【注釋】 ①掇(duó):本義為拾取。
此指近在眼前。
跂(qǐ):踮起後腳跟,求取意。
②倪:分際,限度。
【譯文】 河伯說:“那麼我以天地為大,以毫毛為小,這樣認識可以嗎?” 北海若說:“不可以。
世上萬物的數量沒有窮盡,時間變化沒有止期,得失沒有一定,終始沒有定數。
所以大智慧的人無論遠近都能觀照,毫毛之末不以為少,天地之大不以為多,因為他們知道物量大小沒有窮盡;同樣,明白古今,對遙遠的并不感到苦悶,對近在眼前的也不會去強求,因為時間變化沒有止期;洞察事物盈虧的道理,所以得到也不顯得喜悅,失去也不感到憂傷,這就是知道了得失沒有一定;明白了大道理,所以不會因生存而喜悅,以死亡為災禍,這就是知道了終始是沒有不變的。
計算一下,人所知道的事,不如他所不知道的多;他活在世上的時間,不如他不在世上的時間長;用極其有限的生命和智慧去企圖窮盡那最為廣大的領域的事理,這是使自己迷亂而無所得的原因。
由此看來,毫末雖小,又怎能知道它可以确定最小的限度?天地雖大,又怎能知道它可以窮盡那最為廣大的空間呢?” 河伯曰:“世之議者皆曰:‘至精無形,至大不可圍。
’是信情乎?” 北海若曰:“夫自細視大者不盡,自大視細者不明。
夫精,小之微也;垺①,大之殷也②;故異便③,此勢之有也。
夫精粗者,期于有形者也;無形者,數之所不能分也;不可圍者,數之所不能窮也。
可以言論者,物之粗也;可以意緻者,物之精也;言之所不能論,意之所不能察緻者,不期精粗焉。
【注釋】 ①垺(fóu):盛大。
②殷:大。
③異便:指物不相同卻各有所宜。
【譯文】 河伯說:“世上談論學術的人都說:‘最小的東西小到看不到它的形體,最大的東西大到無從環繞。
’這是真實的情況嗎?” 北海若說:“站在小的立場上去看大的事物,總是看不完全,站在大的立場上去看小的事物,總是看不清晰。
所謂精,是小當中更微小的;所謂垺,是大當中更盛大的;所以事物大小不同,卻有各自的相宜之處,這是态勢發展的必然現象。
所謂精細和粗大,是限于有形體可尋的事物;看不見其形體的,就不能用數字來劃分計量;不能環繞、無從範圍的,用數字也無法窮盡它的量。
可以用語言來談論的,是事物中粗大有形的;隻能意會的,是事物中精細無形的;至于語言也不能談論,心意也無從領會的,就不限于精細粗大了。
“是故大人之行,不出乎害人,不多仁恩;動不為利,不賤門隸;貨财弗争,不多辭讓;事焉不借人,不多食乎力,不賤貪污;行殊乎俗,不多辟異;為在從衆,不賤佞谄;世之爵祿不足以為勸,戮恥不足以為辱;知是非之不可為分,細大之不可為倪。
聞曰:‘道人不聞,至德不得,大人無己。
’約分之至也①。
” 【注釋】 ①“是故大人之行”幾句:這一段文意與上文不相連續,疑為他文錯入,或為後人羼入。
【譯文】 “所以得道之人的行為,沒有害人之心,也不贊美仁義恩惠;行動不是為了私利,也不賤視家奴;交易時不計較财物金錢,也不贊美謙讓;做事無須借助他人,也不贊美自食其力,也不鄙視貪婪污濁的行為;行為不同于流俗,也不贊美怪異;做事随俗,也不鄙視谄媚奉承;世上的爵位俸祿對他沒有激勵作用,刑戮恥辱對他也沒有羞辱的意義;因為他知道是與非不能作為不變的名分,小與大也沒有固定的界限。
聽說:‘有道之人不求聞名,品德至高的人不求有所得,大人則完全忘卻了自我。
’這就是達到了極緻啊。
” 河伯曰:“若物之外,若物之内,惡至而倪貴賤①?惡至而倪小大?” 北海若曰:“以道觀之,物無貴賤;以物觀之,自貴而相賤;以俗觀之,貴賤不在己。
以差觀之,因其所大而大之,則萬物莫不大;因其所小而小之,則萬物莫不小。
知天地之為稊米也,知毫末之為丘山也,則差數睹矣。
以功觀之,因其所有而有之,則萬物莫不有;因其所無而無之,則萬物莫不無。
知東西之相反而不可以相無,則功分定矣。
以趣觀之,因其所然而然之,則萬物莫不然;因其所非而非之,則萬物莫不非。
知堯、桀之自然而相非,則趣操睹矣。
【注釋】 ①惡(wū)至:如何,怎樣。
倪(ní):區分。
【譯文】 河伯說:“萬物的外面和内裡,從什麼地方來區分貴賤呢?從什麼地方來分别大小呢?” 北海若說:“從道的觀點來看,萬物是沒有貴賤之分的;從物的觀點來看,都是以自己為高貴,視他物為低賤;從世俗的觀點看,貴賤不在其自身而在于别人怎麼看。
從差别來看,如果根據事物所具有的大的方面去以它為大,那麼萬物可說沒有不大的了;如果根據事物所具有的小的方面去以它為小,那麼萬物也就沒有不小的了。
知道天地可以視為小米粒,知道毫末之端可以看作山丘,所謂差别的相對性也就看得很清楚了。
從功用的角度看,從有效用的方面去說它有用,那麼萬物都是有用的;如果根據事物無用的方面去說它是無用的,那麼萬物都是沒用的了。
知道東方、西方兩個方向的相反而又不能互相缺少的道理,萬物的功效分際也就能确定了。
從取向來看,根據事物可以肯定的地方而完全肯定它,那麼萬物就都是應該肯定的了;如果根據事物可以否定的地方而完全否定它,那麼萬物就都是應該否定的了。
懂得唐堯、夏桀自以為是而互以為非的道理,那麼萬物的取向與操守也就看得很清楚了。
“昔者,堯、舜讓而帝,之、哙讓而絕①;湯、武争而王②,白公争而滅③。
由此觀之,争讓之禮,堯、桀之行,貴賤有時,未可以為常也。
梁麗可以沖城④,而不可以窒穴⑤,言殊器也;骐骥骅骝,一日而馳千裡,捕鼠不如狸狌,言殊技也;鸱鸺夜撮蚤⑥,察毫末,晝出瞋目而不見丘山,言殊性也。
故曰,蓋師是而無非,師治而無亂乎?是未明天地之理,萬物之情者也。
是猶師天而無地,師陰而無陽,其不可行明矣。
然且語而不舍,非愚則誣也。
帝王殊禅,三代殊繼。
差其時,逆其俗者,謂之篡夫;當其時,順其俗者,謂之義徒。
默默乎,河伯!女惡知貴賤之門,小大之家?” 【注釋】 ①之、哙(kuài):戰國時燕王哙與燕相子之。
燕王重用子之,又效法堯舜,禅位于子之,引起内亂外侮,齊攻燕,二人均被殺。
②王(wànɡ):動詞,稱王。
③白公:名勝,楚平王之孫。
争權作亂而敗死。
④梁麗:棟梁。
麗,通“”。
房子的正梁。
⑤窒(zhì):堵塞。
⑥鸱鸺(chīxiū):貓頭鷹一類的鳥。
【譯文】 “過去堯、舜由禅讓而稱帝,子之與哙卻因禅讓而喪命;商湯、周武王因争伐而稱王天下,白公勝挑起争鬥卻事敗身死。
由此看來,争奪王位與禅位天下,堯與桀各自的品行,其尊貴或低賤是因時而異的,不能認為哪一種是常理啊。
棟梁之材可以用來撞毀敵城,卻不能用來堵塞小孔,這是說器具有所不同;骐骥、骅骝這樣的駿馬一天能夠奔馳上千裡,但是捕捉老鼠就不如貓和黃鼠狼,這是說技藝的不同;貓頭鷹夜裡能夠逮跳蚤,明察秋毫,但是大白天它瞪着眼睛還是看不見山丘那樣大的東西,這是說性質的不同。
所以說,為什麼不取法正确的而摒棄錯誤的,取法太平的而摒棄昏亂的呢?這是不明白天地的道理和萬物的實情的說法呀。
這就像取法于天就不要地,取法于陰就不要陽一樣,很明顯是行不通的。
如果還是堅持這種說法,那麼他不是愚蠢就是在欺騙别人了。
五帝三王的禅讓彼此不同,夏商周三代的繼統各有差别。
不合時宜,違背世俗的,被稱為篡逆之人;迎合時代,順應世俗的,被稱為高義之人。
沉默吧,河伯!你怎麼會懂得貴與賤的分别、小和大的道理呢?” 河伯曰:“然則我何為乎?何不為乎?吾辭受趣舍,吾終奈何?” 北海若曰:“以道觀之,何貴何賤,是謂反衍①,無拘而志,與道大蹇。
何少何多,是謂謝施②,無一而行,與道參差③。
嚴乎若國之有君④,其無私德;繇繇乎若祭之有社⑤,其無私福;泛泛乎若四方之無窮⑥,其無所畛域⑦。
兼懷萬物,其孰承翼⑧?是謂無方。
萬物一齊,孰短孰長?道無終始,物有死生,不恃其成;一虛一滿,不位乎其形。
年不可舉,時不可止;消息盈虛,終則有始。
是所以語大義之方,論萬物之理也。
物之生也,若驟若馳,無動而不變,無時而不移。
何為乎,何不為乎?夫固将自化。
” 【注釋】 ①反衍:反複無端。
②謝施(yì):與“反衍”同義。
謝,更替,輪替。
施,延伸。
③參差(cēncī):不齊,不相符合。
④嚴:通“俨”。
莊重。
⑤繇繇(yōu):通“悠悠”。
自得的樣子。
⑥泛泛:廣闊的樣子。
⑦畛(zhěn)域:界限。
⑧承翼:承接扶翼。
指得到幫助、庇護。
【譯文】 河伯說:“那麼我應該做什麼?不應該做什麼呢?我對于推辭與接受、進取與舍棄,究竟該怎麼辦呢?” 北海若說:“從道的觀點看,什麼是貴,什麼是賤,是反複無端的,所以不要拘束你的心意,以緻與大道相違。
什麼是少,什麼是多,是會代謝轉化的,所以不要偏執一端,以緻與大道不相符合。
要莊重,像一國的君主,對誰都沒有偏私之心;要悠然自得,像享受祭祀的土地神,不會偏心地賜福給誰;要寬廣闊大,像東西南北四方的無窮無盡,沒有彼此的區劃界限。
要兼容萬物,誰會單獨受其庇護呢?這就是無偏無向。
萬物齊一,彼此彼此,哪有什麼長短優劣?天道無始無終,萬物卻有死生的變化,即便一時有所成就也全不足恃;一時空虛,一時盈滿,萬物沒有固定的狀态。
歲月不能滞留,季節不能停頓;萬物的生長、消亡、盈滿、虛空,不斷變化,終結後又開始。
這就是談論大道的原則,講說萬物的道理。
萬物生長,如同馬在奔騰,在疾馳,沒有一個動作不在變化,沒有一個時刻不在移動。
應該做什麼?不應該做什麼?一切都要随順自然的變化。
” 河伯曰:“然則何貴于道邪?” 北海若曰:“知道者必達于理,達于理者必明于權,明于權者不以物害己。
至德者,火弗能熱,水弗能溺,寒暑弗能害,禽獸弗能賊。
非謂其薄之也,言察乎安危,甯于禍福,謹于去就,而莫之能害也。
故曰,天在内,人在外,德在乎天。
知天人之行,本乎天,位乎得,蹢躅而屈伸①,反要而語極。
” 【注釋】 ①蹢躅(zhízhú):進退不定的樣子。
此指或進或退。
【譯文】 河伯說:“如果是這樣,那麼道有什麼可貴的呢?” 北海若說:“得道之人一定明達事理,明達事理的人一定明于權變,明于權變的人不會讓外物傷害自己。
道德最高的人,火燒不着他,水淹不着他,嚴寒酷暑礙不着他,飛禽走獸傷不着他。
不是說他故意去迫近這些危險,而是說他能夠明察安全與危險的分界,平靜地對待災害與幸福,謹慎地決定進退的行動,所以外物沒有能傷害他的。
所以說,天然蘊藏在内,人事顯露在外,道德體現在天然上。
知道了天然與人事的變化,依循天然,安守道德,時進時退,時屈時伸,這就回歸了道的本源,言語至此而盡。
” 曰:“何謂天?何謂人?” 北海若曰:“牛馬四足,是謂天;落馬首①,穿牛鼻,是謂人。
故曰,無以人滅天,無以故滅命②,無以得殉名。
謹守而勿失,是謂反其真。
” 【注釋】 ①落:通“絡”。
羁勒。
②故:有心而為。
命:天性。
【譯文】 河伯說:“什麼是天然?什麼是人事?” 北海若說:“牛馬都有四隻蹄子,這就是天然;羁勒馬頭,繩穿牛鼻子,這就是人事。
所以說,不要用人事去毀滅天然,不要用造作去毀傷性命,不要因有限的收益去換取虛名。
這個道理能夠謹慎地固守而不緻違失,就叫作返璞歸真。
” 夔憐蚿①,蚿憐蛇,蛇憐風,風憐目,目憐心。
夔謂蚿曰:“吾以一足趻踔而行②,予無如矣。
今子之使萬足,獨奈何?”蚿曰:“不然。
子不見夫唾者乎?噴則大者如珠,小者如霧,雜而下者不可勝數也。
今予動吾天機,而不知其所以然。
”蚿謂蛇曰:“吾以衆足行,而不及子之無足,何也?”蛇曰:“夫天機之所動,何可易邪?吾安用足哉?”蛇謂風曰:“予動吾脊脅而行,則有似也。
今子蓬蓬然起于北海,蓬蓬然入于南海,而似無有,何也?”風曰:“然。
予蓬蓬然起于北海而入于南海也,然而指我則勝我,我亦勝我③。
雖然,夫折大木,蜚大屋者④,唯我能也,故以衆小不勝為大勝也。
為大勝者,唯聖人能之。
” 【注釋】 ①夔(kuí):傳說中一種似牛而無角、一隻腳的怪獸。
憐:有羨慕之義。
蚿(xián):蟲名。
節肢動物,多足,有臭腺,俗稱香延蟲。
②趻踔(chěnchuō):跳躍。
③(qiú):踏。
④蜚:通“飛”。
【譯文】 獨腳的夔羨慕多足的蚿,蚿羨慕無足的蛇,蛇羨慕風,風羨慕眼睛,眼睛羨慕心。
夔對蚿說:“我用一隻腳跳躍着行走,我是沒有辦法呀。
現在你要操縱這麼多腳,究竟是怎樣的走法呢?”蚿說:“不是這樣的。
你沒有見過吐唾沫的樣子嗎?噴吐出來的唾沫體積大的如玑珠,小的如煙霧,混在一起落下的就不計其數了。
現在我順着天然的機能而行動,并不知曉怎麼會所有的腿腳都動起來了。
”蚿對蛇說:“我用許多腳走路,卻趕不上你沒有腳的,這是怎麼回事?”蛇說:“由天然機能驅動,這怎麼可以變更呢?我何必要用腳來走路呢?”蛇對風說:“我扭動我的脊骨和兩脅來行走,就像有腳的動物似的。
現在你呼呼地從北海吹起來,呼呼地吹到南海去,就像沒有形體一樣,這是怎麼回事?”風說:“是啊。
我呼呼地從北海刮過來而吹到南海去,但人若用手指來阻擋就能擋住一絲絲,用腳來踢我也能抵住一點點。
即使如此,折斷大樹,吹散房屋,卻隻有我可以做到,這是積聚衆多的有所不勝的一絲絲、一點點而成為大的勝利。
取得大的勝利,這隻有聖人能做到。
” 孔子遊于匡①,宋人圍之數匝②,而弦歌不辍③。
子路入見,曰:“何夫子之娛也?” 孔子曰:“來!吾語女。
我諱窮久矣,而不免,命也;求通久矣,而不得,時也。
當堯、舜而天下無窮人,非知得也;當桀、纣而天下無通人,非知失也;時勢适然。
夫水行不避蛟龍者,漁父之勇也;陸行不避兕虎者,獵夫之勇也;白刃交于前,視死若生者,烈士之勇也;知窮之有命,知通之有時,臨大難而不懼者,聖人之勇也。
由處矣,吾命有所制矣。
”無幾何,将甲者進,辭曰:“以為陽虎也④,故圍之。
今非也,請辭而退。
” 【注釋】 ①匡:衛國邑名。
②宋:當作“衛”。
匝(zā):周,圈。
③辍,停止。
④陽虎:魯國人,長相與孔子相像。
陽虎曾暴虐地對待匡人。
【譯文】 孔子周遊來到匡,衛國人把他重重圍住,孔子照樣奏樂唱歌不停。
子路進去谒見,說:“先生怎麼還這樣歡樂啊?” 孔子說:“過來!我告訴你。
我忌諱窮困已經有一段時間了,可還是避不開,這就是命;我追求通達已經很長時間了,但總不能實現,這是時運不濟。
處在堯、舜的時代,天下沒有窮困的人,并不是因為那時代的人用自己的智慧去獲取;處于桀、纣的時代,天下沒有通達的人,并不是因為那時代的人都缺乏智慧;這都是時勢所造成的。
在水上航行不躲避蛟龍的,是漁夫的勇敢;在陸上行走不躲避犀牛猛虎的,是獵人的勇敢;雪亮的兵刃抵在胸前,敢把死亡看作活着一樣,這是烈士的勇敢;能知曉窮困是命中注定,通達是由于時機造成,面對大災難也不懼怕的人,那是聖人的勇敢。
仲由,待着吧,我的命運是受上天制約的