《最先與最後》和“A drama”
關燈
小
中
大
讀高爾斯華綏的《最先與最後》,我第一注意的是它題目下面兩個小字:Adrama。為什麼作者要加這個小注呢?我們曉得,這個字原來是動作的意思。亞裡士多德以為悲劇模仿的對象是動作,而動作就是情節,情節之與情節也就是通常我們所謂的人生。沒有動作,沒有情節,依照亞裡士多德,便沒有戲劇。自從亞裡士多德以迄于今,傑作層出不窮,所謂Drama這個字,也有了種種不同的應用。一代給它一個涵意,一代添上一點混淆。
第一,一般人往往把這個字的形容詞和Theatre的形容詞說成一個東西。亞裡士多德所謂動作,沒有特别标明屬于内在或者外在,他僅僅指出悲劇模仿的不是人,而是人生,而是苦樂。假如純粹屬于外在,便有接近Theatrical這個形容詞的可能它比較是機械的,技巧的,附加的具有一時的炫惑,然而缺乏深永的意味。譬如說,周沖的死是Theatrical,而周繁漪的瘋是Dramatic。
第二,一般人往往把這個字和法文的同一字混為一談。法文的Drame這個字,在一般的意義之外,還有十八世紀的一種特殊的解釋。法國十八世紀把莎士比亞的作品說做Drame,意思是說,他往悲劇裡面放進喜劇的成分,所以另立一類,不是悲劇,也不是喜劇。它比較接近當時法國流行的一種眼淚喜劇(ComédieLarmoy-ante),雖說不就是一個東西。譬如說,曹禺的《日出》可以算做Drame,含有多量的喜劇成分,而又不失其本質的嚴肅。
第三,這個字很容易和悲劇(Tragedy)或者鬧劇(Melodra-ma)打成一片。什麼是鬧劇?記得發表我的《十三年》(原名《一個沒有登記的同志》)時,我怕讀者誤會它的類别和性質,我加了一個英文小注:AMelodrama某教授忽略我這個附注,自以為它的結構“巧得使人不大願意相信那是事實”。所謂鬧劇,從前有音樂相伴,到了近代,音樂的成分逐漸減消,僅僅注目于情節的緊張和情緒的激動。它不惜利用一切意外的成分,物質的條件,造成它奇窘的險巇。它要的隻是動作,動作的集中,或者驚奇,驚奇的遞變。一出戲要有可能性,甚至于或能性。然而它沒有悲劇那樣深厚,僅僅抓住了一個或能性。它是悲劇的一種變形,一種缺乏人生基石的境界。悲劇是内在的,不一定有人死,然而悲哀永在。Drama有悲劇的嚴肅。它偏重動作,卻又不像鬧劇那樣過分機械,勉強。
我希望我沒有把這幾個名詞的類性弄得格外紊亂。其實,看看現代文學,明白分類(在傳統上十分重要)近乎徒然,我們也就不必過分認真。從前詩是詩,散文是散文,如今我們有了散文詩。一切繁複而精緻,我們追尋的不僅是外表,而更是内在。但是,這攔不住我們尊重傳統,即使隻為了解傳統。現在,我們不妨看看Drama這個名詞的類性。它應當是嚴肅的、變動的、緊張的,然而合理的。它不像悲劇那樣容人喘息,也不像鬧劇那樣奇突,它的theatricality建築在心理的過程,它有一個結實的生命。它不一定要切合現實。它反映最堅實的現實。
看過《最先與最後》,我們便明白高爾斯華綏這個小注用的十分恰切。在第一場的開首,他立即告訴我們一個壞消息,弟弟殺了人,哥哥(猶如我們觀衆)不知道。怎麼辦?觀衆要問。哥哥也在問。哥哥審詢,代表我們觀衆審詢。哥哥思索方法解脫弟弟,不是為了弟弟,是為了自己,名聲、地位、門第。弟弟接受了哥哥的善意。同時,把他準備好的毒藥給哥哥看。于是我們來到第二場,看見那無辜的苦女孩子。随着哥哥(我們觀衆要求)走進兇毆的場合。哥哥吩咐她為她的情人犧牲自己她應允了。巡警的腳步,杞慮的增加,然後,弟弟來了,良心鞭策着他,愛情吸引着他。哥哥告訴他捉住一個替身、一個弟弟認識的老叫化子。哥哥覺得一切安全了,弟弟的良心卻不許自己安甯。過了兩個月,弟弟和情婦藏在暗地,等候審判的消息。良心叫他偷偷溜到法院旁聽。老叫化子判處死刑。弟弟拿着花回來,他快活了,他不必再擔心了,他決心尋死。他逃掉了法律,他逃不掉良心。他有正義他恨人世。他用不着人世的光明,他要黑暗。一對情人服了毒。哥哥來晚了一步,但是還不太晚,還夠他銷毀物證的。
不要恨這自私自利的卑怯的哥哥。這哥哥不是别人,是你,是我,是人世,是我們這些可怕的弱者。他是一個征象。自私自利逼死了天真,法律促成了罪惡。
所以,《最先與最後》是嚴肅的、變動的、緊張的,然而合理的。它有一個結實的生命。是速寫,然而是Drama。而且是那樣經濟的Drama,角色隻有三個。
四月四日
(載1939年4月15日《文彙報·戲劇周刊》第3期)
第一,一般人往往把這個字的形容詞和Theatre的形容詞說成一個東西。亞裡士多德所謂動作,沒有特别标明屬于内在或者外在,他僅僅指出悲劇模仿的不是人,而是人生,而是苦樂。假如純粹屬于外在,便有接近Theatrical這個形容詞的可能它比較是機械的,技巧的,附加的具有一時的炫惑,然而缺乏深永的意味。譬如說,周沖的死是Theatrical,而周繁漪的瘋是Dramatic。
第二,一般人往往把這個字和法文的同一字混為一談。法文的Drame這個字,在一般的意義之外,還有十八世紀的一種特殊的解釋。法國十八世紀把莎士比亞的作品說做Drame,意思是說,他往悲劇裡面放進喜劇的成分,所以另立一類,不是悲劇,也不是喜劇。它比較接近當時法國流行的一種眼淚喜劇(ComédieLarmoy-ante),雖說不就是一個東西。譬如說,曹禺的《日出》可以算做Drame,含有多量的喜劇成分,而又不失其本質的嚴肅。
第三,這個字很容易和悲劇(Tragedy)或者鬧劇(Melodra-ma)打成一片。什麼是鬧劇?記得發表我的《十三年》(原名《一個沒有登記的同志》)時,我怕讀者誤會它的類别和性質,我加了一個英文小注:AMelodrama某教授忽略我這個附注,自以為它的結構“巧得使人不大願意相信那是事實”。所謂鬧劇,從前有音樂相伴,到了近代,音樂的成分逐漸減消,僅僅注目于情節的緊張和情緒的激動。它不惜利用一切意外的成分,物質的條件,造成它奇窘的險巇。它要的隻是動作,動作的集中,或者驚奇,驚奇的遞變。一出戲要有可能性,甚至于或能性。然而它沒有悲劇那樣深厚,僅僅抓住了一個或能性。它是悲劇的一種變形,一種缺乏人生基石的境界。悲劇是内在的,不一定有人死,然而悲哀永在。Drama有悲劇的嚴肅。它偏重動作,卻又不像鬧劇那樣過分機械,勉強。
我希望我沒有把這幾個名詞的類性弄得格外紊亂。其實,看看現代文學,明白分類(在傳統上十分重要)近乎徒然,我們也就不必過分認真。從前詩是詩,散文是散文,如今我們有了散文詩。一切繁複而精緻,我們追尋的不僅是外表,而更是内在。但是,這攔不住我們尊重傳統,即使隻為了解傳統。現在,我們不妨看看Drama這個名詞的類性。它應當是嚴肅的、變動的、緊張的,然而合理的。它不像悲劇那樣容人喘息,也不像鬧劇那樣奇突,它的theatricality建築在心理的過程,它有一個結實的生命。它不一定要切合現實。它反映最堅實的現實。
看過《最先與最後》,我們便明白高爾斯華綏這個小注用的十分恰切。在第一場的開首,他立即告訴我們一個壞消息,弟弟殺了人,哥哥(猶如我們觀衆)不知道。怎麼辦?觀衆要問。哥哥也在問。哥哥審詢,代表我們觀衆審詢。哥哥思索方法解脫弟弟,不是為了弟弟,是為了自己,名聲、地位、門第。弟弟接受了哥哥的善意。同時,把他準備好的毒藥給哥哥看。于是我們來到第二場,看見那無辜的苦女孩子。随着哥哥(我們觀衆要求)走進兇毆的場合。哥哥吩咐她為她的情人犧牲自己她應允了。巡警的腳步,杞慮的增加,然後,弟弟來了,良心鞭策着他,愛情吸引着他。哥哥告訴他捉住一個替身、一個弟弟認識的老叫化子。哥哥覺得一切安全了,弟弟的良心卻不許自己安甯。過了兩個月,弟弟和情婦藏在暗地,等候審判的消息。良心叫他偷偷溜到法院旁聽。老叫化子判處死刑。弟弟拿着花回來,他快活了,他不必再擔心了,他決心尋死。他逃掉了法律,他逃不掉良心。他有正義他恨人世。他用不着人世的光明,他要黑暗。一對情人服了毒。哥哥來晚了一步,但是還不太晚,還夠他銷毀物證的。
不要恨這自私自利的卑怯的哥哥。這哥哥不是别人,是你,是我,是人世,是我們這些可怕的弱者。他是一個征象。自私自利逼死了天真,法律促成了罪惡。
所以,《最先與最後》是嚴肅的、變動的、緊張的,然而合理的。它有一個結實的生命。是速寫,然而是Drama。而且是那樣經濟的Drama,角色隻有三個。
四月四日
(載1939年4月15日《文彙報·戲劇周刊》第3期)