九懷
關燈
小
中
大
成青下裳。
徐行漫步玉佩叮咚作響, 握緊手中寶劍挺立眺望。
神蛇騰飛後面緊緊跟随, 駏驉奔馳步步不離身旁。
暗暗地細觀看天帝園圃, 仔細地察看那北鬥瑤光。
打開那小木箱取出蓍草, 悲歎我命苦卦象不吉祥。
穿起蕙草發誓永辭濁世, 将别時又想起我的君王。
乘駕浮雲自由自在逍遙, 浮雲飄忽把我引向何方。
遙望楚國到處昏暗不明, 耳聞雷聲空中轟轟作響。
深重的憂愁震撼我心靈, 惆怅無所依茕茕自憐傷。
【賞析】 這首詩通過尋求賢人能走的通路,抒發了報國無門的憂傷苦悶。
詩人用比喻手法寫君王不能任用賢才,緻使鳳凰遠逝,鷃雀近處;鲸鲟潛藏,魚蝦戲渚。
接着寫詩人離世遠遊,他乘虬龍,騎神象,北飲飛泉,南采芝英。
天國雖然美好,詩人内心卻仍然系念楚國君王,希望有接近君王的通路。
危俊 【原文】 林不容兮鳴蜩, 餘何留兮中州①? 陶嘉月兮總駕, 搴玉英兮自修②。
結榮茝兮逶逝, 将去烝兮遠遊③。
徑岱土兮魏阙, 曆九曲兮牽牛④。
聊假日兮相佯, 遺光耀兮周流⑤。
望太一兮淹息, 纡餘辔兮自休⑥。
晞白日兮皎皎, 彌遠路兮悠悠⑦。
顧列孛兮缥缥, 觀幽雲兮陳浮⑧。
钜寶遷兮砏磤, 雉鹹雊兮相求⑨。
泱莽莽兮究志, 懼吾心兮懤懤⑩。
步餘馬兮飛柱, 覽可與兮匹俦。
卒莫有兮纖介, 永餘思兮怞怞。
【注釋】 ①蜩(tiáo):蟬。
中州:指中國。
《章句》:“我去諸夏,将遠逝也。
” ②陶:喜,暢。
嘉月:吉祥的日子。
總駕:聚集車輛。
搴(qiān):拔,摘取。
③結:束。
榮:花。
茝(chaǐ):一種香草。
結榮茝:謂用花和茝草作束結書信的帶子。
逶逝:遠逝。
《章句》:“逶,一作遠。
”去:離開。
烝:指君王。
《章句》:“《爾雅》曰:‘林烝,君也。
’” ④岱:泰山的别稱,也稱岱宗、岱嶽。
魏阙:皇宮門外懸挂法令的地方。
《呂氏春秋·審為》:“身在江海之上,心居乎魏阙之下。
”這裡作形容詞,巍峨高大的意思。
《楚辭補注》:“許慎雲,巍巍高大,故曰魏阙。
”魏:通“巍”。
九曲:這裡指九天。
《章句》:“過觀列宿,九天際也。
”牽牛:即牽牛星。
⑤相佯:亦作“相羊”,徘徊、遊蕩。
遺光:餘光。
周流:即周遊。
⑥太一:這裡指太一星,在紫微宮阊阖門中。
淹息:停滞不前。
⑦晞(xī):早晨的日光。
皎皎:潔白明亮。
彌(mí):遠,久長。
這裡形容道路遙遠。
⑧列孛(bèi):彗星。
《章句》:“邪視彗星,光瞥瞥也。
”缥缥(piāo):輕舉貌。
通“飄飄”。
幽雲:幽暗的浮雲。
⑨钜寶:神名,又稱天寶,雞頭人身。
(見《漢書·揚雄傳》注)。
砏磤(pānyīn):石聲。
雉:野雞。
雊(ɡòu):野雞鳴叫。
⑩懤懤(chóu):憂愁貌。
飛柱:神山名。
《章句》:“徘徊神山,且休息也。
”匹俦:伴侶。
《章句》:“曆觀群英,求妃合也。
二人為匹,四人為俦。
” 纖介:細微,少數。
怞怞(yōu):憂貌。
《章句》:“愁心長慮,憂無極也。
” 【譯文】 樹林裡不容鳴蟬停留, 我為何要留在中國九州? 喜吉日吩咐集聚車駕, 采摘玉英我要自飾自修。
用茝草把書信捆紮寄君王, 我将離開君王去遠方遨遊。
徑登巍巍泰山頂, 遍經九天訪牽牛。
暫且趁着閑暇娛樂逍遙, 借着太陽餘晖四處遨遊。
仰望太一明星止步休息, 放松馬的缰繩我要整休。
早晨初升的太陽明亮亮, 道路曲折漫長無盡頭。
回看彗星閃閃飛逝去, 眼觀幽雲空中漫飄流。
天神钜寶遷移石聲隆隆, 野雞一齊鳴叫雌雄相求。
茫茫一片何處盡展心志, 心生恐懼滿腔抑郁憂愁。
我的馬兒漫步飛柱山下, 看誰能做我的伴侶配偶。
終于沒有一個合乎理想, 我思緒綿綿啊愁苦悠悠。
【賞析】 這是一首寫去國遠遊的詩。
詩人抒寫超越現實升空漫遊的曆程,他上泰山,訪牽牛星,望太一尊神,看彗星輕輕飄去。
天上雖然美好,然而“泱莽莽兮究志,懼吾心兮帱恃”,終究不是理想的處所。
昭世 【原文】 世混兮冥昏, 違君兮歸真①。
乘龍兮偃蹇, 高回翔兮上臻②。
襲英衣兮缇習, 披華裳兮芳芬③。
登羊角兮扶輿, 浮雲漠兮自娛④。
握神精兮雍容, 與神人兮相胥⑤。
流星墜兮成雨, 進瞵盼兮上丘墟⑥。
覽舊邦兮滃郁, 餘安能兮久居⑦? 志懷逝兮心懰栗, 纡餘辔兮躊躇⑧。
聞素女兮微歌, 聽王後兮吹竽⑨。
魂凄怆兮感哀, 腸回回兮盤纡⑩。
撫餘佩兮缤紛, 高太息兮自憐。
使祝融兮先行, 令昭明兮開門。
馳六蛟兮上征, 竦餘駕兮入冥。
曆九州兮索合, 誰可與兮終生? 忽反顧兮西囿, 睹轸丘兮崎傾。
橫垂涕兮泫流, 悲餘後兮失靈。
【注釋】 ①冥昏:昏暗無光。
違君:離開國君。
歸真:回歸純真本性。
《章句》:“将去懷王,就仁賢也。
” ②偃蹇(yǎnjiǎn):高高的樣子。
臻(zhēn):至,達到。
《章句》:“行戲遨遊,遂至天也。
” ③襲:穿上。
英衣:花衣。
缇習(tíxí):這裡用作形容詞,色彩鮮豔。
《章句》:“重我绛袍,彩色鮮也。
”缇:原為黃赤色的絲織品,習:麻織的衣。
④羊角:旋風。
《楚辭補注》:“《莊子》:‘抟扶搖羊角而上者九萬裡。
’《疏》雲:‘旋風曲戾,猶如羊角。
’《音義》雲:‘風曲上行曰羊角。
’”扶輿:猶言扶搖,随風盤旋貌。
雲漠:《章句》:“或曰:浮雲漢。
漢,天河也。
”雲漠,即雲漢。
漠:當作“漢”,形近而誤。
⑤神精:神明。
《章句》:“握持神明,動容儀也。
”雍容:文雅大方,從容不迫。
相胥:互相幫助。
⑥進:一作“集”,是。
瞵(lín)盼:左顧右盼。
瞵:視,看。
丘墟:高丘,或指昆侖之墟仙境。
⑦滃郁:雲氣迷蒙的樣子。
⑧懰栗(liūlì):悲傷。
纡(yū):舒緩。
躊躇(chóuchú):猶豫,徘徊。
⑨素女:神女名。
《章句》:“神仙讴吟,聲依違也。
”王後:指伏妃。
《章句》:“伏妃作樂,百蟲至也。
” ⑩凄怆(chuànɡ):凄慘悲傷。
回回:纡回曲折。
佩:玉佩,古人腰間飾物。
高太息:長長地歎息。
祝融:南方火神。
《章句》:
徐行漫步玉佩叮咚作響, 握緊手中寶劍挺立眺望。
神蛇騰飛後面緊緊跟随, 駏驉奔馳步步不離身旁。
暗暗地細觀看天帝園圃, 仔細地察看那北鬥瑤光。
打開那小木箱取出蓍草, 悲歎我命苦卦象不吉祥。
穿起蕙草發誓永辭濁世, 将别時又想起我的君王。
乘駕浮雲自由自在逍遙, 浮雲飄忽把我引向何方。
遙望楚國到處昏暗不明, 耳聞雷聲空中轟轟作響。
深重的憂愁震撼我心靈, 惆怅無所依茕茕自憐傷。
【賞析】 這首詩通過尋求賢人能走的通路,抒發了報國無門的憂傷苦悶。
詩人用比喻手法寫君王不能任用賢才,緻使鳳凰遠逝,鷃雀近處;鲸鲟潛藏,魚蝦戲渚。
接着寫詩人離世遠遊,他乘虬龍,騎神象,北飲飛泉,南采芝英。
天國雖然美好,詩人内心卻仍然系念楚國君王,希望有接近君王的通路。
危俊 【原文】 林不容兮鳴蜩, 餘何留兮中州①? 陶嘉月兮總駕, 搴玉英兮自修②。
結榮茝兮逶逝, 将去烝兮遠遊③。
徑岱土兮魏阙, 曆九曲兮牽牛④。
聊假日兮相佯, 遺光耀兮周流⑤。
望太一兮淹息, 纡餘辔兮自休⑥。
晞白日兮皎皎, 彌遠路兮悠悠⑦。
顧列孛兮缥缥, 觀幽雲兮陳浮⑧。
钜寶遷兮砏磤, 雉鹹雊兮相求⑨。
泱莽莽兮究志, 懼吾心兮懤懤⑩。
步餘馬兮飛柱, 覽可與兮匹俦。
卒莫有兮纖介, 永餘思兮怞怞。
【注釋】 ①蜩(tiáo):蟬。
中州:指中國。
《章句》:“我去諸夏,将遠逝也。
” ②陶:喜,暢。
嘉月:吉祥的日子。
總駕:聚集車輛。
搴(qiān):拔,摘取。
③結:束。
榮:花。
茝(chaǐ):一種香草。
結榮茝:謂用花和茝草作束結書信的帶子。
逶逝:遠逝。
《章句》:“逶,一作遠。
”去:離開。
烝:指君王。
《章句》:“《爾雅》曰:‘林烝,君也。
’” ④岱:泰山的别稱,也稱岱宗、岱嶽。
魏阙:皇宮門外懸挂法令的地方。
《呂氏春秋·審為》:“身在江海之上,心居乎魏阙之下。
”這裡作形容詞,巍峨高大的意思。
《楚辭補注》:“許慎雲,巍巍高大,故曰魏阙。
”魏:通“巍”。
九曲:這裡指九天。
《章句》:“過觀列宿,九天際也。
”牽牛:即牽牛星。
⑤相佯:亦作“相羊”,徘徊、遊蕩。
遺光:餘光。
周流:即周遊。
⑥太一:這裡指太一星,在紫微宮阊阖門中。
淹息:停滞不前。
⑦晞(xī):早晨的日光。
皎皎:潔白明亮。
彌(mí):遠,久長。
這裡形容道路遙遠。
⑧列孛(bèi):彗星。
《章句》:“邪視彗星,光瞥瞥也。
”缥缥(piāo):輕舉貌。
通“飄飄”。
幽雲:幽暗的浮雲。
⑨钜寶:神名,又稱天寶,雞頭人身。
(見《漢書·揚雄傳》注)。
砏磤(pānyīn):石聲。
雉:野雞。
雊(ɡòu):野雞鳴叫。
⑩懤懤(chóu):憂愁貌。
飛柱:神山名。
《章句》:“徘徊神山,且休息也。
”匹俦:伴侶。
《章句》:“曆觀群英,求妃合也。
二人為匹,四人為俦。
” 纖介:細微,少數。
怞怞(yōu):憂貌。
《章句》:“愁心長慮,憂無極也。
” 【譯文】 樹林裡不容鳴蟬停留, 我為何要留在中國九州? 喜吉日吩咐集聚車駕, 采摘玉英我要自飾自修。
用茝草把書信捆紮寄君王, 我将離開君王去遠方遨遊。
徑登巍巍泰山頂, 遍經九天訪牽牛。
暫且趁着閑暇娛樂逍遙, 借着太陽餘晖四處遨遊。
仰望太一明星止步休息, 放松馬的缰繩我要整休。
早晨初升的太陽明亮亮, 道路曲折漫長無盡頭。
回看彗星閃閃飛逝去, 眼觀幽雲空中漫飄流。
天神钜寶遷移石聲隆隆, 野雞一齊鳴叫雌雄相求。
茫茫一片何處盡展心志, 心生恐懼滿腔抑郁憂愁。
我的馬兒漫步飛柱山下, 看誰能做我的伴侶配偶。
終于沒有一個合乎理想, 我思緒綿綿啊愁苦悠悠。
【賞析】 這是一首寫去國遠遊的詩。
詩人抒寫超越現實升空漫遊的曆程,他上泰山,訪牽牛星,望太一尊神,看彗星輕輕飄去。
天上雖然美好,然而“泱莽莽兮究志,懼吾心兮帱恃”,終究不是理想的處所。
昭世 【原文】 世混兮冥昏, 違君兮歸真①。
乘龍兮偃蹇, 高回翔兮上臻②。
襲英衣兮缇習, 披華裳兮芳芬③。
登羊角兮扶輿, 浮雲漠兮自娛④。
握神精兮雍容, 與神人兮相胥⑤。
流星墜兮成雨, 進瞵盼兮上丘墟⑥。
覽舊邦兮滃郁, 餘安能兮久居⑦? 志懷逝兮心懰栗, 纡餘辔兮躊躇⑧。
聞素女兮微歌, 聽王後兮吹竽⑨。
魂凄怆兮感哀, 腸回回兮盤纡⑩。
撫餘佩兮缤紛, 高太息兮自憐。
使祝融兮先行, 令昭明兮開門。
馳六蛟兮上征, 竦餘駕兮入冥。
曆九州兮索合, 誰可與兮終生? 忽反顧兮西囿, 睹轸丘兮崎傾。
橫垂涕兮泫流, 悲餘後兮失靈。
【注釋】 ①冥昏:昏暗無光。
違君:離開國君。
歸真:回歸純真本性。
《章句》:“将去懷王,就仁賢也。
” ②偃蹇(yǎnjiǎn):高高的樣子。
臻(zhēn):至,達到。
《章句》:“行戲遨遊,遂至天也。
” ③襲:穿上。
英衣:花衣。
缇習(tíxí):這裡用作形容詞,色彩鮮豔。
《章句》:“重我绛袍,彩色鮮也。
”缇:原為黃赤色的絲織品,習:麻織的衣。
④羊角:旋風。
《楚辭補注》:“《莊子》:‘抟扶搖羊角而上者九萬裡。
’《疏》雲:‘旋風曲戾,猶如羊角。
’《音義》雲:‘風曲上行曰羊角。
’”扶輿:猶言扶搖,随風盤旋貌。
雲漠:《章句》:“或曰:浮雲漢。
漢,天河也。
”雲漠,即雲漢。
漠:當作“漢”,形近而誤。
⑤神精:神明。
《章句》:“握持神明,動容儀也。
”雍容:文雅大方,從容不迫。
相胥:互相幫助。
⑥進:一作“集”,是。
瞵(lín)盼:左顧右盼。
瞵:視,看。
丘墟:高丘,或指昆侖之墟仙境。
⑦滃郁:雲氣迷蒙的樣子。
⑧懰栗(liūlì):悲傷。
纡(yū):舒緩。
躊躇(chóuchú):猶豫,徘徊。
⑨素女:神女名。
《章句》:“神仙讴吟,聲依違也。
”王後:指伏妃。
《章句》:“伏妃作樂,百蟲至也。
” ⑩凄怆(chuànɡ):凄慘悲傷。
回回:纡回曲折。
佩:玉佩,古人腰間飾物。
高太息:長長地歎息。
祝融:南方火神。
《章句》: