九懷

關燈
成青下裳。

     徐行漫步玉佩叮咚作響, 握緊手中寶劍挺立眺望。

     神蛇騰飛後面緊緊跟随, 駏驉奔馳步步不離身旁。

     暗暗地細觀看天帝園圃, 仔細地察看那北鬥瑤光。

     打開那小木箱取出蓍草, 悲歎我命苦卦象不吉祥。

     穿起蕙草發誓永辭濁世, 将别時又想起我的君王。

     乘駕浮雲自由自在逍遙, 浮雲飄忽把我引向何方。

     遙望楚國到處昏暗不明, 耳聞雷聲空中轟轟作響。

     深重的憂愁震撼我心靈, 惆怅無所依茕茕自憐傷。

     【賞析】 這首詩通過尋求賢人能走的通路,抒發了報國無門的憂傷苦悶。

    詩人用比喻手法寫君王不能任用賢才,緻使鳳凰遠逝,鷃雀近處;鲸鲟潛藏,魚蝦戲渚。

    接着寫詩人離世遠遊,他乘虬龍,騎神象,北飲飛泉,南采芝英。

    天國雖然美好,詩人内心卻仍然系念楚國君王,希望有接近君王的通路。

     危俊 【原文】 林不容兮鳴蜩, 餘何留兮中州①? 陶嘉月兮總駕, 搴玉英兮自修②。

     結榮茝兮逶逝, 将去烝兮遠遊③。

     徑岱土兮魏阙, 曆九曲兮牽牛④。

     聊假日兮相佯, 遺光耀兮周流⑤。

     望太一兮淹息, 纡餘辔兮自休⑥。

     晞白日兮皎皎, 彌遠路兮悠悠⑦。

     顧列孛兮缥缥, 觀幽雲兮陳浮⑧。

     钜寶遷兮砏磤, 雉鹹雊兮相求⑨。

     泱莽莽兮究志, 懼吾心兮懤懤⑩。

     步餘馬兮飛柱, 覽可與兮匹俦。

     卒莫有兮纖介, 永餘思兮怞怞。

     【注釋】 ①蜩(tiáo):蟬。

    中州:指中國。

    《章句》:“我去諸夏,将遠逝也。

    ” ②陶:喜,暢。

    嘉月:吉祥的日子。

    總駕:聚集車輛。

    搴(qiān):拔,摘取。

     ③結:束。

    榮:花。

    茝(chaǐ):一種香草。

    結榮茝:謂用花和茝草作束結書信的帶子。

    逶逝:遠逝。

    《章句》:“逶,一作遠。

    ”去:離開。

    烝:指君王。

    《章句》:“《爾雅》曰:‘林烝,君也。

    ’” ④岱:泰山的别稱,也稱岱宗、岱嶽。

    魏阙:皇宮門外懸挂法令的地方。

    《呂氏春秋·審為》:“身在江海之上,心居乎魏阙之下。

    ”這裡作形容詞,巍峨高大的意思。

    《楚辭補注》:“許慎雲,巍巍高大,故曰魏阙。

    ”魏:通“巍”。

    九曲:這裡指九天。

    《章句》:“過觀列宿,九天際也。

    ”牽牛:即牽牛星。

     ⑤相佯:亦作“相羊”,徘徊、遊蕩。

    遺光:餘光。

    周流:即周遊。

     ⑥太一:這裡指太一星,在紫微宮阊阖門中。

    淹息:停滞不前。

     ⑦晞(xī):早晨的日光。

    皎皎:潔白明亮。

    彌(mí):遠,久長。

    這裡形容道路遙遠。

     ⑧列孛(bèi):彗星。

    《章句》:“邪視彗星,光瞥瞥也。

    ”缥缥(piāo):輕舉貌。

    通“飄飄”。

    幽雲:幽暗的浮雲。

     ⑨钜寶:神名,又稱天寶,雞頭人身。

    (見《漢書·揚雄傳》注)。

    砏磤(pānyīn):石聲。

    雉:野雞。

    雊(ɡòu):野雞鳴叫。

     ⑩懤懤(chóu):憂愁貌。

     飛柱:神山名。

    《章句》:“徘徊神山,且休息也。

    ”匹俦:伴侶。

    《章句》:“曆觀群英,求妃合也。

    二人為匹,四人為俦。

    ” 纖介:細微,少數。

    怞怞(yōu):憂貌。

    《章句》:“愁心長慮,憂無極也。

    ” 【譯文】 樹林裡不容鳴蟬停留, 我為何要留在中國九州? 喜吉日吩咐集聚車駕, 采摘玉英我要自飾自修。

     用茝草把書信捆紮寄君王, 我将離開君王去遠方遨遊。

     徑登巍巍泰山頂, 遍經九天訪牽牛。

     暫且趁着閑暇娛樂逍遙, 借着太陽餘晖四處遨遊。

     仰望太一明星止步休息, 放松馬的缰繩我要整休。

     早晨初升的太陽明亮亮, 道路曲折漫長無盡頭。

     回看彗星閃閃飛逝去, 眼觀幽雲空中漫飄流。

     天神钜寶遷移石聲隆隆, 野雞一齊鳴叫雌雄相求。

     茫茫一片何處盡展心志, 心生恐懼滿腔抑郁憂愁。

     我的馬兒漫步飛柱山下, 看誰能做我的伴侶配偶。

     終于沒有一個合乎理想, 我思緒綿綿啊愁苦悠悠。

     【賞析】 這是一首寫去國遠遊的詩。

    詩人抒寫超越現實升空漫遊的曆程,他上泰山,訪牽牛星,望太一尊神,看彗星輕輕飄去。

    天上雖然美好,然而“泱莽莽兮究志,懼吾心兮帱恃”,終究不是理想的處所。

     昭世 【原文】 世混兮冥昏, 違君兮歸真①。

     乘龍兮偃蹇, 高回翔兮上臻②。

     襲英衣兮缇習, 披華裳兮芳芬③。

     登羊角兮扶輿, 浮雲漠兮自娛④。

     握神精兮雍容, 與神人兮相胥⑤。

     流星墜兮成雨, 進瞵盼兮上丘墟⑥。

     覽舊邦兮滃郁, 餘安能兮久居⑦? 志懷逝兮心懰栗, 纡餘辔兮躊躇⑧。

     聞素女兮微歌, 聽王後兮吹竽⑨。

     魂凄怆兮感哀, 腸回回兮盤纡⑩。

     撫餘佩兮缤紛, 高太息兮自憐。

     使祝融兮先行, 令昭明兮開門。

     馳六蛟兮上征, 竦餘駕兮入冥。

     曆九州兮索合, 誰可與兮終生? 忽反顧兮西囿, 睹轸丘兮崎傾。

     橫垂涕兮泫流, 悲餘後兮失靈。

     【注釋】 ①冥昏:昏暗無光。

    違君:離開國君。

    歸真:回歸純真本性。

    《章句》:“将去懷王,就仁賢也。

    ” ②偃蹇(yǎnjiǎn):高高的樣子。

    臻(zhēn):至,達到。

    《章句》:“行戲遨遊,遂至天也。

    ” ③襲:穿上。

    英衣:花衣。

    缇習(tíxí):這裡用作形容詞,色彩鮮豔。

    《章句》:“重我绛袍,彩色鮮也。

    ”缇:原為黃赤色的絲織品,習:麻織的衣。

     ④羊角:旋風。

    《楚辭補注》:“《莊子》:‘抟扶搖羊角而上者九萬裡。

    ’《疏》雲:‘旋風曲戾,猶如羊角。

    ’《音義》雲:‘風曲上行曰羊角。

    ’”扶輿:猶言扶搖,随風盤旋貌。

    雲漠:《章句》:“或曰:浮雲漢。

    漢,天河也。

    ”雲漠,即雲漢。

    漠:當作“漢”,形近而誤。

     ⑤神精:神明。

    《章句》:“握持神明,動容儀也。

    ”雍容:文雅大方,從容不迫。

    相胥:互相幫助。

     ⑥進:一作“集”,是。

    瞵(lín)盼:左顧右盼。

    瞵:視,看。

    丘墟:高丘,或指昆侖之墟仙境。

     ⑦滃郁:雲氣迷蒙的樣子。

     ⑧懰栗(liūlì):悲傷。

    纡(yū):舒緩。

    躊躇(chóuchú):猶豫,徘徊。

     ⑨素女:神女名。

    《章句》:“神仙讴吟,聲依違也。

    ”王後:指伏妃。

    《章句》:“伏妃作樂,百蟲至也。

    ” ⑩凄怆(chuànɡ):凄慘悲傷。

    回回:纡回曲折。

     佩:玉佩,古人腰間飾物。

    高太息:長長地歎息。

     祝融:南方火神。

    《章句》: