七谏
關燈
小
中
大
可憐我年壽未盡血氣方剛。
悲歎不能返回我的舊居, 怨恨我将永離我的故鄉。
鳥獸如果受驚離群失散, 還會哀号悲鳴高高盤桓。
狐狸死時頭要朝向故丘, 人老将死誰不思念家園? 故舊忠臣日被淡忘疏遠, 讒谀新人日見親近君前。
誰能默默無聞去行正道, 誰能無償施舍不求報還? 苦于衆人都随波逐流, 我隻好乘風高飛遠遊。
登臨恒山覺得它太渺小, 暫且在此娛樂忘卻煩憂。
讒言無憑無證令人可悲, 金子也會熔于衆人之口。
經過故鄉我回頭下望啊, 不知不覺已是熱淚橫流。
我的行為清白啊純潔如玉, 内心也像美玉一般晶瑩。
讒邪俗氣雖想侵襲入内, 玉色不變愈加外潤内明。
為何天上烏雲奔騰翻卷, 蒙蒙寒霜早降草木難生。
輕風徐徐讓我徘徊遊蕩, 疾風急掃令我膽戰心驚。
聞說南國安樂我欲前往, 中途休息來到會稽山上。
看見仙人韓衆在此停宿, 便向他請教天道在何方。
憑借着浮雲送我去遠遊, 彩虹作旗幟在車上飄揚。
駕起青龍車急馳飛奔, 盤旋飛行直上冥冥天上。
風馳電掣奔向哪裡, 前途遙遠令人迷茫。
悲歎世人使人難以信任, 甯願離開他們遠走他鄉。
登上山崗向遠處眺望, 喜見冬天也有桂花開放。
觀天火烈烈火勢盛旺, 聽大海濤聲隆隆轟響。
我抓着天繩向上攀登, 吸飲露氣以求長生。
郁郁不樂我憂時傷世, 隻吃草木秋天結的果實。
我喝菌若上清晨的露水, 用桂木來構造我的住房。
我在園圃中種上橘和柚, 辛夷、花椒、女貞子也栽種成行。
鹍雞白鶴夜裡孤苦悲鳴, 哀痛隐居的人正直賢良。
【賞析】 《自悲》抒發了屈原去國和戀國的内心矛盾沖突。
首先寫詩人被流放以後對故鄉和國君的思念之情,雖然流放三年,卻仍然心系懷王“冀一見而複歸”,想念故鄉,“狐死必首丘”。
接着寫詩人去國遠遊,他淩恒山,至會稽,見韓衆,問天道。
這種遠遊是詩人對現實的否定,對自我的超越,是内心矛盾的反映。
哀命 【原文】 哀時命之不合兮, 傷楚國之多憂①。
内懷情之潔白兮, 遭亂世而離尤。
惡耿介之直行兮, 世混濁而不知。
何君臣之相失兮, 上沅湘而分離。
測汨羅之湘水兮, 知時固而不反②。
傷離散之交亂兮, 遂側身而既遠③。
處玄舍之幽門兮, 穴岩石而窟伏④。
從水蛟而為徙兮, 與神龍乎休息。
何山石之嶄岩兮, 靈魂屈而偃蹇⑤。
含素水而蒙深兮, 日眇眇而既遠⑥。
哀形體之離解兮, 神罔兩而無舍⑦。
惟椒蘭之不反兮, 魂迷惑而不知路⑧。
願無過之設行兮, 雖滅沒之自樂⑨。
痛楚國之流亡兮, 哀靈修之過到⑩。
固時俗之混濁兮, 志瞀迷而不知路。
念私門之正匠兮, 遙涉江而遠去。
念女媭之婵媛兮, 涕泣流乎于悒。
我決死而不生兮, 雖重追吾何及。
戲疾濑之素水兮, 望高山之蹇産。
哀高丘之赤岸兮, 遂沒身而不反。
【注釋】 ①時命:時代和命運。
時命不合,即生不逢時。
②測:度量水的深淺。
這裡是要投身水中,用自己的身體來度量水的深淺。
表示自絕于世。
③交亂:相互怨恨。
指君臣的關系。
側身:戒備恐懼,不敢安身的意思。
④玄舍、幽門:都是指黑暗的居室。
比喻身被放逐,遠離朝廷的困境。
穴:這裡用作動詞,隐居的意思。
⑤嶄岩:山高而險峻的樣子。
嶄:一作“蜥”。
⑥素水:《章句》:“素水,白水也。
”清潔純淨的水。
蒙深:《楚辭補注》:“蒙深,一作漾漾。
”盛多的意思。
⑦離解:《楚辭補注》:“解,一作懈。
”懈怠。
形體離解,精疲力竭的意思。
罔兩:罔,通“惘”。
《章句》:“罔兩,無所據依貌也。
”舍:《章句》:“舍,止也。
” ⑧椒蘭:《章句》:“椒,子椒也。
蘭,子蘭也。
”這是楚國的兩個佞臣。
不知路:《章句》:“言子椒子蘭不肯反己,魂魄迷惑不知道路當如何也。
” ⑨設行:猶言施行,按照自己的意志去行動。
滅沒:指名和身的敗裂。
⑩流亡:危亡。
過到:《補注》:“到,至也。
”過到,過錯造成的。
瞀(mào)迷:《章句》:“瞀,悶也。
迷,惑也。
”瞀迷,心中煩亂迷茫。
私門:猶言權門。
指掌權的群小黨人。
匠:《章句》:“匠,教也。
言己念衆臣皆營其私,相教以利,乃以其邪心欲正國家之事,故己遠去也。
” 女媭(xū):舊注多指為屈原的姐姐,郭沫若《屈原賦今譯》作“女伴。
”媭是楚語中對女性的稱呼,“女媭”可作為廣義的女性來解釋。
婵媛:由于内心的關切而表現出的牽持不舍的樣子。
于悒:《章句》:“增歎貌也。
” 追:追懷。
重追:再三追思。
吾:當作“其”。
何及:《章句》:“言亦無所複還也。
” 濑(lài):流得很急的水。
蹇産:迂曲,曲折的樣子。
赤岸:《中文大辭典》:“極南之地。
”這裡比喻朝廷中的危險境地。
《章句》:“傷無賢君,将以阽危。
”沒身:指投身江流中去。
【譯文】 生不逢時令我暗自哀憐, 更加悲歎楚國多憂多難。
我的心志清正純潔無瑕, 時逢亂世慘遭罪尤禍愆。
群小憎惡光明正大品行, 世道混濁竟至美醜不分。
為何明君賢臣分離不合, 我逆沅湘而上灑淚别君。
我将沉身汨羅湘水之淵, 深知社會醜惡誓不回還。
悲傷君臣分手相互恨怨, 心中無比恐懼遠離君前。
我深藏在黑暗居室裡面, 我隐居在岩石洞穴之間。
我隻同水中蛟龍相來往, 我隻與洞裡神龍相依伴。
高高山峰多麼巍峨壯觀, 我卻靈魂困頓望而難攀。
我飲用無盡的清潔泉水, 被迫離開朝廷漸行漸遠。
我精疲力盡魂不附體, 神思恍惚更是無所依附。
子椒子蘭不肯讓我回去, 我的魂魄迷惑不知歸路。
我願終無過錯堅持己行, 雖身敗名裂也樂以為榮。
悲歎楚國大業日益危敗, 這是君王不用賢人的結果。
本來世道就是這樣混濁, 不知出路令我心煩困惑。
想到衆臣皆以私心相教, 我甯願渡過長江而遠涉。
想到女媭對我關懷依依, 不禁涕淚橫流悲傷歎息。
我決心一死不再苟活, 再三追勸又有何益。
我遊戲在急流清水之間, 仰望高山那麼崎岖陡險。
哀歎高丘也有危岸險境, 我遂投身江中不願回還。
【賞析】 《哀命》哀歎楚國的多災多難和自己的生不逢時。
詩人痛恨群小讒佞之誤國,哀怨靈修之過錯。
雖被放逐,仍然潔身自好,決不與世俗同流合污。
最後決定投身汨羅,以死對黑暗現實作最堅決的抗争。
謬谏① 【原文】 怨靈修之浩蕩兮, 夫何執操之不固②。
悲太山之為隍兮, 孰江河之可涸③。
願承閑而效志兮, 恐犯忌而幹諱④。
卒撫情以寂寞兮, 然怊怅而自悲⑤。
玉與石其同匮兮, 貫魚眼與珠玑⑥。
驽駿雜而不分兮, 服罷牛而骖骥⑦。
年滔滔而自遠兮, 壽冉冉而愈衰。
心悇憛而煩冤兮, 蹇超搖而無冀⑧。
固時俗之工巧兮, 滅規矩而改錯。
卻骐骥而不乘兮, 策驽骀而取路。
當世豈無骐骥兮, 誠無王良之善馭⑨。
見執辔者非其人兮, 故駒跳而遠去。
不量鑿而正枘兮, 恐矩矱之不同⑩。
不論世而高舉兮, 恐操行之不調。
弧弓弛而不張兮, 孰雲知其所至。
無傾危之患難兮, 焉知賢士之所死。
俗推佞而進富兮, 節行張而不著。
賢良蔽而不群兮, 朋曹比而黨譽。
邪說飾而多曲兮, 正法弧而不公。
直士隐而避匿兮, 讒谀登乎明堂。
棄彭鹹之娛樂兮, 滅巧倕之繩墨。
箟簬雜于黀蒸兮, 機蓬矢以射革。
駕蹇驢而無策兮, 又何路之能極。
以直針而為釣兮, 又何魚之能得? 伯牙之絕弦兮, 無鐘子期而聽之。
和抱璞而泣血兮, 安得良工而剖之。
悲歎不能返回我的舊居, 怨恨我将永離我的故鄉。
鳥獸如果受驚離群失散, 還會哀号悲鳴高高盤桓。
狐狸死時頭要朝向故丘, 人老将死誰不思念家園? 故舊忠臣日被淡忘疏遠, 讒谀新人日見親近君前。
誰能默默無聞去行正道, 誰能無償施舍不求報還? 苦于衆人都随波逐流, 我隻好乘風高飛遠遊。
登臨恒山覺得它太渺小, 暫且在此娛樂忘卻煩憂。
讒言無憑無證令人可悲, 金子也會熔于衆人之口。
經過故鄉我回頭下望啊, 不知不覺已是熱淚橫流。
我的行為清白啊純潔如玉, 内心也像美玉一般晶瑩。
讒邪俗氣雖想侵襲入内, 玉色不變愈加外潤内明。
為何天上烏雲奔騰翻卷, 蒙蒙寒霜早降草木難生。
輕風徐徐讓我徘徊遊蕩, 疾風急掃令我膽戰心驚。
聞說南國安樂我欲前往, 中途休息來到會稽山上。
看見仙人韓衆在此停宿, 便向他請教天道在何方。
憑借着浮雲送我去遠遊, 彩虹作旗幟在車上飄揚。
駕起青龍車急馳飛奔, 盤旋飛行直上冥冥天上。
風馳電掣奔向哪裡, 前途遙遠令人迷茫。
悲歎世人使人難以信任, 甯願離開他們遠走他鄉。
登上山崗向遠處眺望, 喜見冬天也有桂花開放。
觀天火烈烈火勢盛旺, 聽大海濤聲隆隆轟響。
我抓着天繩向上攀登, 吸飲露氣以求長生。
郁郁不樂我憂時傷世, 隻吃草木秋天結的果實。
我喝菌若上清晨的露水, 用桂木來構造我的住房。
我在園圃中種上橘和柚, 辛夷、花椒、女貞子也栽種成行。
鹍雞白鶴夜裡孤苦悲鳴, 哀痛隐居的人正直賢良。
【賞析】 《自悲》抒發了屈原去國和戀國的内心矛盾沖突。
首先寫詩人被流放以後對故鄉和國君的思念之情,雖然流放三年,卻仍然心系懷王“冀一見而複歸”,想念故鄉,“狐死必首丘”。
接着寫詩人去國遠遊,他淩恒山,至會稽,見韓衆,問天道。
這種遠遊是詩人對現實的否定,對自我的超越,是内心矛盾的反映。
哀命 【原文】 哀時命之不合兮, 傷楚國之多憂①。
内懷情之潔白兮, 遭亂世而離尤。
惡耿介之直行兮, 世混濁而不知。
何君臣之相失兮, 上沅湘而分離。
測汨羅之湘水兮, 知時固而不反②。
傷離散之交亂兮, 遂側身而既遠③。
處玄舍之幽門兮, 穴岩石而窟伏④。
從水蛟而為徙兮, 與神龍乎休息。
何山石之嶄岩兮, 靈魂屈而偃蹇⑤。
含素水而蒙深兮, 日眇眇而既遠⑥。
哀形體之離解兮, 神罔兩而無舍⑦。
惟椒蘭之不反兮, 魂迷惑而不知路⑧。
願無過之設行兮, 雖滅沒之自樂⑨。
痛楚國之流亡兮, 哀靈修之過到⑩。
固時俗之混濁兮, 志瞀迷而不知路。
念私門之正匠兮, 遙涉江而遠去。
念女媭之婵媛兮, 涕泣流乎于悒。
我決死而不生兮, 雖重追吾何及。
戲疾濑之素水兮, 望高山之蹇産。
哀高丘之赤岸兮, 遂沒身而不反。
【注釋】 ①時命:時代和命運。
時命不合,即生不逢時。
②測:度量水的深淺。
這裡是要投身水中,用自己的身體來度量水的深淺。
表示自絕于世。
③交亂:相互怨恨。
指君臣的關系。
側身:戒備恐懼,不敢安身的意思。
④玄舍、幽門:都是指黑暗的居室。
比喻身被放逐,遠離朝廷的困境。
穴:這裡用作動詞,隐居的意思。
⑤嶄岩:山高而險峻的樣子。
嶄:一作“蜥”。
⑥素水:《章句》:“素水,白水也。
”清潔純淨的水。
蒙深:《楚辭補注》:“蒙深,一作漾漾。
”盛多的意思。
⑦離解:《楚辭補注》:“解,一作懈。
”懈怠。
形體離解,精疲力竭的意思。
罔兩:罔,通“惘”。
《章句》:“罔兩,無所據依貌也。
”舍:《章句》:“舍,止也。
” ⑧椒蘭:《章句》:“椒,子椒也。
蘭,子蘭也。
”這是楚國的兩個佞臣。
不知路:《章句》:“言子椒子蘭不肯反己,魂魄迷惑不知道路當如何也。
” ⑨設行:猶言施行,按照自己的意志去行動。
滅沒:指名和身的敗裂。
⑩流亡:危亡。
過到:《補注》:“到,至也。
”過到,過錯造成的。
瞀(mào)迷:《章句》:“瞀,悶也。
迷,惑也。
”瞀迷,心中煩亂迷茫。
私門:猶言權門。
指掌權的群小黨人。
匠:《章句》:“匠,教也。
言己念衆臣皆營其私,相教以利,乃以其邪心欲正國家之事,故己遠去也。
” 女媭(xū):舊注多指為屈原的姐姐,郭沫若《屈原賦今譯》作“女伴。
”媭是楚語中對女性的稱呼,“女媭”可作為廣義的女性來解釋。
婵媛:由于内心的關切而表現出的牽持不舍的樣子。
于悒:《章句》:“增歎貌也。
” 追:追懷。
重追:再三追思。
吾:當作“其”。
何及:《章句》:“言亦無所複還也。
” 濑(lài):流得很急的水。
蹇産:迂曲,曲折的樣子。
赤岸:《中文大辭典》:“極南之地。
”這裡比喻朝廷中的危險境地。
《章句》:“傷無賢君,将以阽危。
”沒身:指投身江流中去。
【譯文】 生不逢時令我暗自哀憐, 更加悲歎楚國多憂多難。
我的心志清正純潔無瑕, 時逢亂世慘遭罪尤禍愆。
群小憎惡光明正大品行, 世道混濁竟至美醜不分。
為何明君賢臣分離不合, 我逆沅湘而上灑淚别君。
我将沉身汨羅湘水之淵, 深知社會醜惡誓不回還。
悲傷君臣分手相互恨怨, 心中無比恐懼遠離君前。
我深藏在黑暗居室裡面, 我隐居在岩石洞穴之間。
我隻同水中蛟龍相來往, 我隻與洞裡神龍相依伴。
高高山峰多麼巍峨壯觀, 我卻靈魂困頓望而難攀。
我飲用無盡的清潔泉水, 被迫離開朝廷漸行漸遠。
我精疲力盡魂不附體, 神思恍惚更是無所依附。
子椒子蘭不肯讓我回去, 我的魂魄迷惑不知歸路。
我願終無過錯堅持己行, 雖身敗名裂也樂以為榮。
悲歎楚國大業日益危敗, 這是君王不用賢人的結果。
本來世道就是這樣混濁, 不知出路令我心煩困惑。
想到衆臣皆以私心相教, 我甯願渡過長江而遠涉。
想到女媭對我關懷依依, 不禁涕淚橫流悲傷歎息。
我決心一死不再苟活, 再三追勸又有何益。
我遊戲在急流清水之間, 仰望高山那麼崎岖陡險。
哀歎高丘也有危岸險境, 我遂投身江中不願回還。
【賞析】 《哀命》哀歎楚國的多災多難和自己的生不逢時。
詩人痛恨群小讒佞之誤國,哀怨靈修之過錯。
雖被放逐,仍然潔身自好,決不與世俗同流合污。
最後決定投身汨羅,以死對黑暗現實作最堅決的抗争。
謬谏① 【原文】 怨靈修之浩蕩兮, 夫何執操之不固②。
悲太山之為隍兮, 孰江河之可涸③。
願承閑而效志兮, 恐犯忌而幹諱④。
卒撫情以寂寞兮, 然怊怅而自悲⑤。
玉與石其同匮兮, 貫魚眼與珠玑⑥。
驽駿雜而不分兮, 服罷牛而骖骥⑦。
年滔滔而自遠兮, 壽冉冉而愈衰。
心悇憛而煩冤兮, 蹇超搖而無冀⑧。
固時俗之工巧兮, 滅規矩而改錯。
卻骐骥而不乘兮, 策驽骀而取路。
當世豈無骐骥兮, 誠無王良之善馭⑨。
見執辔者非其人兮, 故駒跳而遠去。
不量鑿而正枘兮, 恐矩矱之不同⑩。
不論世而高舉兮, 恐操行之不調。
弧弓弛而不張兮, 孰雲知其所至。
無傾危之患難兮, 焉知賢士之所死。
俗推佞而進富兮, 節行張而不著。
賢良蔽而不群兮, 朋曹比而黨譽。
邪說飾而多曲兮, 正法弧而不公。
直士隐而避匿兮, 讒谀登乎明堂。
棄彭鹹之娛樂兮, 滅巧倕之繩墨。
箟簬雜于黀蒸兮, 機蓬矢以射革。
駕蹇驢而無策兮, 又何路之能極。
以直針而為釣兮, 又何魚之能得? 伯牙之絕弦兮, 無鐘子期而聽之。
和抱璞而泣血兮, 安得良工而剖之。