招隐士

關燈
【原文】

    桂樹叢生兮山之幽,

    偃蹇連蜷兮枝相缭①。

    山氣巃嵷兮石嵯峨②,

    溪谷嶄岩兮水曾波③。

    猿狖群嘯兮虎豹嗥④,

    攀援桂枝兮聊淹留⑤。

    王孫遊兮不歸,

    春草生兮萋萋。

    歲暮兮不自聊,

    蟪蛄鳴兮啾啾⑥。

    坱兮軋⑦,

    山曲岪⑧,

    心淹留兮恫慌忽⑨。

    罔兮沕⑩,

    憭兮栗,

    虎豹穴,

    叢薄深林兮人上栗。

    嵚岑碕礒兮,

    碅磳磈硊。

    樹輪相糾兮,

    林木茷骫。

    青莎雜樹兮,

    薠草靃靡。

    白鹿麏麚兮,

    或騰或倚。

    狀貌崟崟兮峨峨,

    凄凄兮漇漇。

    猕猴兮熊罴,

    慕類兮以悲。

    攀援桂枝兮聊淹留,

    虎豹鬥兮熊罴咆。

    禽獸駭兮亡其曹。

    王孫兮歸來!

    山中兮不可以久留。

    【注釋】

    ①偃蹇、連蜷:屈曲的樣子。缭:紐結。

    ②巃嵷(lónɡsōnɡ):雲氣彌漫的樣子。

    ③嶄岩:險峻的樣子。曾:層。

    ④狖:長尾猿。

    ⑤淹留:久留。

    ⑥蟪蛄:夏蟬。

    ⑦坱(yǎnɡ)軋:雲氣濃厚廣大。

    ⑧曲岪(fú):山勢曲折盤纡的樣子。

    ⑨恫慌忽:憂思深的樣子。

    ⑩罔沕(wù):失神落魄的樣子。

    栗:憭栗,恐懼的樣子。

    穴:聞一多疑為“突”之壞字,“虎豹突”與上文“虎豹嗥”,下文“虎豹鬥”句法同。“虎豹突,叢薄深林兮人上傈”者,謂虎豹奔突,人懼而登樹木以避之也。譯文從之。

    嵚(qīn)岑、碕礒(qíyǐ):均為形容山石形狀的形容詞。

    碅磳(jūnzēnɡ)、磈硊(kuǐɡuì):均為怪石貌。

    輪:橫枝。

    茷骫(wěi):盤纡的樣子。

    雜樹:猶言叢生。

    麏(jūn):同“麋”,獐。麚(jiā):公鹿。

    漇漇(xǐ):潤澤。

    曹:同類。

    【譯文】

    桂樹叢生啊在那深山幽谷,

    枝條彎彎啊糾結纏繞在一起。

    山中雲霧彌漫啊岩石巍峨,

    山谷險峻啊溪水激起層層高波。

    虎豹吼叫啊群猿悲啼,

    登山升樹啊王孫隐居在這裡。

    王孫久留深山不歸來啊,

    滿山遍野啊春草萋萋。

    轉眼歲末心中煩亂啊,

    滿耳夏蟬哀鳴聲聲急。

    山中啊雲遮霧蓋,

    深山啊盤曲險阻,

    久留山中啊寂寞無聊少快意。

    沒精神,

    心恐懼,

    虎豹奔突,

    戰戰兢兢上樹去躲避。

    那山石橫出豎立,

    怪怪奇奇。

    那樹林枝幹紐結,

    茂茂密密。

    青莎叢生啊,

    薠草遍地。

    那成群的野鹿和獐子,

    有的歡跳,有的休息。

    頭上的犄角高高聳立,

    滿身的豐毛光澤如洗。

    還有那失群的猴子和熊罴,

    呼喚同伴聲聲悲啼。

    你攀山登樹隐居在這裡,

    多險惡啊,虎豹争鬥熊罴叫,

    吓得飛禽走獸四散逃。

    王孫啊,回來吧,

    山中險惡不可久留居!

    【賞析】

    本篇是“淮南王群臣賦四十四篇”(《漢書·藝文志》)中僅存的一篇。王逸《章句》說:“《招隐士》者,淮南小山之所作也。昔淮南王安,博雅好古,招懷天下俊偉之士。自八公之徒,鹹慕其德,而歸其仁,各竭才智,著作篇章,分造辭賦,以類相從,故或稱小山,或稱大山,其義猶《詩》有《小雅》《大雅》也。”據此可知此篇作者乃為淮南王劉安的賓客。然“淮南小山”是其名,是其号,抑或是作品體制名,實不清楚,故蕭統《文選》采錄此篇時,徑署題劉安。此篇主旨或謂“闵傷屈原”之作(王逸),或謂“為淮南王召緻山谷潛伏之士”之作(王夫之),或謂思戀淮南王之作(馬茂元),然均感證據不足。本篇在藝術上很有特點,它繼承了由屈原開創的楚辭體的藝術特色,文辭秀美,描寫入微,句式靈活多變,抒情纏綿幽怨。王夫之《楚辭通釋》說:“紹《楚辭》之餘韻,非他辭賦之比。”确實如此,在漢人“楚辭”拟作中,此篇堪稱佼佼者。