惜誓
關燈
小
中
大
【原文】
惜餘年老而日衰兮,
歲忽忽而不反①。
登蒼天而高舉兮, 曆衆山而日遠②。
觀江河之纡曲兮, 離四海之霑濡③。
攀北極而一息兮, 吸沆瀣以充虛④。
飛朱鳥使先驅兮, 駕太一之象輿⑤。
蒼龍蚴虬于左骖兮, 白虎騁而為右騑⑥。
建日月以為蓋兮, 載玉女于後車⑦。
馳骛于杳冥之中兮, 休息乎昆侖之墟⑧。
樂窮極而不厭兮, 願從容乎神明⑨。
涉丹水而馳騁兮, 右大夏之遺風⑩。
黃鹄之一舉兮, 知山川之纡曲。
再舉兮, 睹天地之圓方。
臨中國之衆人兮, 托回飙乎尚羊。
乃至少原之野兮, 赤松王喬皆在旁。
二子擁瑟而調均兮, 餘因稱乎清商。
澹然而自樂兮, 吸衆氣而翺翔。
念我長生而久仙兮, 不如反餘之故鄉。
【注釋】 ①惜:哀歎。
忽忽:匆匆,迅速。
反:通“返”。
②日遠:指離别家鄉日益遙遠。
③纡(yū)曲:纡回曲折。
離:通“罹”,遭遇。
霑濡(rú):沾濕。
④北極:指北極星。
沆瀣(hànɡxiè):夜間的水氣。
王夫之《楚辭通釋》:“沆瀣,北方清氣。
”充虛:充饑。
⑤朱鳥:即朱雀,星宿名,南方七宿(井、鬼、柳、星、張、翼、轸)之總稱。
太一:指天神中最尊貴的神。
見《九歌·東皇太一》評析。
象輿:用象牙裝飾的車。
⑥蒼龍:即青龍,星宿名。
蚴虬(yòuqiú):行動之貌。
左骖(cān):駕在車兩旁的兩馬叫骖,此指左邊的骖馬。
白虎:星宿名,西方七宿(奎、婁、胃、昴、畢、觜、參)之總稱。
右騑(fēi):即右骖,右邊的骖馬。
⑦蓋:指車蓋。
王逸《章句》雲:“言己乃立日月之光以為車蓋。
”玉女:即女宿,二十八宿之一,為玄武七宿(鬥、牛、女、虛、危、室、壁)之第三宿。
“前朱雀,後玄武”,此以女宿指代玄武,故稱“載玉女于後車”。
⑧馳骛(wù):奔走。
杳冥:曠遠之處。
昆侖:山名。
⑨窮極:極端,頂點。
神明:指神仙。
⑩丹水:神話中水名。
王夫之《楚辭通釋》雲:“丹水,出昆侖之南,坤維地戶也。
”大夏:王逸《章句》:“大夏,外國名也,經西南。
言己複渡丹水而馳騁,顧見大夏之俗,思念楚國也。
” 黃鹄(hú):大鳥,仙人所乘,一舉千裡。
王逸《章句》解釋這幾句雲:“言黃鹄養其羽翼,一飛則見山川之屈曲,再舉則知天地之圓方。
居身益高,所睹愈遠也。
以言賢者亦宜高望遠慮,以知君之賢愚也。
” 中國:指中原。
回飙:回風,旋風。
尚羊:通“徜徉”,安閑漫步。
少原:神話中地名,仙人所居。
赤松王喬:即赤松子、王子喬,古代傳說中的兩個仙人。
調均:調弦。
均是古代的一種樂器。
稱:稱贊。
清商:歌曲曲調名。
澹然:安适自得的樣子。
衆氣:六氣。
王夫之《楚辭通釋》:“呼吸六氣以翺翔。
” 【譯文】 歎惜我年老日漸衰弱, 歲月匆匆一去不複返。
登上蒼天我要高高飛翔, 越過群山離家日益遙遠。
觀看長江黃河迂回曲折, 遭遇四海風浪沾濕衣衫。
攀上北極星我稍稍休息, 吸引清和
登蒼天而高舉兮, 曆衆山而日遠②。
觀江河之纡曲兮, 離四海之霑濡③。
攀北極而一息兮, 吸沆瀣以充虛④。
飛朱鳥使先驅兮, 駕太一之象輿⑤。
蒼龍蚴虬于左骖兮, 白虎騁而為右騑⑥。
建日月以為蓋兮, 載玉女于後車⑦。
馳骛于杳冥之中兮, 休息乎昆侖之墟⑧。
樂窮極而不厭兮, 願從容乎神明⑨。
涉丹水而馳騁兮, 右大夏之遺風⑩。
黃鹄之一舉兮, 知山川之纡曲。
再舉兮, 睹天地之圓方。
臨中國之衆人兮, 托回飙乎尚羊。
乃至少原之野兮, 赤松王喬皆在旁。
二子擁瑟而調均兮, 餘因稱乎清商。
澹然而自樂兮, 吸衆氣而翺翔。
念我長生而久仙兮, 不如反餘之故鄉。
【注釋】 ①惜:哀歎。
忽忽:匆匆,迅速。
反:通“返”。
②日遠:指離别家鄉日益遙遠。
③纡(yū)曲:纡回曲折。
離:通“罹”,遭遇。
霑濡(rú):沾濕。
④北極:指北極星。
沆瀣(hànɡxiè):夜間的水氣。
王夫之《楚辭通釋》:“沆瀣,北方清氣。
”充虛:充饑。
⑤朱鳥:即朱雀,星宿名,南方七宿(井、鬼、柳、星、張、翼、轸)之總稱。
太一:指天神中最尊貴的神。
見《九歌·東皇太一》評析。
象輿:用象牙裝飾的車。
⑥蒼龍:即青龍,星宿名。
蚴虬(yòuqiú):行動之貌。
左骖(cān):駕在車兩旁的兩馬叫骖,此指左邊的骖馬。
白虎:星宿名,西方七宿(奎、婁、胃、昴、畢、觜、參)之總稱。
右騑(fēi):即右骖,右邊的骖馬。
⑦蓋:指車蓋。
王逸《章句》雲:“言己乃立日月之光以為車蓋。
”玉女:即女宿,二十八宿之一,為玄武七宿(鬥、牛、女、虛、危、室、壁)之第三宿。
“前朱雀,後玄武”,此以女宿指代玄武,故稱“載玉女于後車”。
⑧馳骛(wù):奔走。
杳冥:曠遠之處。
昆侖:山名。
⑨窮極:極端,頂點。
神明:指神仙。
⑩丹水:神話中水名。
王夫之《楚辭通釋》雲:“丹水,出昆侖之南,坤維地戶也。
”大夏:王逸《章句》:“大夏,外國名也,經西南。
言己複渡丹水而馳騁,顧見大夏之俗,思念楚國也。
” 黃鹄(hú):大鳥,仙人所乘,一舉千裡。
王逸《章句》解釋這幾句雲:“言黃鹄養其羽翼,一飛則見山川之屈曲,再舉則知天地之圓方。
居身益高,所睹愈遠也。
以言賢者亦宜高望遠慮,以知君之賢愚也。
” 中國:指中原。
回飙:回風,旋風。
尚羊:通“徜徉”,安閑漫步。
少原:神話中地名,仙人所居。
赤松王喬:即赤松子、王子喬,古代傳說中的兩個仙人。
調均:調弦。
均是古代的一種樂器。
稱:稱贊。
清商:歌曲曲調名。
澹然:安适自得的樣子。
衆氣:六氣。
王夫之《楚辭通釋》:“呼吸六氣以翺翔。
” 【譯文】 歎惜我年老日漸衰弱, 歲月匆匆一去不複返。
登上蒼天我要高高飛翔, 越過群山離家日益遙遠。
觀看長江黃河迂回曲折, 遭遇四海風浪沾濕衣衫。
攀上北極星我稍稍休息, 吸引清和