九辯
關燈
小
中
大
。
【原文】 靓杪秋之遙夜兮①, 心缭悷而有哀②。
春秋逴逴而日高兮③, 然惆怅而自悲。
四時遞來而卒歲兮④, 陰陽不可與俪偕⑤。
白日晼晚其将入兮⑥, 明月銷铄而減毀⑦。
歲忽忽而遒盡兮⑧, 老冉冉而愈弛⑨。
心搖悅而日幸兮⑩, 然怊怅而無冀。
中憯恻之凄怆兮, 長太息而增欷。
年洋洋以日往兮, 老嵺廓而無處。
事亹亹而觊進兮, 蹇淹留而躊躇。
【注釋】 ①靓(jìnɡ):靜。
杪(miǎo)秋:秋天的末尾,晚秋。
杪,樹之末端。
②缭悷:纏繞曲折貌。
這裡形容心中悲思纏繞。
③春秋:歲月,年齡。
逴(chuò)逴:遠而高的樣子。
④遞:更替。
卒歲:年終。
⑤俪偕:并,一同。
⑥晼(wǎn)晚:太陽西落,日色已晚。
⑦銷铄:減毀,損耗,削弱,指月缺。
⑧忽忽:形容時光流逝匆匆。
遒盡:迫近盡頭。
⑨冉冉:漸漸地。
弛:松弛。
⑩搖悅:喜悅。
日幸:每日慶幸。
怊(chāo)怅:悲傷失意的樣子。
冀:希望。
憯恻:悲哀,慘痛。
欷:抽泣。
洋洋:舒緩的樣子。
嵺(liáo)廓:空曠,空虛。
亹(wěi)亹:行進不止的樣子。
觊(jì):希望。
躊躇:猶豫不決。
【譯文】 清冷冷的是晚秋的長夜, 愁緒缭繞,悲思千回。
歲月如流,年事日高, 暗自惆怅,無限傷悲。
四季更疊,又近歲暮, 陰陽交替,難以相随。
太陽西沉,黃昏又至, 明月虧缺,又減清輝。
歲月匆匆,流年如逝, 老境漸至,精力衰頹。
也曾心懷僥幸默默期待, 終于悲傷失意放棄希冀。
心中慘痛而凄涼啊, 長籲短歎,徒增暗泣。
日子緩緩過去,時光虛度, 如今年老空虛,歸向何處? 盼望着事情終有進展, 但久處無成,我徘徊躊躇。
【原文】 何泛濫之浮雲兮, 猋雍蔽此明月①? 忠昭昭而願見兮, 然霒曀而莫達②。
願皓日之顯行兮, 雲蒙蒙而蔽之。
竊不自聊而願忠兮③, 或黕點而污之。
堯舜之抗行兮④, 暸冥冥而薄天。
何險巇之嫉妒兮⑤, 被以不慈之僞名⑥? 彼日月之照明兮, 尚黯黮而有瑕⑦。
何況一國之事兮, 亦多端而膠加。
被荷裯之晏晏兮⑧, 然潢洋而不可帶。
既驕美而伐武兮⑨, 負左右之耿介⑩。
憎愠怆之修美兮, 好夫人之慷慨。
衆踥蹀而日進兮, 美超遠而逾邁。
農夫辍耕而容與兮, 恐田野之蕪穢。
事綿綿而多私兮, 竊悼後之危敗。
世雷同而炫耀兮, 何毀譽之昧昧? 今修飾而窺鏡兮, 後尚可以竄藏。
願寄言夫流星兮, 羌倏忽而難當。
卒壅蔽此浮雲兮, 下暗漠而無光。
【注釋】 ①猋(biāo):原指狗跑的樣子,這裡形容雲浮動很快。
雍蔽:遮掩。
②霒(yīn):雲遮日。
曀(yì):天陰。
③聊:同“料”,考慮,料想。
④抗行:高尚的德行。
⑤險巇(xī):險惡。
⑥不慈:指“堯不慈,舜不孝”之說。
傳說堯殺長子丹朱,舜未告父母而娶妻。
⑦黯黮(dàn):昏暗。
⑧荷裯(dāo):荷葉做的短衫。
晏晏:色盛可觀,美豔。
⑨驕美:自以為美好。
伐武:炫耀勇武。
⑩負:自負。
左右:指大臣。
耿介:當系“重介”之誤,重介,厚重的铠甲,此指武力。
夫:那,指示代詞。
人:指小人。
慷慨:大言不慚。
美:具有美德的人。
超遠:引身遠去。
逾邁:越走越快。
蕪穢:田地荒蕪,雜草叢生。
後之危敗:将來國勢的危難衰敗。
昧昧:昏暗不明。
羌:發語詞。
【譯文】 為什麼浮雲滾滾, 突然把明月遮掩? 忠心耿耿念君王, 夜色陰沉難望見。
願太陽照亮道路啊, 但雲霧蒙蒙卻把它遮攔。
沒料想一片忠心報君王, 竟有人用穢語把我污蔑。
堯帝舜帝的高尚德行啊, 光輝赫赫上與天接。
為何遭遇險惡小人的嫉妒啊, 蒙受不慈的冤名難以洗雪? 那晝日夜月照耀天地啊, 尚且有黯淡現黑斑的時候。
何況一個國家的政事啊, 更是頭緒紛繁錯雜糾結。
披着荷葉短衣很輕柔啊, 但太寬松不能結腰帶。
君王炫耀勇武,自矜優美, 依仗武力,藐視天下。
憎惡忠誠之士處身高潔, 偏愛聽小人們大言虛誇。
衆小急急求進用, 賢者隻得引身藏。
農夫停耕盡日閑, 雜草叢生田地荒。
群小貪婪,事事隻謀私利, 暗自痛心,國家由此衰亡。
世人一味求同相互誇耀, 為何是非善惡毀譽不當? 如今修飾自己攬鏡自照, 以後還有地方可以躲藏。
我願寄語那流星捎心願, 它卻倏忽而逝,來去匆
【原文】 靓杪秋之遙夜兮①, 心缭悷而有哀②。
春秋逴逴而日高兮③, 然惆怅而自悲。
四時遞來而卒歲兮④, 陰陽不可與俪偕⑤。
白日晼晚其将入兮⑥, 明月銷铄而減毀⑦。
歲忽忽而遒盡兮⑧, 老冉冉而愈弛⑨。
心搖悅而日幸兮⑩, 然怊怅而無冀。
中憯恻之凄怆兮, 長太息而增欷。
年洋洋以日往兮, 老嵺廓而無處。
事亹亹而觊進兮, 蹇淹留而躊躇。
【注釋】 ①靓(jìnɡ):靜。
杪(miǎo)秋:秋天的末尾,晚秋。
杪,樹之末端。
②缭悷:纏繞曲折貌。
這裡形容心中悲思纏繞。
③春秋:歲月,年齡。
逴(chuò)逴:遠而高的樣子。
④遞:更替。
卒歲:年終。
⑤俪偕:并,一同。
⑥晼(wǎn)晚:太陽西落,日色已晚。
⑦銷铄:減毀,損耗,削弱,指月缺。
⑧忽忽:形容時光流逝匆匆。
遒盡:迫近盡頭。
⑨冉冉:漸漸地。
弛:松弛。
⑩搖悅:喜悅。
日幸:每日慶幸。
怊(chāo)怅:悲傷失意的樣子。
冀:希望。
憯恻:悲哀,慘痛。
欷:抽泣。
洋洋:舒緩的樣子。
嵺(liáo)廓:空曠,空虛。
亹(wěi)亹:行進不止的樣子。
觊(jì):希望。
躊躇:猶豫不決。
【譯文】 清冷冷的是晚秋的長夜, 愁緒缭繞,悲思千回。
歲月如流,年事日高, 暗自惆怅,無限傷悲。
四季更疊,又近歲暮, 陰陽交替,難以相随。
太陽西沉,黃昏又至, 明月虧缺,又減清輝。
歲月匆匆,流年如逝, 老境漸至,精力衰頹。
也曾心懷僥幸默默期待, 終于悲傷失意放棄希冀。
心中慘痛而凄涼啊, 長籲短歎,徒增暗泣。
日子緩緩過去,時光虛度, 如今年老空虛,歸向何處? 盼望着事情終有進展, 但久處無成,我徘徊躊躇。
【原文】 何泛濫之浮雲兮, 猋雍蔽此明月①? 忠昭昭而願見兮, 然霒曀而莫達②。
願皓日之顯行兮, 雲蒙蒙而蔽之。
竊不自聊而願忠兮③, 或黕點而污之。
堯舜之抗行兮④, 暸冥冥而薄天。
何險巇之嫉妒兮⑤, 被以不慈之僞名⑥? 彼日月之照明兮, 尚黯黮而有瑕⑦。
何況一國之事兮, 亦多端而膠加。
被荷裯之晏晏兮⑧, 然潢洋而不可帶。
既驕美而伐武兮⑨, 負左右之耿介⑩。
憎愠怆之修美兮, 好夫人之慷慨。
衆踥蹀而日進兮, 美超遠而逾邁。
農夫辍耕而容與兮, 恐田野之蕪穢。
事綿綿而多私兮, 竊悼後之危敗。
世雷同而炫耀兮, 何毀譽之昧昧? 今修飾而窺鏡兮, 後尚可以竄藏。
願寄言夫流星兮, 羌倏忽而難當。
卒壅蔽此浮雲兮, 下暗漠而無光。
【注釋】 ①猋(biāo):原指狗跑的樣子,這裡形容雲浮動很快。
雍蔽:遮掩。
②霒(yīn):雲遮日。
曀(yì):天陰。
③聊:同“料”,考慮,料想。
④抗行:高尚的德行。
⑤險巇(xī):險惡。
⑥不慈:指“堯不慈,舜不孝”之說。
傳說堯殺長子丹朱,舜未告父母而娶妻。
⑦黯黮(dàn):昏暗。
⑧荷裯(dāo):荷葉做的短衫。
晏晏:色盛可觀,美豔。
⑨驕美:自以為美好。
伐武:炫耀勇武。
⑩負:自負。
左右:指大臣。
耿介:當系“重介”之誤,重介,厚重的铠甲,此指武力。
夫:那,指示代詞。
人:指小人。
慷慨:大言不慚。
美:具有美德的人。
超遠:引身遠去。
逾邁:越走越快。
蕪穢:田地荒蕪,雜草叢生。
後之危敗:将來國勢的危難衰敗。
昧昧:昏暗不明。
羌:發語詞。
【譯文】 為什麼浮雲滾滾, 突然把明月遮掩? 忠心耿耿念君王, 夜色陰沉難望見。
願太陽照亮道路啊, 但雲霧蒙蒙卻把它遮攔。
沒料想一片忠心報君王, 竟有人用穢語把我污蔑。
堯帝舜帝的高尚德行啊, 光輝赫赫上與天接。
為何遭遇險惡小人的嫉妒啊, 蒙受不慈的冤名難以洗雪? 那晝日夜月照耀天地啊, 尚且有黯淡現黑斑的時候。
何況一個國家的政事啊, 更是頭緒紛繁錯雜糾結。
披着荷葉短衣很輕柔啊, 但太寬松不能結腰帶。
君王炫耀勇武,自矜優美, 依仗武力,藐視天下。
憎惡忠誠之士處身高潔, 偏愛聽小人們大言虛誇。
衆小急急求進用, 賢者隻得引身藏。
農夫停耕盡日閑, 雜草叢生田地荒。
群小貪婪,事事隻謀私利, 暗自痛心,國家由此衰亡。
世人一味求同相互誇耀, 為何是非善惡毀譽不當? 如今修飾自己攬鏡自照, 以後還有地方可以躲藏。
我願寄語那流星捎心願, 它卻倏忽而逝,來去匆