九章
關燈
小
中
大
登上鄂渚我回頭眺望啊,
唉,絲絲寒風凄苦悲涼。
讓我的馬兒在山邊漫步, 把我的車兒停放在林旁。
我駕一葉扁舟上溯沅水啊, 齊力搖起船槳,拍水擊浪。
船兒随波起伏不肯前進啊, 陷入旋渦打轉波蕩。
早晨,從枉渚出發, 晚上,投宿在辰陽。
如果我的心是正直的啊, 雖處窮鄉僻壤又有何傷! 行到溆浦我有些打不定主意啊, 心中迷惘不知該去何方。
茂密的山林一片陰暗啊, 那本是猿猴住的地方。
高峻的大山遮天蔽日啊, 山下婬雨霏霏迷迷茫茫。
無邊無際的雪花啊飛飛揚揚, 布滿天空的濃雲陰沉無光。
可憐我一生無歡樂啊, 孤獨地生活在這高山老林中。
我不能改變心志去随波逐流啊, 當然就要窮愁潦倒終生。
接輿憤世剃去自己的頭發, 桑扈窮得倮體而行。
忠心的人啊,不被重用, 賢明的人求進身也難成功。
伍子胥終遭禍殃啊, 比幹被剖心不得善終。
縱觀曆史都是這樣啊, 我又何苦抱怨今人的行徑! 但我要堅持正道而毫不猶豫, 當然那将使我一生遭難不見光明! 尾聲:鸾鳥和鳳凰啊, 一天比一天遠了。
燕雀和烏鵲啊, 卻把窩築在廟堂上面。
瑞香和辛夷啊, 都死在林叢草間。
腥的臊的都被重用啊。
芳的香的卻不得靠前。
陰陽錯位都颠倒了位置, 這世道真是失常大變。
懷抱忠心的人反失意, 我還是趕快遠走别遲疑! 【賞析】 本篇是屈原晚年流放江南時的作品。
篇中叙述了詩人流放江南、飄泊沅湘、西入溆浦的行程和心情。
他自陵陽出發,經鄂渚、枉陪、辰陽,一路自東北向西南,直到溆浦。
這一路經過的都是極其僻遠荒涼、瘴疠毒氣迷漫的深山老林,環境十分險惡;但詩人仍不變心從俗,始終堅持理想,保持着高遠的志向,充分表現了詩人絕不向惡勢力屈服的戰鬥精神。
全詩感情起伏,回旋激蕩,塑造了一個光明正大、堅貞不屈的完美抒情的主人公形象。
詩中具體叙述了詩人流放江南的路線、地點,具有史料價值。
哀郢 【原文】 皇天之不純命兮①, 何百姓之震愆②? 民離散而相失兮。
方仲春而東遷③。
去故鄉而就遠兮, 遵江夏以流亡④。
出國門而轸懷兮, 甲之鼌吾以行⑤。
發郢都而去闾兮⑥, 荒忽其焉極⑦。
楫齊揚以容與兮, 哀見君而不再得。
望長楸而太息兮, 涕婬婬其若霰。
過夏首而西浮兮⑧, 顧龍門而不見⑨。
心婵媛而傷懷兮, 眇不知其所跖⑩。
順風波以從流兮, 焉洋洋而為客。
淩陽侯之泛濫兮, 忽翺翔之焉薄。
心絓結而不解兮, 思蹇産而不釋。
将運舟而下浮兮, 上洞庭而下江。
去終古之所居兮, 今逍遙而來東。
羌靈魂之欲歸兮, 何須臾而忘反。
背夏浦而西思兮, 哀故都之日遠。
登大墳以遠望兮, 聊以舒吾憂心。
哀州土之平樂兮, 悲江介之遺風。
當陵陽之焉至兮, 淼南渡之焉如。
曾不知夏之為丘兮, 孰兩東門之可蕪? 心不怡之長久兮, 憂與愁其相接。
惟郢路之遼遠兮, 江與夏之不可涉! 忽若去不信兮, 至今九年而不複。
慘郁郁而不通兮, 蹇侘傺而含戚。
外承歡之溝約兮, 谌荏弱而難持。
忠湛湛而願進兮, 妒被離而鄣之。
堯舜之抗行兮, 瞭杳杳而薄天。
衆讒人之嫉妒兮, 被以不慈之僞名。
憎愠惀之修美兮, 好夫人之忼慨。
衆踥蹀而日進兮, 美超遠而逾邁。
亂曰:曼餘目以流觀兮, 冀壹反之何時? 鳥飛反故鄉兮, 狐死必首丘。
信非吾罪而棄逐兮, 何日夜而忘之? 【注釋】 ①皇:大。
純:厚。
不純命:不施厚命之意。
②百姓:指貴族、官僚集團。
震:震動不安。
愆(qiān):罪過。
③方:正當。
仲春:夏曆二月。
④遵:循、沿。
江夏:長江、夏水。
夏水,長江的支流,因冬涸夏水而得名。
⑤甲之鼌:古時以幹支記日,甲之鼌即甲日的早晨。
鼌:同“朝”。
⑥闾:裡門。
⑦荒忽:恍惚。
焉極:哪裡是盡頭。
一本“荒”前有“怊”字,是,譯文從之。
怊:痛苦。
⑧夏首:長江與夏水的彙合處。
西浮:屈原的行程本是順江一路向東,此言“西浮”頗費解。
現在一般解釋說,過夏首後,有一段水路折向西流,故言“西浮”。
然下句的“顧”字又無着落了,因郢在夏首西,既然掉船西浮,望龍門何須回頭?郭在贻《楚辭解诂》:“西字當讀做迅,迅從翩聲,西、翩古雙聲,《說文》:‘訊,古文從鹵’,鹵即古文西,是西、孔聲近可通用之證。
《說文》:‘翩,疾飛也。
’‘迅,疾也。
’然則所謂‘西浮’者,殆即迅浮,亦即疾浮,謂船行甚疾速也。
”(《文史》第十四輯)郭說意長,譯文從之。
⑨龍門:指郢都的東城門。
⑩眇:同“渺”,遙遠。
跖(zhí):腳踏。
所跖:駐足的地方。
焉薄:止于何處。
薄:止。
蹇産:曲折糾纏。
江介:江邊。
遺風:古代遺留下來的淳樸風俗。
夏:同“廈”,高大的房屋。
丘:丘墟。
忽:速。
不信:不被任用。
蹇:發語詞。
戚:憂傷。
谌(chén):實。
荏弱:軟弱。
被離:同“披離”,分散的樣子。
鄣:同“障”。
瞭:眼明。
夫人:那些人,指群小。
忼慨:同“慷慨”,此指巧言令色,能說會道。
【譯文】 上天不再保佑我家邦啊, 為什麼讓人們這樣凄凄惶惶? 他們颠沛流離,親人失散啊, 正當仲春二月逃向東方。
離開故鄉郢都走向遠處啊, 沿着長江夏水流亡。
一走出城門我心不禁一陣疼痛啊, 甲日的早晨我動身向東方。
從郢都出發離開家鄉啊, 我心中恍惚,前途渺茫。
舉起船槳讓船兒随水飄蕩啊, 可憐我再也見不到君王。
遠望那高大的梓樹我不禁長歎啊, 眼淚就像雪珠般簌簌流淌。
過了夏首一路飛流直下啊, 回頭已看不見郢都城門在何方。
牽腸挂肚心悲傷啊, 前途渺茫不知何處是我停腳的地方。
随着風波任其漂泊吧, 從此我就是一個無家的浪子到處飄蕩。
航行在洶湧的波濤上啊, 就像飛了起來不知把我抛向何方。
情思郁結難排解啊, 愁腸百曲不舒暢。
我将讓我的船兒順流東下啊, 先南入洞庭再北上長江。
離開了世世代代居住的故土啊, 而今漂泊來東方! 我的心一直想回去啊, 何曾一時一刻把它忘記。
船背夏首向東行啊,心兒卻飛向西, 悲傷啊郢都一天比一天遠離。
登上水邊高地縱目遠望啊, 想借此暫且舒散一下我的愁緒。
可一見這片安樂的土地悲心又起啊, 可憐大江兩岸還保存着古樸的風氣。
面對着洪波巨浪往哪兒去啊, 煙波浩渺南渡又将到何處? 想不到高屋大廈變成廢墟啊, 兩座東門怎麼能荒草簇簇? 心中不快這樣久啊, 舊憂未去又添新愁。
想郢都的道路是多麼遙遠啊, 長江夏水怎麼能回頭再渡! 忽然間被疏遠不再被任用啊, 至今已整整過了九個年頭。
滿懷悲苦心不暢啊, 失意潦倒真憂愁。
那群小為邀君歡一副媚态啊, 實際内心空虛毫無操守。
我一片忠心希望為國獻身啊, 反被小人嫉妒使我們君臣離分。
堯舜的德行多麼高尚啊, 光明遠燭直達天庭。
衆小人把他們嫉妒诽謗, 給他們加上“不慈”的惡名。
忠誠有德的人被君王厭惡憎恨啊, 反喜歡那巧嘴滑舌誇誇其談的人。
衆群小奔走鑽營一天天高升啊, 賢臣良士被冷落日益疏遠不親近。
尾聲:我放眼眺望四方啊, 何時能回一次故鄉? 飛鳥還要飛回自己的巢窩啊, 狐狸死了還把頭朝向生他養他的山岡。
我真是無罪啊而被抛棄流放, 日日夜夜我怎能把它忘! 【賞析】 本篇是屈原諸篇中寫得最為悲苦哀切的一篇。
王夫之《楚辭通釋》定此篇作于頃襄王二十一年(公元前278年)。
這年春天秦将白起攻破郢都,楚國君臣倉皇東遷于陳;但細審全篇,覺其内容與此說并不相符。
如此篇當真作于白起拔郢之時,那麼詩人怎能對秦的破郢之恨不著一筆、不着一字呢?此詩當作于詩人被疏離郢都、南浮江湘時,時當頃襄王初年。
篇中叙寫了自己遭讒被疏、忠不見用的苦痛,痛斥了奸佞小人的誤國敗政,傾訴了自己對故國戀戀不舍的纏綿情懷。
郢都,在今湖北省江陵縣西北。
哀郢,就是哀傷離開郢都。
抽思 【原文】 心郁郁之憂思兮, 獨永歎乎增傷。
思蹇産之不釋兮, 曼遭夜之方長①。
悲秋風之動容兮②, 何回極之浮浮! 數惟荪之多怒兮③, 傷餘心之憂憂④! 願搖起而橫奔兮⑤, 覽民尤以自鎮。
結微情以陳詞兮⑥, 矯以遺夫美人⑦。
昔君與我成言兮⑧, 曰:“黃昏以為期⑨。
” 羌中道而回畔兮⑩, 反既有此他志。
憍吾以其美好兮, 覽餘以其修姱。
與餘言而不信兮, 蓋為餘而造怒? 願承閑而自察兮, 心震悼而不敢。
悲夷猶而冀進兮, 心怛傷之憺憺。
茲曆情以陳辭兮, 荪詳聾而不聞。
固切人之不媚兮, 衆果以我為患。
初吾所陳之耿著兮, 豈至今其庸亡? 何獨樂斯之謇謇兮, 願荪美之可光。
望三五以為像兮, 指彭鹹以為儀。
夫何極而不至兮, 故遠聞而難虧。
善不由外來兮, 名不可以虛作。
孰無施而有報兮, 孰不實而有獲? 【注釋】 ①蹇産:曲折糾纏的樣子。
曼:長。
②動容:改變容顔。
此句謂秋風使草木變色。
一說“容”借為“榕”,動也,謂秋風起草木為之搖動,亦通。
③荪:香草名,意喻楚懷王。
多怒:善怒。
④憂憂:憂傷的樣子。
⑤搖起:王念孫《讀書雜志》:“搖起,疾起也。
”《方言》:“搖,疾也。
”一說“搖起”應作“遙赴”,“搖”同“遙”,“起”為“赴”之誤。
橫奔:狂奔,此謂兼程飛奔也。
⑥微情:内心之情。
陳詞:陳述,此指作《抽思》辭。
⑦矯:舉。
美人:比喻楚懷王。
⑧誠:一本作“成”,譯文從之。
⑨古時于黃昏時舉行婚禮,此句借以比喻君臣相遇合。
⑩畔:古同“叛”,回畔,翻悔。
憍:同“驕”。
蓋:同“盍”,為何。
造怒:發怒。
承閑:趁閑。
朱熹:“閑,閑暇也。
” 震悼:驚懼。
悼:懼也。
怛:悲慘。
憺憺:安靜的樣子。
此句言心中憂傷而靜默不敢言。
茲曆情:一本作“曆茲情”,譯文從之。
曆:列舉。
茲:此。
切人:正直的人。
謇謇:直言的樣子。
三五:王逸《章句》:“三王五伯,可修法也。
”三王:指夏禹、商湯、周文王。
五伯:指齊桓公、晉文公、秦穆公、宋襄公、楚莊王。
【譯文】 心頭悶悶一團憂思啊, 獨自長歎倍增憂傷。
愁思如麻難理難剪啊, 夜啊偏偏又這樣漫長。
秋風使草木改變了顔色啊, 為什麼天地也在秋風中浮蕩? 我常常想起您是那麼愛動怒, 真傷透了我的心痛苦難當。
有時我真想立刻離您遠去啊, 見人們動辄得咎又打消此想。
還是把心中的話寫成詩篇吧, 把它進獻給您,我的君王。
先前你曾和我約定啊, 說:“黃昏就是我們的佳期。
” 誰料想你半路又翻悔啊, 違背前言又打别的主意。
你對我誇耀你的美貌麗容啊, 你對我炫示你的媚态嬌姿。
和我說過的話你全不算數啊, 為什麼還對我大發脾氣? 我本想找空閑向你解釋明白啊, 可一直心裡害怕不敢傾吐。
我悲傷猶豫,可仍想對你說啊, 真是苦啊,滿腹悲傷不能訴。
我把這情形向
讓我的馬兒在山邊漫步, 把我的車兒停放在林旁。
我駕一葉扁舟上溯沅水啊, 齊力搖起船槳,拍水擊浪。
船兒随波起伏不肯前進啊, 陷入旋渦打轉波蕩。
早晨,從枉渚出發, 晚上,投宿在辰陽。
如果我的心是正直的啊, 雖處窮鄉僻壤又有何傷! 行到溆浦我有些打不定主意啊, 心中迷惘不知該去何方。
茂密的山林一片陰暗啊, 那本是猿猴住的地方。
高峻的大山遮天蔽日啊, 山下婬雨霏霏迷迷茫茫。
無邊無際的雪花啊飛飛揚揚, 布滿天空的濃雲陰沉無光。
可憐我一生無歡樂啊, 孤獨地生活在這高山老林中。
我不能改變心志去随波逐流啊, 當然就要窮愁潦倒終生。
接輿憤世剃去自己的頭發, 桑扈窮得倮體而行。
忠心的人啊,不被重用, 賢明的人求進身也難成功。
伍子胥終遭禍殃啊, 比幹被剖心不得善終。
縱觀曆史都是這樣啊, 我又何苦抱怨今人的行徑! 但我要堅持正道而毫不猶豫, 當然那将使我一生遭難不見光明! 尾聲:鸾鳥和鳳凰啊, 一天比一天遠了。
燕雀和烏鵲啊, 卻把窩築在廟堂上面。
瑞香和辛夷啊, 都死在林叢草間。
腥的臊的都被重用啊。
芳的香的卻不得靠前。
陰陽錯位都颠倒了位置, 這世道真是失常大變。
懷抱忠心的人反失意, 我還是趕快遠走别遲疑! 【賞析】 本篇是屈原晚年流放江南時的作品。
篇中叙述了詩人流放江南、飄泊沅湘、西入溆浦的行程和心情。
他自陵陽出發,經鄂渚、枉陪、辰陽,一路自東北向西南,直到溆浦。
這一路經過的都是極其僻遠荒涼、瘴疠毒氣迷漫的深山老林,環境十分險惡;但詩人仍不變心從俗,始終堅持理想,保持着高遠的志向,充分表現了詩人絕不向惡勢力屈服的戰鬥精神。
全詩感情起伏,回旋激蕩,塑造了一個光明正大、堅貞不屈的完美抒情的主人公形象。
詩中具體叙述了詩人流放江南的路線、地點,具有史料價值。
哀郢 【原文】 皇天之不純命兮①, 何百姓之震愆②? 民離散而相失兮。
方仲春而東遷③。
去故鄉而就遠兮, 遵江夏以流亡④。
出國門而轸懷兮, 甲之鼌吾以行⑤。
發郢都而去闾兮⑥, 荒忽其焉極⑦。
楫齊揚以容與兮, 哀見君而不再得。
望長楸而太息兮, 涕婬婬其若霰。
過夏首而西浮兮⑧, 顧龍門而不見⑨。
心婵媛而傷懷兮, 眇不知其所跖⑩。
順風波以從流兮, 焉洋洋而為客。
淩陽侯之泛濫兮, 忽翺翔之焉薄。
心絓結而不解兮, 思蹇産而不釋。
将運舟而下浮兮, 上洞庭而下江。
去終古之所居兮, 今逍遙而來東。
羌靈魂之欲歸兮, 何須臾而忘反。
背夏浦而西思兮, 哀故都之日遠。
登大墳以遠望兮, 聊以舒吾憂心。
哀州土之平樂兮, 悲江介之遺風。
當陵陽之焉至兮, 淼南渡之焉如。
曾不知夏之為丘兮, 孰兩東門之可蕪? 心不怡之長久兮, 憂與愁其相接。
惟郢路之遼遠兮, 江與夏之不可涉! 忽若去不信兮, 至今九年而不複。
慘郁郁而不通兮, 蹇侘傺而含戚。
外承歡之溝約兮, 谌荏弱而難持。
忠湛湛而願進兮, 妒被離而鄣之。
堯舜之抗行兮, 瞭杳杳而薄天。
衆讒人之嫉妒兮, 被以不慈之僞名。
憎愠惀之修美兮, 好夫人之忼慨。
衆踥蹀而日進兮, 美超遠而逾邁。
亂曰:曼餘目以流觀兮, 冀壹反之何時? 鳥飛反故鄉兮, 狐死必首丘。
信非吾罪而棄逐兮, 何日夜而忘之? 【注釋】 ①皇:大。
純:厚。
不純命:不施厚命之意。
②百姓:指貴族、官僚集團。
震:震動不安。
愆(qiān):罪過。
③方:正當。
仲春:夏曆二月。
④遵:循、沿。
江夏:長江、夏水。
夏水,長江的支流,因冬涸夏水而得名。
⑤甲之鼌:古時以幹支記日,甲之鼌即甲日的早晨。
鼌:同“朝”。
⑥闾:裡門。
⑦荒忽:恍惚。
焉極:哪裡是盡頭。
一本“荒”前有“怊”字,是,譯文從之。
怊:痛苦。
⑧夏首:長江與夏水的彙合處。
西浮:屈原的行程本是順江一路向東,此言“西浮”頗費解。
現在一般解釋說,過夏首後,有一段水路折向西流,故言“西浮”。
然下句的“顧”字又無着落了,因郢在夏首西,既然掉船西浮,望龍門何須回頭?郭在贻《楚辭解诂》:“西字當讀做迅,迅從翩聲,西、翩古雙聲,《說文》:‘訊,古文從鹵’,鹵即古文西,是西、孔聲近可通用之證。
《說文》:‘翩,疾飛也。
’‘迅,疾也。
’然則所謂‘西浮’者,殆即迅浮,亦即疾浮,謂船行甚疾速也。
”(《文史》第十四輯)郭說意長,譯文從之。
⑨龍門:指郢都的東城門。
⑩眇:同“渺”,遙遠。
跖(zhí):腳踏。
所跖:駐足的地方。
焉薄:止于何處。
薄:止。
蹇産:曲折糾纏。
江介:江邊。
遺風:古代遺留下來的淳樸風俗。
夏:同“廈”,高大的房屋。
丘:丘墟。
忽:速。
不信:不被任用。
蹇:發語詞。
戚:憂傷。
谌(chén):實。
荏弱:軟弱。
被離:同“披離”,分散的樣子。
鄣:同“障”。
瞭:眼明。
夫人:那些人,指群小。
忼慨:同“慷慨”,此指巧言令色,能說會道。
【譯文】 上天不再保佑我家邦啊, 為什麼讓人們這樣凄凄惶惶? 他們颠沛流離,親人失散啊, 正當仲春二月逃向東方。
離開故鄉郢都走向遠處啊, 沿着長江夏水流亡。
一走出城門我心不禁一陣疼痛啊, 甲日的早晨我動身向東方。
從郢都出發離開家鄉啊, 我心中恍惚,前途渺茫。
舉起船槳讓船兒随水飄蕩啊, 可憐我再也見不到君王。
遠望那高大的梓樹我不禁長歎啊, 眼淚就像雪珠般簌簌流淌。
過了夏首一路飛流直下啊, 回頭已看不見郢都城門在何方。
牽腸挂肚心悲傷啊, 前途渺茫不知何處是我停腳的地方。
随着風波任其漂泊吧, 從此我就是一個無家的浪子到處飄蕩。
航行在洶湧的波濤上啊, 就像飛了起來不知把我抛向何方。
情思郁結難排解啊, 愁腸百曲不舒暢。
我将讓我的船兒順流東下啊, 先南入洞庭再北上長江。
離開了世世代代居住的故土啊, 而今漂泊來東方! 我的心一直想回去啊, 何曾一時一刻把它忘記。
船背夏首向東行啊,心兒卻飛向西, 悲傷啊郢都一天比一天遠離。
登上水邊高地縱目遠望啊, 想借此暫且舒散一下我的愁緒。
可一見這片安樂的土地悲心又起啊, 可憐大江兩岸還保存着古樸的風氣。
面對着洪波巨浪往哪兒去啊, 煙波浩渺南渡又将到何處? 想不到高屋大廈變成廢墟啊, 兩座東門怎麼能荒草簇簇? 心中不快這樣久啊, 舊憂未去又添新愁。
想郢都的道路是多麼遙遠啊, 長江夏水怎麼能回頭再渡! 忽然間被疏遠不再被任用啊, 至今已整整過了九個年頭。
滿懷悲苦心不暢啊, 失意潦倒真憂愁。
那群小為邀君歡一副媚态啊, 實際内心空虛毫無操守。
我一片忠心希望為國獻身啊, 反被小人嫉妒使我們君臣離分。
堯舜的德行多麼高尚啊, 光明遠燭直達天庭。
衆小人把他們嫉妒诽謗, 給他們加上“不慈”的惡名。
忠誠有德的人被君王厭惡憎恨啊, 反喜歡那巧嘴滑舌誇誇其談的人。
衆群小奔走鑽營一天天高升啊, 賢臣良士被冷落日益疏遠不親近。
尾聲:我放眼眺望四方啊, 何時能回一次故鄉? 飛鳥還要飛回自己的巢窩啊, 狐狸死了還把頭朝向生他養他的山岡。
我真是無罪啊而被抛棄流放, 日日夜夜我怎能把它忘! 【賞析】 本篇是屈原諸篇中寫得最為悲苦哀切的一篇。
王夫之《楚辭通釋》定此篇作于頃襄王二十一年(公元前278年)。
這年春天秦将白起攻破郢都,楚國君臣倉皇東遷于陳;但細審全篇,覺其内容與此說并不相符。
如此篇當真作于白起拔郢之時,那麼詩人怎能對秦的破郢之恨不著一筆、不着一字呢?此詩當作于詩人被疏離郢都、南浮江湘時,時當頃襄王初年。
篇中叙寫了自己遭讒被疏、忠不見用的苦痛,痛斥了奸佞小人的誤國敗政,傾訴了自己對故國戀戀不舍的纏綿情懷。
郢都,在今湖北省江陵縣西北。
哀郢,就是哀傷離開郢都。
抽思 【原文】 心郁郁之憂思兮, 獨永歎乎增傷。
思蹇産之不釋兮, 曼遭夜之方長①。
悲秋風之動容兮②, 何回極之浮浮! 數惟荪之多怒兮③, 傷餘心之憂憂④! 願搖起而橫奔兮⑤, 覽民尤以自鎮。
結微情以陳詞兮⑥, 矯以遺夫美人⑦。
昔君與我成言兮⑧, 曰:“黃昏以為期⑨。
” 羌中道而回畔兮⑩, 反既有此他志。
憍吾以其美好兮, 覽餘以其修姱。
與餘言而不信兮, 蓋為餘而造怒? 願承閑而自察兮, 心震悼而不敢。
悲夷猶而冀進兮, 心怛傷之憺憺。
茲曆情以陳辭兮, 荪詳聾而不聞。
固切人之不媚兮, 衆果以我為患。
初吾所陳之耿著兮, 豈至今其庸亡? 何獨樂斯之謇謇兮, 願荪美之可光。
望三五以為像兮, 指彭鹹以為儀。
夫何極而不至兮, 故遠聞而難虧。
善不由外來兮, 名不可以虛作。
孰無施而有報兮, 孰不實而有獲? 【注釋】 ①蹇産:曲折糾纏的樣子。
曼:長。
②動容:改變容顔。
此句謂秋風使草木變色。
一說“容”借為“榕”,動也,謂秋風起草木為之搖動,亦通。
③荪:香草名,意喻楚懷王。
多怒:善怒。
④憂憂:憂傷的樣子。
⑤搖起:王念孫《讀書雜志》:“搖起,疾起也。
”《方言》:“搖,疾也。
”一說“搖起”應作“遙赴”,“搖”同“遙”,“起”為“赴”之誤。
橫奔:狂奔,此謂兼程飛奔也。
⑥微情:内心之情。
陳詞:陳述,此指作《抽思》辭。
⑦矯:舉。
美人:比喻楚懷王。
⑧誠:一本作“成”,譯文從之。
⑨古時于黃昏時舉行婚禮,此句借以比喻君臣相遇合。
⑩畔:古同“叛”,回畔,翻悔。
憍:同“驕”。
蓋:同“盍”,為何。
造怒:發怒。
承閑:趁閑。
朱熹:“閑,閑暇也。
” 震悼:驚懼。
悼:懼也。
怛:悲慘。
憺憺:安靜的樣子。
此句言心中憂傷而靜默不敢言。
茲曆情:一本作“曆茲情”,譯文從之。
曆:列舉。
茲:此。
切人:正直的人。
謇謇:直言的樣子。
三五:王逸《章句》:“三王五伯,可修法也。
”三王:指夏禹、商湯、周文王。
五伯:指齊桓公、晉文公、秦穆公、宋襄公、楚莊王。
【譯文】 心頭悶悶一團憂思啊, 獨自長歎倍增憂傷。
愁思如麻難理難剪啊, 夜啊偏偏又這樣漫長。
秋風使草木改變了顔色啊, 為什麼天地也在秋風中浮蕩? 我常常想起您是那麼愛動怒, 真傷透了我的心痛苦難當。
有時我真想立刻離您遠去啊, 見人們動辄得咎又打消此想。
還是把心中的話寫成詩篇吧, 把它進獻給您,我的君王。
先前你曾和我約定啊, 說:“黃昏就是我們的佳期。
” 誰料想你半路又翻悔啊, 違背前言又打别的主意。
你對我誇耀你的美貌麗容啊, 你對我炫示你的媚态嬌姿。
和我說過的話你全不算數啊, 為什麼還對我大發脾氣? 我本想找空閑向你解釋明白啊, 可一直心裡害怕不敢傾吐。
我悲傷猶豫,可仍想對你說啊, 真是苦啊,滿腹悲傷不能訴。
我把這情形向