九章

關燈
惜誦 【原文】 惜誦以緻愍兮①, 發憤以抒情。

     所非忠而言之兮②, 指蒼天以為正。

     令五帝以折中兮③, 戒六神與向服④。

     俾山川以備禦兮⑤, 命咎繇使聽直。

     竭忠誠以事君兮, 反離群而贅肬⑥。

     忘儇媚以背衆兮⑦, 待明君其知之。

     言與行其可迹兮, 情與貌其不變。

     故相臣莫若君兮, 所以證之不遠。

     吾誼先君而後身兮⑧, 羌衆人之所仇⑨。

     專惟君而無他兮⑩, 又衆兆之所雠。

     壹心而不豫兮, 羌不可保也。

     疾親君而無他兮, 有招禍之道也! 思君其莫我忠兮, 忽忘身之賤貧。

     事君而不貳兮, 迷不知寵之門。

     忠何罪以遇罰兮, 亦非餘心之所志。

     行不群以巅越兮, 又衆兆之所咍。

     紛逢尤以離謗兮, 謇不可釋! 情沉抑而不達兮, 又蔽而莫之白。

     心郁邑餘侘傺兮, 又莫察餘之中情。

     固煩言不可結诒兮, 願陳志而無路。

     退靜默而莫餘知兮, 進号呼又奠吾聞。

     申侘傺之煩惑兮, 中悶瞀之忳忳。

     【注釋】 ①惜誦:惜,痛也。

    誦:論,猶進谏。

    緻愍:招緻禍患。

     ②所非:古代誓詞的習慣用語。

    非:一本作“作”,形近而誤。

     ③五帝:即五方神:東方太皞,南方炎帝,西方少昊,北方颛顼,中央黃帝。

    折中:中正公平。

     ④六神:說法不一。

    王逸謂即六宗之神,洪興祖注引《孔叢子》謂六宗為四時、寒暑、日、月、星、水旱。

     ⑤俾:使。

    山川:指名山大川之神。

    備禦:陪侍,此謂陪審。

     ⑥贅肬(yóu):肉瘤,多餘的肉。

    蔣骥《山帶閣注楚辭》:“如贅肉之無所用,而為人所憎也。

    ” ⑦忘:“亡”的誤字,無。

    儇(xuān)媚:輕佻谄媚。

    背衆:違背衆人。

     ⑧誼:同“義”。

     ⑨羌:楚地方言,發語詞。

    仇:怨。

    一本“仇”下有“也”字。

     ⑩惟:思,想。

     雠:同“仇”,指仇敵。

    一本“雠”下有“也”字。

     志:意料。

     巅越:殒墜,跌跤。

     咍(hāi):楚地方言,譏笑。

     白:一本“白”下有“也”字。

     郁邑:郁悶不快的樣子。

    侘傺(chàchì):失意的樣子。

     瞀(mào):心緒煩亂。

    忳忳(tún):愁悶的樣子。

     【譯文】 痛心啊,由于進谏而招來不幸, 我要傾訴心中的激情和怨情。

     如果我的話不是出于忠誠啊, 我願上指蒼天讓他來作證。

     讓五方神帝來公平裁決吧, 我願面對六宗神祇把事理說清。

     請山川衆神都來聽證做陪審啊, 命法官臯陶把是非曲直判明。

     我竭盡忠誠來侍奉君王啊, 反被小人看作是多餘的瘤腫。

     我不懂奉迎谄媚而惹惱小人啊, 隻有等待明君體察我的衷情。

     我的一言一行都有迹可查啊, 我表裡如一從不變更。

     所以考察臣子沒有比得上君王的啊, 因為這種考察在眼前就可得到印證。

     我堅守人生道義是先君後己, 竟然被衆人怨恨仇視。

     我心中思念的隻有君王您啊, 衆人卻把我當做仇敵。

     我忠誠專一毫不遲疑, 可結果卻不能保全自己。

     我極力地親近君王别無他想, 卻成了招災惹禍的根基! 為君王着想沒人比我更忠心啊, 我竟然忘卻了自己人微才疏。

     侍奉君王我從不三心二意啊, 根本不知什麼取寵邀幸的門路。

     忠心有何罪竟遭懲罰啊, 這真是我心中從未意想到。

     行為不同俗随流就要跌跤, 還要受到群小的譏諷嗤笑。

     一連串的責怪,不斷的诽謗啊, 真使我愁腸百結不平難消! 心情郁郁難以傾訴啊, 君王受蒙蔽忠心難剖。

     心頭愁悶失意潦倒啊, 又有誰理解我心頭的苦惱。

     本來有說不完的話卻無法投寄啊, 我願陳述心志卻無路使君王知曉。

     隐退沉默吧,可誰又明白我呢? 上前呼喊吧,可誰又聽我的呼号? 一再的失意使我心煩意亂啊, 滿懷的愁緒呵,難寫難描。

     【原文】 昔餘夢登天兮, 魂中道而無杭①。

     吾使厲神占之兮②, 曰:“有志極而無旁③。

    ” “終危獨以離異兮?” 曰:“君可思而不可恃。

     故衆口其铄金兮, 初若是而逢殆④。

     懲于羹者而吹齑兮, 何不變此志也? 欲釋階而登天兮, 猶有曩之态也⑤。

     衆駭遽以離心兮⑥, 又何以為此伴也⑦? 同極而異路兮, 又何以為此援也? 晉申生之孝子兮⑧, 父信讒而不好。

     行婞直而不豫兮⑨, 鲧功用而不就。

    ” 吾聞作忠以造怨兮⑩, 忽謂之過言。

     九折臂而成醫兮, 吾至今而知其信然。

     矰弋機而在上兮, 罻羅張而在下。

     設張辟以娛君兮, 願側身而無所。

     欲儃佪以幹傺兮, 恐重患而離尤。

     欲高飛而遠集兮, 君罔謂汝何之。

     欲橫奔而失路兮, 堅志而不忍。

     背膺胖以交痛兮, 心郁結而纡轸。

     梼木蘭以矯蕙兮, 槃申椒以為糧。

     播江離與滋菊兮, 願春日以為糗芳。

     恐情質之不信兮, 故重著以自明。

     矯茲媚以私處兮, 願曾思而遠身。

     【注釋】 ①杭:通“航”,指渡船。

     ②厲神:大神,主殺罰,此指身附厲神的巫。

     ③極:窮,至。

    旁:輔佐。

     ④殆:危險。

     ⑤曩(nǎnɡ):向,以往。

     ⑥駭遽:驚駭遑遽。

     ⑦伴:侶。

     ⑧申生:春秋時晉獻公之子。

    獻公聽信後妻骊姬的讒言,逼死申生。

     ⑨婞(xìnɡ)直:剛直。

     ⑩作忠:為忠,盡忠心。

    造怨:結怨。

     九折臂而成醫:《左傳》:“三折肱知為良醫。

    ”與此意相同,謂多次折臂,積累了醫治的經驗,自己也就成醫生了。

     矰、弋:均為系着絲繩的短箭。

    機:機括,這裡用作動詞,作發射解。

     側身:置身。

     遠集:遠遁。

     橫奔:亂跑。

    失路:不行正道。

     胖:分。

     梼:斷木。

    一本“梼”作“搗”。

    “搗”,舂,譯文從之。

    矯:揉碎。

     滋:栽種、培植。

     情質:真情本性。

    信:同“伸”。

     曾思:重思,一再思考。

     【譯文】 從前我曾夢中飛遊蒼天啊, 魂悠悠中途遇河卻無渡船。

     我請大神替我占蔔啊, 他說:“你有大志可惜無外人助援。

    ” “難道我就終将孤獨被君王疏遠?” 他說:“可以為君王着想卻不可依仗。

     因為衆口一詞可以把黃金熔化啊, 當初你就是這樣忠誠才遭受到危險。

     被湯燙過的人見到涼菜也要吹氣, 為什麼你不把初衷改變改變? 想不用天梯就打算登天, 你的态度一絲沒改還像從前。

     衆人害怕你,不與你同心同德, 為什麼會和你做伴? 雖同事一君但你們路途各異, 為什麼會給你助援? 晉國的申生是個孝子啊, 父親把他逼死就是聽信了讒言。

     鲧為人剛直不活轉, 他的功業因此不得實現。

    ” 我聽說盡忠君王容易與人結怨, 對此我毫不在意以為是誇大。

     手臂多次折傷的人可能成良醫, 如今我才明白這話一點兒不差。

     如今這個世道,天上利箭橫飛, 地上張羅設網。

     處處暗設機關陷害君王, 哪裡有我立足容身的地方。

     我徘徊不去以求留在君王身旁啊, 又怕更大的禍患落在頭上。

     我想抽身遠走高飛啊, 又怕君王誣我說:“你背叛我,要去什麼地方?” 想放棄正路像小人那樣亂竄啊, 可我一向心堅志專又不忍心。

     我的前胸和後背就像裂開一樣啊, 我心頭郁悶難舒,絞痛難忍。

     搗碎木蘭,揉碎蕙草啊, 舂碎申椒做幹糧。

     再播種下江離栽上菊花啊, 待到春天做成幹糧芬芳。

     唯恐我的真情得不到表達啊, 所以三番五次表明衷腸。

     保持自己的美德,離群索居吧, 我反複想過隐身遠藏。

     【賞析】 本篇是《九章》的第一篇,叙述了詩人忠不見用的悲憤和苦悶。

    詩人“事君而不二”,但卻遭到小人的排擠和陷害。

    而國君也不理解他,緻使他深感冤屈和不平。

    他就在這愁苦憂憤無計消除的痛苦中,産生了遠世潛藏、抽身遠去的朦胧想法,但還沒想到死。

    本篇所表達的内容與《離騷》前半篇基本相同,一些語句也基本一樣,當是詩人在同一情結心态下的歌唱。

    其創作時間略早于《離騷》,但不會太久,基本屬于同時。

     涉江 【原文】 餘幼好此奇服兮①, 年既老而不衰。

     帶長铗之陸離兮②, 冠切雲之崔嵬③。

     被明月兮珮寶璐④。

     世溷濁而莫餘知兮, 吾方高馳而不顧⑤。

     駕青虬兮骖白螭⑥, 吾與重華遊兮瑤之圃⑦。

     登昆侖兮食玉英, 與天地兮同壽, 與日月兮齊光。

     哀南夷之莫吾知兮⑧, 旦餘濟乎江湘。

     乘鄂渚而反顧兮⑨, 欵秋冬之緒風。

     步餘馬兮山臯⑩, 邸餘車兮方林。

     乘舲船餘上沅兮, 齊吳榜以擊汰。

     船容與而不進兮, 淹回水而疑滞。

     朝發枉渚兮, 夕宿辰陽。

     苟餘心其端直兮, 雖僻遠之何傷? 入溆浦餘儃佪兮, 迷不知吾所如。

     深林杳以冥冥兮, 乃猿狖之所居。

     山峻高以蔽日兮, 下幽晦以多雨。

     霰雪紛其無垠兮, 雲霏霏而承宇。

     哀吾生之無樂兮, 幽獨處乎山中。

     吾不能變心而從俗兮, 固将愁苦而終窮。

     接輿髡首兮, 桑扈羸行。

     忠不必用兮, 賢不必以。

     伍子逢殃兮, 比幹菹醢。

     與前世而皆然兮, 吾又何怨乎今之人。

     餘将董道而不豫兮, 固将重昏而終身。

     亂曰:鸾鳥鳳皇, 日以遠兮。

     燕雀烏鵲, 巢堂壇兮。

     露申辛夷, 死林薄兮。

     腥臊并禦, 芳不得薄兮。

     陰陽易位, 時不當兮。

     懷信侘傺, 忽乎吾将行兮! 【注釋】 ①奇服:不同于常人的服裝。

     ②長铗:長劍。

    陸離:長的樣子。

     ③切雲:冠名,古時一種高聳的冠。

     ④被:同“披”。

    明月:明月珠。

    珮:一本作“佩”,譯文從“佩”。

    寶璐:美玉名。

     ⑤方:剛、正好。

    高馳:遠走高飛。

    顧:回顧,回頭看。

     ⑥虬:傳說中無角的龍。

    螭:無角的龍。

     ⑦重華:舜的名。

    瑤之圃:生玉的園圃,據下文,當系指昆侖,傳說昆侖山以産玉聞名。

     ⑧南夷:古時對南方少數民族的蔑稱,此指楚國南部的少數民族。

     ⑨乘:登。

    鄂渚:洲渚名,在今武漢市長江中。

     ⑩山臯:山邊。

    聞一多《楚辭校補》:“此非亂詞,不當于句中用兮字。

    二句疑當作‘步餘馬于山臯兮,邸餘車乎方林。

    ’《離騷》二句連用介詞時,每上句用‘于’,下句用‘乎’,此或同然。

    ” 舲(línɡ)船:有門窗的船。

     容與:船随水波搖蕩的樣子。

     辰陽:地名,在今湖南辰溪縣。

     如:往。

     霰(xiàn):雪珠。

    垠:邊際。

     接輿:人名,春秋時楚國隐士。

    髡:剃發,古代的一種刑罰。

    王逸《章句》:接輿“自刑身體,避世不仕也。

    ” 以:用。

     比幹:殷末賢臣,被纣王剖心而死。

    菹醢:剁成肉醬。

     董道:正道。

     露申:即瑞香,《湘陰縣圖志》:“露申,瑞香。

    ”辛夷:香木名。

     【譯文】 我從小就愛好這奇特的服飾啊, 直到老年這習慣也沒有衰減。

     腰間挂着長長的寶劍啊, 頭上戴着高高的通天冠。

     綴着明月珠啊,身佩美玉串串。

     世道混濁沒有人理解我啊, 我要遠走高飛,毫不留戀。

     駕起青龍白龍車啊, 我與舜帝啊同遊天帝的玉園。

     登上昆侖山啊,把玉樹花美餐。

     我和天地啊一樣長壽, 我和日月啊一樣光燦燦。

     痛心啊南方并沒有人了解我, 天一亮我就渡過了湘水長江。