九歌
關燈
小
中
大
生活的向往。
二人本真心相愛,約會相見,但卻沒有約定會面地點,竟往返徒勞,相會無緣,終生怨恨,竟至捐玦遺佩,表示決絕;然而内心愛火難滅,一旦真相大白,雪化冰消,會愛得更深的。
大司命 【原文】 廣開兮天門, 紛吾乘兮玄雲①。
令飄風兮先驅, 使凍雨兮灑塵②。
君回翔兮以下, 逾空桑兮從女③。
紛總總兮九州, 何壽夭兮在予④。
高飛兮安翔, 乘清氣兮禦陰陽⑤。
吾與君兮齊速, 導帝之兮九坑⑥。
靈衣兮被被, 玉佩兮陸離⑦。
壹陰兮壹陽, 衆莫知兮餘所為⑧。
折疏麻兮瑤華, 将以遺兮離居⑨。
老冉冉兮既極, 不寖近兮愈疏⑩。
乘龍兮辚辚, 高馳兮沖天。
結桂枝兮延伫, 羌愈思兮愁人。
愁人兮奈何, 願若今兮無虧。
固人命兮有當, 孰離合兮可為? 【注釋】 ①廣開:大開。
紛:多貌,形容玄雲。
玄雲:黑雲。
②飄風:即旋風。
王逸《章句》:“回風為飄。
”先驅:在前開路。
③君:對大司命的尊稱。
回翔:像鳥兒一樣盤旋飛翔。
逾:越過。
④紛總總:盛多的樣子。
言九州人口衆多。
⑤陰陽:指天地間的陰陽二氣,古人認為宇宙萬物的發展變化皆由陰陽二氣運行所定。
以上四句為男觋扮大司命唱。
⑥九坑:即九州,泛指人世間。
上帝是造物主,有至高無上的權威,大司命掌管人類的壽命,是這種權威的體現。
“導帝之兮九坑”,就是把上帝的權威引導到人世間。
這兩句為女巫唱。
⑦被被:同披披,飄動的樣子。
⑧壹陰壹陽:或陰或陽,變幻莫測。
⑨遺(wèi):贈給。
⑩冉冉(rǎn):漸漸。
辚辚:車聲。
這兩句為大司命唱,言大司命乘龍車高飛,返回天宮。
延伫(zhù):長久地站立。
若今兮無虧:猶言及時珍重。
固:本來。
當:定規。
可為:可以掌握。
以上六句為女巫唱,表示對大司命高飛而去的依戀和無可奈何的寬慰。
【譯文】 敞開了天國的大門, 我乘上濃密的烏雲。
命令旋風為我開道, 叫那暴雨洗灑路塵。
神君盤旋從空中下降, 我緊跟着你越過空桑。
九州上芸芸衆生鬧嚷嚷, 誰生誰死都握在我手上。
高空裡我安詳地飛翔, 乘天地正氣駕馭陰陽。
我虔誠恭敬緊跟着你, 把上帝權威帶到九州上。
神衣飄動啊長又長, 玉佩閃爍啊放光芒。
一陰一陽啊變幻莫測, 我做的事啊衆人怎知詳。
折一枝神麻的玉色花朵, 送給你這将離去的神靈。
衰老已經漸漸地到來, 不親近就更要疏遠感情。
我乘着龍車車聲辚辚, 高飛沖天啊直入重雲。
手持一束桂枝久久伫立, 愈是想念啊愈是傷心。
傷心哀愁又有什麼用, 但願像現在康健無損。
人的壽命本來有定分, 死生離合啊怎能由人? 【賞析】 大司命是古人心目中掌管人類壽夭、生死的天神。
這首詩由男觋飾大司命,女巫飾人間凡女,通過相互對唱,表現了大司命降落人間,與人間凡女相愛,又獨自返回天宮的故事。
大司命的形象嚴肅而又神秘,人間凡女的形象溫柔而又多情。
她愛戀大司命,但掌管人類壽夭、生死的大司命卻不得不與她分别。
那麼,人間福禍榮辱,究竟是由誰來主宰呢?人們熱愛生活,都希望長壽,但人生無常,死亡經常威脅着人們;因此,人們虔誠地祭祀司命之神。
少司命 【原文】 秋蘭兮麋蕪, 羅生兮堂下①。
綠葉兮素華, 芳菲菲兮襲予②。
夫人自有兮美子, 荪何以兮愁苦③? 秋蘭兮青青, 綠葉兮紫莖④。
滿堂兮美人, 忽獨與餘兮目成⑤。
入不言兮出不辭, 乘回風兮載雲旗⑥。
悲莫悲兮生别離, 樂莫樂兮新相知⑦。
荷衣兮蕙帶, 儵而來兮忽而逝⑧。
夕宿兮帝郊, 君誰須兮雲之際⑨? 與女沐兮鹹池, 晞女發兮陽之阿⑩。
望美人兮未來, 臨風恍兮浩歌。
孔蓋兮翠旌, 登九天兮撫彗星。
竦長劍兮擁幼艾, 荪獨宜兮為民正。
【注釋】 ①麋(mí)蕪:香草名,七八月間開白花,香氣濃郁。
羅生:并列而生。
②素華:即白花。
菲菲:形容香氣濃郁。
襲:指香氣撲鼻。
予:主祭男觋自稱。
③荪:香草名,借指少司命。
④青青:通“菁菁(jīnɡ)”。
草木茂盛的樣子。
⑤美人:指參加祭禮的人們。
⑥入不言兮出不辭:少司命進來時不說話,離開時沒有告辭。
⑦這兩句言少司命去後人的悲哀:人生最大的悲哀莫過于和相愛的人生生分離,人生最大的歡樂莫過于有了新的知心人。
⑧儵(shū):同“倏”,忽然。
逝:離去。
⑨帝:上帝。
帝郊:指天國的郊野。
⑩晞(xī):曬幹。
陽之阿:向陽的山窩。
“與女沐兮鹹池”前,原有“與女遊兮九河,沖風起兮水揚波”二句,宋洪興祖《楚辭補注》說:“王逸無注,古本無此二句……此二句河伯章中語也”。
據此,将二句删去。
恍(huǎnɡ):失意的樣子。
彗星:俗稱掃帚星,古人認為是災星。
一說,撫是撫摸,安撫。
彗星形似掃帚,古人想象可以用之掃除污穢,“天之有彗也,以除穢也。
”(《左傳·昭公二十六年》) 竦(sǒnɡ):執,舉起。
【譯文】 芬芳的秋蘭,潔白的麋蕪, 并列生長在堂下漫布。
綠色的葉子,白色的花朵, 香氣濃郁沁入我的肺腑。
人們自有嬌美的小兒女, 你為何還要替他們愁苦? 秋天的蘭花真茂盛, 綠葉紫莖郁郁蔥蔥。
滿堂的人兒都傾慕你, 隻對我傳情把秋波送。
來時默默走時無言語, 乘風駕雲飄然離我去。
悲哀莫過于有情人離别, 歡樂莫過于知心人團聚。
荷葉做衣蕙草做腰帶, 匆匆而來忽然飄天外。
傍晚時你投宿在帝郊, 雲端裡你又把誰等待? 想與你一同沐浴在鹹池, 想與你同曬頭發在山窩。
盼望美人啊美人不來, 心神恍惚啊當風高歌。
孔雀車蓋翡翠旗旌, 飛上九天掃除彗星。
一手舉長劍一手抱幼童, 保護老百姓神中你最行。
【賞析】 少司命是掌管人的子嗣後代的天神。
王夫之《楚辭通釋》說:“大司命統司人之生死。
而少司命則司人子嗣之有無。
以其所司者嬰稚,故曰少。
”全詩都是主祭的男觋的唱詞。
開頭六句和結尾四句,是對少司命的正面贊頌,說她時刻關心人的子嗣問題,“竦長劍兮擁幼艾”,一手舉着長劍,一手擁抱着嬰兒,是一位人類守護神的形象,既威武又慈愛。
中間部分描寫人神戀愛之情,從另一方面表現了這位女神的溫柔與多情,從而使少司命的形象更加
二人本真心相愛,約會相見,但卻沒有約定會面地點,竟往返徒勞,相會無緣,終生怨恨,竟至捐玦遺佩,表示決絕;然而内心愛火難滅,一旦真相大白,雪化冰消,會愛得更深的。
大司命 【原文】 廣開兮天門, 紛吾乘兮玄雲①。
令飄風兮先驅, 使凍雨兮灑塵②。
君回翔兮以下, 逾空桑兮從女③。
紛總總兮九州, 何壽夭兮在予④。
高飛兮安翔, 乘清氣兮禦陰陽⑤。
吾與君兮齊速, 導帝之兮九坑⑥。
靈衣兮被被, 玉佩兮陸離⑦。
壹陰兮壹陽, 衆莫知兮餘所為⑧。
折疏麻兮瑤華, 将以遺兮離居⑨。
老冉冉兮既極, 不寖近兮愈疏⑩。
乘龍兮辚辚, 高馳兮沖天。
結桂枝兮延伫, 羌愈思兮愁人。
愁人兮奈何, 願若今兮無虧。
固人命兮有當, 孰離合兮可為? 【注釋】 ①廣開:大開。
紛:多貌,形容玄雲。
玄雲:黑雲。
②飄風:即旋風。
王逸《章句》:“回風為飄。
”先驅:在前開路。
③君:對大司命的尊稱。
回翔:像鳥兒一樣盤旋飛翔。
逾:越過。
④紛總總:盛多的樣子。
言九州人口衆多。
⑤陰陽:指天地間的陰陽二氣,古人認為宇宙萬物的發展變化皆由陰陽二氣運行所定。
以上四句為男觋扮大司命唱。
⑥九坑:即九州,泛指人世間。
上帝是造物主,有至高無上的權威,大司命掌管人類的壽命,是這種權威的體現。
“導帝之兮九坑”,就是把上帝的權威引導到人世間。
這兩句為女巫唱。
⑦被被:同披披,飄動的樣子。
⑧壹陰壹陽:或陰或陽,變幻莫測。
⑨遺(wèi):贈給。
⑩冉冉(rǎn):漸漸。
辚辚:車聲。
這兩句為大司命唱,言大司命乘龍車高飛,返回天宮。
延伫(zhù):長久地站立。
若今兮無虧:猶言及時珍重。
固:本來。
當:定規。
可為:可以掌握。
以上六句為女巫唱,表示對大司命高飛而去的依戀和無可奈何的寬慰。
【譯文】 敞開了天國的大門, 我乘上濃密的烏雲。
命令旋風為我開道, 叫那暴雨洗灑路塵。
神君盤旋從空中下降, 我緊跟着你越過空桑。
九州上芸芸衆生鬧嚷嚷, 誰生誰死都握在我手上。
高空裡我安詳地飛翔, 乘天地正氣駕馭陰陽。
我虔誠恭敬緊跟着你, 把上帝權威帶到九州上。
神衣飄動啊長又長, 玉佩閃爍啊放光芒。
一陰一陽啊變幻莫測, 我做的事啊衆人怎知詳。
折一枝神麻的玉色花朵, 送給你這将離去的神靈。
衰老已經漸漸地到來, 不親近就更要疏遠感情。
我乘着龍車車聲辚辚, 高飛沖天啊直入重雲。
手持一束桂枝久久伫立, 愈是想念啊愈是傷心。
傷心哀愁又有什麼用, 但願像現在康健無損。
人的壽命本來有定分, 死生離合啊怎能由人? 【賞析】 大司命是古人心目中掌管人類壽夭、生死的天神。
這首詩由男觋飾大司命,女巫飾人間凡女,通過相互對唱,表現了大司命降落人間,與人間凡女相愛,又獨自返回天宮的故事。
大司命的形象嚴肅而又神秘,人間凡女的形象溫柔而又多情。
她愛戀大司命,但掌管人類壽夭、生死的大司命卻不得不與她分别。
那麼,人間福禍榮辱,究竟是由誰來主宰呢?人們熱愛生活,都希望長壽,但人生無常,死亡經常威脅着人們;因此,人們虔誠地祭祀司命之神。
少司命 【原文】 秋蘭兮麋蕪, 羅生兮堂下①。
綠葉兮素華, 芳菲菲兮襲予②。
夫人自有兮美子, 荪何以兮愁苦③? 秋蘭兮青青, 綠葉兮紫莖④。
滿堂兮美人, 忽獨與餘兮目成⑤。
入不言兮出不辭, 乘回風兮載雲旗⑥。
悲莫悲兮生别離, 樂莫樂兮新相知⑦。
荷衣兮蕙帶, 儵而來兮忽而逝⑧。
夕宿兮帝郊, 君誰須兮雲之際⑨? 與女沐兮鹹池, 晞女發兮陽之阿⑩。
望美人兮未來, 臨風恍兮浩歌。
孔蓋兮翠旌, 登九天兮撫彗星。
竦長劍兮擁幼艾, 荪獨宜兮為民正。
【注釋】 ①麋(mí)蕪:香草名,七八月間開白花,香氣濃郁。
羅生:并列而生。
②素華:即白花。
菲菲:形容香氣濃郁。
襲:指香氣撲鼻。
予:主祭男觋自稱。
③荪:香草名,借指少司命。
④青青:通“菁菁(jīnɡ)”。
草木茂盛的樣子。
⑤美人:指參加祭禮的人們。
⑥入不言兮出不辭:少司命進來時不說話,離開時沒有告辭。
⑦這兩句言少司命去後人的悲哀:人生最大的悲哀莫過于和相愛的人生生分離,人生最大的歡樂莫過于有了新的知心人。
⑧儵(shū):同“倏”,忽然。
逝:離去。
⑨帝:上帝。
帝郊:指天國的郊野。
⑩晞(xī):曬幹。
陽之阿:向陽的山窩。
“與女沐兮鹹池”前,原有“與女遊兮九河,沖風起兮水揚波”二句,宋洪興祖《楚辭補注》說:“王逸無注,古本無此二句……此二句河伯章中語也”。
據此,将二句删去。
恍(huǎnɡ):失意的樣子。
彗星:俗稱掃帚星,古人認為是災星。
一說,撫是撫摸,安撫。
彗星形似掃帚,古人想象可以用之掃除污穢,“天之有彗也,以除穢也。
”(《左傳·昭公二十六年》) 竦(sǒnɡ):執,舉起。
【譯文】 芬芳的秋蘭,潔白的麋蕪, 并列生長在堂下漫布。
綠色的葉子,白色的花朵, 香氣濃郁沁入我的肺腑。
人們自有嬌美的小兒女, 你為何還要替他們愁苦? 秋天的蘭花真茂盛, 綠葉紫莖郁郁蔥蔥。
滿堂的人兒都傾慕你, 隻對我傳情把秋波送。
來時默默走時無言語, 乘風駕雲飄然離我去。
悲哀莫過于有情人離别, 歡樂莫過于知心人團聚。
荷葉做衣蕙草做腰帶, 匆匆而來忽然飄天外。
傍晚時你投宿在帝郊, 雲端裡你又把誰等待? 想與你一同沐浴在鹹池, 想與你同曬頭發在山窩。
盼望美人啊美人不來, 心神恍惚啊當風高歌。
孔雀車蓋翡翠旗旌, 飛上九天掃除彗星。
一手舉長劍一手抱幼童, 保護老百姓神中你最行。
【賞析】 少司命是掌管人的子嗣後代的天神。
王夫之《楚辭通釋》說:“大司命統司人之生死。
而少司命則司人子嗣之有無。
以其所司者嬰稚,故曰少。
”全詩都是主祭的男觋的唱詞。
開頭六句和結尾四句,是對少司命的正面贊頌,說她時刻關心人的子嗣問題,“竦長劍兮擁幼艾”,一手舉着長劍,一手擁抱着嬰兒,是一位人類守護神的形象,既威武又慈愛。
中間部分描寫人神戀愛之情,從另一方面表現了這位女神的溫柔與多情,從而使少司命的形象更加