九歌
關燈
小
中
大
子,這裡形容流淚之貌。
⑩棹(zhào):船槳。
采:摘。
搴(qiān):拔。
心不同:指男女雙方心裡想的不一樣。
媒勞:媒人徒勞無用。
石濑(lài):沙石間的流水。
淺淺:水快速流動的樣子。
翩翩:輕快飛行的樣子。
交不忠:交朋友卻不忠誠。
怨長:産生的怨恨多。
期:約會。
不信:不守信用,不赴約。
鼍(zhāo):同“朝”,早晨。
騁骛(chěnɡwù):急速奔走。
次:栖宿。
周:環繞。
捐:抛棄。
玦(jué):圓形而有缺口的佩玉。
玦與“決”同音,有表示決斷、決絕之義。
芳洲:生長芳草的水洲。
聊:姑且。
逍遙:徘徊。
容與:緩慢不前的樣子。
【譯文】 你猶豫不決遲遲不來, 為誰停留在水中沙洲? 我天生麗質又修飾打扮, 急流中駕起芳香的桂舟。
令沅水湘水風平浪靜, 讓長江安安靜靜地流。
盼望你啊你卻不來, 吹排箫啊我在思念誰? 我駕起龍舟向北航行, 掉轉船頭抵達洞庭。
用薜荔做簾蕙草做帳, 拿香荪飾槳香蘭飾旌。
極目騁懷遙望涔陽, 揚起風帆橫渡大江。
一路飛舟不見你的蹤影, 侍女啊也為我歎息悲傷。
熱淚縱橫不住流淌, 思念你啊痛斷肝腸。
蕩起雙槳把穩船舵, 飛舟破浪卷起千堆雪。
薜荔長在陸上啊偏要水中采, 荷花開在水中啊卻上樹梢折。
二人不同心媒人也徒勞, 恩愛不深厚輕易抛棄我。
石灘上的水啊淺又淺, 龍舟輕又快啊飛向前。
相愛不忠誠招人長怨恨, 約會不守信卻說沒空閑。
早晨在江邊急速奔走, 傍晚泊舟在北洲停留。
孤獨的鳥兒在屋上栖息, 彎彎的江水在堂前緩流。
把玉塊抛向滾滾江流。
把玉佩丢在澧水之濱。
在芳洲上采摘杜若, 贈給下女聊表寸心。
時光匆匆不會再來, 放寬心懷靜候佳音。
【賞析】 《湘君》與下篇《湘夫人》同是祭祀湘水神的樂歌。
舊說或謂湘君指舜,湘夫人指舜之二妃娥皇、女英。
傳說舜帝南巡,死葬蒼梧,二妃追至洞庭,投水而死,成為湘水女神。
本篇以湘夫人的口氣表現這位湘水女神對湘君的懷戀,對愛情的大膽追求。
第一節寫湘夫人對湘君的懷念,第二節寫湘夫人對湘君失約的失望與哀怨,第三節寫湘夫人親迎湘君而不遇的怨恨,第四節寫湘夫人的決絕之情和内心矛盾。
全詩善于運用比興手法和景物描寫表現女主人公複雜的心理活動,使湘夫人的性格得到完滿的表現。
文筆細膩,情韻悠長。
湘夫人 【原文】 帝子降兮北渚, 目眇眇兮愁予①。
袅袅兮秋風②, 洞庭波兮木葉下。
登白薠兮騁望③, 與佳期兮夕張。
鳥何萃兮蘋中, 罾何為兮木上④? 沅有茝兮醴有蘭⑤, 思公子兮未敢言。
荒忽兮遠望⑥, 觀流水兮潺湲。
麋何食兮庭中⑦, 蛟何為兮水裔? 朝馳餘馬兮江臯, 夕濟兮西澨⑧。
聞佳人兮召予, 将騰駕兮偕逝⑨。
築室兮水中, 葺之兮荷蓋⑩。
荪壁兮紫壇, 播芳椒兮成堂。
桂棟兮蘭橑, 辛夷楣兮藥房。
罔薜荔兮為帷, 擗蕙榜兮既張。
白玉兮為鎮, 疏石蘭兮為芳。
芷葺兮荷屋, 缭之兮杜衡。
合百草兮實庭, 建芳馨兮庑門, 九疑缤兮并迎, 靈之來兮如雲。
捐餘袂兮江中, 遺餘褋兮醴浦。
搴汀洲兮杜若, 将以遺兮遠者。
時不可兮驟得, 聊逍遙兮容與。
【注釋】 ①帝子:湘君稱湘夫人之詞,因為湘夫人是帝堯的女兒,所以稱為帝子。
②袅袅(niǎo):微風吹拂的樣子,這裡形容秋風微弱。
③白薠(fán):一種秋天生長的小草,湖澤岸邊多有之。
④萃(cuì):聚集。
蘋(pín):水草名。
罾(zēnɡ):魚網。
此言鳥為什麼聚集水草上,魚網為什麼挂在樹上。
⑤茝(chǎi):白芷,香草名。
⑥荒忽:同恍惚,模糊不清。
⑦麋(mí):駝鹿。
⑧濟:渡。
⑨騰駕:飛快地駕車。
⑩葺(qì):原指茅草苫蓋房屋,此指蓋房屋。
荪壁:用荪草裝飾牆壁。
荪:香草名。
桂棟:用桂木做正梁。
擗(pǐ):拆開。
鎮:同“瑱”,壓坐席的玉瑱。
杜衡:香草名。
芳馨(xīn):芳香之物。
馨:散布很遠的香氣。
九疑:即九疑山,又名蒼梧山。
這裡的九疑,指九疑山的衆神。
褋(dié):禅衣,指貼身穿的汗衫之類。
洪興祖《楚辭補注》:“《方言》:‘禅衣,江淮南楚之間謂之褋。
’” 搴(qiān):拔取。
驟得:一下子得到。
此句言好時光不可能驟然得到,有好事多磨之意。
【譯文】 夫人降臨在江北小洲, 我望眼欲穿心中哀愁。
秋風袅袅萬木飄落葉, 波湧浪翻千裡洞庭秋。
登上白薠崗舉目遠望, 與佳人約會相見黃昏後。
鳥兒為啥聚集水草裡, 魚網為啥挂在樹枝頭? 沅水有白芷,澧水有香蘭, 心中思念你,口中未敢言。
恍恍惚惚向遠方張望, 但見湘江北去流水潺潺。
駝鹿為啥覓食在庭院, 蛟龍為啥回遊在水邊? 早晨在江邊躍馬飛馳, 傍晚渡過江到了西岸。
聽到夫人的親切召喚, 駕起快車一同歸樂園。
宮室豪華築在水中央, 荷葉圓圓蓋在屋頂上。
香荪飾牆紫貝鋪庭院, 花椒香味濃郁充滿廳堂。
桂木做正梁,木蘭做椽子, 辛夷做門楣,白芷飾卧房。
湘夫人編織薜荔巧手做帷帳, 剖開蕙草放在帳頂上。
白玉為鎮壓住坐席, 擺上石蘭滿室芬芳。
荷葉屋頂再加放白芷, 杜衡纏繞讓滿院飄香。
聚集百草布滿庭院, 香花擺在門旁走廊。
九疑衆神前來迎接, 群神雲集紛紛揚揚。
把香囊抛向滾滾江流, 把禅衣扔在澧水之濱。
在沙洲上拔取杜若, 贈寄遠方人聊表寸心。
好時光不能驟然得到, 且逍遙等待吉日良辰。
【賞析】 《湘夫人》是以湘君的口氣表現這位湘水男神對湘夫人的懷戀,表現了他對愛情的忠貞。
第一節寫湘君盼望會見湘夫人的迫切心情及會見落空後的内心惆怅,第二節抒寫湘君對湘夫人的癡情和對幸福生活的渴望,第三節寫湘君的決絕之情和希望。
詩人通過對現實景物、假想景物和幻想境界的描寫,構成了多種形式的情景交融境界,多方面地烘托了人物情感的起伏變化。
《湘君》《湘夫人》互相對映,實為一篇。
詩人用“誤會法”曲折地表現二人對純真愛情的追求和對美好
⑩棹(zhào):船槳。
采:摘。
搴(qiān):拔。
心不同:指男女雙方心裡想的不一樣。
媒勞:媒人徒勞無用。
石濑(lài):沙石間的流水。
淺淺:水快速流動的樣子。
翩翩:輕快飛行的樣子。
交不忠:交朋友卻不忠誠。
怨長:産生的怨恨多。
期:約會。
不信:不守信用,不赴約。
鼍(zhāo):同“朝”,早晨。
騁骛(chěnɡwù):急速奔走。
次:栖宿。
周:環繞。
捐:抛棄。
玦(jué):圓形而有缺口的佩玉。
玦與“決”同音,有表示決斷、決絕之義。
芳洲:生長芳草的水洲。
聊:姑且。
逍遙:徘徊。
容與:緩慢不前的樣子。
【譯文】 你猶豫不決遲遲不來, 為誰停留在水中沙洲? 我天生麗質又修飾打扮, 急流中駕起芳香的桂舟。
令沅水湘水風平浪靜, 讓長江安安靜靜地流。
盼望你啊你卻不來, 吹排箫啊我在思念誰? 我駕起龍舟向北航行, 掉轉船頭抵達洞庭。
用薜荔做簾蕙草做帳, 拿香荪飾槳香蘭飾旌。
極目騁懷遙望涔陽, 揚起風帆橫渡大江。
一路飛舟不見你的蹤影, 侍女啊也為我歎息悲傷。
熱淚縱橫不住流淌, 思念你啊痛斷肝腸。
蕩起雙槳把穩船舵, 飛舟破浪卷起千堆雪。
薜荔長在陸上啊偏要水中采, 荷花開在水中啊卻上樹梢折。
二人不同心媒人也徒勞, 恩愛不深厚輕易抛棄我。
石灘上的水啊淺又淺, 龍舟輕又快啊飛向前。
相愛不忠誠招人長怨恨, 約會不守信卻說沒空閑。
早晨在江邊急速奔走, 傍晚泊舟在北洲停留。
孤獨的鳥兒在屋上栖息, 彎彎的江水在堂前緩流。
把玉塊抛向滾滾江流。
把玉佩丢在澧水之濱。
在芳洲上采摘杜若, 贈給下女聊表寸心。
時光匆匆不會再來, 放寬心懷靜候佳音。
【賞析】 《湘君》與下篇《湘夫人》同是祭祀湘水神的樂歌。
舊說或謂湘君指舜,湘夫人指舜之二妃娥皇、女英。
傳說舜帝南巡,死葬蒼梧,二妃追至洞庭,投水而死,成為湘水女神。
本篇以湘夫人的口氣表現這位湘水女神對湘君的懷戀,對愛情的大膽追求。
第一節寫湘夫人對湘君的懷念,第二節寫湘夫人對湘君失約的失望與哀怨,第三節寫湘夫人親迎湘君而不遇的怨恨,第四節寫湘夫人的決絕之情和内心矛盾。
全詩善于運用比興手法和景物描寫表現女主人公複雜的心理活動,使湘夫人的性格得到完滿的表現。
文筆細膩,情韻悠長。
湘夫人 【原文】 帝子降兮北渚, 目眇眇兮愁予①。
袅袅兮秋風②, 洞庭波兮木葉下。
登白薠兮騁望③, 與佳期兮夕張。
鳥何萃兮蘋中, 罾何為兮木上④? 沅有茝兮醴有蘭⑤, 思公子兮未敢言。
荒忽兮遠望⑥, 觀流水兮潺湲。
麋何食兮庭中⑦, 蛟何為兮水裔? 朝馳餘馬兮江臯, 夕濟兮西澨⑧。
聞佳人兮召予, 将騰駕兮偕逝⑨。
築室兮水中, 葺之兮荷蓋⑩。
荪壁兮紫壇, 播芳椒兮成堂。
桂棟兮蘭橑, 辛夷楣兮藥房。
罔薜荔兮為帷, 擗蕙榜兮既張。
白玉兮為鎮, 疏石蘭兮為芳。
芷葺兮荷屋, 缭之兮杜衡。
合百草兮實庭, 建芳馨兮庑門, 九疑缤兮并迎, 靈之來兮如雲。
捐餘袂兮江中, 遺餘褋兮醴浦。
搴汀洲兮杜若, 将以遺兮遠者。
時不可兮驟得, 聊逍遙兮容與。
【注釋】 ①帝子:湘君稱湘夫人之詞,因為湘夫人是帝堯的女兒,所以稱為帝子。
②袅袅(niǎo):微風吹拂的樣子,這裡形容秋風微弱。
③白薠(fán):一種秋天生長的小草,湖澤岸邊多有之。
④萃(cuì):聚集。
蘋(pín):水草名。
罾(zēnɡ):魚網。
此言鳥為什麼聚集水草上,魚網為什麼挂在樹上。
⑤茝(chǎi):白芷,香草名。
⑥荒忽:同恍惚,模糊不清。
⑦麋(mí):駝鹿。
⑧濟:渡。
⑨騰駕:飛快地駕車。
⑩葺(qì):原指茅草苫蓋房屋,此指蓋房屋。
荪壁:用荪草裝飾牆壁。
荪:香草名。
桂棟:用桂木做正梁。
擗(pǐ):拆開。
鎮:同“瑱”,壓坐席的玉瑱。
杜衡:香草名。
芳馨(xīn):芳香之物。
馨:散布很遠的香氣。
九疑:即九疑山,又名蒼梧山。
這裡的九疑,指九疑山的衆神。
褋(dié):禅衣,指貼身穿的汗衫之類。
洪興祖《楚辭補注》:“《方言》:‘禅衣,江淮南楚之間謂之褋。
’” 搴(qiān):拔取。
驟得:一下子得到。
此句言好時光不可能驟然得到,有好事多磨之意。
【譯文】 夫人降臨在江北小洲, 我望眼欲穿心中哀愁。
秋風袅袅萬木飄落葉, 波湧浪翻千裡洞庭秋。
登上白薠崗舉目遠望, 與佳人約會相見黃昏後。
鳥兒為啥聚集水草裡, 魚網為啥挂在樹枝頭? 沅水有白芷,澧水有香蘭, 心中思念你,口中未敢言。
恍恍惚惚向遠方張望, 但見湘江北去流水潺潺。
駝鹿為啥覓食在庭院, 蛟龍為啥回遊在水邊? 早晨在江邊躍馬飛馳, 傍晚渡過江到了西岸。
聽到夫人的親切召喚, 駕起快車一同歸樂園。
宮室豪華築在水中央, 荷葉圓圓蓋在屋頂上。
香荪飾牆紫貝鋪庭院, 花椒香味濃郁充滿廳堂。
桂木做正梁,木蘭做椽子, 辛夷做門楣,白芷飾卧房。
湘夫人編織薜荔巧手做帷帳, 剖開蕙草放在帳頂上。
白玉為鎮壓住坐席, 擺上石蘭滿室芬芳。
荷葉屋頂再加放白芷, 杜衡纏繞讓滿院飄香。
聚集百草布滿庭院, 香花擺在門旁走廊。
九疑衆神前來迎接, 群神雲集紛紛揚揚。
把香囊抛向滾滾江流, 把禅衣扔在澧水之濱。
在沙洲上拔取杜若, 贈寄遠方人聊表寸心。
好時光不能驟然得到, 且逍遙等待吉日良辰。
【賞析】 《湘夫人》是以湘君的口氣表現這位湘水男神對湘夫人的懷戀,表現了他對愛情的忠貞。
第一節寫湘君盼望會見湘夫人的迫切心情及會見落空後的内心惆怅,第二節抒寫湘君對湘夫人的癡情和對幸福生活的渴望,第三節寫湘君的決絕之情和希望。
詩人通過對現實景物、假想景物和幻想境界的描寫,構成了多種形式的情景交融境界,多方面地烘托了人物情感的起伏變化。
《湘君》《湘夫人》互相對映,實為一篇。
詩人用“誤會法”曲折地表現二人對純真愛情的追求和對美好