九歌
關燈
小
中
大
東皇太一
【原文】
吉日兮辰良,
東皇太一穆将愉兮上皇①。
撫長劍兮玉珥②, 缪锵鳴兮琳琅。
瑤席兮玉瑱, 盍将把兮瓊芳③。
蕙肴蒸兮蘭藉, 奠桂酒兮椒漿④。
揚枹兮拊鼓, 疏緩節兮安歌⑤, 陳竽瑟兮浩倡⑥。
靈偃蹇兮姣服, 芳菲菲兮滿堂⑦。
五音紛兮繁會⑧, 君欣欣兮樂康。
【注釋】 ①辰良:即良辰的倒文。
穆:肅穆恭敬的樣子。
②撫:撫摸。
珥:耳飾,此指古代劍柄的頂端部分,又稱劍镡、劍鼻子。
③瑤:美玉名,這裡形容坐席質地精美。
一說“瑤”,“營”的假借字,香草名。
“營席”,用營草編織的坐席。
玉瑱(zhèn):壓席的玉器。
瑱:通“鎮”。
盍(hé):發語詞。
将:舉。
把:持。
将把:指擺設的動作。
瓊:美玉名。
瓊芳:形容花色鮮美如玉。
④肴蒸:祭祀用的肉。
藉:襯墊。
奠:祭奠。
“桂酒”、“椒漿”,指浸泡香料的美酒。
⑤枹(fú):鼓槌。
拊:擊。
節:音樂的節拍。
安歌:安詳地歌唱。
⑥陳:列。
竽:笙類吹奏樂器,有三十六簧。
瑟:琴類彈奏樂器,有二十五弦。
⑦靈:楚辭中“靈”或指神,或指巫。
王國維在《宋元戲曲史》中說:“謂巫曰靈,謂神亦曰靈。
蓋群巫之中必有像神之衣服形貌動作者,而視為神之所憑依,故謂之靈,或謂之靈保。
”這裡指女巫。
偃蹇(yǎnjiǎn):舞貌,謂舞姿袅娜。
姣服:美麗的衣服。
芳菲菲:香氣濃郁。
⑧五音:指宮、商、角、徵、羽五種音階。
繁會:音調繁多,交響合奏。
【譯文】 吉祥的日子,良好的時光, 恭恭敬敬娛樂天神東皇。
手撫着鑲玉的長劍劍柄, 身上的佩玉和鳴響叮當。
精美的瑤席玉瑱壓四方, 擺設好祭品鮮花散芳香。
蕙草包祭肉蘭葉做襯墊, 獻上桂椒釀制的美酒漿。
舉鼓槌敲得鼓聲咚咚響, 疏節奏緩拍節聲調安詳, 又吹竽又鼓瑟放聲歌唱。
巫女舞姿美服裝更漂亮, 芬芳的香氣溢滿大廳堂。
宮商角徵羽五音齊合奏, 衷心祝神君快樂又健康。
【賞析】 《東皇太一》是《九歌》中的首篇。
是楚人祭祀天神中最尊貴的神即上帝的樂歌。
“皇”是天神的尊稱,楚人立神祠于東方,故稱東皇。
“太一”,是說神道廣大無邊。
《莊子·天地篇》:“主之以太一。
”成玄英注:“太者廣大之名。
一以不二為名,言大道曠蕩,無不制圉,囊括萬有,通而為一,故謂之太一。
”全詩分三節,首寫選擇吉日良辰,懷着恭敬的心情祭祀天神;次寫祭祀場面,着重寫祭品的豐盛,歌舞的歡快;最後寫對天神的祝願。
全詩對于東皇太一的形象并沒有具體地描寫,隻是着力渲染了祭神的熱烈場面,從而表達出對天神的虔誠和尊敬。
雲中君 【原文】 浴蘭湯兮沐芳, 華采衣兮若英①。
靈連蜷兮既留, 爛昭昭兮未央②。
蹇将憺兮壽宮, 與日月兮齊光③。
龍駕兮帝服, 聊翺遊兮周章④。
靈皇皇兮既降, 雲中君猋遠舉兮雲中⑤。
覽冀州兮有餘, 橫四海兮焉窮⑥。
思夫君兮太息, 極勞心兮忡忡⑦。
【注釋】 ①浴:洗身體。
沐:洗頭發。
古人祭神之前,必先齋戒,用蘭草沐浴。
②靈:指雲中君。
連蜷(quán):回環宛曲的樣子。
爛昭昭:光明燦爛的樣子。
未央:未盡。
③蹇(jiǎn):發語詞。
憺(dàn):安。
壽宮:寝堂。
此指雲神在天上的宮阙。
④龍駕:龍車,此指駕龍車。
帝服:指五方帝之服,言服有青黃赤白黑之五彩(用郭沫若說)。
⑤靈:指雲中君。
皇皇:同煌煌,光明燦爛的樣子。
猋(biāo):疾速。
舉:高飛。
⑥覽:看。
冀州:古代中國分為冀、兖、青、徐、揚、荊、豫、梁、雍九州,冀州為九州之首,因以代指全中國。
⑦君:指雲中君。
太息:即歎息。
忡忡(chōnɡ):心神不定的樣子。
【譯文】 我沐浴蘭湯滿身飄香, 穿上彩衣像鮮花一樣。
看雲神宛曲停留雲端, 神光燦爛氣宇軒昂。
你安居在雲間殿堂, 功德廣大與日月齊光。
你駕龍車穿五彩衣裳, 翺翔空中遊覽四方。
神光閃閃你從天而降, 又疾速高飛重返天上。
高瞻遠矚超越九州, 恩被四海功德無量。
思念神君長長歎息, 憂心忡忡黯然神傷。
【賞析】 這是祭祀雲神的樂歌。
王逸《章句》:“雲神,豐隆也,一曰屏翳。
”在中國古代神話裡,雲神和雨師,往往合二而一,成為一體。
郭璞《山海經·海夕蔔東經》注:“雨師謂屏翳也。
”雲行雨施,因此祭雲也就是求雨。
本篇從巫女的角度寫人對雲神的愛慕企盼。
首寫巫女沐浴更衣,虔誠地等待雲神的降臨;接着寫雲神降臨,由衷地贊頌雲神“與日月兮齊光”的功德;最後寫雲神來去匆匆,返回天上,巫女的憂心忡忡。
詩中生動地描寫了群巫扮雲神出現時的場面和祭者的贊頌、景慕以及對神的依戀之情。
對雲神的刻畫都是根據雲的自然特點加以想象、誇張、增飾來完成的,其中既有對自然美的捕捉,又包含着人們對光明、自由等美好事物的追求。
描寫曲折細膩,委婉動人。
湘君 【原文】 君不行兮夷猶, 蹇誰留兮中洲①? 美要眇兮宜修, 沛吾乘兮桂舟②。
令沅湘兮無波, 使江水兮安流③。
望夫君兮未來, 吹參差兮誰思④? 駕飛龍兮兆征, 邅吾道兮洞庭⑤。
薜荔柏兮蕙綢⑥, 荪桡兮蘭旌。
望涔陽兮極浦⑦, 橫大江兮揚靈。
揚靈兮未極⑧, 女婵媛兮為餘太息。
橫流涕兮潺湲, 隐思君兮陫側⑨。
桂棹兮蘭枻, 斫冰兮積雪。
采薜荔兮水中, 搴芙蓉兮木末。
心不同兮媒勞, 恩不甚兮輕絕。
石濑兮淺淺, 飛龍兮翩翩。
交不忠兮怨長, 期不信兮告餘以不閑。
鼍騁骛兮江臯, 夕弭節兮北渚。
鳥次兮屋上, 水周兮堂下。
捐餘玦兮江中, 遺餘佩兮醴浦。
采芳洲兮杜若, 将以遺兮下女。
時不可兮再得, 聊逍遙兮容與。
【注釋】 ①夷猶:猶豫不前的樣子。
②要眇(yāomiǎo):美好的樣子。
③沅湘:沅江、湘江。
江水:指長江。
④參差(cēncī):即排箫,相傳為舜所造,其狀如鳳翼之參差不齊,故名參差。
⑤飛龍:指刻畫着龍的快船。
邅(zhān):楚方言,轉彎,改變方向。
⑥薜荔(bìlì):一種蔓生的常綠灌木。
⑦涔(cén)陽:地名,在涔水北岸,今湖南省醴縣有涔陽浦。
⑧極:終極,引申為到達。
⑨潺湲(chányuán):水不停流動的樣
撫長劍兮玉珥②, 缪锵鳴兮琳琅。
瑤席兮玉瑱, 盍将把兮瓊芳③。
蕙肴蒸兮蘭藉, 奠桂酒兮椒漿④。
揚枹兮拊鼓, 疏緩節兮安歌⑤, 陳竽瑟兮浩倡⑥。
靈偃蹇兮姣服, 芳菲菲兮滿堂⑦。
五音紛兮繁會⑧, 君欣欣兮樂康。
【注釋】 ①辰良:即良辰的倒文。
穆:肅穆恭敬的樣子。
②撫:撫摸。
珥:耳飾,此指古代劍柄的頂端部分,又稱劍镡、劍鼻子。
③瑤:美玉名,這裡形容坐席質地精美。
一說“瑤”,“營”的假借字,香草名。
“營席”,用營草編織的坐席。
玉瑱(zhèn):壓席的玉器。
瑱:通“鎮”。
盍(hé):發語詞。
将:舉。
把:持。
将把:指擺設的動作。
瓊:美玉名。
瓊芳:形容花色鮮美如玉。
④肴蒸:祭祀用的肉。
藉:襯墊。
奠:祭奠。
“桂酒”、“椒漿”,指浸泡香料的美酒。
⑤枹(fú):鼓槌。
拊:擊。
節:音樂的節拍。
安歌:安詳地歌唱。
⑥陳:列。
竽:笙類吹奏樂器,有三十六簧。
瑟:琴類彈奏樂器,有二十五弦。
⑦靈:楚辭中“靈”或指神,或指巫。
王國維在《宋元戲曲史》中說:“謂巫曰靈,謂神亦曰靈。
蓋群巫之中必有像神之衣服形貌動作者,而視為神之所憑依,故謂之靈,或謂之靈保。
”這裡指女巫。
偃蹇(yǎnjiǎn):舞貌,謂舞姿袅娜。
姣服:美麗的衣服。
芳菲菲:香氣濃郁。
⑧五音:指宮、商、角、徵、羽五種音階。
繁會:音調繁多,交響合奏。
【譯文】 吉祥的日子,良好的時光, 恭恭敬敬娛樂天神東皇。
手撫着鑲玉的長劍劍柄, 身上的佩玉和鳴響叮當。
精美的瑤席玉瑱壓四方, 擺設好祭品鮮花散芳香。
蕙草包祭肉蘭葉做襯墊, 獻上桂椒釀制的美酒漿。
舉鼓槌敲得鼓聲咚咚響, 疏節奏緩拍節聲調安詳, 又吹竽又鼓瑟放聲歌唱。
巫女舞姿美服裝更漂亮, 芬芳的香氣溢滿大廳堂。
宮商角徵羽五音齊合奏, 衷心祝神君快樂又健康。
【賞析】 《東皇太一》是《九歌》中的首篇。
是楚人祭祀天神中最尊貴的神即上帝的樂歌。
“皇”是天神的尊稱,楚人立神祠于東方,故稱東皇。
“太一”,是說神道廣大無邊。
《莊子·天地篇》:“主之以太一。
”成玄英注:“太者廣大之名。
一以不二為名,言大道曠蕩,無不制圉,囊括萬有,通而為一,故謂之太一。
”全詩分三節,首寫選擇吉日良辰,懷着恭敬的心情祭祀天神;次寫祭祀場面,着重寫祭品的豐盛,歌舞的歡快;最後寫對天神的祝願。
全詩對于東皇太一的形象并沒有具體地描寫,隻是着力渲染了祭神的熱烈場面,從而表達出對天神的虔誠和尊敬。
雲中君 【原文】 浴蘭湯兮沐芳, 華采衣兮若英①。
靈連蜷兮既留, 爛昭昭兮未央②。
蹇将憺兮壽宮, 與日月兮齊光③。
龍駕兮帝服, 聊翺遊兮周章④。
靈皇皇兮既降, 雲中君猋遠舉兮雲中⑤。
覽冀州兮有餘, 橫四海兮焉窮⑥。
思夫君兮太息, 極勞心兮忡忡⑦。
【注釋】 ①浴:洗身體。
沐:洗頭發。
古人祭神之前,必先齋戒,用蘭草沐浴。
②靈:指雲中君。
連蜷(quán):回環宛曲的樣子。
爛昭昭:光明燦爛的樣子。
未央:未盡。
③蹇(jiǎn):發語詞。
憺(dàn):安。
壽宮:寝堂。
此指雲神在天上的宮阙。
④龍駕:龍車,此指駕龍車。
帝服:指五方帝之服,言服有青黃赤白黑之五彩(用郭沫若說)。
⑤靈:指雲中君。
皇皇:同煌煌,光明燦爛的樣子。
猋(biāo):疾速。
舉:高飛。
⑥覽:看。
冀州:古代中國分為冀、兖、青、徐、揚、荊、豫、梁、雍九州,冀州為九州之首,因以代指全中國。
⑦君:指雲中君。
太息:即歎息。
忡忡(chōnɡ):心神不定的樣子。
【譯文】 我沐浴蘭湯滿身飄香, 穿上彩衣像鮮花一樣。
看雲神宛曲停留雲端, 神光燦爛氣宇軒昂。
你安居在雲間殿堂, 功德廣大與日月齊光。
你駕龍車穿五彩衣裳, 翺翔空中遊覽四方。
神光閃閃你從天而降, 又疾速高飛重返天上。
高瞻遠矚超越九州, 恩被四海功德無量。
思念神君長長歎息, 憂心忡忡黯然神傷。
【賞析】 這是祭祀雲神的樂歌。
王逸《章句》:“雲神,豐隆也,一曰屏翳。
”在中國古代神話裡,雲神和雨師,往往合二而一,成為一體。
郭璞《山海經·海夕蔔東經》注:“雨師謂屏翳也。
”雲行雨施,因此祭雲也就是求雨。
本篇從巫女的角度寫人對雲神的愛慕企盼。
首寫巫女沐浴更衣,虔誠地等待雲神的降臨;接着寫雲神降臨,由衷地贊頌雲神“與日月兮齊光”的功德;最後寫雲神來去匆匆,返回天上,巫女的憂心忡忡。
詩中生動地描寫了群巫扮雲神出現時的場面和祭者的贊頌、景慕以及對神的依戀之情。
對雲神的刻畫都是根據雲的自然特點加以想象、誇張、增飾來完成的,其中既有對自然美的捕捉,又包含着人們對光明、自由等美好事物的追求。
描寫曲折細膩,委婉動人。
湘君 【原文】 君不行兮夷猶, 蹇誰留兮中洲①? 美要眇兮宜修, 沛吾乘兮桂舟②。
令沅湘兮無波, 使江水兮安流③。
望夫君兮未來, 吹參差兮誰思④? 駕飛龍兮兆征, 邅吾道兮洞庭⑤。
薜荔柏兮蕙綢⑥, 荪桡兮蘭旌。
望涔陽兮極浦⑦, 橫大江兮揚靈。
揚靈兮未極⑧, 女婵媛兮為餘太息。
橫流涕兮潺湲, 隐思君兮陫側⑨。
桂棹兮蘭枻, 斫冰兮積雪。
采薜荔兮水中, 搴芙蓉兮木末。
心不同兮媒勞, 恩不甚兮輕絕。
石濑兮淺淺, 飛龍兮翩翩。
交不忠兮怨長, 期不信兮告餘以不閑。
鼍騁骛兮江臯, 夕弭節兮北渚。
鳥次兮屋上, 水周兮堂下。
捐餘玦兮江中, 遺餘佩兮醴浦。
采芳洲兮杜若, 将以遺兮下女。
時不可兮再得, 聊逍遙兮容與。
【注釋】 ①夷猶:猶豫不前的樣子。
②要眇(yāomiǎo):美好的樣子。
③沅湘:沅江、湘江。
江水:指長江。
④參差(cēncī):即排箫,相傳為舜所造,其狀如鳳翼之參差不齊,故名參差。
⑤飛龍:指刻畫着龍的快船。
邅(zhān):楚方言,轉彎,改變方向。
⑥薜荔(bìlì):一種蔓生的常綠灌木。
⑦涔(cén)陽:地名,在涔水北岸,今湖南省醴縣有涔陽浦。
⑧極:終極,引申為到達。
⑨潺湲(chányuán):水不停流動的樣