離騷

關燈
【原文】 帝高陽之苗裔兮①, 高陽朕皇考曰伯庸②。

     攝提貞于孟陬兮③, 惟庚寅吾以降④。

     皇覽揆餘初度兮⑤, 肇錫餘以嘉名⑥。

     名餘曰正則兮⑦, 字餘曰靈均⑧。

     紛吾既有此内美兮⑨, 又重之以修能⑩。

     扈江離與辟芷兮, 紉秋蘭以為佩。

     汩餘若将不及兮, 恐年歲之不吾與。

     朝搴阰之木蘭兮, 夕攬洲之宿莽。

     日月忽其不淹兮, 春與秋其代序。

     惟草木之零落兮, 恐美人之遲暮。

     不撫壯而棄穢兮, 何不改乎此度? 乘骐骥以馳騁兮, 來吾導夫先路! 【注釋】 ①高陽:古帝颛顼(zhuānxū)的号。

    傳說颛顼為高陽部落首領,因以為号。

     ②朕:我。

    先秦之人無論上下尊卑,皆可稱朕,至秦始皇始定為帝王的專用第一人稱代詞。

     ③攝提:攝提格的簡稱,是古代“星歲紀年法”的一個名稱。

    古人把天宮分為十二等份,分别名之曰子、醜、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥,是為十二宮,以太歲運行的所在來紀年。

    當太歲運行到寅宮那一年,稱“攝提格”,也就是寅年。

     ④惟:句首語詞。

    庚寅:古人以幹支紀日,指正月裡的一個寅日。

     ⑤皇:指皇考。

    覽:觀察,端相。

    揆:估量、測度。

    初度:初生之時。

     ⑥肇:借為“兆”,古人取名字要通過蔔兆。

     ⑦則:法。

    屈原名平,字原,正則隐括“平”字義。

     ⑧字:用作動詞,即起個表字。

     ⑨内美:指先天具有的高貴品質。

     ⑩修能:傑出的才能,這裡指後天修養的德能。

     辟:同“僻”,幽僻的地方。

     紉:聯綴、編織。

     汩:水流迅速的樣子,比喻時間過得很快。

     與:等待。

    “不吾與”,即“不與吾”,是否定句賓語提前句式。

     搴(qiān):楚方言,拔取。

     宿莽:楚方言,香草名,經冬不死。

    朝、夕是互文,言自修不息。

     日月:指時光。

     代序:代謝,即更替輪換的意思,古“謝”與“序”通。

     惟:思。

     美人:作者自喻。

     【譯文】 我是古帝高陽氏的遠末子孫啊, 伯庸是我已故去的尊敬的父親。

     當太歲在寅的寅年寅月, 就在庚寅那一天我出生降臨。

     我的父親仔細揣度我的生辰啊, 通過占蔔才賜給我相應的美名。

     給我起名叫正則啊, 給我取字叫靈均。

     我既有許多内在的美質啊, 同時又有優秀的才能。

     我身披幽香的江離白芷啊, 又佩戴上串串秋蘭濃郁芳芬。

     時光流逝我唯恐趕不上啊, 歲月不等人啊令人擔心。

     早晨我爬上山頂采拔木蘭花啊, 黃昏我采摘宿莽來到水洲江濱。

     時光一刻也不停留啊, 春去秋來四季往複交替更新。

     想起那草木在秋風中飄落凋零啊, 自己也要老了的憂慮凄然而生。

     如不趁年華正好的時節揚污去垢啊, 為什麼還不改變自己愛美的本性? 乘上駿馬放開四蹄奔馳啊, 來,我甘願做開路先鋒。

     【原文】 昔三後之純粹兮①, 固衆芳之所在②。

     雜申椒與菌桂兮③, 豈維紉夫蕙茝④? 彼堯舜之耿介⑤兮, 既遵道而得路⑥。

     何桀纣之猖披兮⑦, 夫唯捷徑以窘⑧。

     惟夫黨人之偷樂兮⑨, 路幽昧以險隘。

     豈餘身之憚殃兮⑩, 恐皇輿之敗績。

     忽奔走以先後兮, 及前王之踵武。

     荃不察餘之中情兮, 反信讒而齌怒。

     餘固知謇謇之為患兮, 忍而不能舍也! 指九天以為正兮, 夫唯靈修之故也。

     初既與餘成言兮, 後悔遁而有他。

     餘既不難夫離别兮, 傷靈修之數化。

     【注釋】 ①三後:指楚國曆史上的三位賢王熊繹、若敖、蚧冒。

     ②固:本來、當然。

     ③雜:猶言“紛”,衆多的意思。

     ④茝(chǎi):同“芷”。

     ⑤耿介:光明正大。

     ⑥道:正途,指治國正道。

     ⑦猖披:狂亂放蕩。

     ⑧夫:猶“彼”,代指桀纣。

     ⑨黨人:結黨營私之人。

     ⑩憚:害怕。

     皇輿:帝王的乘車,比喻國家。

     及:追随的意思。

     荃(quán):香草名,亦名“荪”,喻指楚懷王。

     齌(jì):用急火煮食物。

     謇謇(jiǎn):直言的樣子。

     忍:忍受。

    舍:止。

     九天:古說天有九層,故說九天。

     靈修:指楚懷王。

     成言:成約,彼此說定的話。

     悔:反悔。

     【譯文】 古時三位聖君純正完美啊, 因此衆賢臣都聚集在他們身旁。

     他們把申椒和菌桂全都采集啊, 豈隻把蕙草白芷編織獨賞其芳? 那唐堯虞舜是多麼光明正大啊, 遵循治國之道使國家昌盛興旺。

     那夏桀殷纣是多麼狂亂放蕩啊, 隻貪小路弄得寸步難行迷失方向。

     那些小人苟且偷安迷戀享樂啊, 緻使國家前途黑暗危險毫無希望。

     我哪裡是害怕自己遭受禍殃啊, 實在是擔心國家的盛衰興亡。

     我不停地在你前後左右奔走啊, 希望你把先王的事業繼承發揚。

     君王啊你不體察我的一片忠心, 反相信讒言對我發怒冷若冰霜。

     我本來知道忠直會招來禍患啊, 我甯忍受禍患也決不停止直谏! 我對高高的蒼天發誓啊, 這一切都是為了你的緣故。

     當初你已經與我有約定啊, 可後來又反悔另有打算。

     我不是害怕離你遠去啊, 傷心的是你屢變無定見。

     【原文】 餘既滋蘭之九畹兮①, 又樹蕙之百畝②。

     畦留夷與揭車兮③, 雜杜衡與芳芷④。

     冀枝葉之峻茂兮, 願竢時乎吾将刈⑤。

     雖萎絕其亦何傷兮⑥, 哀衆芳之蕪穢⑦。

     衆皆競進以貪婪兮⑧, 憑不厭乎求索⑨。

     羌内恕己以量人兮⑩, 各興心而嫉妒。

     忽馳骛以追逐兮, 非餘心之所急。

     老冉冉其将至兮, 恐修名之不立。

     朝飲木蘭之墜露兮, 夕餐秋菊之落英。

     苟餘情其信姱以練要兮, 長顑颔亦何傷。

     攬木根以結茝兮, 貫薜荔之落蕊。

     矯菌桂以紉蕙兮, 索胡繩之纚纚。

     謇吾法夫前修兮, 非世俗之所服。

     雖不周于今之人兮, 願依彭鹹之遺則! 【注釋】 ①滋:培植。

    畹(wǎn):古代地積單位,等于三十畝。

    一說十二畝,又說二十畝。

     ②百畝:也是栽種得多的意思。

     ③畦:《說文》:“田五十畝曰畦。

    ”這裡作種植用。

    留夷、揭車均為香草名。

     ④雜:間種。

     ⑤刈:割、收獲。

     ⑥萎絕:枯萎黃落,這裡比喻所培養的人被摧殘。

     ⑦蕪穢:本義指田地長滿雜草,這裡比喻所培養的人變節。

     ⑧衆:指群小,楚國的腐朽貴族。

     ⑨憑:滿,楚方言。

     ⑩恕:寬恕。

     興心:生心。

     馳骛:狂奔亂跑。

     冉冉:漸漸。

     落英:初開的花。

     苟:假使、如果。

     貫:貫穿。

     前修:前代賢人。

     周:合。

     【譯文】 我曾培植了大片春蘭啊, 又栽種了百多畝的蕙草。

     留夷揭車種了一畦又一畦, 還間種了杜衡芳芷等衆多香草。

     本希望它們長得枝繁葉茂啊, 到時候我就将它們收獲。

     花謝草枯我并不感到傷心啊, 傷心的是他們中途變質。

     衆小人都拼命地往上爬啊, 已撈取了許多還鑽營不止。

     他們