離騷
關燈
小
中
大
寬恕自己卻猜疑别人啊,
一個個鈎心鬥角滿心嫉妒。
到處鑽營奔走争權奪利啊, 這一切我都不屑一顧。
眼見垂老之年漸漸來臨啊, 我深怕美名不能樹立。
早上我啜飲木蘭花上的露滴啊, 晚上我采初開的秋菊花充饑。
隻要我情操真正美好精誠專一啊, 就是長受清貧又有什麼可悲泣? 拿起木根系上棵棵白芷啊, 再穿一串初開的薜荔。
舉起菌桂拴上棵棵蕙草啊, 把胡繩編成繩又長又美麗。
啊,我效法那前代的賢人啊, 可這并不是世俗人們的服飾。
雖然這不合今人的習慣啊, 那麼我甯願像彭鹹清白而死! 【原文】 長太息以掩涕兮①, 哀民生之多艱②。
餘雖好修姱以鞿羁兮③, 謇朝谇而夕替④。
既替餘以蕙纕兮⑤, 又申之以攬茝⑥。
亦餘心之所善兮, 雖九死其猶未悔⑦。
怨靈修之浩蕩兮⑧, 終不察夫民心⑨。
衆女嫉餘之蛾眉兮⑩, 謠诼謂餘以善婬。
固時俗之工巧兮, 偭規矩而改錯。
背繩墨以追曲兮, 競周容以為度。
忳郁邑餘侘傺兮, 吾獨窮困乎此時也。
甯溘死以流亡兮, 餘不忍為此态也。
鸷鳥之不群兮, 自前世而固然。
何方圜之能周兮, 夫孰異道而相安 屈心而抑志兮, 忍尤而攘诟。
伏清白以死直兮, 固前聖之所厚。
【注釋】 ①太息:歎氣。
②民:人。
民生:即人生,作者自謂。
③好:喜歡。
一說為衍文(見姜亮珍《屈原賦校注》引臧庸《拜經日記》)。
④谇(suì):谏。
⑤蕙纕(xiānɡ):以蕙草編綴的帶子。
⑥申:加上。
⑦九死:極言其後果嚴重。
⑧浩蕩:本義是大水橫流的樣子,比喻懷王驕橫放縱。
⑨民心:人心。
⑩蛾眉:喻指美好的品德。
謠诼(zhuó):楚方言,造謠诽謗。
規矩:木匠使用的工具。
規,用以定圓,矩,用以定方,這裡指法度。
繩墨:工匠用以取直的工具,這裡比喻法度。
競:争相。
周容:苟合取容。
度:法則。
忳(tún):憂愁、煩悶,副詞,作“郁邑”的狀語。
溘死:忽然死去。
鸷鳥:鷹隼一類性情剛猛的鳥。
圜:同“圓”。
攘诟:遭到恥辱。
伏:通“服”,保持。
【譯文】 止不住的歎息擦不幹的淚水啊, 可憐人生道路多麼艱難不順利。
我雖然愛好高潔又嚴于律己啊, 但早上進獻忠言晚上就被廢棄。
既然因為我佩戴美蕙而遭斥退啊, 但我還要加上芳香的白芷。
愛慕芳草是我内心的信念啊, 雖九死也絕不悔恨停止。
怨隻怨君王是這般放蕩糊塗啊, 始終不理解人家的心意。
衆美女嫉妒我的嬌容豐姿啊, 說我善婬大肆散布流言飛語。
本來時俗之人就善于取巧啊, 違背法度把政令改變抛棄。
他們背棄正道而追求邪曲啊, 争相把苟合求容當做法則規律。
憂愁、抑郁、煩惱我是這樣失意啊, 隻有我被困厄在這不幸的世紀。
甯願立即死去變成遊魂孤鬼啊, 我也不忍心以媚态立足人世。
兇猛的鷹隼不與衆鳥同群啊, 自古以來就是如此。
方和圓怎能互相配合啊, 不同道的人怎能相安相處? 暫且委屈壓抑一下自己的情懷啊, 忍受承擔起那恥辱和編造的罪過。
懷抱清白之志為正義而死啊, 本來就是前代聖賢所嘉許的。
【原文】 悔相道之不察兮①, 延伫乎吾将反②。
回朕車以複路兮, 及行迷之未遠。
步餘馬于蘭臯兮③, 馳椒丘且焉止息④。
進不入以離尤兮⑤。
退将複修吾初服⑥。
制芰荷以為衣兮⑦, 集芙蓉以為裳⑧。
不吾知其亦已兮⑨, 苟餘情其信芳⑩。
高餘冠之岌岌兮, 長餘佩之陸離。
芳與澤其雜糅兮, 唯昭質其猶未虧, 忽反顧以遊目兮, 将往觀乎四荒。
佩缤紛其繁飾兮, 芳菲菲其彌章。
民生各有所樂兮, 餘獨好修以為常。
雖體解吾猶未變兮, 豈餘心之可懲! 【注釋】 ①相:看;觀察。
②延伫:長久站立。
③臯:水邊之地。
蘭臯:生有蘭草的水邊之地。
④椒丘:長有椒樹的山丘。
⑤進:指仕進。
⑥初服:未入仕前的服飾,喻指自己原來的志趣。
⑦芰(jì):菱葉。
⑧集:聚集。
芙蓉:荷花。
⑨已:罷了;算了。
⑩信芳:真正芳潔。
岌岌:高聳的樣子。
陸離:長長的樣子。
雜糅:摻雜集合。
昭質:光明純潔的品質。
遊目:縱目眺望。
四荒:四方極遠之地。
缤紛:非常美好的樣子。
彌章:更加顯著。
章:同“彰”,顯著。
體解:肢解,猶言粉身碎骨。
懲:悔戒。
【譯文】 悔恨當初沒有把道路看清楚啊, 現在停下來我準備往回返。
掉轉我的馬頭把車趕上原路啊, 趁在迷途上還沒走出太遠。
讓馬兒在長滿蘭草的水邊漫步啊, 再奔向椒丘暫且在那兒休息。
入仕為官不被信用反獲罪過啊, 隻好退身重整我當年的舊衣。
用芳潔的荷葉裁制上衣啊, 用芬芳的荷花縫制裙裳。
沒有人理解我也就算了吧, 隻要我的内心真正高尚。
頭上戴着高高的高山冠啊, 長長的佩帶我系在腰上。
芳草和美玉聚集我一身啊, 峻潔的美質無一絲損傷。
忽然回過頭來縱目四望啊, 我打算去周遊天下四方。
佩戴着五彩缤紛的佩飾啊, 香氣陣陣分外濃郁幽香。
人們都各有自己的愛好啊, 我獨愛好修飾習以為常。
即使粉身碎骨也不改變啊, 我的心豈能因害怕而改樣! 【原文】 女媭之婵媛兮①, 申申其詈予②。
曰:“鲧婞直以亡身兮③, 終然夭乎羽之野④。
汝何博謇而好修兮⑤, 紛獨有此姱節⑥? 薋菉葹以盈室兮⑦, 判獨離而不服⑧。
衆不可戶說兮⑨, 孰雲察餘之中情⑩? 世并舉而好朋兮, 夫何茕獨而不予聽?” 【注釋】 ①婵媛:眷戀牽持的樣子。
②申申:反反複複。
③鲧(ɡǔn):禹的父親。
④羽:羽山。
傳說一般都認為鲧治水失敗而被殺。
韓非卻認為因鲧直谏堯而被殺。
⑤博:廣博,多。
⑥姱節:美好的節操。
⑦薋:同“茨”,積聚的意思。
⑧判:分别。
服:用,佩帶。
⑨戶:同“扈”,語氣助詞。
⑩餘:猶今言“咱們”,指女媭和屈原兩人。
并舉:互相吹捧。
茕獨:孤獨的意思。
【譯文】 女媭對我十分關懷啊, 她絮絮叨叨把我指責。
她說:“鲧太剛直不顧性命, 終于被殺死在羽山荒野。
你何必事事直言又愛好高潔, 獨自保有這美好的節操? 雜花野草堆滿整整一屋啊, 你卻與衆不同不肯佩用。
衆小人不可以理喻啊, 又有誰理解咱們的心情? 世俗小人互相吹捧結黨營私啊, 你為何孤傲不群連我的話也不聽?” 【原文】 依前聖以節中兮①, 喟憑心而曆茲②。
濟沅湘以南征兮③, 就重華而陳辭④: “啟
到處鑽營奔走争權奪利啊, 這一切我都不屑一顧。
眼見垂老之年漸漸來臨啊, 我深怕美名不能樹立。
早上我啜飲木蘭花上的露滴啊, 晚上我采初開的秋菊花充饑。
隻要我情操真正美好精誠專一啊, 就是長受清貧又有什麼可悲泣? 拿起木根系上棵棵白芷啊, 再穿一串初開的薜荔。
舉起菌桂拴上棵棵蕙草啊, 把胡繩編成繩又長又美麗。
啊,我效法那前代的賢人啊, 可這并不是世俗人們的服飾。
雖然這不合今人的習慣啊, 那麼我甯願像彭鹹清白而死! 【原文】 長太息以掩涕兮①, 哀民生之多艱②。
餘雖好修姱以鞿羁兮③, 謇朝谇而夕替④。
既替餘以蕙纕兮⑤, 又申之以攬茝⑥。
亦餘心之所善兮, 雖九死其猶未悔⑦。
怨靈修之浩蕩兮⑧, 終不察夫民心⑨。
衆女嫉餘之蛾眉兮⑩, 謠诼謂餘以善婬。
固時俗之工巧兮, 偭規矩而改錯。
背繩墨以追曲兮, 競周容以為度。
忳郁邑餘侘傺兮, 吾獨窮困乎此時也。
甯溘死以流亡兮, 餘不忍為此态也。
鸷鳥之不群兮, 自前世而固然。
何方圜之能周兮, 夫孰異道而相安 屈心而抑志兮, 忍尤而攘诟。
伏清白以死直兮, 固前聖之所厚。
【注釋】 ①太息:歎氣。
②民:人。
民生:即人生,作者自謂。
③好:喜歡。
一說為衍文(見姜亮珍《屈原賦校注》引臧庸《拜經日記》)。
④谇(suì):谏。
⑤蕙纕(xiānɡ):以蕙草編綴的帶子。
⑥申:加上。
⑦九死:極言其後果嚴重。
⑧浩蕩:本義是大水橫流的樣子,比喻懷王驕橫放縱。
⑨民心:人心。
⑩蛾眉:喻指美好的品德。
謠诼(zhuó):楚方言,造謠诽謗。
規矩:木匠使用的工具。
規,用以定圓,矩,用以定方,這裡指法度。
繩墨:工匠用以取直的工具,這裡比喻法度。
競:争相。
周容:苟合取容。
度:法則。
忳(tún):憂愁、煩悶,副詞,作“郁邑”的狀語。
溘死:忽然死去。
鸷鳥:鷹隼一類性情剛猛的鳥。
圜:同“圓”。
攘诟:遭到恥辱。
伏:通“服”,保持。
【譯文】 止不住的歎息擦不幹的淚水啊, 可憐人生道路多麼艱難不順利。
我雖然愛好高潔又嚴于律己啊, 但早上進獻忠言晚上就被廢棄。
既然因為我佩戴美蕙而遭斥退啊, 但我還要加上芳香的白芷。
愛慕芳草是我内心的信念啊, 雖九死也絕不悔恨停止。
怨隻怨君王是這般放蕩糊塗啊, 始終不理解人家的心意。
衆美女嫉妒我的嬌容豐姿啊, 說我善婬大肆散布流言飛語。
本來時俗之人就善于取巧啊, 違背法度把政令改變抛棄。
他們背棄正道而追求邪曲啊, 争相把苟合求容當做法則規律。
憂愁、抑郁、煩惱我是這樣失意啊, 隻有我被困厄在這不幸的世紀。
甯願立即死去變成遊魂孤鬼啊, 我也不忍心以媚态立足人世。
兇猛的鷹隼不與衆鳥同群啊, 自古以來就是如此。
方和圓怎能互相配合啊, 不同道的人怎能相安相處? 暫且委屈壓抑一下自己的情懷啊, 忍受承擔起那恥辱和編造的罪過。
懷抱清白之志為正義而死啊, 本來就是前代聖賢所嘉許的。
【原文】 悔相道之不察兮①, 延伫乎吾将反②。
回朕車以複路兮, 及行迷之未遠。
步餘馬于蘭臯兮③, 馳椒丘且焉止息④。
進不入以離尤兮⑤。
退将複修吾初服⑥。
制芰荷以為衣兮⑦, 集芙蓉以為裳⑧。
不吾知其亦已兮⑨, 苟餘情其信芳⑩。
高餘冠之岌岌兮, 長餘佩之陸離。
芳與澤其雜糅兮, 唯昭質其猶未虧, 忽反顧以遊目兮, 将往觀乎四荒。
佩缤紛其繁飾兮, 芳菲菲其彌章。
民生各有所樂兮, 餘獨好修以為常。
雖體解吾猶未變兮, 豈餘心之可懲! 【注釋】 ①相:看;觀察。
②延伫:長久站立。
③臯:水邊之地。
蘭臯:生有蘭草的水邊之地。
④椒丘:長有椒樹的山丘。
⑤進:指仕進。
⑥初服:未入仕前的服飾,喻指自己原來的志趣。
⑦芰(jì):菱葉。
⑧集:聚集。
芙蓉:荷花。
⑨已:罷了;算了。
⑩信芳:真正芳潔。
岌岌:高聳的樣子。
陸離:長長的樣子。
雜糅:摻雜集合。
昭質:光明純潔的品質。
遊目:縱目眺望。
四荒:四方極遠之地。
缤紛:非常美好的樣子。
彌章:更加顯著。
章:同“彰”,顯著。
體解:肢解,猶言粉身碎骨。
懲:悔戒。
【譯文】 悔恨當初沒有把道路看清楚啊, 現在停下來我準備往回返。
掉轉我的馬頭把車趕上原路啊, 趁在迷途上還沒走出太遠。
讓馬兒在長滿蘭草的水邊漫步啊, 再奔向椒丘暫且在那兒休息。
入仕為官不被信用反獲罪過啊, 隻好退身重整我當年的舊衣。
用芳潔的荷葉裁制上衣啊, 用芬芳的荷花縫制裙裳。
沒有人理解我也就算了吧, 隻要我的内心真正高尚。
頭上戴着高高的高山冠啊, 長長的佩帶我系在腰上。
芳草和美玉聚集我一身啊, 峻潔的美質無一絲損傷。
忽然回過頭來縱目四望啊, 我打算去周遊天下四方。
佩戴着五彩缤紛的佩飾啊, 香氣陣陣分外濃郁幽香。
人們都各有自己的愛好啊, 我獨愛好修飾習以為常。
即使粉身碎骨也不改變啊, 我的心豈能因害怕而改樣! 【原文】 女媭之婵媛兮①, 申申其詈予②。
曰:“鲧婞直以亡身兮③, 終然夭乎羽之野④。
汝何博謇而好修兮⑤, 紛獨有此姱節⑥? 薋菉葹以盈室兮⑦, 判獨離而不服⑧。
衆不可戶說兮⑨, 孰雲察餘之中情⑩? 世并舉而好朋兮, 夫何茕獨而不予聽?” 【注釋】 ①婵媛:眷戀牽持的樣子。
②申申:反反複複。
③鲧(ɡǔn):禹的父親。
④羽:羽山。
傳說一般都認為鲧治水失敗而被殺。
韓非卻認為因鲧直谏堯而被殺。
⑤博:廣博,多。
⑥姱節:美好的節操。
⑦薋:同“茨”,積聚的意思。
⑧判:分别。
服:用,佩帶。
⑨戶:同“扈”,語氣助詞。
⑩餘:猶今言“咱們”,指女媭和屈原兩人。
并舉:互相吹捧。
茕獨:孤獨的意思。
【譯文】 女媭對我十分關懷啊, 她絮絮叨叨把我指責。
她說:“鲧太剛直不顧性命, 終于被殺死在羽山荒野。
你何必事事直言又愛好高潔, 獨自保有這美好的節操? 雜花野草堆滿整整一屋啊, 你卻與衆不同不肯佩用。
衆小人不可以理喻啊, 又有誰理解咱們的心情? 世俗小人互相吹捧結黨營私啊, 你為何孤傲不群連我的話也不聽?” 【原文】 依前聖以節中兮①, 喟憑心而曆茲②。
濟沅湘以南征兮③, 就重華而陳辭④: “啟