離騷

關燈
:神話中水名,源于昆侖山,飲後不死。

     ②阆風:神話中山名,在昆侖山上。

     ③瓊枝:玉樹枝。

    瓊:美玉。

     ④榮華:花。

    草本花稱榮,木本稱華。

     ⑤下女:下界美女。

    诒:通“贻”,贈送。

     ⑥宓(fú)妃:相傳為伏羲氏之女,溺死于洛水,遂成為洛水女神。

     ⑦佩纕:佩囊。

     ⑧蹇修:正直賢善之人,是作者虛拟的人物。

     ⑨緯繣(huà):乖戾。

     ⑩窮石:神話中山名,相傳為後羿所居之處。

    這句是說宓妃與後羿yín亂(版權所有ewenyan.com易文言網)。

     洧(wěi)盤:神話中水名,源于崦嵫山。

     瑤台:玉台。

     有娀:傳說中的一個部落名。

     鸩:鳥名,羽有毒,置于酒中,飲之緻人死命。

     猶豫、狐疑:疑惑不決。

     自适:自往。

     高辛:帝喾的别号。

     少康:夏代中興的國君。

     導言:指傳送的信劄。

     哲王:明智的君王,指楚懷王。

     【譯文】 明早我将渡過白水啊, 登上阆風把馬拴在山上。

     忽然回頭四望不禁潸然淚下啊, 可歎這高山上沒有美麗的女郎。

     我匆匆來到春宮一遊啊, 折幾枝玉樹枝增添佩飾。

     趁着玉樹花還沒凋落啊, 看可送給下界哪個女子。

     我令豐隆駕起雲車啊, 去尋找宓妃的閨門。

     解下佩囊裝上書劄啊, 讓蹇修做我的送信人。

     她态度暧昧讓人捉摸不定啊, 忽然間變得乖戾理也不理。

     晚間她回到窮石山過夜啊, 清晨又到洧盤把頭發梳洗。

     她依仗自己的美色滿身傲氣啊, 整日裡尋歡作樂放蕩不羁。

     她雖然美麗但太不懂禮節啊, 算了吧,丢開她我另去尋覓。

     我縱目環望四面八方啊, 遍遊了天上我又回到大地。

     遠望高聳雲天的玉台啊, 看見了有娀氏的美女簡狄。

     我讓鸩鳥去做媒啊, 它欺騙我說她不好。

     雄鸠邊飛邊叫能說會道啊, 我又嫌它巧而不實太輕佻。

     我心猶豫拿不準主意啊, 想親自登門又不合禮儀。

     鳳凰既然送去了聘禮啊, 又怕帝喾捷足先登把她娶。

     想遠走高飛可又無處去啊, 隻好暫且四處閑逛自樂自娛。

     趁着少康還沒有娶妻成家啊, 有虞氏還留着兩位待嫁嬌女。

     送信人無能媒人也太笨啊, 恐怕不能把話傳達清楚。

     這世道太混濁嫉恨賢能啊, 總喜歡隐人長處揭人短處。

     閨房是那樣深遠啊, 明智的君王又不醒悟。

     我滿懷真情不得傾訴啊, 我怎麼能永遠忍受下去! 【原文】 索藑茅以筵篿兮①, 命靈氛為餘占之②。

     曰:“兩美其必合兮③, 孰信修而慕之④? 思九州之博大兮, 豈惟是其有女⑤?” 曰:“勉遠逝而無狐疑兮 孰求美而釋女⑥? 何所獨無芳草兮, 爾何懷乎故宇⑦? 世幽昧以眩曜兮⑧, 孰雲察餘之善惡? 民好惡其不同兮⑨, 惟此黨人其獨異。

     戶服艾以盈要兮⑩, 謂幽蘭其不可佩。

     覽察草木其猶未得兮, 豈珵美之能當? 蘇糞壤以充帏兮, 謂申椒其不芳。

    ” 【注釋】 ①藑(qiónɡ)茅:一種可用于占蔔的草。

     ②靈氛:傳說中的神巫名,善占蔔。

     ③兩美:指明君賢臣。

     ④慕:與“占”不葉韻,聞一多《楚辭校補》認為是“莫念”的誤合,“念”字壞上部,僅餘下部“心”,故二字誤合作“慕”。

    譯文從之。

     ⑤是:此。

    以上四句是問蔔之辭。

     ⑥女:同“汝”。

    自“勉遠”句至“謂申椒之不芳”句,為靈氛所說。

     ⑦故宇:故居,這裡指楚國。

     ⑧眩曜:眼光迷亂。

     ⑨民:人。

     ⑩戶:讀作“扈”,語氣助詞。

     珵(chénɡ):美玉。

     蘇:取。

    糞壤:糞土。

    充:塞滿。

    帏:香袋。

     【譯文】 拿出筮草和占蔔的竹片啊, 請靈氛給我蔔個卦。

     我說:“郎才女貌一定會結合啊, 誰真正美好而無人思戀他? 想天下是這樣廣大啊, 難道隻有這裡才有美女嬌娃?” 靈氛說:“勸你遠走高飛不要再遲疑啊, 哪有尋求嬌客的人會把你丢下? 天底下哪裡沒有芳草啊, 你何必苦苦戀着故土老家? 世道黑暗使人惑亂眼花啊, 誰又能分辨咱們的善惡高下? 人們的好惡原本就不一樣啊, 隻是這些小人更古怪得可怕。

     他們把野草艾蒿挂滿腰間啊, 卻說芳香的蘭草不可佩挂。

     他們連草木都分辨不清啊, 又怎能把美玉鑒賞評價? 取來糞土塞滿荷包啊, 反說申椒不香氣味差。

    ” 【原文】 欲從靈氛之吉占兮, 心猶豫而狐疑。

     巫鹹将夕降兮①, 懷椒糈而要之②。

     百神翳其備降兮③, 九疑缤其并迎。

     皇剡剡其揚靈兮④, 告餘以吉故。

     曰:“勉升降以上下兮, 求矩矱之所同⑤。

     湯禹嚴而求合兮⑥, 摯咎繇而能調⑦。

     苟中情其好修兮, 又何必用夫行媒? 說操築于傅岩兮, 武丁用而不疑⑧。

     呂望之鼓刀兮⑨, 遭周文而得舉。

     甯戚之讴歌兮⑩, 齊桓聞以該輔。

     及年歲之未晏兮, 時亦猶其未央。

     恐鹈鴂之先鳴兮? 使夫百草為之不芳。

    ” 何瓊佩之偃蹇兮, 衆薆然而蔽之? 惟此黨人之不諒兮, 恐嫉妒而折之。

     時缤紛其變易兮, 又何可以淹留? 蘭芷變而不芳兮, 荃蕙化而為茅。

     何昔日之芳草兮, 今直為此蕭艾也? 豈其有他故兮? 莫好修之害也! 餘既以蘭為可恃兮, 羌無實而容長。

     委厥關以從俗兮, 苟得列乎衆芳。

     椒專佞以慢韬兮, 榝又欲充夫佩帏。

     既幹進而務入兮, 又何芳之能祗? 固時俗之流從兮, 又孰能無變化? 覽椒蘭其若茲兮, 又況揭車與江離? 惟茲佩之可貴兮, 委厥美而曆茲。

     芳菲菲而難虧兮, 芬至今猶未沫。

     和調度以自娛兮, 聊浮遊而求女。

     及餘飾之方壯兮, 周流觀乎上下。

     【注釋】 ①巫鹹:傳說中的神巫名。

     ②糈(xǔ):精米。

    這裡椒、糈都是享神的用物。

     ③翳(yì):遮蔽。

     ④剡剡(yǎn):閃閃發光的樣子。

     ⑤矱(huò):量長度的工具。

    矩矱:喻指法度。

     ⑥求合:尋求志同道合的人。

     ⑦咎繇:即臯陶,禹之賢臣。

     ⑧武丁:殷高宗名。

    傳說武丁在夢中得一賢臣,就畫像到處訪尋,後來在傅岩築牆的刑徒中找到了傅說,于是用為國相,國遂大治。

     ⑨鼓刀:鳴刀、鋼(ɡànɡ)刀。

    相傳呂望未發迹時曾在朝歌做屠夫。

     ⑩甯戚:春秋衛國人,未遇時曾經商。

     晏:晚。

     鹈鴂:鳥名,杜鵑。

    據說杜鵑鳴時,正是春事已過百花凋零時節。

     衆:指黨人。

     恐:讀作“共”。

     容長:外表好看。

     榝(shā):惡木名,即木本植物食茱萸。

    此指食茱萸所結的籽,味辛辣。

     祗:振。

     調:行走時佩飾發出的铿锵聲。

     【譯文】 想信從靈氛的吉卦啊, 可心裡猶豫決心難下。

     巫鹹将在今晚降神啊, 我備好香椒精米去邀請他。

     衆神遮天蓋地一齊降臨啊, 九疑山諸神紛紛