第一章
關燈
小
中
大
的話,我可以隻帶着一把鐵鏟上叢林那兒去。
但是我合計過,如果我有一頭騾子和一些适當的工具,那麼機會就會大得多。
” 範德默韋用那雙小而黑的眼睛仔細地打量着他。
“你怎麼知道你能找到鑽石?” “我繞了半個地球來到這裡,範德默韋先生。
我不發财是不會離開這裡的。
如果有鑽石,我就會找到它們。
如果你幫助我,咱們倆都會發财。
” 範德默韋又咕哝了一句,轉過身子繼續卸來複槍。
傑米站在那裡覺得很難堪,不知道再說些什麼好。
當範德默韋又開口時,他的問題令傑米感到意外。
“你是乘牛車來的,是不是?” “不是。
乘的是郵件馬車。
” 老頭轉過身子,又打量着這個年輕小夥子。
他最後終于說了句:“咱們談談吧。
” 那天晚上,在店鋪後面範德默韋的住所裡,他們邊吃晚飯邊談論挖鑽石的事情。
範德默韋的房間很小,既是廚房和餐室,又是卧室,一塊簾子隔開兩張小床。
牆壁的下半部是用泥土和磚石砌成的,上半部則是用空箱子搭成。
牆中間挖了個洞,算是窗戶。
下雨時,再擋上塊木闆遮雨水。
飯桌是用兩個闆條箱上面架了一塊厚木闆。
一個大木盒側放着,算作食品櫃。
傑米估計,範德默韋決不是随意處置錢的人。
範德默韋的女兒悄悄地來回忙着,準備晚飯。
她不時地瞧她父親一眼,但她從不看傑米。
“她為什麼這麼害怕?”傑米感到迷惑不解。
他們在桌旁坐下後,範德默韋先開了口:“咱們先祈禱。
主啊,我們感謝您。
感謝您的恩賜。
感謝您寬恕我們的罪惡,向我們指出了正确之路,使我們免受生活的誘惑。
我們感謝您賜給我們長久而美好的生活,懲罰那些對您有罪的惡棍。
阿門。
”然後沒有絲毫停頓,他馬上對他女兒說:“把肉遞給我。
” 晚飯很節省,一小塊烤豬肉、三個蒸土豆和一碟新鮮蘿蔔。
他給傑米吃的一份量很小。
晚飯中間兩人談話不多。
瑪格麗特一句話也不說。
他們用完晚飯後,範德默韋說:“不錯,女兒。
”聲調裡有一些驕傲的成分。
他轉身對傑米說:“我們開始談生意,好嗎?” “好吧,先生。
” 範德默韋從木櫃上取了一把陶制長煙鬥,然後從小煙袋裡取出香味誘人的煙末,塞進煙鬥,用火點燃。
從袅袅上升的煙霧後面,他的一雙咄咄逼人的眼睛直盯着傑米。
“克裡普德裡夫特挖鑽石的人都是些笨蛋。
鑽石就那麼點兒,挖的人卻這麼多。
在這兒一個人一年累斷腰,什麼都找不到,隻有Schlenters。
” “我,我聽不懂那個詞,先生。
” “不值錢的鑽石,不值錢。
你懂我的意思嗎?” “我,是的,先生,我想是這樣。
那該怎麼辦呢?先生?” “格裡誇人。
” 傑米不解地看着他。
“這是北部的一個非洲部落的名字。
他們專找鑽石——大顆的——有時候他們把這些鑽石帶到我這裡,跟我換貨物。
”此時這個荷蘭人放低了聲調,用神秘的耳語說:“我知道他們在什麼地方找到的。
” “但是為什麼你不跟他們去找呢?範德默韋先生。
” 範德默韋歎了口氣。
“不。
我離不開這裡的鋪子。
這裡的人會把鋪子的東西偷光的。
我需要一個我信得過的人到那裡去,然後把這些鑽石帶回到這裡來。
找到合适的人後,我會供給他所需要的工具。
”他停了下來,深深地抽了一口煙。
“而且我會告訴他哪兒有鑽石。
” 傑米跳了起來,心跳個不停。
“範德默韋先生。
我就是你要找的那個人。
請相信我,先生,我将日夜工作。
”他的聲調裡充滿着激動。
“我會把鑽石帶回來的,多得讓你數不過來。
” 範德默韋一聲不吭地打量着他,好像傑米是一尊木雕似的。
最後,範德默韋說話了,他隻講了一個字:“行。
” 第二天早晨,傑米和他簽了一份合同。
合同書是用南非荷蘭語書寫的。
“我必須向你解釋一下,”範德默韋說,“合同規定我們是合作者了。
我投資,你出勞力。
一切所得我們對半分。
” 傑米看一眼拿在範德默韋手裡的合同。
在所有這些不可理解的外國字當中,他隻認識這幾個字:二英鎊。
傑米指着這一點問:“這是什麼意思?範德默韋先生。
” “這是說,你除了擁有找到的一半鑽石外,每個禮拜你還可以得到額外的二英鎊收入。
即使我知道鑽石在哪裡,你也可能找不到,孩子。
這樣的話,你至少可以得到一些勞動的報酬。
” 這個人真是太公平了。
“謝謝你。
非常謝謝你,先生。
”傑米真想擁抱他一下了。
範德默韋說:“現在咱們來看看為你配備些什麼工具。
” 他們花了兩個小時才選定了傑米帶到灌木叢裡去的工具:一頂小帳篷、床墊、炊具、兩個篩子和一個洗石籃子、一把鎬、兩把鐵鏟、三個水桶、一雙換洗的短襪和一件内衣、一把斧子、一個提燈以及煤油、火柴和堿液肥皂。
此外他們還選擇了一些罐頭食品、幹肉條、水果、糖、咖啡和鹽。
最後一切準備就緒。
那個大個子黑人班達一聲不吭地幫着傑米把所有東西放進背包裡。
他從來不看傑米,也不說一句話。
“他不會講英語。
”傑米斷定。
瑪格麗特在鋪子裡應付着顧客。
但是即使她知道傑米在那兒,她也沒有露出任何表示。
範德默韋走到傑米跟前。
“你的騾子在前邊,”他說,“班達會幫你把東西裝上去的。
” “謝謝你,範德默韋先生,”傑米說,“我……” 範德默韋拿來一張填滿數字的單據,“一共是一百二十英鎊。
” 傑米吃驚地望着他。
“什,什麼?這是我們交易的一部分。
我們……” “Watbedui'di?”範德默韋生起氣來,臉色一片陰沉。
“你指望我白給你這些東西,一頭壯騾子,又讓你當合夥人,一個禮拜付給你二英鎊?如果你要東西又不想付錢,那你可找錯了地方。
”他開始從背包裡往外拿東西。
傑米趕緊說:“不!範德默韋先生,我……我隻是不知道,問問而已。
一切都很好,我現在有錢。
”他把手伸進錢包,把他省下來的最後幾個錢放在櫃台上。
範德默韋遲疑了一下。
“好吧”,他咕哝着,“也許這是一場誤會,是不是?整個城裡都是些騙子。
我和誰打交道都得很小心。
” “是的,先生。
你應該這樣。
”傑米表示同意。
剛才是他由于激動誤解了這一交易。
“我很幸運,他給了我一個機會。
”傑米想。
範德默韋把手伸進口袋,取出了一張皺巴巴的、手繪的小地圖。
“你在這裡能找到鑽石。
從這兒往北走,到一個叫馬格達姆的地方,在瓦爾河北岸。
” 傑米研究着地圖,心開始越跳越快了。
“離這兒多少英裡?” “我們這裡是以時間計算距離的。
你騎騾子得走四五天。
回來時因為帶着鑽石,時間就要更長一些。
” 傑米咧嘴一笑。
“好!” 當傑米·麥格雷戈重新踏上克裡普德裡夫特街道時,他不再是一個旅遊者,而是一個探礦者,一個挖鑽石的人了,正走上發财的道路。
一頭虛弱的騾子系在店鋪前面的樁子上,班達已把行裝放到了它的背上。
“多謝。
”傑米微笑着。
班達轉身看着他的眼睛,接着不聲不響地走開了。
傑米解開缰繩,對騾子說:“咱們上路吧,夥計。
時間像鑽石一樣寶貴啊。
” 他們向北方走去。
夜幕降臨時,傑米在一條小溪邊搭起了帳篷,把東西卸下來,給騾子喂了些草料和水,自己吃了點牛肉幹和杏脯,又喝了點咖啡。
深夜四周充滿了奇怪的聲音。
他聽到野獸走向河裡時發出的咕噜聲、行走聲和嚎叫聲。
他隻身一人,毫無防禦,周圍是一個陌生、原始的國家裡的最危險的野獸。
空氣中發出每種聲響時,他都不由自主地驚跳起來。
他擔心自己任何時候都可能遭到黑暗中猛撲過來的尖牙利爪的攻擊。
他開始胡思亂想了。
他想起了家裡那張軟和的床以及過去習以為常的平安舒适。
他睡得斷斷續續,夢裡遇到了各種野獸,什麼獅子、大象,還有一些滿臉胡子的巨人,企圖搶他身邊的大鑽石。
天蒙蒙亮時,傑米醒來了。
他的騾子死了。
但是我合計過,如果我有一頭騾子和一些适當的工具,那麼機會就會大得多。
” 範德默韋用那雙小而黑的眼睛仔細地打量着他。
“你怎麼知道你能找到鑽石?” “我繞了半個地球來到這裡,範德默韋先生。
我不發财是不會離開這裡的。
如果有鑽石,我就會找到它們。
如果你幫助我,咱們倆都會發财。
” 範德默韋又咕哝了一句,轉過身子繼續卸來複槍。
傑米站在那裡覺得很難堪,不知道再說些什麼好。
當範德默韋又開口時,他的問題令傑米感到意外。
“你是乘牛車來的,是不是?” “不是。
乘的是郵件馬車。
” 老頭轉過身子,又打量着這個年輕小夥子。
他最後終于說了句:“咱們談談吧。
” 那天晚上,在店鋪後面範德默韋的住所裡,他們邊吃晚飯邊談論挖鑽石的事情。
範德默韋的房間很小,既是廚房和餐室,又是卧室,一塊簾子隔開兩張小床。
牆壁的下半部是用泥土和磚石砌成的,上半部則是用空箱子搭成。
牆中間挖了個洞,算是窗戶。
下雨時,再擋上塊木闆遮雨水。
飯桌是用兩個闆條箱上面架了一塊厚木闆。
一個大木盒側放着,算作食品櫃。
傑米估計,範德默韋決不是随意處置錢的人。
範德默韋的女兒悄悄地來回忙着,準備晚飯。
她不時地瞧她父親一眼,但她從不看傑米。
“她為什麼這麼害怕?”傑米感到迷惑不解。
他們在桌旁坐下後,範德默韋先開了口:“咱們先祈禱。
主啊,我們感謝您。
感謝您的恩賜。
感謝您寬恕我們的罪惡,向我們指出了正确之路,使我們免受生活的誘惑。
我們感謝您賜給我們長久而美好的生活,懲罰那些對您有罪的惡棍。
阿門。
”然後沒有絲毫停頓,他馬上對他女兒說:“把肉遞給我。
” 晚飯很節省,一小塊烤豬肉、三個蒸土豆和一碟新鮮蘿蔔。
他給傑米吃的一份量很小。
晚飯中間兩人談話不多。
瑪格麗特一句話也不說。
他們用完晚飯後,範德默韋說:“不錯,女兒。
”聲調裡有一些驕傲的成分。
他轉身對傑米說:“我們開始談生意,好嗎?” “好吧,先生。
” 範德默韋從木櫃上取了一把陶制長煙鬥,然後從小煙袋裡取出香味誘人的煙末,塞進煙鬥,用火點燃。
從袅袅上升的煙霧後面,他的一雙咄咄逼人的眼睛直盯着傑米。
“克裡普德裡夫特挖鑽石的人都是些笨蛋。
鑽石就那麼點兒,挖的人卻這麼多。
在這兒一個人一年累斷腰,什麼都找不到,隻有Schlenters。
” “我,我聽不懂那個詞,先生。
” “不值錢的鑽石,不值錢。
你懂我的意思嗎?” “我,是的,先生,我想是這樣。
那該怎麼辦呢?先生?” “格裡誇人。
” 傑米不解地看着他。
“這是北部的一個非洲部落的名字。
他們專找鑽石——大顆的——有時候他們把這些鑽石帶到我這裡,跟我換貨物。
”此時這個荷蘭人放低了聲調,用神秘的耳語說:“我知道他們在什麼地方找到的。
” “但是為什麼你不跟他們去找呢?範德默韋先生。
” 範德默韋歎了口氣。
“不。
我離不開這裡的鋪子。
這裡的人會把鋪子的東西偷光的。
我需要一個我信得過的人到那裡去,然後把這些鑽石帶回到這裡來。
找到合适的人後,我會供給他所需要的工具。
”他停了下來,深深地抽了一口煙。
“而且我會告訴他哪兒有鑽石。
” 傑米跳了起來,心跳個不停。
“範德默韋先生。
我就是你要找的那個人。
請相信我,先生,我将日夜工作。
”他的聲調裡充滿着激動。
“我會把鑽石帶回來的,多得讓你數不過來。
” 範德默韋一聲不吭地打量着他,好像傑米是一尊木雕似的。
最後,範德默韋說話了,他隻講了一個字:“行。
” 第二天早晨,傑米和他簽了一份合同。
合同書是用南非荷蘭語書寫的。
“我必須向你解釋一下,”範德默韋說,“合同規定我們是合作者了。
我投資,你出勞力。
一切所得我們對半分。
” 傑米看一眼拿在範德默韋手裡的合同。
在所有這些不可理解的外國字當中,他隻認識這幾個字:二英鎊。
傑米指着這一點問:“這是什麼意思?範德默韋先生。
” “這是說,你除了擁有找到的一半鑽石外,每個禮拜你還可以得到額外的二英鎊收入。
即使我知道鑽石在哪裡,你也可能找不到,孩子。
這樣的話,你至少可以得到一些勞動的報酬。
” 這個人真是太公平了。
“謝謝你。
非常謝謝你,先生。
”傑米真想擁抱他一下了。
範德默韋說:“現在咱們來看看為你配備些什麼工具。
” 他們花了兩個小時才選定了傑米帶到灌木叢裡去的工具:一頂小帳篷、床墊、炊具、兩個篩子和一個洗石籃子、一把鎬、兩把鐵鏟、三個水桶、一雙換洗的短襪和一件内衣、一把斧子、一個提燈以及煤油、火柴和堿液肥皂。
此外他們還選擇了一些罐頭食品、幹肉條、水果、糖、咖啡和鹽。
最後一切準備就緒。
那個大個子黑人班達一聲不吭地幫着傑米把所有東西放進背包裡。
他從來不看傑米,也不說一句話。
“他不會講英語。
”傑米斷定。
瑪格麗特在鋪子裡應付着顧客。
但是即使她知道傑米在那兒,她也沒有露出任何表示。
範德默韋走到傑米跟前。
“你的騾子在前邊,”他說,“班達會幫你把東西裝上去的。
” “謝謝你,範德默韋先生,”傑米說,“我……” 範德默韋拿來一張填滿數字的單據,“一共是一百二十英鎊。
” 傑米吃驚地望着他。
“什,什麼?這是我們交易的一部分。
我們……” “Watbedui'di?”範德默韋生起氣來,臉色一片陰沉。
“你指望我白給你這些東西,一頭壯騾子,又讓你當合夥人,一個禮拜付給你二英鎊?如果你要東西又不想付錢,那你可找錯了地方。
”他開始從背包裡往外拿東西。
傑米趕緊說:“不!範德默韋先生,我……我隻是不知道,問問而已。
一切都很好,我現在有錢。
”他把手伸進錢包,把他省下來的最後幾個錢放在櫃台上。
範德默韋遲疑了一下。
“好吧”,他咕哝着,“也許這是一場誤會,是不是?整個城裡都是些騙子。
我和誰打交道都得很小心。
” “是的,先生。
你應該這樣。
”傑米表示同意。
剛才是他由于激動誤解了這一交易。
“我很幸運,他給了我一個機會。
”傑米想。
範德默韋把手伸進口袋,取出了一張皺巴巴的、手繪的小地圖。
“你在這裡能找到鑽石。
從這兒往北走,到一個叫馬格達姆的地方,在瓦爾河北岸。
” 傑米研究着地圖,心開始越跳越快了。
“離這兒多少英裡?” “我們這裡是以時間計算距離的。
你騎騾子得走四五天。
回來時因為帶着鑽石,時間就要更長一些。
” 傑米咧嘴一笑。
“好!” 當傑米·麥格雷戈重新踏上克裡普德裡夫特街道時,他不再是一個旅遊者,而是一個探礦者,一個挖鑽石的人了,正走上發财的道路。
一頭虛弱的騾子系在店鋪前面的樁子上,班達已把行裝放到了它的背上。
“多謝。
”傑米微笑着。
班達轉身看着他的眼睛,接着不聲不響地走開了。
傑米解開缰繩,對騾子說:“咱們上路吧,夥計。
時間像鑽石一樣寶貴啊。
” 他們向北方走去。
夜幕降臨時,傑米在一條小溪邊搭起了帳篷,把東西卸下來,給騾子喂了些草料和水,自己吃了點牛肉幹和杏脯,又喝了點咖啡。
深夜四周充滿了奇怪的聲音。
他聽到野獸走向河裡時發出的咕噜聲、行走聲和嚎叫聲。
他隻身一人,毫無防禦,周圍是一個陌生、原始的國家裡的最危險的野獸。
空氣中發出每種聲響時,他都不由自主地驚跳起來。
他擔心自己任何時候都可能遭到黑暗中猛撲過來的尖牙利爪的攻擊。
他開始胡思亂想了。
他想起了家裡那張軟和的床以及過去習以為常的平安舒适。
他睡得斷斷續續,夢裡遇到了各種野獸,什麼獅子、大象,還有一些滿臉胡子的巨人,企圖搶他身邊的大鑽石。
天蒙蒙亮時,傑米醒來了。
他的騾子死了。