文前輔文
關燈
小
中
大
重印附記:
乘這次重印的機會,我作了幾處文字上的小修改,增訂了一些注解。
1978年4月
第六次重印附記:
1985年重印後,我又有些增改,主要在注釋裡。這書又将重印,而紙版損舊,得全部重排,出版社容許我有機會,把修訂各處都收入書裡,我很欣幸。在兩次的重印過程裡,彌松頤同志給我以細緻的幫助,特此志謝。
1988年1月
第七次重印附記:
第六次重印後,承戴鴻森同志精密地校訂印刷錯誤和補正注解。為排版方便起見,我把增訂的注解作為書末補頁;本書港台版的序文也附錄于後,足以解釋當時編選的經過。這次重印又費彌松頤同志大力,再此緻謝。
最近,我蒙日本國内山精野先生和韓國李鴻鎮教授寄贈本書的日語、韓語譯本,驚喜之馀,又深感慚憾。詩歌的譯文往往導引我們對原作增進理解和發現問題。我于日、韓兩語寡昧無知,不能利用兩位的精心迻譯來修改一些注釋,是件恨事。
1992年4月
乘這次重印的機會,我作了幾處文字上的小修改,增訂了一些注解。
1978年4月
第六次重印附記:
1985年重印後,我又有些增改,主要在注釋裡。這書又将重印,而紙版損舊,得全部重排,出版社容許我有機會,把修訂各處都收入書裡,我很欣幸。在兩次的重印過程裡,彌松頤同志給我以細緻的幫助,特此志謝。
1988年1月
第七次重印附記:
第六次重印後,承戴鴻森同志精密地校訂印刷錯誤和補正注解。為排版方便起見,我把增訂的注解作為書末補頁;本書港台版的序文也附錄于後,足以解釋當時編選的經過。這次重印又費彌松頤同志大力,再此緻謝。
最近,我蒙日本國内山精野先生和韓國李鴻鎮教授寄贈本書的日語、韓語譯本,驚喜之馀,又深感慚憾。詩歌的譯文往往導引我們對原作增進理解和發現問題。我于日、韓兩語寡昧無知,不能利用兩位的精心迻譯來修改一些注釋,是件恨事。
1992年4月