第十三章
關燈
小
中
大
【1979年,西西裡,吉比利那】
馬丁尼家族在吉比利那這個西西裡島的小村落裡是外來戶,被看作是異鄉人。
吉比利那村是一片荒蕪貧瘠的不毛之地,終年暴露在酷熱無情的烈日下,像一幅悲觀主義流派畫家筆下的風景畫。
在這個大部分土地都歸征稅人——富有的大地主們——擁有的島上,馬丁尼一家買了一小塊農田,自己煞費苦心地經營着。
有一天,一個狗腿子來到朱塞皮·馬丁尼的家裡。
“你的這個小農莊,”他說,“土質太堅硬了,根本不适宜種植橄榄和葡萄,你也沒法過上像樣一點的日子。
” “用不着為我操心,”馬丁尼說,“我種了一輩子田。
” “我們都在為你擔心,”那人不理會他,“唐·維托有幾塊好地,他願意租給你。
” “我清楚唐·維托的好意和好地,”朱塞皮·馬丁尼嗤之以鼻地說,“要是我做了他的分益佃農,他就要拿走3/4的收成,我還要向他繳納100%的種子利息。
我會一年忙到頭,最後落得個兩手空空,就像跟他做交易的其他傻瓜的下場一樣。
告訴他,我不幹,謝謝你啦。
” “你這樣做就鑄下大錯了,先生。
這是個無法無天的國家,随時都會遇上飛來的橫禍。
” “你是在威脅我嗎?” “當然不是,先生。
我隻是提醒你……” “滾出我的農莊!”朱塞皮·馬丁尼說。
這名監工盯着他看了半晌,然後悲哀地搖了搖頭,“你是個不識時務的人。
” 朱塞皮·馬丁尼的小兒子伊沃問:“那人是誰,爹?” “一個大地主的狗腿子。
” “我不喜歡這家夥。
”兒子說。
“我也不喜歡,伊沃。
” 第二天夜裡,朱塞皮·馬丁尼的莊稼被人放火燒了,他的幾頭牲口也失蹤了。
朱塞皮·馬丁尼犯了他的第二個錯誤,他去找了村裡的保安警察。
“我要求保護。
”他說。
警方不置可否地端詳着他。
“這正是我們在這裡的使命,”他說,“你有什麼官司,先生?” “昨天夜裡,唐·維托的人燒了我的莊稼,偷走了我的牲口。
” “這罪名可是非同小可啊,你有什麼證據嗎?” “他的一名監工來威脅過我。
” “他說過要燒你的莊稼,偷你的牲口?” “當然沒有這樣說。
”朱塞皮·馬丁尼說。
“那他對你說了些什麼?” “他要我放棄自己的農莊,向唐·維托租田。
” “而你拒絕了?” “當然。
” “先生,唐·維托可是個大人物。
你想讓我逮捕他,就因為他提出要讓你分享他肥沃的農田?” “我要你保護我,”朱塞皮·馬丁尼要求道,“我不能容忍他們把我趕出自己的家園。
” “先生,我深表同情。
我将盡力而為。
” “我會為此而感激你的。
” “我領情了。
” 次日下午,當小伊沃從鎮子上回家時,看見六七名男人騎馬向他父親的農莊奔去,然後下馬進了屋子。
幾分鐘後,伊沃看見他的父親被他們從屋裡拖到了田裡。
其中一個人拔出了槍,“我們給你一個逃命的機會,你跑。
” “不!這是我的土地!我……” 伊沃恐懼地注視着,這時那人對着他父親腳邊的泥土開了火。
“跑!” 朱塞皮·馬丁尼拔腿奔跑起來。
這幫地主的爪牙縱身上馬,追上去圍着馬丁尼團團打轉,一路惡吼尖喝着。
伊沃藏在隐蔽處,驚恐萬狀地目睹了展現在他眼前的可怖一幕。
這群打手騎在馬上觀賞着這個在田野上拼命奔跑、試圖逃脫的漢子。
每當他接近土路的時候,他們就縱馬上前堵住他的去路,将他踢翻在地。
他渾身是血,精疲力竭,漸漸跑不動了。
等到他們覺得玩這種遊戲差不多盡興了,一名打手用繩索套住這漢子的脖子,将他拽到了井邊。
“為什麼這樣?”他喘着氣問,“我做了什麼錯事?” “你去警察那兒了,你不該去那兒。
” 他們扒掉朱塞皮的褲子,一個家夥拔出了刀子。
其餘的人将他按住。
“讓你記住這次教訓。
” 朱塞皮驚叫起來,“别這樣,求你們了!我道歉。
” 握刀的打手獰笑着,“對你老婆說‘道歉’吧。
” 他走上前,一把抓住那漢子的生殖器,将刀刃猛地一拉。
朱塞皮發出令人心悸的慘叫。
“你用不着這玩意了。
”這夥人的隊長鄭重其事地對朱塞皮說。
他拿起割下的生殖器,用勁塞進那漢子的嘴裡。
朱塞皮惡心地吐了出來。
那隊長瞧着衆打手,“他還嫌這玩意的滋味不好。
” “Uccidiquelfigliodiplttana!”① 『①意大利語,“殺了這個婊子養的!”』 一名打手從馬上下來,在田裡拾來幾塊沉重的石頭,給受害人套上沾滿血污的褲子,把石頭灌進褲子的口袋裡。
“你起來吧,”他們将朱塞皮擡起來,舉到井口上,“玩你的去吧。
” 他們把他扔進井裡。
吉比利那村是一片荒蕪貧瘠的不毛之地,終年暴露在酷熱無情的烈日下,像一幅悲觀主義流派畫家筆下的風景畫。
在這個大部分土地都歸征稅人——富有的大地主們——擁有的島上,馬丁尼一家買了一小塊農田,自己煞費苦心地經營着。
有一天,一個狗腿子來到朱塞皮·馬丁尼的家裡。
“你的這個小農莊,”他說,“土質太堅硬了,根本不适宜種植橄榄和葡萄,你也沒法過上像樣一點的日子。
” “用不着為我操心,”馬丁尼說,“我種了一輩子田。
” “我們都在為你擔心,”那人不理會他,“唐·維托有幾塊好地,他願意租給你。
” “我清楚唐·維托的好意和好地,”朱塞皮·馬丁尼嗤之以鼻地說,“要是我做了他的分益佃農,他就要拿走3/4的收成,我還要向他繳納100%的種子利息。
我會一年忙到頭,最後落得個兩手空空,就像跟他做交易的其他傻瓜的下場一樣。
告訴他,我不幹,謝謝你啦。
” “你這樣做就鑄下大錯了,先生。
這是個無法無天的國家,随時都會遇上飛來的橫禍。
” “你是在威脅我嗎?” “當然不是,先生。
我隻是提醒你……” “滾出我的農莊!”朱塞皮·馬丁尼說。
這名監工盯着他看了半晌,然後悲哀地搖了搖頭,“你是個不識時務的人。
” 朱塞皮·馬丁尼的小兒子伊沃問:“那人是誰,爹?” “一個大地主的狗腿子。
” “我不喜歡這家夥。
”兒子說。
“我也不喜歡,伊沃。
” 第二天夜裡,朱塞皮·馬丁尼的莊稼被人放火燒了,他的幾頭牲口也失蹤了。
朱塞皮·馬丁尼犯了他的第二個錯誤,他去找了村裡的保安警察。
“我要求保護。
”他說。
警方不置可否地端詳着他。
“這正是我們在這裡的使命,”他說,“你有什麼官司,先生?” “昨天夜裡,唐·維托的人燒了我的莊稼,偷走了我的牲口。
” “這罪名可是非同小可啊,你有什麼證據嗎?” “他的一名監工來威脅過我。
” “他說過要燒你的莊稼,偷你的牲口?” “當然沒有這樣說。
”朱塞皮·馬丁尼說。
“那他對你說了些什麼?” “他要我放棄自己的農莊,向唐·維托租田。
” “而你拒絕了?” “當然。
” “先生,唐·維托可是個大人物。
你想讓我逮捕他,就因為他提出要讓你分享他肥沃的農田?” “我要你保護我,”朱塞皮·馬丁尼要求道,“我不能容忍他們把我趕出自己的家園。
” “先生,我深表同情。
我将盡力而為。
” “我會為此而感激你的。
” “我領情了。
” 次日下午,當小伊沃從鎮子上回家時,看見六七名男人騎馬向他父親的農莊奔去,然後下馬進了屋子。
幾分鐘後,伊沃看見他的父親被他們從屋裡拖到了田裡。
其中一個人拔出了槍,“我們給你一個逃命的機會,你跑。
” “不!這是我的土地!我……” 伊沃恐懼地注視着,這時那人對着他父親腳邊的泥土開了火。
“跑!” 朱塞皮·馬丁尼拔腿奔跑起來。
這幫地主的爪牙縱身上馬,追上去圍着馬丁尼團團打轉,一路惡吼尖喝着。
伊沃藏在隐蔽處,驚恐萬狀地目睹了展現在他眼前的可怖一幕。
這群打手騎在馬上觀賞着這個在田野上拼命奔跑、試圖逃脫的漢子。
每當他接近土路的時候,他們就縱馬上前堵住他的去路,将他踢翻在地。
他渾身是血,精疲力竭,漸漸跑不動了。
等到他們覺得玩這種遊戲差不多盡興了,一名打手用繩索套住這漢子的脖子,将他拽到了井邊。
“為什麼這樣?”他喘着氣問,“我做了什麼錯事?” “你去警察那兒了,你不該去那兒。
” 他們扒掉朱塞皮的褲子,一個家夥拔出了刀子。
其餘的人将他按住。
“讓你記住這次教訓。
” 朱塞皮驚叫起來,“别這樣,求你們了!我道歉。
” 握刀的打手獰笑着,“對你老婆說‘道歉’吧。
” 他走上前,一把抓住那漢子的生殖器,将刀刃猛地一拉。
朱塞皮發出令人心悸的慘叫。
“你用不着這玩意了。
”這夥人的隊長鄭重其事地對朱塞皮說。
他拿起割下的生殖器,用勁塞進那漢子的嘴裡。
朱塞皮惡心地吐了出來。
那隊長瞧着衆打手,“他還嫌這玩意的滋味不好。
” “Uccidiquelfigliodiplttana!”① 『①意大利語,“殺了這個婊子養的!”』 一名打手從馬上下來,在田裡拾來幾塊沉重的石頭,給受害人套上沾滿血污的褲子,把石頭灌進褲子的口袋裡。
“你起來吧,”他們将朱塞皮擡起來,舉到井口上,“玩你的去吧。
” 他們把他扔進井裡。