第二章
關燈
小
中
大
“您看,此時此刻,您是紐約最有争議然而也是最成功的建築家。
這座城市裡有一半建築物的銅牌上鑄有您的名字。
您還在建造世界上最高的摩天大廈。
您在一個傳統上屬于男性統治的領域裡,取得了輝煌業績。
” “這使您不安了嗎?湯普森先生?” “這倒沒有。
使我不安的是,卡梅倫小姐,我無法描繪您的形象。
當我向兩個人打聽您時,卻得到了三種不同的答案,每個人都承認您是位傑出的商界女性,我是說,您的成功并非像神話故事裡寫的那樣一蹴而就。
我本人就很了解建築工人,他們都是些非常粗魯、倔強的家夥。
像您這樣一個女子,是怎麼讓他們服服帖帖的?” 她妩媚一笑,“沒有女人像我這樣。
說正經的吧,我的辦法十分簡單,我隻雇傭行家裡手,然後付給他們豐厚的薪水。
” 太簡略了,湯普森心裡想,太輕描淡寫了。
看來她是不會對我講實話了。
他決定轉換采訪的角度。
“眼下每一本雜志和畫報都報道了您的成功,我想寫一篇與衆不同的專訪。
外界很少看到介紹您身世背景的文章。
” “我對自己的身世感到自豪。
” “很好,讓我們就談談這個話題吧。
請問您是怎麼步入房地産開發業的?” 拉臘微笑着。
他能感覺出這微笑是發自内心的,她看上去忽然變成了小姑娘。
“靠基因。
” “您的基因?” “我父親的。
”她指着身後牆上的一幅肖像,畫面上是一位英俊的男子,雄獅般的腦袋上披滿了銀絲。
“這是我的父親——詹姆斯·休·卡梅倫。
”她語調柔和,“是他造就了我的成功。
當我還是個孩子的時候,母親就去世了,是父親把我撫養成人。
我的父母很早就告别了蘇格蘭,移民到了新斯科舍,也就是新蘇格蘭的格萊斯灣。
” “格萊斯灣?” “那原是加拿大布雷頓角東北部的一個漁村,位于大西洋海岸。
早期去那裡的法國拓荒者給它取了這個名字,意思是冰灣。
再來點咖啡?” “不用,謝謝。
” “我的祖父在蘇格蘭擁有許多土地,父親獲得的土地比祖父還多,他很富有。
我家在莫利奇湖有自己的城堡,我8歲就有了自己的坐騎,全家住在一個很大的房子裡,有許多仆人,我穿的衣服都是從倫敦買來的。
這種生活對一個小女孩來說,就像童話一樣美。
” 她娓娓而談,往事的回憶使她百感交集。
“冬天我們去溜冰或者去觀看曲棍球比賽,夏天就到格萊斯灣的湖泊裡遊泳。
那裡的廣場上和威尼斯式花園裡還經常舉辦舞會。
” 這位記者忙碌地做着筆記。
“我的父親先是在埃德蒙頓,然後是在卡爾加裡和安大略投資造樓蓋屋,房地産業對他來說好比一場酷愛的遊戲。
當我還很年輕的時候,他就教我,于是我也愛上了這種遊戲。
” 她話音裡滿懷深情。
“您必須理解某種東西,湯普森先生。
我幹這一切,不是為了錢,也不是為了用磚瓦鋼材做遊戲,而是為了人。
我引以自豪的是能為他們提供一個舒适的作息場所,一個養家活口、體面生存的地方。
我父親對此看得非常重要,我也繼承了他的信念。
” 休·湯普森仰起頭向道:“您還記得自己第一次房地産投資的情形嗎?” 拉臘向湯普森探過身去,“怎麼不記得?在我18歲生日那天,父親問我想要一件什麼樣的生日禮物。
當時格萊斯灣湧入了許多新來的移民,鎮子裡變得越來越擁擠。
我覺得這個小鎮應該為這些移民建造更多的住房,于是對父親說,我想造一幢小型公寓。
父親作為生日禮物給了我一筆錢,僅僅兩年功夫,我就将錢還給他,然後向銀行貸款建造了第二幢建築。
當我21歲時,已經擁有了三處房地産。
” “您父親想必為您感到十分驕傲。
” 拉臘臉龐上又一次蕩漾起暖融融的笑意。
“是的,他為我取名拉臘。
這是個古老的蘇格蘭名字,是從拉丁語衍生出來的,意思是‘著名’。
從小,父親就對我說:‘拉臘,将來你會成名的。
’”她的笑意忽然遠去了。
“他死于心髒病,去世得太早了。
”停頓片刻後她說:“我現在每年都要去蘇格蘭給他掃墓。
失去他以後,我發現自己再也無法在故宅裡住下去,便決定搬往芝加哥。
在那裡,我萌發了蓋一家購物飯店的主意,就說服了當地一位銀行家貸款給我。
那家小飯店造好後生意非常興隆。
”她聳了聳肩,“至于後來的事,套用一句老生常談的話,俱往矣。
我想,如果讓一位精神分析學者來分析我,他絕不會認為我是為了自己才創建了這麼一個龐然企業。
在某種方式上,這是我奉獻給父親的一份神聖敬意。
詹姆斯·卡梅倫是我平生所知道的最了不起的人。
” “您一定非常非常愛他。
” “是的,他也非常地愛我。
”她的唇角露出了一絲笑意,“我聽說在我出世的那天,父親請格萊斯灣的每一個男子喝了一杯酒。
” “那麼,真正說起來,”湯普森說,“一切都是從格萊斯灣開始的?” “是這樣,”拉臘柔聲說,“一切都是從格萊斯灣開始的,就是在那兒,大約40年前……”
這座城市裡有一半建築物的銅牌上鑄有您的名字。
您還在建造世界上最高的摩天大廈。
您在一個傳統上屬于男性統治的領域裡,取得了輝煌業績。
” “這使您不安了嗎?湯普森先生?” “這倒沒有。
使我不安的是,卡梅倫小姐,我無法描繪您的形象。
當我向兩個人打聽您時,卻得到了三種不同的答案,每個人都承認您是位傑出的商界女性,我是說,您的成功并非像神話故事裡寫的那樣一蹴而就。
我本人就很了解建築工人,他們都是些非常粗魯、倔強的家夥。
像您這樣一個女子,是怎麼讓他們服服帖帖的?” 她妩媚一笑,“沒有女人像我這樣。
說正經的吧,我的辦法十分簡單,我隻雇傭行家裡手,然後付給他們豐厚的薪水。
” 太簡略了,湯普森心裡想,太輕描淡寫了。
看來她是不會對我講實話了。
他決定轉換采訪的角度。
“眼下每一本雜志和畫報都報道了您的成功,我想寫一篇與衆不同的專訪。
外界很少看到介紹您身世背景的文章。
” “我對自己的身世感到自豪。
” “很好,讓我們就談談這個話題吧。
請問您是怎麼步入房地産開發業的?” 拉臘微笑着。
他能感覺出這微笑是發自内心的,她看上去忽然變成了小姑娘。
“靠基因。
” “您的基因?” “我父親的。
”她指着身後牆上的一幅肖像,畫面上是一位英俊的男子,雄獅般的腦袋上披滿了銀絲。
“這是我的父親——詹姆斯·休·卡梅倫。
”她語調柔和,“是他造就了我的成功。
當我還是個孩子的時候,母親就去世了,是父親把我撫養成人。
我的父母很早就告别了蘇格蘭,移民到了新斯科舍,也就是新蘇格蘭的格萊斯灣。
” “格萊斯灣?” “那原是加拿大布雷頓角東北部的一個漁村,位于大西洋海岸。
早期去那裡的法國拓荒者給它取了這個名字,意思是冰灣。
再來點咖啡?” “不用,謝謝。
” “我的祖父在蘇格蘭擁有許多土地,父親獲得的土地比祖父還多,他很富有。
我家在莫利奇湖有自己的城堡,我8歲就有了自己的坐騎,全家住在一個很大的房子裡,有許多仆人,我穿的衣服都是從倫敦買來的。
這種生活對一個小女孩來說,就像童話一樣美。
” 她娓娓而談,往事的回憶使她百感交集。
“冬天我們去溜冰或者去觀看曲棍球比賽,夏天就到格萊斯灣的湖泊裡遊泳。
那裡的廣場上和威尼斯式花園裡還經常舉辦舞會。
” 這位記者忙碌地做着筆記。
“我的父親先是在埃德蒙頓,然後是在卡爾加裡和安大略投資造樓蓋屋,房地産業對他來說好比一場酷愛的遊戲。
當我還很年輕的時候,他就教我,于是我也愛上了這種遊戲。
” 她話音裡滿懷深情。
“您必須理解某種東西,湯普森先生。
我幹這一切,不是為了錢,也不是為了用磚瓦鋼材做遊戲,而是為了人。
我引以自豪的是能為他們提供一個舒适的作息場所,一個養家活口、體面生存的地方。
我父親對此看得非常重要,我也繼承了他的信念。
” 休·湯普森仰起頭向道:“您還記得自己第一次房地産投資的情形嗎?” 拉臘向湯普森探過身去,“怎麼不記得?在我18歲生日那天,父親問我想要一件什麼樣的生日禮物。
當時格萊斯灣湧入了許多新來的移民,鎮子裡變得越來越擁擠。
我覺得這個小鎮應該為這些移民建造更多的住房,于是對父親說,我想造一幢小型公寓。
父親作為生日禮物給了我一筆錢,僅僅兩年功夫,我就将錢還給他,然後向銀行貸款建造了第二幢建築。
當我21歲時,已經擁有了三處房地産。
” “您父親想必為您感到十分驕傲。
” 拉臘臉龐上又一次蕩漾起暖融融的笑意。
“是的,他為我取名拉臘。
這是個古老的蘇格蘭名字,是從拉丁語衍生出來的,意思是‘著名’。
從小,父親就對我說:‘拉臘,将來你會成名的。
’”她的笑意忽然遠去了。
“他死于心髒病,去世得太早了。
”停頓片刻後她說:“我現在每年都要去蘇格蘭給他掃墓。
失去他以後,我發現自己再也無法在故宅裡住下去,便決定搬往芝加哥。
在那裡,我萌發了蓋一家購物飯店的主意,就說服了當地一位銀行家貸款給我。
那家小飯店造好後生意非常興隆。
”她聳了聳肩,“至于後來的事,套用一句老生常談的話,俱往矣。
我想,如果讓一位精神分析學者來分析我,他絕不會認為我是為了自己才創建了這麼一個龐然企業。
在某種方式上,這是我奉獻給父親的一份神聖敬意。
詹姆斯·卡梅倫是我平生所知道的最了不起的人。
” “您一定非常非常愛他。
” “是的,他也非常地愛我。
”她的唇角露出了一絲笑意,“我聽說在我出世的那天,父親請格萊斯灣的每一個男子喝了一杯酒。
” “那麼,真正說起來,”湯普森說,“一切都是從格萊斯灣開始的?” “是這樣,”拉臘柔聲說,“一切都是從格萊斯灣開始的,就是在那兒,大約40年前……”