第七章

關燈
和地說道: “聽我說,親愛的小蘇珊,你真把我當朋友看嗎?” “當然啦,漂亮朋友。

    ” “對我絕對信任?” “絕對信任。

    ” “你剛才說的話還記得嗎?” “關于哪一方面?” “關于你的婚事,也就是說,你将嫁給什麼樣的人。

    ” “記得。

    ” “很好,你可否答應我一件事?” “可以。

    什麼事?” “每當有人向你求婚時,你都要同我商量,在征求我的意見之前,決不答應任何人。

    ” “好的,我一定照辦。

    ” “這可是我們兩人間的秘密,不可告訴你父親和母親。

    ” “我不會對他們說的。

    ” “你發誓?” “我發誓。

    ” 裡瓦爾這時匆匆跑了來: “小姐,你父親叫你去跳舞。

    ” “走,漂亮朋友,”蘇珊說。

     杜·洛瓦謝絕了。

    腦海中忽然湧進了許多新的東西,他想馬上就離去,以便冷靜地考慮一下。

    他找了找瑪德萊娜,不一會兒,發現她在餐廳裡正與兩位他所不認識的男士一起喝可可飲料。

    她把他向他們作了介紹,但沒有告訴他這兩人是誰。

     過了片刻,他說道: “咱們走吧。

    ” “随你的便。

    ” 瑪德萊娜挽上他的胳膊,穿過各間客廳,往外走去。

    客廳裡的人已經不多了。

     “老闆的夫人在哪兒?我想同她打個招呼。

    ” “我看不必,她會挽留我們參加舞會,而我對此已無興趣。

    ” “這倒是,你說的很對。

    ” 歸途中,兩個人都默然無語。

    然而一進入房内,瑪德萊娜面紗還未摘去,便笑嘻嘻地向他說道: “知道嗎?我有一件你意想不到的東西給你。

    ” 杜·洛瓦氣哼哼地嘟哝了一句: “什麼東西?” “你猜。

    ” “我不想費這個勁兒。

    ” “你說,後天可是元旦?” “是呀。

    ” “大家又該送新年禮物了。

    ” “對。

    ” “這是拉羅舍給你的新年禮物,他剛才交給我的。

    ” 說着,瑪德萊娜遞給他一個類似首飾盒的黑色小盒。

     杜·洛瓦漫不經心地打了開來,發現裡面放着一枚榮譽團十字勳章①。

     -------- ①一八○二年由拿破侖設立的國家勳章,用以表彰有功之臣。

     他的臉色頓時變得有點蒼白。

    随後,他笑了笑,說道: “我倒希望他能給我送上一千萬。

    這玩意兒對他根本不值什麼。

    ” 瑪德萊娜本來以為他會高興得跳起來,不想他卻如此看不上眼,因而氣憤異常: “你這個人實在越來越不像話了,現在已沒有一件東西能使你感到滿意。

    ” “這家夥不過是在還債,”杜·洛瓦不慌不忙地說道,“他欠我的可多着哩。

    ” 瑪德萊娜不明白他今日為何這樣陰陽怪氣,說道: “你今年才有多大?能得到這樣的勳章,已經很不錯了。

    ” “什麼都是相對而言,”杜·洛瓦說,“我今天得到的,本來應當更多。

    ” 他拿起敞開的盒子放在壁爐上,對着那閃閃發光的勳章看了良久。

    然後蓋上盒蓋,聳了聳肩,開始寬衣上床。

     元月一日的政府公報果然宣布,新聞記者普羅斯佩—喬治·杜·洛瓦因功勳卓越,而被授予榮譽團騎士勳章一枚。

    杜·洛瓦見自己的這個姓在公報上是分開寫的,因而比得到勳章更感到高興。

     看到此消息一小時後,他收到老闆夫人一封簡函,求他當天和他妻子一起去她家吃晚飯,大家好好慶賀一下。

    去還是不去?他拿不定主意。

    但過了一會兒,也就将這措辭暧昧的信扔進壁爐,向瑪德萊娜說道: “我們今晚去瓦爾特家吃晚飯。

    ” “什麼?”瑪德萊娜聽了一驚,“我還以為你是再也不會踏進他們家一步的。

    ” “我已改變主意,”杜·洛瓦淡淡地說了一句。

     他們到達時,老闆夫人正一個人呆在那間仍保持着路易十六時代風格的小客廳裡。

    此客廳現已成為她專門接待好友的地方。

    她通身素黑,頭上撲着香粉,樣子十分迷人。

    她這個人遠看像個老婦,近看卻在妙齡。

    即使仔細觀看,也讓人難以分辨。

     “你們是不是有什麼人亡故了?”瑪德萊娜問。

     “可以說是,也可以說不是,”瓦爾特夫人答道,聲音十分凄涼。

    “說不是,是因為我們并沒有任何親人故去。

    說是,是因為我已到達這樣的年齡,距離告别此生的日子已為期不遠了。

    今天穿上這套喪服,是想為此志哀。

    不管怎樣,從今而後,我是心如死灰了。

    ” “決心雖然下了,”呆在一旁的杜·洛瓦心想,“但能保持下去嗎?” 晚飯的氣氛相當沉悶,隻有蘇珊說個不停。

    羅莎似乎心事重重。

    大家一再為杜·洛瓦舉杯祝賀。

     飯後,大家離開餐廳,在各個客廳和花房裡走了走,互相間随便聊着。

    杜·洛瓦同老闆夫人走在最後,老闆夫人拉了一下他的胳臂,低聲向他說道: “聽我說……從今而後,我是什麼也不會對您說了……不過喬治,您可要常來看我。

    您看,我已不再對您以‘你’相稱了。

    沒有您,我是活不下去的,情況絕對如此。

    因此而造成的痛苦,将是任何人所難以想象的。

    不論白天還是黑夜,我的心靈及我身上的每一個毛孔,都感到您就在我身旁。

    總之,您的身影無時無刻不在我眼前晃動。

    這情景就好像您讓我喝了一杯毒汁,這毒汁如今正在我的體内肆虐。

    我已經不行了,是的,我是不行了。

    我現在唯一的希望,就是在您面前顯出一點老态來。

    我對頭上的白發毫無掩飾,為的就是給您看的。

    不過,您可要以朋友的身份常來看我。

    ” 她一把抓住杜·洛瓦的手,使勁捏着,揉着,指甲深深地陷進肉裡。

     “這絕無問題,不用再說了,”杜·洛瓦冷冷地說道,“您看,我今天一接到您的信,不是馬上就來了嘛。

    ” 同兩個女兒及瑪德萊娜走在前邊的瓦爾特,已在《基督淩波圖》旁等着杜·洛瓦。

    他這時笑着向杜·洛瓦說道: “知道嗎?我昨天見我妻子曾跪在這幅畫前禱告,其一片虔誠同在教堂裡一樣。

    那樣子可真把我樂壞了。

    ” “這是因為隻有這位基督能拯救我的靈魂,”瓦爾特夫人解釋道,其堅定的語氣顯示出内心的無比激動。

    “每次見到他,心裡便感到勇氣倍增,渾身充滿力量。

    ” 說着,她走到這立于海面的神明前,不禁連聲感慨起來: “他是多麼地非同一般!這些人是多麼地怕他,又是多麼地愛他!你們看,他的頭顱和眼神是多麼自然而又飽含靈性!” “他很像你,漂亮朋友,”蘇珊突然喊道,“我對此确信無疑。

    你若蓄上絡腮胡子,或者他将絡腮胡子刮掉,就不會有什麼不同了。

    啊,你們倆是如此相像!” 說着,她讓杜·洛瓦站到了油畫旁。

    衆人一看,果然覺得極其相像。

     人人都驚訝不已。

    瓦爾特說他簡直不敢相信,瑪德萊娜則笑着說,基督的神采要更為雄勁。

     瓦爾特夫人動也不動,死死地盯着基督像旁她那情人的面龐。

    滿頭白發下,面色頓時一片蒼白。