第八章

關燈
回膝蓋上,帶着莊重的神情說道: “是的,從今而後,我是孤身一人了,但我會勇敢地面對人生的。

    ” 杜洛瓦很想告訴她,他是多麼地希望能娶她為妻,但不便啟齒。

    他總不能在這個時候,這種地方,在她丈夫的遺體旁,同她說這些話。

    不過話雖如此,他覺得仍然可以通過旁敲側擊的辦法,以一些語義雙關,含蓄而又得體的暗示,讓她明白他的心意。

    這樣的話語并不難找到。

     問題是,他們面前這具早已僵硬的屍體,正橫亘在他們中間,使他感到很不自在,無法集中精力,巧于表達。

    況且一個時候以來,他感到,在房内悶濁的空氣中,已可聞到一股不正常的氣味,即胸腔病竈腐爛變質的臭味。

    這就是人死之後,守靈親屬常可聞到的最初惡臭。

    屍體入殓之後,這種惡臭将很快充斥整個棺木。

     杜洛瓦于是問道: “可不可以開會兒窗?房内空氣好像不大好。

    ” 弗雷斯蒂埃夫人答道: “當然可以,我也感覺到了。

    ” 杜洛瓦走過去,打開了窗戶。

    一股夜裡的涼氣帶着一絲馨香,吹了進來,把床前兩支蠟燭的光焰吹得搖曳不定。

    同前天晚上一樣,窗外月華如水,使附近各幢别墅的粉牆顯得分外潔白,并在波紋不興的平靜海面上形成了粼粼波光。

    杜洛瓦深深吸了口氣,為自己正一步步地臨近幸福之門而感到希望滿懷。

     他轉過身,向弗雷斯蒂埃夫人說道: “到這兒來吸點新鮮空氣,外面的月色好極了。

    ” 弗雷斯蒂埃夫人慢慢走過來,在他身邊的窗台上靠了上去。

     杜洛瓦随即低聲向她說道: “我有句話要對你講,希望你能明白我的意思,千萬不要因我在這時候同你講這種事而生氣。

    我後天就要走了,等你回到巴黎,恐怕就太晚了。

    我想說的是……你是知道的,我不過是個既無錢财也無地位的窮漢。

    然而我人窮志不短,自認為并不怎樣愚拙。

    再說我已經走上一條平坦大道,前程應當不錯。

    同一個已經到達頂峰的人在一起,人們所看到的,不過就是眼前那些;而同一剛剛起步的人在一起,未來就難以逆料了,也許會非常之好。

    不管怎樣,記得有一天,我在你家裡對你說過,我所日夜憧憬的,就是希望能娶一個像你這樣的女人。

    這個想法至今未變,今天再對你說一遍。

    你不必馬上表示可否,讓我繼續說下去。

    我現在不是在向你求愛,此時此地作這種事,完全是對它的糟蹋。

    我對你說這些,隻是想讓你知道我的心。

    隻要你一句話,我就可成為世上最幸福的人。

    我既可作你親密無間的朋友,也可成為你朝夕相伴的丈夫,何者為好,全看你的意願。

    總之,我這顆心,我這個人,全屬于你。

    你不必馬上答複我,這個問題,我們在這兒就不用再談了。

    将來等我們在巴黎重逢後,你再告訴我你所作出的決定。

    在此之前,咱們一句話也不要再講,你說好嗎?” 他一口氣說了下來,連看也沒看她一眼,仿佛這些話是向着窗外沉沉夜幕說的。

    弗雷斯蒂埃夫人則像是什麼也沒聽見似的,身子動也不動,同他一樣,兩眼直勾勾地茫然向着窗外灑滿月光的蒼茫大地。

     他們就這樣肩并肩站在窗前,久久地默然無語,腦海陷入沉思。

     “天有點涼了,”弗雷斯蒂埃夫人低聲說道,接着轉過身回到床前。

    杜洛瓦也跟着走了過去。

     走近床邊時,他發現弗雷斯蒂埃的屍體确實有味了。

    他把自己坐的那把扶手椅往外拉了拉,因為這腐爛的氣味,他實在受不了。

     “無論如何,明天該入殓了,”他說。

     “是的,這是自然的。

    木匠八點鐘就來。

    ” “可憐的弗雷斯蒂埃!”杜洛瓦歎道。

     年輕的女人也帶着深深的悲傷,無可奈何地長歎了一聲。

     他們倆已不怎麼看他。

    雖然他們也總有一天要死的,但不久之前,他們對他的死還是那樣地感到憤懑和不悅。

    現在,他們對此已漸漸習慣,思想上開始接受了。

     他們沒有再說話,繼續瞪着大眼,鄭重其事地為死者守靈。

    可是到午夜時分,杜洛瓦終于抵擋不過睡魔的纏繞,首先朦胧睡去了。

    等他醒來時,他發現弗雷斯蒂埃夫人也睡着了。

     他換了個較舒服的姿勢,又合上了眼,嘴裡嘟哝道: “他媽的,不管怎樣,還是躺在被窩裡要舒服得多。

    ” 門外突然一聲響動,把他從夢中驚醒。

    看護走了進來。

    天已大亮。

    在對面扶手椅上沉沉睡去的弗雷斯蒂埃夫人看來也同他一樣,已被驚醒。

    她盡管在椅子上呆了一夜,面色有點蒼白,但依然是那樣妩媚、漂亮、嬌豔。

     杜洛瓦看了看屍體,不覺一驚,叫道: “看!他的胡子!” 屍體雖已開始腐爛,胡碴卻仍舊在長,且在不到一天的時間内,同活人的臉上幾天内長出的一樣多。

    人雖已死,生命似乎仍舊存在,簡直像是就要複活似的。

    這非同尋常、令人魂飛魄散的可怖景象,實在讓人百思不得其解。

    他們驚訝得一句話也說不出來。

     兩個人随後去休息了一會兒,直到中午十一點才回來忙着将查理入棺。

    事畢,他們頓時感到一身輕松,一顆懸着的心總算平靜了下來。

    死者的後事既已忙完,他們又重新回到了正常生活中,面對面地坐在餐桌旁,很想談一些令人釋然,甚至開心的事情。

     房内窗戶大開,和煦的春風不時送來門前盛開的石竹花令人昏昏欲醉的芳香。

     弗雷斯蒂埃夫人提議去花園走走。

    兩人于是到了花園裡,圍着一塊小草坪慢慢地走着。

    濕潤的空氣中彌漫着枞樹和桉樹散發的香味,吸入丹田,使人如癡如醉。

     突然間,弗雷斯蒂埃夫人首先開口,聲音低沉,神情莊重,且同杜洛瓦昨夜在房内同她說話時一樣,目光沒有對着對方。

     “請聽我說,親愛的朋友。

    聽了你昨晚那番話,我想了……很久很久。

    我不想讓你沒有聽到我一句回話便離開這裡。

    不過我還不能告訴你是行還是不行。

    我們還是再等一等,看一看吧,這樣雙方可有更好的了解。

    你也應當把事情想得周全些,不要憑一時沖動。

    可憐的查理尚未入土安葬,我之所以在這時候同你談這個,是因為既然你已向我提出,便有必要讓你知道我是一個怎樣的人。

    否則如果你性情已定型……對我不能理解,同我不能相處,你對我說的那個想法,就不如早日打消為好。

     “你要知道,婚姻對我從來不是什麼束縛,而是一種組合。

    我希望自由自在,希望在行動、交往和出入方面都始終享有絕對的自由。

    如果對方對我的行為加以監視,産生嫉妒或說三道四,我是受不了的。

    當然,對于我所嫁給的男人,我也決不會玷污他的名聲,決不會使他名譽掃地,落人恥笑。

    因此我的這位夫君,一定要對我平等相待,把我當作一個志同道合的人,而不能把我視為低他一等,對他唯命是從、百依百順的妻子。

    我知道,我的這一想法,與衆人很是不同。

    但我不會改變的。

    這就是我要對你說的。

     “最後再說一句:你不必馬上回答,現在回答隻會是匆忙的考慮,不會有什麼用處。

    我們很快就會再見面的,這一切,過些日子再談,或許會更好。

     “現在你去轉轉吧,我還得回去守靈。

    晚上見。

    ” 他拿着她的手吻了很久,然後一聲未吭,走了開去。

     他們到晚飯時分才重新走到一起。

    由于兩人都已疲乏不堪,飯一吃完便回到各自的房間休息去了。

     第二天,查理·弗雷斯蒂埃草草安葬于戛納的一處公墓。

    喬治·杜洛瓦決定乘中午一點半經過戛納的快車返回巴黎。

     弗雷斯蒂埃夫人把他送到車站。

    車到之前,兩人在月台上悠閑地走了走,說了些無關緊要的事情。

     列車終于來到,隻有五節車廂,顯得非常短,真是名副其實的快車。

     杜洛瓦選好座位後又走下車來,同她閑聊了兩句,心中為自己即将離她而去蓦然升起一縷愁緒和哀傷,十分地難舍難分,好像此去經年,他是再也見不到她了。

     “列車就要開了,請去馬賽、裡昂和巴黎的旅客趕快上車!”列車員喊了起來。

    杜洛瓦于是上了車,旋即又伏在車窗上同她說了幾句。

    随着一聲汽笛長鳴,列車終于慢慢啟動。

     杜洛瓦探身車外,見弗雷斯蒂埃夫人正一動不動地站在月台上目送他遠去。

    她的身影眼看就要消失了,說時遲那時快,他立即以雙手沾唇,向她投了個飛吻。

     她也以同樣的動作回報,但未完全放開,仍有點猶豫不決,隻是将手稍稍動了一下。