一、輕與重
關燈
小
中
大
隻襪子。
” 她和他一起把房子找了個遍,他又一次爬到桌子下面去。
“你的襪子哪兒也找不到了,”薩賓娜說,“你一定來的時候就沒有穿。
” “怎麼能不穿襪子來?”托馬斯叫道,看看手表,“我會穿着一隻襪子到這裡來嗎?你說?” “沒錯,你近來一直丢三拉四的,總是急匆匆要去什麼地方,總是看手表。
要是你忘了穿一隻襪子什麼的,我一點幾也不驚訝。
” 他把赤腳往鞋裡套,薩賓娜又說:“外邊涼着哩,我借你一隻襪子吧。
” 她遞給他一隻白色的時鬃寬口長襪。
他完全知道,對方瞥見了自已做愛時的看表動作,一定是她把襪子藏在什麼地方以作報複。
外面的确很冷,他别無選擇,隻得接受她的賜予,就這樣回家去,一隻腳穿着短襪,另一隻腳套着那隻寬口的長襪,襪口直卷到腳踝。
他陷入了困境:在情人們眼中,他對特麗莎的愛使他蒙受惡名,而在特麗莎眼中,他與那些情人們的風流韻事,使他蒙受恥辱。
11 為了減輕特麗莎的痛苦,他娶了她,還送給她一隻小狗(他們終于退掉了她那間經常空着的房子)。
小狗是他某位同事一條聖伯納德種狗生的,公狗則是鄰居的一條德國種牧羊狗。
沒有人要這些雜種小狗,同事又不願殺掉它們。
托馬斯看着這些小狗,知道如果他不要的話,它們隻有死。
他感到自己就象一個共和國的總統站在四個死囚面前,僅有權利赦免其中一個。
最後,他選了一條母 狗。
狗的體形如德國牧羊公狗,頭則屬于它的聖伯納德母親。
他把它帶回家交給特麗莎,她把它抱起來貼在胸前,那狗當即撤了她一身尿。
随後,他們設法給它取個名字。
托馬斯要讓狗名清楚地表明狗的主人是特麗莎。
他想到她到布拉格來時腋下夾着那本書,建議讓狗名叫“托爾斯秦”。
“它不能叫托爾斯泰,”特麗莎說,“它是個女孩子,就叫它安娜.卡列尼娜吧,怎麼樣?” “它不能叫安娜.卡列尼娜,”托馬斯說,“女人不可能有它那麼滑稽的臉,它太象卡列甯,對,安娜的丈夫,正是我經常想象中的樣子。
” “叫卡列甯不會影響她的性機能嗎?” “完全可能,”托馬斯說,“一條母狗有公狗的名字,被人們叫得多了,可能會發展同性戀趨向。
” 太奇怪了,托馬斯的話果然言中。
雖然母狗們一般更衷情于男主人而不是女主人,但卡列甯是例外,決心與特麗莎相好。
托馬斯為此而感謝它,總是敲敲那小狗的頭:“幹得好,卡列甯!我當初要你就為了這個。
我不能安頓好她,你可一定得幫我。
” 然而,即便有了卡列甯的幫助,托馬斯仍然不能使她快活。
他意識到自己的失敗是幾年之後,大約在俄國坦克攻占他的祖國後的第十天。
這是1968中8月, 托馬斯接到白天從蘇黎世一所醫院打來的電話。
對方是一位院長,一位内科大夫,在一次國際性的會議上曾與托馬斯結下了友誼。
他為托馬斯擔心,堅持讓他去那兒 工作。
12 因為特麗莎的緣故,托馬斯想也沒想便謝絕了瑞士那位院長的邀請。
他估計她不會願意離開這兒。
在占領的頭一周裡,她沉浸在一種 類似快樂的狀态之中,帶着照相機在街上轉遊,然後把一些膠卷交給外國記者們,事實上是記者們搶着要。
有一次,她做得太過火,竟然給一位俄國軍官來了一個近 鏡頭:沖着一群老百姓舉起左輪手槍。
她被捕了,在占領軍指揮部裡過了一夜。
他們還威脅着要槍斃她。
可他們剛一放走她,她又帶着照相機回到了大街上。
正因為如此,占領後的第十天,托馬斯對她的回答感到驚訝。
當時她說:“你為什麼不想去瑞士?” “我為什麼要去?” “他們會給你吃苦頭的。
” “他們會給每個人吃苦頭,”托馬斯揮了揮手。
“你呢?你能住在國外嗎?” “為什麼不能?” “你一直在外面冒死救國,這會兒說到離開,又這樣無所謂?” “現在杜布切克回來了,情況變了。
”特麗莎說。
這倒是真的:她的興奮感隻延續了一個星期,那時國家的頭面人物象罪犯一樣被俄國軍隊帶走了,誰也不知道他們在哪兒,人人都為他們的性命擔心。
對侵略者 的仇恨如酒精醉了大家。
這是一種如醉如狂的怨恨。
捷克的城鎮上貼滿了成千上萬的大宇報,有諷刺小品,格言,詩歌,以及畫片,都沖着勃列日列夫和他的士兵們 而來。
把他們嘲弄成馬戲團的無知小醜。
可是沒有不散的宴席,就在與此同時,俄國逼迫捷克代表在莫斯科簽定了妥協文件。
杜布切克和代表們回到布拉格。
他在電 台作了演說。
六天的監禁生活使他萎靡不堪,簡直說不出話來,結結巴巴,不時喘氣,講一句要停老半天,有時長達三十秒鐘。
這個妥協使國家幸免了最糟的結果:即人人懼怕的死刑和大規模地流放西伯利亞。
可有一點是清楚的:這個國家不得不向征服者卑躬屈膝,來日方長,它将永遠結結巴巴,苟延殘喘,如亞力山大.杜布切克。
狂歡完了,接下來是日複一日的恥辱。
特麗莎向托馬斯解釋了這一切。
他知道,這是真的;但他也知道除此之外的另一個原因,亦即她要離開布拉格的真正原因:她以前從未真正感受過快樂。
那些天裡,她穿行于布技格的街道,拍攝侵略軍的照片,面對種種危險,這算是她一生中的最佳時刻。
隻有在這樣的時間裡,她才享受了少許幾個歡樂的夜晚, 夢中的電視連續劇才得以中斷。
俄國人用坦克給她帶來了心理平衡。
可現在,狂歡過去了,她重新害怕黑夜,希望逃離黑夜。
她已經明白,隻有在某些條件下,她才 能感到自己的強健和充實。
她期望浪迹天涯,到别的地方尋找這一些條件。
“薩賓娜已經移居瑞士了,你不在意吧?”托馬斯問。
“日内瓦不是蘇黎世,”特麗莎說,“她在那兒,困難會比在布拉格少得多。
” 一個渴望離開熱土舊地的人是一個不幸的人。
因此托馬斯同意了特麗莎移居的要求,就象被告接受了判決。
一天,他和特麗莎,還有卡列甯,發現他們已置身于瑞士最大的城市裡。
13 他為空空的公寓買了一張床(他還沒有錢添置其它),并以一個四十歲男人的狂熱,全力以赴地投入工作,開始了新生活。
他打了幾個電話到日内瓦。
俄國入侵一周之後,那裡碰巧舉辦了薩賓娜的作品展覽。
她在日内瓦的贊助人出于對她弱小祖國的同情,買下了她的全部作品。
“多虧了俄國人,我才成了闊太太。
”她說着,在電話裡笑起來。
她請托馬斯去看她的新畫室,并向他保證,這間畫室與他所熟悉的布拉格那間差别不大。
他不是僅僅因為高興過分而不能去見她,而是在特麗莎面前找不到離家外出的借口。
于是,薩賓娜到蘇黎世來了,使在旅館裡,托馬斯下班後去見她。
他先從旅 客登記處給她打電話,然後上樓。
她開門時,頭上戴着一頂黑色圓頂劄帽,身上除了短三角褲和乳罩以外什麼也沒穿,露出了美麗的長腿。
腦站在那兒凝視着他,不 動,也無任何言語。
托馬斯也一樣。
突然,他意識到自己深深地震動了,從她頭上取下禮帽放在旁邊的桌子上。
他們一聲不響地開始做愛。
從旅館裡回家來(現在家裡已有了桌子,椅子,沙發與地毯),他高興地想到,他肩負這種生活就象蝸牛肩負着自己的房子。
特麗莎與薩賓娜代表着他生活的兩極,互相排斥不可調和,然而都不可少。
但事實是,如果他每到一處都帶着這樣的生命支撐體系,象帶着自己身體的一部分,那麼這意昧着特麗莎還得繼續她的噩夢。
他們在蘇黎世住了六、七個月,一天晚上,他回家晚了,發現她留下一封信。
信上說,她已去了布拉格,說她離去是因為缺乏僑居國外的力量。
她知道她應該盡 力支持他,但她不知道怎麼做。
她原來一直傻裡傻氣地以為國外的生活會改變她,以為經曆入侵事件以後她不至于弱小如故,會長大,長得聰明而強壯,但她過高地 估計了自己。
她成了他的負擔,不願意繼續成為負擔。
趁眼下還來得及,她得作出這個必要的決定。
她還向托馬斯道歉,說她帶走了卡列甯。
他服了一些安眠藥,可直到翌日淩晨,仍沒合一下眼。
幸好是星期六,他可以呆在家裡。
他一次又一次考慮眼下的形勢:他的祖國已同世界上任何國家都斷了往來。
電話和電報是找她不回來的。
當局也絕不會讓她今後出國旅行。
與她的分離看來已成定局。
14 意識到自己完全無能之後,他象挨了當頭一棒,但又有
” 她和他一起把房子找了個遍,他又一次爬到桌子下面去。
“你的襪子哪兒也找不到了,”薩賓娜說,“你一定來的時候就沒有穿。
” “怎麼能不穿襪子來?”托馬斯叫道,看看手表,“我會穿着一隻襪子到這裡來嗎?你說?” “沒錯,你近來一直丢三拉四的,總是急匆匆要去什麼地方,總是看手表。
要是你忘了穿一隻襪子什麼的,我一點幾也不驚訝。
” 他把赤腳往鞋裡套,薩賓娜又說:“外邊涼着哩,我借你一隻襪子吧。
” 她遞給他一隻白色的時鬃寬口長襪。
他完全知道,對方瞥見了自已做愛時的看表動作,一定是她把襪子藏在什麼地方以作報複。
外面的确很冷,他别無選擇,隻得接受她的賜予,就這樣回家去,一隻腳穿着短襪,另一隻腳套着那隻寬口的長襪,襪口直卷到腳踝。
他陷入了困境:在情人們眼中,他對特麗莎的愛使他蒙受惡名,而在特麗莎眼中,他與那些情人們的風流韻事,使他蒙受恥辱。
11 為了減輕特麗莎的痛苦,他娶了她,還送給她一隻小狗(他們終于退掉了她那間經常空着的房子)。
小狗是他某位同事一條聖伯納德種狗生的,公狗則是鄰居的一條德國種牧羊狗。
沒有人要這些雜種小狗,同事又不願殺掉它們。
托馬斯看着這些小狗,知道如果他不要的話,它們隻有死。
他感到自己就象一個共和國的總統站在四個死囚面前,僅有權利赦免其中一個。
最後,他選了一條母 狗。
狗的體形如德國牧羊公狗,頭則屬于它的聖伯納德母親。
他把它帶回家交給特麗莎,她把它抱起來貼在胸前,那狗當即撤了她一身尿。
随後,他們設法給它取個名字。
托馬斯要讓狗名清楚地表明狗的主人是特麗莎。
他想到她到布拉格來時腋下夾着那本書,建議讓狗名叫“托爾斯秦”。
“它不能叫托爾斯泰,”特麗莎說,“它是個女孩子,就叫它安娜.卡列尼娜吧,怎麼樣?” “它不能叫安娜.卡列尼娜,”托馬斯說,“女人不可能有它那麼滑稽的臉,它太象卡列甯,對,安娜的丈夫,正是我經常想象中的樣子。
” “叫卡列甯不會影響她的性機能嗎?” “完全可能,”托馬斯說,“一條母狗有公狗的名字,被人們叫得多了,可能會發展同性戀趨向。
” 太奇怪了,托馬斯的話果然言中。
雖然母狗們一般更衷情于男主人而不是女主人,但卡列甯是例外,決心與特麗莎相好。
托馬斯為此而感謝它,總是敲敲那小狗的頭:“幹得好,卡列甯!我當初要你就為了這個。
我不能安頓好她,你可一定得幫我。
” 然而,即便有了卡列甯的幫助,托馬斯仍然不能使她快活。
他意識到自己的失敗是幾年之後,大約在俄國坦克攻占他的祖國後的第十天。
這是1968中8月, 托馬斯接到白天從蘇黎世一所醫院打來的電話。
對方是一位院長,一位内科大夫,在一次國際性的會議上曾與托馬斯結下了友誼。
他為托馬斯擔心,堅持讓他去那兒 工作。
12 因為特麗莎的緣故,托馬斯想也沒想便謝絕了瑞士那位院長的邀請。
他估計她不會願意離開這兒。
在占領的頭一周裡,她沉浸在一種 類似快樂的狀态之中,帶着照相機在街上轉遊,然後把一些膠卷交給外國記者們,事實上是記者們搶着要。
有一次,她做得太過火,竟然給一位俄國軍官來了一個近 鏡頭:沖着一群老百姓舉起左輪手槍。
她被捕了,在占領軍指揮部裡過了一夜。
他們還威脅着要槍斃她。
可他們剛一放走她,她又帶着照相機回到了大街上。
正因為如此,占領後的第十天,托馬斯對她的回答感到驚訝。
當時她說:“你為什麼不想去瑞士?” “我為什麼要去?” “他們會給你吃苦頭的。
” “他們會給每個人吃苦頭,”托馬斯揮了揮手。
“你呢?你能住在國外嗎?” “為什麼不能?” “你一直在外面冒死救國,這會兒說到離開,又這樣無所謂?” “現在杜布切克回來了,情況變了。
”特麗莎說。
這倒是真的:她的興奮感隻延續了一個星期,那時國家的頭面人物象罪犯一樣被俄國軍隊帶走了,誰也不知道他們在哪兒,人人都為他們的性命擔心。
對侵略者 的仇恨如酒精醉了大家。
這是一種如醉如狂的怨恨。
捷克的城鎮上貼滿了成千上萬的大宇報,有諷刺小品,格言,詩歌,以及畫片,都沖着勃列日列夫和他的士兵們 而來。
把他們嘲弄成馬戲團的無知小醜。
可是沒有不散的宴席,就在與此同時,俄國逼迫捷克代表在莫斯科簽定了妥協文件。
杜布切克和代表們回到布拉格。
他在電 台作了演說。
六天的監禁生活使他萎靡不堪,簡直說不出話來,結結巴巴,不時喘氣,講一句要停老半天,有時長達三十秒鐘。
這個妥協使國家幸免了最糟的結果:即人人懼怕的死刑和大規模地流放西伯利亞。
可有一點是清楚的:這個國家不得不向征服者卑躬屈膝,來日方長,它将永遠結結巴巴,苟延殘喘,如亞力山大.杜布切克。
狂歡完了,接下來是日複一日的恥辱。
特麗莎向托馬斯解釋了這一切。
他知道,這是真的;但他也知道除此之外的另一個原因,亦即她要離開布拉格的真正原因:她以前從未真正感受過快樂。
那些天裡,她穿行于布技格的街道,拍攝侵略軍的照片,面對種種危險,這算是她一生中的最佳時刻。
隻有在這樣的時間裡,她才享受了少許幾個歡樂的夜晚, 夢中的電視連續劇才得以中斷。
俄國人用坦克給她帶來了心理平衡。
可現在,狂歡過去了,她重新害怕黑夜,希望逃離黑夜。
她已經明白,隻有在某些條件下,她才 能感到自己的強健和充實。
她期望浪迹天涯,到别的地方尋找這一些條件。
“薩賓娜已經移居瑞士了,你不在意吧?”托馬斯問。
“日内瓦不是蘇黎世,”特麗莎說,“她在那兒,困難會比在布拉格少得多。
” 一個渴望離開熱土舊地的人是一個不幸的人。
因此托馬斯同意了特麗莎移居的要求,就象被告接受了判決。
一天,他和特麗莎,還有卡列甯,發現他們已置身于瑞士最大的城市裡。
13 他為空空的公寓買了一張床(他還沒有錢添置其它),并以一個四十歲男人的狂熱,全力以赴地投入工作,開始了新生活。
他打了幾個電話到日内瓦。
俄國入侵一周之後,那裡碰巧舉辦了薩賓娜的作品展覽。
她在日内瓦的贊助人出于對她弱小祖國的同情,買下了她的全部作品。
“多虧了俄國人,我才成了闊太太。
”她說着,在電話裡笑起來。
她請托馬斯去看她的新畫室,并向他保證,這間畫室與他所熟悉的布拉格那間差别不大。
他不是僅僅因為高興過分而不能去見她,而是在特麗莎面前找不到離家外出的借口。
于是,薩賓娜到蘇黎世來了,使在旅館裡,托馬斯下班後去見她。
他先從旅 客登記處給她打電話,然後上樓。
她開門時,頭上戴着一頂黑色圓頂劄帽,身上除了短三角褲和乳罩以外什麼也沒穿,露出了美麗的長腿。
腦站在那兒凝視着他,不 動,也無任何言語。
托馬斯也一樣。
突然,他意識到自己深深地震動了,從她頭上取下禮帽放在旁邊的桌子上。
他們一聲不響地開始做愛。
從旅館裡回家來(現在家裡已有了桌子,椅子,沙發與地毯),他高興地想到,他肩負這種生活就象蝸牛肩負着自己的房子。
特麗莎與薩賓娜代表着他生活的兩極,互相排斥不可調和,然而都不可少。
但事實是,如果他每到一處都帶着這樣的生命支撐體系,象帶着自己身體的一部分,那麼這意昧着特麗莎還得繼續她的噩夢。
他們在蘇黎世住了六、七個月,一天晚上,他回家晚了,發現她留下一封信。
信上說,她已去了布拉格,說她離去是因為缺乏僑居國外的力量。
她知道她應該盡 力支持他,但她不知道怎麼做。
她原來一直傻裡傻氣地以為國外的生活會改變她,以為經曆入侵事件以後她不至于弱小如故,會長大,長得聰明而強壯,但她過高地 估計了自己。
她成了他的負擔,不願意繼續成為負擔。
趁眼下還來得及,她得作出這個必要的決定。
她還向托馬斯道歉,說她帶走了卡列甯。
他服了一些安眠藥,可直到翌日淩晨,仍沒合一下眼。
幸好是星期六,他可以呆在家裡。
他一次又一次考慮眼下的形勢:他的祖國已同世界上任何國家都斷了往來。
電話和電報是找她不回來的。
當局也絕不會讓她今後出國旅行。
與她的分離看來已成定局。
14 意識到自己完全無能之後,他象挨了當頭一棒,但又有