第四章
關燈
小
中
大
杯嗎?”他問。
“不喝了。
非常感謝。
我得走了。
” “真的要走?”勃萊特問。
“是的,”我說。
“我頭痛得厲害。
” “明天見?” “到辦公室來吧。
” “恐怕不成。
” “好吧,你說在哪兒?” “五點鐘左右,哪兒都行。
” “那麼在對岸找個地方吧。
” “好。
五點鐘我在克裡榮旅館。
” “别失約啊,”我說。
“别擔心,”勃萊特說。
“我從來沒有糊弄過你,有過嗎?” “邁克有沒有信來?” “今天來了一封。
” “再見,先生,”伯爵說。
我走到外面人行道上,向聖米歇爾大街走去,走過依然高朋滿座的洛東達咖啡館門前的那些桌子,朝馬路對面的多姆咖啡館望去,隻見那裡的桌子一直排到了人行道邊。
有人在一張桌邊向我揮手,我沒看清是誰,顧自往前走去。
我想回家去。
蒙帕納斯大街上冷冷清清。
拉維涅餐廳已經緊閉店門,人們在丁香園咖啡館門前把桌子疊起來。
我在奈伊的雕像前面走過,它在弧光燈照耀下,聳立在長着新葉的栗子樹叢中。
靠座基放着一個枯萎的紫紅色花圈。
我停住腳步,看到上面刻着:波拿巴主義者組織敬建。
下署日期已經記不得了。
奈伊元帥的雕像看來很威武:腳蹬長靴,在七葉樹綠油油的嫩葉叢中舉劍示意。
我的寓所就在大街對過,沿聖米歇爾大街走過去一點。
門房裡亮着燈。
我敲敲門,女看門人把我的郵件遞給我。
我祝她晚安,就走上樓去。
一共有兩封信和幾份報。
我在飯間煤氣燈下看了一下。
信件來自美國。
一封是銀行的結帳單。
上面寫着結餘2432.60美元。
我拿出支票簿,扣除本月一号以來開出的四張支票的金額,發現我尚有存款1832.60美元。
我把這個數字寫在結帳單的反面。
另一封是結婚請柬。
阿洛伊修斯.柯爾比先生和夫人宣布他們的女兒凱瑟琳結婚——我既不認識這位姑娘,也不認識跟她結婚的那個男人。
這張結婚請柬想必已經發遍全市。
這名字很怪。
我确信,我不會忘記任何一個取名叫阿洛伊修斯的人。
這是一個地道的天主教名字。
請柬上端印有一個紋章的頂飾。
正如齊齊有一個希臘公爵的頭銜一樣。
還有那位伯爵。
那位伯爵很有意思。
勃萊特也有個頭銜——阿施利夫人。
勃萊特見鬼去吧!你,阿施利夫人,見鬼去吧!我點上靠床頭的燈,關掉飯間裡的煤氣燈,打開那幾扇大窗。
床離窗戶很遠,窗子開着,我在床邊坐下,脫掉衣服。
外面,有一列夜車在有軌電車軌道上打門前經過,運送蔬菜到菜場。
每當夜間睡不着,這聲音響得很煩人。
我一面脫衣服,一面望着床邊大衣櫃鏡子裡自己的影子。
這屋裡的陳設純屬典型的法國風格。
我看好算很實用的吧。
偏偏在那個地方受了傷。
我看這是會惹人好笑的。
我穿上睡衣,鑽進被窩。
我拿了那兩份鬥牛報,拆開封皮。
一份橙色。
另一份黃色。
兩份報的新聞往往雷同,所以不管先看哪一份就會使另一份減色。
《牛欄》報辦得好一些,我就先看這一份。
我從頭到尾看了一遍,包括讀者小信箱欄和謎語笑話。
我把燈
“不喝了。
非常感謝。
我得走了。
” “真的要走?”勃萊特問。
“是的,”我說。
“我頭痛得厲害。
” “明天見?” “到辦公室來吧。
” “恐怕不成。
” “好吧,你說在哪兒?” “五點鐘左右,哪兒都行。
” “那麼在對岸找個地方吧。
” “好。
五點鐘我在克裡榮旅館。
” “别失約啊,”我說。
“别擔心,”勃萊特說。
“我從來沒有糊弄過你,有過嗎?” “邁克有沒有信來?” “今天來了一封。
” “再見,先生,”伯爵說。
我走到外面人行道上,向聖米歇爾大街走去,走過依然高朋滿座的洛東達咖啡館門前的那些桌子,朝馬路對面的多姆咖啡館望去,隻見那裡的桌子一直排到了人行道邊。
有人在一張桌邊向我揮手,我沒看清是誰,顧自往前走去。
我想回家去。
蒙帕納斯大街上冷冷清清。
拉維涅餐廳已經緊閉店門,人們在丁香園咖啡館門前把桌子疊起來。
我在奈伊的雕像前面走過,它在弧光燈照耀下,聳立在長着新葉的栗子樹叢中。
靠座基放着一個枯萎的紫紅色花圈。
我停住腳步,看到上面刻着:波拿巴主義者組織敬建。
下署日期已經記不得了。
奈伊元帥的雕像看來很威武:腳蹬長靴,在七葉樹綠油油的嫩葉叢中舉劍示意。
我的寓所就在大街對過,沿聖米歇爾大街走過去一點。
門房裡亮着燈。
我敲敲門,女看門人把我的郵件遞給我。
我祝她晚安,就走上樓去。
一共有兩封信和幾份報。
我在飯間煤氣燈下看了一下。
信件來自美國。
一封是銀行的結帳單。
上面寫着結餘2432.60美元。
我拿出支票簿,扣除本月一号以來開出的四張支票的金額,發現我尚有存款1832.60美元。
我把這個數字寫在結帳單的反面。
另一封是結婚請柬。
阿洛伊修斯.柯爾比先生和夫人宣布他們的女兒凱瑟琳結婚——我既不認識這位姑娘,也不認識跟她結婚的那個男人。
這張結婚請柬想必已經發遍全市。
這名字很怪。
我确信,我不會忘記任何一個取名叫阿洛伊修斯的人。
這是一個地道的天主教名字。
請柬上端印有一個紋章的頂飾。
正如齊齊有一個希臘公爵的頭銜一樣。
還有那位伯爵。
那位伯爵很有意思。
勃萊特也有個頭銜——阿施利夫人。
勃萊特見鬼去吧!你,阿施利夫人,見鬼去吧!我點上靠床頭的燈,關掉飯間裡的煤氣燈,打開那幾扇大窗。
床離窗戶很遠,窗子開着,我在床邊坐下,脫掉衣服。
外面,有一列夜車在有軌電車軌道上打門前經過,運送蔬菜到菜場。
每當夜間睡不着,這聲音響得很煩人。
我一面脫衣服,一面望着床邊大衣櫃鏡子裡自己的影子。
這屋裡的陳設純屬典型的法國風格。
我看好算很實用的吧。
偏偏在那個地方受了傷。
我看這是會惹人好笑的。
我穿上睡衣,鑽進被窩。
我拿了那兩份鬥牛報,拆開封皮。
一份橙色。
另一份黃色。
兩份報的新聞往往雷同,所以不管先看哪一份就會使另一份減色。
《牛欄》報辦得好一些,我就先看這一份。
我從頭到尾看了一遍,包括讀者小信箱欄和謎語笑話。
我把燈